Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] They say 40 is t|| new 3|| 有人说40岁是新一轮的30岁
[00:07] And I say they’re right. 我说他们讲得对
[00:09] I look young,I feel young, and I act young, and frankly, 我看起来 感觉上 表现上都年轻 直说吧
[00:15] most men my age can’t begin to keep up. 像我一般年纪的男人 都开始跟不上我的脚步
[00:19] So where does a girl go? 一个女孩将何去何从?
[00:22] Where does she go to find suitable playmates? 她上哪去找到合适的玩伴?
[00:26] Come on. I’m gonna show you. 来吧 我带你看看
[00:31] Amy and I were suppose||to get married right after graduation. 我和Amy本该毕业后就结婚的
[00:35] She’d already picked out the dress,reserved the hall. 她已经挑选了婚纱 预定了礼堂
[00:42] Everybody says that it must have been her time… 人人都说那是她的大日子
[00:47] but maybe it was the drunk who hit her’s time. 但也许那是那醉鬼的大日子
[00:53] It’s been five months. 事情过去了五个月
[00:55] I still can’t sleep. 我仍然无法入睡
[00:57] Don’t really eat. 也不怎么吃东西
[01:00] Don’t really want to be with anybody. 不想和任何人在一起
[01:02] Other than this group, I mean. 除了你们 我是说这个小组
[01:11] Five months without anybody? 五个月没有和别人在一起?
[01:14] This is actually too simple. 这真是唾手可得
[01:33] I hope that answers your question. 我希望这解答了你的疑问
[01:36] Completely. 当然
[01:38] Fold-down rear seats– I’m gonna get some. 放平后座 我要大干一场
[01:44] I think I forgot how amazing that can be. 我都忘记这有多销魂了
[01:49] You want to do it again? 你想再来一次吗
[01:53] Now,this is the tough part. 现在才是最麻烦的地方
[01:55] Remember,the goal here is to love ’em and leave ’em, not keep loving ’em. 记住 目标是爱他们再离开他们 而不是一直爱他们
[01:58] I mean,how you going to move on to your next young lover if… 如果你仍在和上一个纠缠
[02:02] you’re still with the last? 该如何找寻下一位情人呢
[02:04] So now that you got him where you want him, the trick is to move in for the kill. 既然你已经得到了他 接下来就要干掉他
[02:10] See,that’s what really separates the cougars from the pussycats. 瞧 这才是美洲豹和小猫咪的真正区别
[02:15] You want to do it again? 你想再来一次吗
[02:18] – How about that? – That’s nice. – 这样怎么样 – 非常好
[02:19] – Like this? – Oh,yeah. – 像这样? – 是的
[02:20] – Like this? – That feels good. – 像这样? – 感觉很好
[02:22] – You like that? – Yeah,that’s good. – 你喜欢吗? – 非常不错
[02:24] That’s nice. Yeah,that’s good. 非常好 感觉不错
[02:32] Bad dream? 做恶梦了?
[02:35] It was weird. 很奇怪
[02:38] Just weird dream. Weird. 是个怪梦 怪得很
[02:43] This woman, she was behaving like… 有个女人 表现的像个…
[02:47] well,I don’t know what she was behaving like. 我不知道她像什么
[02:50] She kept trying to get these young guys into bed, 她一直勾引年轻男人上床
[02:52] and then when she was through with them… 当她享受过之后…
[02:56] Actually,she was behaving just like a man. 其实她表现的像男人一样
[03:05] Okay. Sorry I asked. 好吧 我多此一问
[03:46] Medium Season04 Episode11
[03:55] Girls,let’s go. Breakfast time. 孩子们 快点 早餐时间
[03:59] Ariel?
[04:01] Don’t do that. You do that too hard and it’ll go right through to your brain. 别掏了 太用力就直接掏到脑子里了
[04:04] My ear’s itchy. 我的耳朵痒痒的
[04:08] I need your credit card for gas. 我要你的信用卡给车加油
[04:10] I’ve got a meeting with Devalos this morning. 我今早要去和Devalos开会
[04:22] Police have not yet released the name of the young man, 警察还未透露死者姓名
[04:24] whose body was found early this morning in the back of his SUV, 今早他的尸体在城里教堂
[04:28] – which was in a downtown church parking lot. – I’ll be right back.I got to make a call. – 停车场附近的汽车后座上被发现 – 我马上回来 去打个电话
[04:30] Coroner’s figuring he died last night around 11:00. 验尸官断定他的死亡时间为昨晚11点
[04:33] You were right about his fiance. 关于他未婚妻 你说的对
[04:34] She was killed by a drunk driver six months ago. 她六个月前被一位酒后驾驶的司机撞死
[04:37] In fact,he was attending some kind of a grief support meeting here at the church. 实际上 他在这所教堂参加了 类似悲痛互助会之类的东西
[04:41] Well,did anyone see him leave with the woman I described: tall, very beautiful,early 40s? 有人见到他和我说的那个 高个子 非常漂亮 40多岁的女人一起离开吗
[04:47] According to the others at the meeting, no one there really fits that description. 根据在场其他人来看 没有你说的那个人
[04:50] I saw her as plain as day. 我看的清清楚楚
[04:53] That’s the thing,Allison. 事情是这样的 Allison
[04:54] Whoever did this,there’s nothing womanly about her. 做出这种事的人一点都不像女子
[04:56] It’s pretty savage, kind of bordering on butchery, 手段相当残忍 类似屠夫的手段
[05:00] and it’s hard to imagine a woman of any age with the anger, 很难想象任何年龄的女人 生气时能做出这样的事
[05:02] not to mention the strength, necessary to hack this fellow up the way he was. 更别提还需要很大力气 把他砍成这样
[05:08] Come in. 请进
[05:10] Oh,sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[05:12] Hey,come on in,Allison. 快进来 Allison
[05:13] You remember Ben, my campaign manager? 还记得Ben 我的竞选管理人吧
[05:15] Ben Salzberg. Allison Dubois. 这位是Ben Salzberg 这位是Allison Dubois
[05:17] – We’ve met. – I remember. – 我们见过了 – 我记得
[05:20] “Manuel Devalos. An Instinct for Justice.” “Manuel Devalos 正义的直觉”
[05:24] Well,you have my vote, Mr. Devalos. 我投你一票 Devalos先生
[05:26] There’s one. Okay Here,I want to show you something. 有一票了 好了 我给你看个东西
[05:31] Mr. District Attorney, polls show Manuel Devalos is closing the gap on yourseven – point lead. 地方检察官先生 投票显示Manuel Devalos的支持率追近了7个百分点
[05:36] Do you have any comment about what’s being called the “Manuel Momentum”? 你对这种”Manuel动量”现象有何评价吗
[05:41] The only person calling it the “Manuel Momentum” is former District Attorney Devalos. 只有前检察官Devalos自己 把这称作”Manuel动量”
[05:46] Now,I’ll admit his numbers look impressive, given his late entrance into the race, 我承认作为后加入的竞选者而言 他的支持率的确很可观
[05:49] but the citizens of Phoenix have had enough of Manuel Devalos. 但凤凰城的公民受够了Manuel Devalos
[05:53] They know what baggage he brings with him. 他们清楚他耍的什么把戏
[05:54] They know that when it comes to the trying of fact in a court of law, 他们明白当涉及到法庭上的事实
[05:57] you don’t go to a witch doctor or a fortune-teller for legal counsel. 你不能靠巫医或占卜者来当法律顾问
[06:02] My intuition says the voters aren’t buying it. 我的直觉告诉我 选民们不会吃这套
[06:06] Thank you very much. Excuse me. 非常感谢 借过
[06:15] Talk about “going negative.” 这就是”消极影响”
[06:17] I didn’t bring you here to upset you. 我找你来不是要让你不安
[06:19] Well,I appreciate that,sir. 对此我很感激 先生
[06:21] Mutual admiration aside,we’ve called you here,Mrs. Dubois, 相互赞美就省了 我们找你来 Dubois夫人
[06:24] because Manny has a very important fund-raiser tomorrow. 是因为Manny明天要见 一位重要的募捐者
[06:27] Say no more. 不用说了
[06:29] I’ll book a bus ticket out of town if it’ll help. 如果有必要我会买张出城的车票
[06:31] I thought you said she was a psychic. 我以为你说了她是个灵媒
[06:33] You’re misunderstanding, Allison. 你误会了 Allison
[06:35] I don’t want you to stay away. 我不想再让你躲避
[06:36] I want you there. Prominently. 我想让你出席 引人注目
[06:40] I don’t understand. 我不明白
[06:42] Manny’s biggest problem and Van Dyke’s biggest asset is “the Allison question.” “Allison问题”是Manny最大的疑虑 也是Van Dyke最大的反击重点
[06:47] Who is Allison Dubois? Where is she? Allison Dubois是谁? 她在哪?
[06:50] If she’s the real deal, why is Manny hiding her? 如果她真的如此重要 为何Manny要把她藏起来
[06:53] We’ve come to the conclusion that the best answer for the Allison question is Allison herself. 我们得出结论 认为Allison本人 就是对Allison问题最好的解答
[07:00] It’s time for you to come out of hiding,Mrs. Dubois. 是时候该你走上前台了 Dubois夫人
[07:04] “The answer to the Allison question is Allison herself”? “Allison本人 就是对Allison问题最好的解答”?
[07:08] He actually said that? 他真的这样说?
[07:10] So what? So now we got to go to this thing? 那又怎样 我们就要去那里吗
[07:12] Well,what was I supposed to say? 那我还能怎么说
[07:14] I don’t know. Tell him we got a sick kid. 不知道 告诉他我们的孩子病了
[07:19] What? 咋了?
[07:21] What are kids for if not to be used as excuses to get out of things that you don’t want to do? 孩子要不能拿来当借口 躲避你不想做的事儿 还有啥用?
[07:25] That’s not funny. 这样不好玩
[07:26] That’s not even a little funny. 一点都不好玩
[07:27] If one of our girls gets sick now… 如果现在我们有个孩子病了…
[07:29] Oh,please,one of our kids is not going to get sick now. 拜托 我们的孩子现在不会病的
[07:31] And it is too funny. 这太好玩了
[07:33] Be quiet. I’m not listening.I’m asleep. 安静 我听不到 我睡了
[07:35] No,you’re laughing. You’re laughing on the inside. 不 你在笑 你在心里偷笑呢
[07:38] I can’t hear you. I’m in dreamland. 听不到 我做梦了都
[07:40] You want to keep your laughter down,please? I’m trying to sleep. 能小点声笑吗 我正要睡觉呢
[07:48] You going to want something else? It’s last call. 还要些别的吗 快要打烊了
[07:50] No,thanks. 不了 谢谢
[07:52] I guess I’ve been stood up. 我想我等了很久了
[07:53] Happens to the best of us. 即使是最棒的人也会这样
[07:56] You know,he may still show. 他还是有可能来的
[07:58] You got 20 minutes till closing. 还有20分钟才关门
[08:02] There’s no one coming here to meet me. 我根本就没约人
[08:05] Fundamental truth: Hardworking young men like the idea of seducing rich,older women. 基本事实: 努力工作的年轻人 喜欢勾引富裕年老的女人
[08:11] They think it’s easy. 他们认为很容易
[08:12] They think we’re desperate– so desperate we’ll do whatever it takes to keep them happy. 他们以为我们很绝望…绝望到 愿意付出一切去让他们开心
[08:19] Little does he know I only want him for the night. 他却不知道我只需要他一晚上
[08:24] Glass ring,fake pearls. 玻璃戒指 假珍珠项链
[08:27] He’s a man. 他是男人
[08:29] He won’t know the difference. 辨不出真伪的
[08:31] How’s that treating you? 服务怎么样
[08:34] Good. Thanks. 挺好 谢谢
[08:36] It’s my fault,you know, that he thinks he can treat me this way. 都怪我 他认为能这样对我
[08:41] I should never have bought him that little sports car he wanted. 我不该给他买那辆跑车的
[08:45] Now he thinks he can just leave me here sitting, waiting for him all night in a restaurant. 现在他认为可以留我一个人坐在这里 在餐厅里等他整晚
[08:49] He sounds like a fool. 他听上去挺蠢的
[08:52] A blind fool. 一个盲目的傻瓜
[08:54] You’re right. He is. 说的对 他的确是
[09:00] Look,I got to ask you something. 我想问你件事情
[09:02] Well,go ahead. Hurry up. 请尽快说
[09:04] Only got 19 minutes before closing. 离打烊只有19分钟了
[09:08] How does a guy get to be with a woman like you anyway? 一个男人怎样才能和 你这样的女人在一起?
[09:12] He asks. 他直接邀请我
[09:30] You’re pretty amazing. 你真令人吃惊
[09:32] Pretty and amazing, yeah. 又美丽又令人吃惊
[09:35] God did okay by you,too. 你也还可以
[09:39] Hey,I’m gonna,uh, pour myself a drink. You want something? 我去给弄点喝的 你想来点吗
[09:43] Whatever you’re having,sure. 无论你喝什么 都可以
[09:55] This one actually makes me a little sad. 这一个让我有些伤感
[10:01] He’s so cute. 他真可爱
[10:06] I could see myself spending more than just one night with him. 我真想和他多交往几夜
[10:11] But that would never work. 但这是不可能的
[10:14] He thinks I actually have money. 他以为我真的有钱
[10:18] Don’t look so surprised. 别这么惊讶
[10:20] Any cougar worth her salt knows a thing or two about nails. 任何美洲豹都对钉子很熟悉
[10:27] Hey,lover, you ever had your back scratched by a woman who really knows how? 嘿宝贝 你试过被一个很在行的 女人抓伤后背吗
[10:34] Oh,come on. Don’t be such a baby. 好了 别像个孩子似的
[10:38] You’ll love it. 你会喜欢的
[10:46] Careful.She just fell asleep. I don’t want to wake her. 当心点 她刚睡着 我不想吵醒她
[10:48] Okay. Don’t blame me. 好吧 别怪我
[10:50] Blame Dr. Friedman. 要怪就怪Friedman医生
[10:52] He’s the one who’s leaving town and told us we’ve got to get to his office in half an hour. 是他正打算出城 叫我们半小时内赶到他那儿去的
[10:57] Hey,how many times you think we’ve made this trip? 你觉得我们要跑几趟才能治好她
[11:01] I don’t know,what? 不知道 怎么了
[11:02] The early morning ear infection/antibiotic run? I don’t know. 一大早跑去用抗菌素治疗耳部感染? 我不清楚
[11:06] Together or separate… 要看是我们一块儿送还是轮流送她…
[11:12] Hey,what street was that? 嘿 这是哪条街街
[11:15] 24th,I think. 我想是第24街
[11:17] Let me use your phone. I’ve got to call Detective Scanlon. 借我用下手机 我要给Scanlon警长打个电话
[11:32] Detective Lee Scanlon, Phoenix PD. 我是Lee Scanlon警长 凤凰城警察
[11:34] I,uh,I got an anonymous tip|| there might have been some trouble here in the restaurant last night. 我接到匿名线报说 昨夜这家餐馆可能有事发生
[11:47] Well,looks okay to me. 我看一切正常
[12:17] Okay,I give up. 好吧 我放弃
[12:24] Come on,Allison. 快接 Allison
[12:35] Hello? Lee,is that you?Hello? 喂? Lee 是你吗? 喂?
[12:40] Uh,I’m gonna… I’m gonna call you back,okay? 我等下再打给你好吗
[12:43] What’s going on? 出了什么事
[12:50] ********** 这是什么 朋友
[13:10] Victim’s name is Ryan Haas, 26 years old. 受害人名叫Ryan Haas 26岁
[13:12] Been working at this restaurant for four years as a bartender. 在这家餐厅做了四年酒保
[13:16] The manager said,uh, Ryan offered to close up last night after his shift ended. 经理说昨晚他提出夜班结束后负责关门
[13:21] Didn’t say anything about him,uh,having a date. 没提到有啥约会
[13:24] Anyone remember the woman at the bar? 有人记得酒吧里的女人吗
[13:28] This place is kind of a pickup joint. 这地方是搭讪专用场所
[13:29] Ryan was a flirt. Ryan擅于调情
[13:31] The manager says there’s always girls hanging around the bar till closing, but no one they noticed. 经理说经常有女人混到打烊 但没人注意到有啥不对劲
[13:35] Well,that doesn’t make sense. This woman is beautiful. 这说不通 这女人很漂亮
[13:37] She was,uh… sexy. 也很性感
[13:39] She’s not the kind of woman who would go unnoticed. 她绝对引人注意
[13:42] Well,she did last night, if she even exists. 除非她昨晚真的在这儿
[13:44] What does that mean? 这话什么意思
[13:46] Allison,this guy was killed with a nail gun. Allison 这家伙被人用钉枪杀死
[13:48] So? 所以呢
[13:49] So how many women you know have a nail gun? 所以你认识多少个女人有钉枪?
[13:52] Much less the strength to overpower a 26-year-old man long enough 更不用说力气大到 控制住一个26岁的男人
[13:55] to drive a couple hundred six-penny nails into his head, his neck,his chest… 再用两三百个六寸长钉钉进 他的脑袋 脖子 胸部…
[14:00] This isn’t about strength. 这与力气无关
[14:02] It’s just like that guy that got lured into the back of his van 这和那晚那个男人被引诱
[14:04] and stabbed to death the other night. 自己的后车座上被刺死一样
[14:06] She seduces them, she has sex with them, 她引诱他们 和他们上床
[14:09] and then when their defenses are down and they’re vulnerable, then she strikes. 然后趁他们毫无防备 变得脆弱的时候发动攻击
[14:12] I want to see that movie. 我还真挺想看看你说的这部电影
[14:13] You know,I’m not even convinced these two murders are related. 我觉得这两起谋杀案不相关
[14:15] Well,they are. 的确相关
[14:18] So you’re telling me that there’s a female serial killer out there, 你说有个女性连环杀人犯逍遥法外
[14:20] picking up men and then murdering them. 勾引男人然后杀死他们吗
[14:22] That’s what I’m saying. 我正是这意思
[14:23] I guess I should be grateful I’m not out there on the prowl anymore. 我真该感谢自己名草有主了
[14:27] Relax,stud. You’re about ten years too old for this black widow. 放松 种马 你比那个黑寡妇 喜欢找的类型老了十岁
[14:32] You look pretty. 你真漂亮
[14:35] Thanks,sugar. So do you. 谢谢 亲爱的 你也是
[14:40] Mama has to go out. 妈妈要出去一趟
[14:43] I don’t want to, but I promised someone I’d do something for them. 虽然我也不愿意 但我答应过人家了
[14:48] How do you feel? 你怎么样
[14:50] It still hurts. 还是疼
[14:53] You know Daddy and Ariel and Bridgette are all going to be here to take care of you, 爸爸 Ariel和Bridgette会在这里照顾你的
[14:57] and I’ll be back home before you know it,okay? 我一会就回来了 好吗
[15:08] “I” before “E,” except after “C.” 字母I在E前面 但在C后面
[15:12] Can’t you just tell me how to spell it? 你就不能直接告诉我怎么拼吗
[15:16] Uh,Dad,I think you’re in trouble, ’cause Mom’s all dressed up and you’re not. 老爹 我想你倒霉了 因为妈妈 都穿好衣服了而你还没有
[15:21] No,honey. Daddy’s staying home with you. 不 亲爱的 爸爸和你们待在家
[15:24] It’s okay. You can take him if you want. 没关系 如果你需要就带他走吧
[15:26] He’s being kind of grouchy anyways. 他反正也满腹牢骚的
[15:29] You know,the whole point of “the kid is sick” excuse is to get us both out of going. “孩子病了”的点子是想让我们都不用去
[15:34] Yeah,I’ll remember that next time. 下次我会记住
[15:35] Hey,don’t forget to wake her up at 9:30 for her last dose of medicine,okay? 别忘记9点半叫醒她最后一次吃药 好吗
[15:40] Come on,grouchy. 加油 牢骚鬼
[15:48] Allison.
[15:50] It’s so great you’re here. 你能来真是太好了
[15:51] Don’t be silly. What a terrific turnout. 别傻了 这么重要的场合
[15:54] It’s going very well, lots of press,lots of donors, 进展很顺利 很多记者 很多捐款人
[15:56] a few big fish we still need to haul into the boa|| And here comes Shamu now. 我们还需要掉几条大鱼 现在过来的是Shamu
[16:02] How are you? 你好吗?
[16:03] Constance,I’m so pleased you could make it. Constance 我真高兴你能来了
[16:05] Mr. District Attorney. 地方检察官先生
[16:06] I don’t see Richard. Richard怎么没来
[16:08] Oh,he’s running late. Some business thing. 噢 他迟些来 有些公事
[16:10] Constance,have you met Mrs. Dubois? Constance 见过Dubois夫人吗?
[16:12] Allison Dubois,this is Constance Madsen. 这是Constance Madsen
[16:15] Nice to meet you. 很高兴见到你
[16:16] Oh,my… the famous Allison Dubois. 天哪… 久仰大名
[16:19] So tell me,what is my fortune? What’s in my future? 告诉我我的命运 未来会发生什么?
[16:22] Oh,I feel strongly you and your husband are going to make a significant contribution to Mr. Devalos’ campaign. 噢 我有强烈的预感 你和你的丈夫 会对Devalos先生的竞选贡献巨大
[16:29] Very clever,Mrs. Dubois. 非常聪明 Dubois夫人
[16:31] Allison, Constance’s husband, Richard,owns a very successful construction firm here in Phoenix, Allison Constance的丈夫Richard 在凤凰城拥有一家很成功的建筑公司
[16:36] and they have been very supportive over the years. 他们支持我好多年了
[16:40] But then,I’m sure you knew that. 我确定你知道这些了
[16:41] Oh,yes. I know everything. 是的 我什么都知道
[16:44] Well,tell me, do you happen to know when my husband is actually going to show up? 好吧 告诉我 你知道我丈夫 确切什么时候会出现吗?
[16:53] But the truth is, I did not do it all myself. 事实上 这并非我一人之功
[16:58] I was privileged to work with a dedicated group of police detectives, 我很幸运的和一个尽职的 警察团队一起工作
[17:02] and some of the most talented ADAs in the country. 还有全国最有才干的几位助理检察官
[17:06] And as most of you now know, I had a secret weapon. 而且在场的大多数人知道 我有一个秘密武器
[17:10] Her name is Allison Dubois. 她的名字是Allison Dubois
[17:14] Allison worked for me as an investigator, as a jury consultant and as a paralegal. Allison为我工作 作为一名调查员 陪审员拣选顾问和律师助理
[17:20] And it was her dedicated service to the city of Phoenix 正是她全心全意为凤凰城提供的服务
[17:23] that was invaluable in helping to convict and incarcerate a number of violent criminals. 对许多暴力案件的定罪和逮捕归案 做出了无法估量的贡献
[17:32] So what does your crystal ball say? 所以 你的水晶球怎么说的?
[17:33] Is he going to win this election? 他能赢得这次的竞选吗?
[17:34] I wish I knew. 我真希望自己知道结果
[17:36] I’m afraid I’m as much in the dark as anybody on this subject. 恐怕我和别人一样对此一无所知
[17:39] Really? That doesn’t seem fair. 是吗? 这真不公平
[17:41] I think it’s the universe’s way of evening the score. 我想这就是宇宙的平衡之道吧
[17:45] Connie!
[17:47] There you are. 你在这
[17:50] Sorry I’m late. What did I miss? 很抱歉我来迟了 我错过了什么吗?
[17:52] The speeches,the food, the champagne… 演说 美食 还有香槟酒…
[17:55] but let me introduce you to the very best part of the evening. 但让我介绍今晚的重要人物你认识
[17:58] Richard,this is Allison Dubois. Richard 这是Allison Dubois
[18:00] She’s the psychic who was working with Manuel all those years. 她就是和Manuel 一起工作这么多年的灵媒
[18:04] A-ha,how do you do? 啊 你好吗?
[18:07] Is this honestly the only way? 这真的是唯一的方法吗?
[18:11] It’s the only way for you. 这是你唯一的出路
[18:14] You don’t look happy,Richard. You should be happy. 你好像不高兴 Richard 你该高兴才对
[18:17] I know I’m happy. 我很高兴
[18:20] Now,go. 现在 去吧
[18:22] Go to your little party for Manuel Devalos and enjoy yourself. 去参加为Manuel Devalos开的派对 让自己玩的开心
[18:26] And please write him a generous check. 而且请给他开一张慷慨的支票
[18:30] She looked into the future and said that you are going to write a big check for this campaign. 她能预知未来 说你会为这次竞选 写一张大额支票
[18:35] Well… we don’t want to make a liar out her,now do we? 好吧…我们可不希望她成为一个骗子 不是吗?
[18:47] Hey,stranger. 嘿 陌生人
[18:49] What time did you get in? 你什么时候回的?
[18:51] A little before midnight. 午夜前
[18:53] You two were dead to the world. 你们俩都睡得很死
[18:55] Yeah,well,this little one was exhausted from screaming. 是的 这小家伙尖叫到精疲力尽了
[18:59] And me,I was exhausted from trying to calm her down. 而我 则为了安抚她而精疲力尽了
[19:02] Poor thing. 可怜的小东西
[19:04] Oh,I’m okay. 噢 我没事
[19:08] So what did I miss? 我错过了什么?
[19:12] How was the fundraiser? 募捐会进行的如何?
[19:14] Did we raise a lot of funds? 我们筹到很多资金吗?
[19:17] Did we fund a lot of raises? 找到很多募捐人了吗?
[19:19] It was fine. 进行的很顺利
[19:20] Well,actually, it was a little strange. 事实上 有点儿奇怪
[19:22] I was introduced to this friend of Devalos’,this big donor. Devalos把我介绍给了他最大的募捐人
[19:25] And the second I met him… 我一见到他…
[19:28] I knew something was wrong. 就觉得不对劲
[19:30] What do you mean “wrong”? Was he ill? 你说的”不对劲”是什么意思? 他病了?
[19:33] Something going to happen to him? 他身上会发生什么?
[19:34] Not him,Devalos. 不是他 是Devalos
[19:36] Something bad was going to happen to Devalos. 将有坏事发生
[19:39] What do you mean “bad”? 你说的”坏事”是什么意思?
[19:40] I don’t know. 我也不知道
[19:42] His friend was in cahoots with Van Dyke. 那家伙和Van Dyke有合作
[19:44] They were plotting against Devalos. 他们密谋对付Devalos
[19:47] What do you mean? Plotting against him how? 什么意思? 怎样密谋对付他?
[19:49] I don’t know. 我说不清
[19:53] So you met this guy, and you got a bad feeling about him. 你见了这个人 而且他让你感觉不太好
[19:56] Then what happened? 后来发生了什么?
[19:58] Well,then he wrote Devalos a big check. 后来他给Devalos开了一张巨额支票
[20:01] Well,I’m no politico, but there must be a better way to crush a campaign than by funding it. 我不是政客 但捐款怎么可能破坏竞选呢
[20:11] So did you say something to him? 你和他谈了吗?
[20:13] Well,say wh||? 能谈什么?
[20:16] The night seemed to be going so well for him. 对他来说 昨晚似乎很顺利
[20:19] I didn’t want to be the one to ruin it. 我可不想毁掉那种情绪
[20:24] Especially since I don’t know what, if anything,is going on. 尤其是我不清楚是否会有事发生时
[20:29] All right,we have 45 minutes before the girls get up. 好吧 在孩子们起床前 我们还能睡45分钟
[20:33] Oh,did you happen to see the note that I left for you in the kitchen last night? 你看到我昨晚厨房留给你的便条了吗?
[20:37] The message from Scanlon? Scanlon那边的消息?
[20:41] You know,I don’t get it. I’m usually persona non grata around here. 我不明白 平时我在这儿可不受欢迎
[20:46] You know,you’re sneaking around to meet me, but today, 平时你都是偷偷摸摸见我的 但今天
[20:49] you’re waiting for me by the front door, escorting me up the elevator. 你在前门等我 陪我进电梯
[20:52] What can I tell you? 我能说啥?
[20:52] If I had my way,we’d pick you up in a limo, offer you champagne and caviar for lunch. 如果我说了算 我会派礼车去接你 给你提供香槟和鱼子酱午餐
[20:56] You know,don’t you worry if you lie like that, your nose is going to grow? 你就不担心 如果撒谎的话 鼻子就会变长?
[20:59] Or God’s going to smite you or something? 或者上帝会惩罚你之类的?
[21:01] Look,the honest to God truth is, 看在上帝的份上 事实是
[21:02] I got two dead 20-something guys who were found exactly where you said they’d be, 我找到了两个20出头的男孩的尸体 就在你说的地点
[21:06] murdered exactly the way you said they’d be. 按你说的方式被谋杀
[21:08] I need to get you with a sketch artist. 我需要你协助素描画家
[21:10] I know it sounds like a lot of nothing. 我知道这听上去不算什么
[21:12] I just kind of felt funny keeping it to myself. 我只是觉得什么都不说很别扭
[21:15] Well,I don’t know what to tell you,Allison. 我不知道该怎么和你说 Allison
[21:19] The man’s check cleared. 他的支票没问题
[21:20] Well,at the end of the day, I guess that’s all that really matters. 我猜到了最后 那才是最重要的
[21:29] I’m being summoned. 有人找我了
[21:31] Oh,well,then don’t let me keep you. 好吧 我就不耽误你了
[21:33] You know,it meant a lot to me that you were there last night, 知道吗 你昨晚的出席对我很重要
[21:35] and for what it’s worth, your name was mentioned in this morning’s paper. 更值的是 你的名字出现在今天的早报上了
[21:39] Well,then I guess it’s mission accomplished. 那我猜大功告成咯
[21:42] Mission accomplished. 大功告成
[21:44] I’ll talk to you soon. 回头再聊
[21:48] You know,it just doesn’t make much sense what she’s saying, Mr. Devalos. 她说的没道理 Devalos先生
[21:52] It just… doesn’t. 就是…说不通
[21:54] Well,I grant you,it doesn’t make much sense to us. 的确 这可能对我们而言说不通
[21:57] No,it doesn’t make much sense,period. 不不 这根本狗屁不通 句号
[22:00] Why would Richard Madsen be having secret meetings with District Attorney Van Dyke? 为什么Richard Madsen会和 地方检察官Van Dyke秘密会谈?
[22:04] The man just donated a truckload of money to you. 而同时给你巨额捐赠
[22:06] Well,then, you tell me. 那么 你告诉我
[22:07] What kind of deal could they have been making? 他们之间可能达成怎样的交易呢?
[22:09] Manny,listen to yourself. Manny 听听你自己说的
[22:10] You’re becoming completely preoccupied because some woman told you … 你变得这么心事重重 只因为一个女人说的话…
[22:13] Not some woman. 不是一般的女人
[22:15] Allison Dubois. Do me a favor. 是Allison Dubois 帮我个忙
[22:18] Just… keep your ear to the ground. 只要… 时刻关注那边
[22:22] Okay. 好的
[22:42] Got your message. 收到你的消息
[22:43] Dispatch said you think you may have spotted my suspect. 总台说你你认出了嫌疑人?
[22:46] My partner and I got a call to break up a fight in the parking lot. 我和拍档收到电话 要我们去阻止一起停车场的打斗事件
[22:49] We were finishing up in here with the owner, and I saw someone that looked like your sketch. 我们跟这边的店主谈完后 就看到了和你素描差不多的女人
[22:53] She even has the coat. 连衣服都一样
[23:04] Hello. 喂
[23:07] Sorry. 抱歉
[23:10] – Hello? – Am I waking you? – 喂? – 我吵到你了吗?
[23:12] No. It’s okay. 没关系
[23:14] I think I may have spotted your exterminating angel, that woman you keep dreaming about? 我想我找到灭绝天使了 那个你一直梦到的女人
[23:17] She’s here at a bar trolling for guys half her age. 她正在酒吧里勾引 一群年龄是她一半的男生
[23:20] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[23:21] No,Allison. It’s 11:45. 不 Allison 现在是11:45
[23:23] I never kid after 10:00 on a weeknight. 我从来不在工作日晚上10点之后开玩笑
[23:27] So here’s what I’m calling to find out. 我打电话给你就是想知道
[23:29] You had any more dreams? 你有再梦到什么吗?
[23:30] I mean,is this chick gonna pull a chainsaw out of her purse or a jackhammer out of her underwear? 我是说 这女人会不会从包里拿出电锯 或从内衣里拿出手提钻机?
[23:36] Is there anything I should be on the lookout for? 有什么我需要注意的吗?
[23:39] I’m sorry. I don’t know. 对不起 我也不知道
[23:40] I haven’t had a dreamt about her in the last couple days. 我最近几天都没有梦到她
[23:42] Okay,well,I’m gonna take that as a good sign, maybe introduce myself to this little lady, 好吧 我把这看成一个好消息 或许我过去跟她谈谈
[23:46] see if I can get to the bottom of this thing. 看看是不是能找出真相
[23:48] Okay. 好的
[23:49] – All right. – Bye. – 好吧 – 拜
[23:56] I no,uh, speaka da English so… so good,yeah,no. 我不会 呃 说英语 不太好… 是的 不会
[24:01] You speaka da English just fine. 你英语说的不错
[24:04] Oh,pretty. Oh,yeah.Yeah. 噢 亲爱的 是的
[24:07] Maybe,um, I-I teach you Italiano later,huh? 或许 呃 我迟些能教你意大利语?
[24:16] Excuse me? Excuse me!Phoenix PD. 打扰下? 打扰下! 凤凰城警察
[24:18] Ma’am,if I could ask you to please step away from the gentleman. 女士 我能请你离开这位先生吗
[24:20] Keep your hands where I can see them. 把手拿出来
[24:21] What’s this all abou|| What’s going on? 这是怎么了? 发生了什么?
[24:23] It’s about her,sir. It’s not about you. 这是她的事 先生 和你没关系
[24:24] If you could stand still and stay calm. 如果你能站那儿 保持安静的话
[24:26] I am not from here. Are you policia? 我不是这儿的人 你是警察吗?
[24:30] Yeah. That’s me.Policia. 是的 我是警察
[24:31] Tell you what. Why don’t you hand me the purse? 听我说 把你的手提包给我
[24:33] Hand me the purse. Turn around. 把手提包给我 转过身去
[24:34] Put your hands on the car. Turn around. 把手放在车上 转过去
[24:36] Put your hands on the car. 把手放在车上
[24:39] Uh,scuzi? Scuzi? 呃 抱歉? 抱歉?
[24:43] Says here,you’re Michelle Todd of Tucson. 这上面写 你是Michelle Todd 来自图森
[24:47] Okay. 是的
[24:48] So,uh,is trying to impress a guy in a bar against the law,Officer? 所以 呃 试图在酒吧里让一个男人 印象深刻也犯法 长官?
[24:52] Maybe. 或许
[24:54] I think you’re going to have to come with me,Ms. Todd. 我想你要跟我走一趟 Todd女士
[24:56] What? I’m just a girl looking to have some fun. 什么? 我只是一个来找乐子的女生
[24:58] – What’s the crime? – Murder. – 犯了什么罪? – 谋杀
[25:01] Well,wait a second. 等等
[25:02] – What are you talking about? – You ever had any contact with a Ryan Haas or Mr. Sean Covey? – 你在说什么? – 你认识Ryan Haas或Sean Covey吗?
[25:06] Who? 谁?
[25:06] Maybe you never asked them their names. 或许你从没问过他们的名字
[25:08] A support group widower in need of a little comfort? 一个是互助组织的鳏夫 需要一些安抚
[25:10] A bartender I suspect you may have nailed? 一个是酒保 我怀疑被你用钉子杀死了
[25:12] – You have the right to remain silent… – Wait. – 你有权保持沉默… – 等等
[25:13] Wait,wait. Wait a second.Wait a second! 等等 等一下 等一下!
[25:14] A bartender? Support group widowers? 一个酒保? 互助组织的鳏夫?
[25:17] It sounds like you’re talking about my book. I have a… 听来像是我的小说 我有一本…
[25:19] Ma’am,let’s not make this difficult,okay? 女士 别让事情太麻烦 好吗?
[25:20] No,no,look,look! Open my trunk. 不 不 瞧 瞧! 打开后备箱
[25:22] It sounds like my book! 听起来就像是我书里写的!
[25:23] Open my trunk, and I’ll show you! 打开后备箱 我拿给你看!
[25:24] All right,all right,all right. 好吧 好吧 好吧
[25:29] If you take her for a second? 麻烦帮忙控制住她一会儿
[25:37] A Cougar’s Guide to the Hunt: Bagging a Man in the Urban Jungle by Charisma Kennedy. 美洲豹捕猎指南:在城市丛林中捕获男人 作者是Charisma Kennedy
[25:43] Be nice. That’s my pen name. 态度好一点儿 那是我的笔名
[25:45] Look,flip it over. Look,see?That’s my picture. 看看 翻开它 看到了吧? 这是我的照片
[25:48] It’s beautiful. 很美
[25:49] Thank you. 谢谢
[25:51] See,in there…in there… Under the chapter headings– look,see? 看 就在那…就在那… 就在章节标题下面– 看到了吧?
[25:54] It’s all there. 都在上面
[25:56] “Making the Connection at a Support Group.” “在互助小组里交朋友”
[26:00] “Leaving More than a Tip for the Bartender.” “除了小费 给酒保留下更多东西”
[26:03] Nothing in here about cops,huh? 这上面没提到警察啊?
[26:05] No. Why? 没有 为什么?
[26:06] Tonight’s your lucky night. 今晚你走运
[26:08] I’m going to take you downtown. 我要带你去市中心做些调查
[26:17] I hate you. It’s barely 7:00 in the morning. 我恨你 现在7点还没到
[26:19] Hey,early bird,I thought you wanted to catch this worm. 嘿 早起的鸟儿 我觉得你也想抓住这条害虫
[26:22] Well,where is she? I’ve been here since 6:00. 好吧 她在哪儿? 我6点就来了
[26:25] Hold your horses. The show is about to begin. 耐心点儿 表演马上开始
[26:28] Here comes your dream girl now. 你梦中的女孩来了
[26:37] What do you think? 有什么想法?
[26:39] Well,that’s her. 是的 就是她
[26:40] At least it looks like her. 至少 很像她
[26:43] What’s the hesitation about? 在迟疑什么?
[26:45] I don’t know. She looks so frightened. 我不知道 她看上去很害怕
[26:48] Well,being charged with murder will do that to you. 如果你被控告谋杀 也会害怕的
[26:50] Hey,when you get a chance, if you have some time, this is actually a pretty good read. 嘿 有机会的话 如果有时间 这是很不错的读物
[26:54] Every seduction you ever dreamed of is in here. 你梦到的每个诱惑的场景这里都有
[26:56] The support group, the bartender. 互助小组 酒保
[26:58] It’s quite uncanny. 相当诡异
[26:59] What is this, a how-to book for killing men? 这是什么 一本如何谋杀男人的手册?
[27:02] Not killing them, Allison. Seducing them. 不是谋杀男人 Allison 而是勾引男人
[27:05] Oh,you mean, there’s no chapter in here about the best way to nail-gun your man 你是说 这里没有一个章节提到 如何用钉枪钉你的男人
[27:08] after he’s flamb闲d you in the kitchen? 在和他们在厨房欢爱之后?
[27:11] Maybe she’s saving that for the sequel. 可能她把那些留在续篇里了
[27:14] Let’s go have a little chat. 我们去谈谈吧
[27:17] You both understand how absurd this is. 你们都知道 这有多荒谬
[27:23] I… Look at me!I-I… 我…看着我! 我-我…
[27:25] I don’t even know how to use a knife or a nail gun. 我甚至都不会用刀 或者钉枪
[27:29] I like men. In fact,I love them. 我喜欢男人 事实上 我爱他们
[27:31] I’ve made a lot of money loving them. 因为爱他们 我挣了不少钱
[27:34] How do you mean? 什么意思?
[27:35] Well, as Charisma Kennedy, I have the books. 笔名Charisma Kennedy 我写了很多书
[27:38] I’ve written 12. 我已经出版了12本书
[27:40] That one came out four months ago. 那本4个月前才出版
[27:42] In fact,I’m still doing the book signings. 事实上 我还在做签售会
[27:45] Then there’s Charisma Kennedy, the column and blog. 作为Charisma Kennedy 我写专栏和博客
[27:48] Then as Michelle,I have The Single Girl’s Guide to Financial Independence. 笔名Michelle 我写了”单身女孩如何保持经济独立”
[27:52] And then as John Todd,I have The Single Guy’s Guide to Financial Independence. 笔名John Todd 我写了”单身小伙如何保持经济独立”
[27:57] I’m a busy little girl, but I am no murderer. 我是个很忙的小女人 但我不是杀人犯
[28:01] Then why don’t you just tell us where you were on the nights in question? 那你为什么不告诉我们 案发当晚你在哪里?
[28:07] Look,I don’t mind waiting for a couple hours 听着 我不介意多等几个钟头的
[28:09] until your lawyer gets into his office and we can get him down here. 等到你的律师上班了 然后请他过来
[28:12] No,really. 不 真的
[28:13] I don’t have anything to hide. I… 我没什么可隐瞒的 我…
[28:14] It’s just you’re not going to believe my alibi. 只是你不会相信我的不在场证据的
[28:18] What do you mean? 怎么说?
[28:19] Do you not remember what you were doing on the nights in question? 你不记得那晚你在做什么了?
[28:22] I remember exactly what I was doing. 我记得相当清楚
[28:25] I was at home… 我在家里…
[28:27] alone… reading. 一个人… 看书
[28:28] I don’t know.Based on what I saw last night, 我不知道 但是基于我昨晚看到的
[28:31] you don’t strike me as the “home alone reading” type. 你给我的感觉貌似不是会 “一个人在家看书” 型嘛
[28:35] Well,I am. 可惜 我就是
[28:38] For the most part. 大多数时候如此
[28:40] Sure,yeah,sometimes I have to go out and see what’s really going on. 当然了 有时候我得走出去 看看真实世界
[28:44] Hear the latest lines. 听听新的词汇
[28:45] Try a new technique. 试试新的技巧
[28:48] Is there a law against a single girl looking to have some fun? 难道一个单身女孩出去找点乐子还违法了么?
[28:51] You say that,but the fact remains two men are dead. 你说得没错 但事实有两个男人死了
[28:54] Well,I had nothing to do with it! 可是跟我一点关系都没的呀!
[28:57] I’m no killer. 我不是凶手
[28:58] Like I said,I love men! 我都说了 我喜欢男人!
[29:00] But the fact remains two men have been murdered using techniques eerily similar to not one, 但事实是由两个男人被谋杀了 其被杀害的手段和你书中描写的极为相似
[29:05] but two chapters in your book. 而且不止是一章 是两章
[29:08] Yeah,well,then, maybe it means that your killer can read. 是 但或许这只说明凶手识字而已
[29:14] Look,I’m going to make this simple for you,Ms. Todd. 我们还是直说吧 Todd小姐
[29:17] If you can’t provide us with an alibi for the nights in question, 如果你不能提供案发当晚你的不在场证据
[29:19] then I’m gonna have to exercise my right to hold you for 24 hours 那我就得按规矩拘留你24小时
[29:22] while I obtain a warrant to search your apartment. 申请搜查令搜查你的公寓
[29:25] But that’s not right! 但这是不对的!
[29:26] Yeah,well… that’s the law. 是 不过… 这就是法律规定
[29:29] But don’t worry. 但也别担心啦
[29:30] I’ll be sending a hot,young thing in here in a minute to,uh,show you to a cell. 一会我叫个年轻帅小伙领你去拘留室
[29:39] Come in. 请进
[29:43] Richard.
[29:44] Come on in. Take a seat. 快进来 请坐
[29:49] I’ll just leave and let you two catch up. 你们谈吧 我出去了
[29:57] So,you want to tell me about it? 那么 你想告诉我了么?
[30:00] What… What are you talking about,Manny? 什么… 你在说什么呢 Manny?
[30:04] I got a message to come see you, and here I am. 我收到留言叫我来见你 我就来了呀
[30:08] It’s your meeting. You want an answer?Ask a question. 这是你召集的 想要答案? 提问先
[30:12] Okay,here’s a question. 好 问题就是
[30:16] Did you know when I was District Attorney, 你知道我在做地方检察官时
[30:18] that some concerns surfaced about corruption in the construction sector? 曾关注过建筑业的贪污行为么?
[30:22] No. I…I didn’t know that. 不 我…我不太清楚这事
[30:24] Didn’t get very far before I was asked to take a permanent vacation. 也没调查多少 后来我被迫度假了
[30:30] But as it turns out, I still have some friends in the District Attorney’s office, 但是 看来在地区检察官办公室 我还是有些朋友的
[30:33] and recently, they’ve brought some information to my attention. 最近 他们告诉我一个引起我注意的消息
[30:39] Paying off city inspectors? 贿赂市政官员?
[30:42] Bribing council members? 还是贿赂议员?
[30:44] Van Dyke must have really put the screws to you. 你一定有什么大把柄 攥在Van Dyke手里吧
[30:47] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[30:49] but this is a strange way to thank a major contributor to your campaign. 但你这样报答竞选的主要募捐者 也太奇怪了点
[30:55] Yeah. Right. 是 没错
[30:58] Thanks. So,how is that supposed to work? 谢谢 那么你们打算怎么运作呢?
[31:01] I cash the check, and then Van Dyke announces that he’s indicting you? 我把支票兑成现金 然后Van Dyke宣布他要指控你?
[31:05] And,oh,yes, isn’t it funny that former DA Manuel Devalos is taking money 哦对了 这不是很好笑么? 前地方检查官Manuel Devalos
[31:09] from a city contractor under investigation for corruption and fraud? 要从一个被控 欺诈贿赂的承建商手里拿钱
[31:14] What did he promise you? 他给你什么好处了?
[31:15] A suspended sentence, some kind of fine? 缓刑 还是罚款之类的?
[31:21] You’re my friend,Manny. 你是我朋友 Manny
[31:24] Y-You’ve always been my friend. I… 你 你一直是我的朋友 我…
[31:29] I had no choice. I,uh… 我没得选择 我 呃…
[31:34] I can’t go to jail. 我不能坐监
[31:42] It was very strange. 很奇怪
[31:44] On one hand I had these very vivid dreams, in which she was always the one. 一方面在我逼真的梦里 她就是那个凶手
[31:48] And then sitting across from her today, my instincts told me I was wrong. 但是今天我坐在她对面 直觉告诉我我错了
[31:53] Well,for God’s sake, listen to your instincts. 那 拜托你就听从你的直觉吧
[31:56] Don’t listen to your instincts. 千万不要听你的直觉哦
[32:01] Well,she’s in jail tonight. 她今晚在监狱
[32:03] So,I guess it’s up to the police and the justice system now. 所以 这是警察和法律系统的事了
[32:07] Why are you scratching your ear? 你怎么在挠耳朵啊?
[32:10] I don’t know. 我也不知道
[32:12] I’m hoping it’s just a case of the power of suggestion. 但愿只是暗示的力量
[32:15] Hanging out with Marie all this time, watching her scratch her ear. 一直和Marie在一起 她老是挠耳朵
[32:19] Well,I hope you’re right. 但愿如此
[32:21] I will be very upset if I have to wake up early in the morning and rush you to the pediatrician. 我可不想一大早地起来 送你去看五官科医生
[32:27] Right back at you. 那是报应
[32:40] Where you going? 你去哪?
[32:41] I told you. I have a transport at 0800. 不是和你说了 我八点整要出发
[32:46] I’m shipping out to Germany for a satellite operations assignment. 要去德国执行一个卫星操作任务
[32:51] So… last night was it? 那… 昨晚就完了?
[32:54] You turn me out and then you just leave? 你搞得我性致勃勃 然后转身就走?
[32:56] Honey,we agreed. 宝贝 我们达成一致的
[32:58] No strings attached. 从此不联系
[32:59] No seeing each other again. 再也不见面
[33:01] Yeah,but that was before. 是 但那是之前说的
[33:03] I mean,this is kind of new to me,but… 我是说 这对我来说有点新鲜 但是…
[33:06] I don’t want you to go. 我不想你走
[33:08] I’ll tell you what. 不如这样吧
[33:10] I’ll give you something special before I leave. 给你留下些特别记忆
[33:13] Something to remember me by. 用来记念我
[33:18] Come here. 过来
[33:20] What are you doing? 你想干嘛?
[33:23] You’ll see. Give me your hand. 你会知道的 把手给我
[33:33] There you go. 好的
[33:35] Now the other. 另一只手
[33:39] There you go. 给你
[33:46] Now close your eyes. 现在闭上眼睛
[33:53] Lift your head. 抬头
[34:08] They’re bringing her up right now. 他们正把她带过来
[34:10] How is she? 她怎样了?
[34:12] Relieved. Upset. 又惊又喜
[34:13] Thrilled that she’s starting to look like she’s not guilty. 喜的是看来她洗脱嫌疑了
[34:15] Horrified that somebody’s doing this. 惊的是真的有人这么做
[34:17] I don’t know what to tell you,Lee. 我都不知道该怎么说了Lee
[34:18] In my dreams,I saw her. 在我的梦里 我看到的就是她
[34:20] I saw her kill that man last night. 我看到她杀了昨晚那个男人
[34:22] I saw her kill all those men. 我看到她杀了所有那些男人
[34:23] Well,she definitely didn’t kill the guy you called about last night. 她肯定不是杀昨晚那个男人的凶手
[34:26] She’s been under lock and key for the past 24 hours. 过去24小时她都被关在这儿
[34:29] Ms. Todd, I want to tell you that the Phoenix Police Department extends its sincerest apologies. Todd小姐 我代表凤凰城警局向你致以诚挚的歉意
[34:35] So,that’s it? 那 就这样了?
[34:36] ************ 我没嫌疑了
[34:37] ******** 这起案子你没嫌疑了 但另外两宗不好说
[34:41] *********you are free to go. 但至少眼下你可以走了
[34:49] You know, my book has sold upwards of 60,000 copies. 要知道我的书卖了有6万本
[34:54] Okay. 好的
[34:55] Well,it seems to me that means there are at least 60,000 people who could be doing this. 那对我来说就有6万人可以这么做
[34:59] Who could be using my book, my… 利用我的书 我的…
[35:02] techniques, the scenarios I’ve written to lure young men into bed. 技巧 以及我写的诱因年轻男子上床的场景
[35:06] Yeah,actually,I thought about that myself. 是 我也有考虑过这一点
[35:08] Except I couldn’t find the setup for last night’s killing anywhere in here. 只是我没找到这本书里有昨晚谋杀的场景呀
[35:12] – Really? – Really.Here. – 是吗? – 是的 你看
[35:14] We know that the killer was dressed up as a naval officer. 我们知道凶手打扮成海军军官的样子
[35:17] And there isn’t any, anything like that in the book. 但这本书里没有一点关于这个的描写
[35:20] A naval officer? 海军军官?
[35:22] Oh,they told me they hated that one. 他们告诉我他们讨厌那一篇
[35:26] I’m sorry. Who told you they hated what? 抱歉 谁告诉你他们讨厌什么?
[35:28] My publisher. 我的出版商
[35:29] It was one of the scenarios that was cut from my book. 这是我的书里被删除的场景之一
[35:32] Uh,”Patriot Games” I think I called it. 我称它为 “爱国者的游戏”
[35:34] Female naval officer.It’s her last night before shipping off 女海军军官 这是她出发前的最后一晚
[35:36] and she is going to spend it sharing her bedroom secrets ******* 她准备和一个年轻男子 分享她的闺房秘密
[35:42] Um,are there any others? 呃 还有其他的么?
[35:45] Sure. 当然
[35:45] I remember they couldn’t wait to get rid of “Naughty Nun with a Bad Habit.” 我记得他们等不及要删掉 “有坏习惯的淘气修女”
[35:48] It was like,who has a nun’s habit hanging around? 现在哪还真有修女啊?
[35:52] Oh,and then there’s “The Extra Ticket.” 还有就是 “多余的票”
[35:54] Simple,but effective. 简单 但很有效
[35:56] Very few men can resist the,the temptation of accepting that extra ticket to “tonight’s big game.” 很少有男人会拒绝 “今晚重要比赛”多余的门票
[36:02] Of course,it’s after the game that the fun really begins. 当然了 比赛之后才真正开始有趣
[36:06] And these techniques, these chapters that were cut, who else might have seen them? 这些技巧 这些被删掉的章节 还有谁能看到?
[36:12] Sandra Marshall, my publisher, and-and-and her staff. Yeah. Sandra Marshall我的出版商 还有 她的工作人员 差不多了
[36:24] ******* 电视 快看电视
[36:26] Can I have the remote,please? 把遥控器递给我好吗?
[36:29] Thank you. 谢谢
[36:31] I’m here to speak with you today on behalf of my client and friend,Richard Madsen. 我今天代表我的客户也是我的朋友 Richard Madsen在此发言
[36:35] Many of you know Richard. 你们大多数人都认识Richard
[36:36] – He built our new hospital downtown. – What the hell is this? – 他建造了市里的新医院 – 这到底是什么?
[36:38] He’s currently hard at work on our new arts complex. 他最近正致力于建造我们的新艺术中心
[36:42] His firm is also involved in the upkeep of our bridges and roadways. 他的公司业务还包括维护我们的桥和道路
[36:45] Also,Mr. Madsen is a major financial supporter of my run for District Attorney, Madsen先生还是我竞选地方检察官的主要资助者
[36:50] which is why it saddened me earlier today to learn that for the past several months, 因此今早我很伤心地得知 在过去几个月里
[36:54] Mr. Madsen’s firm has been involved in a series of payoffs to city officials Madsen先生的公司卷入了一系列 贿赂市政人员的案件中
[36:59] in order to secure contracts and approvals his company might not otherwise have enjoyed. 他这么做是为了保住他的合同和公司
[37:03] Oh,my God. 哦 天哪
[37:05] My conscience… 我的良心 …
[37:06] it’s been weighing on me. 一直让我很不安
[37:08] So, I decided to talk to my friend Manuel here, 所以我决定向我的朋友Manuel坦白
[37:12] who has advised me to throw myself on the mercy of the court. 他建议我请求法庭的宽大
[37:15] No! No,no,no,no,no! 不! 不不不不不!
[37:17] Corruption in city government is an insidious problem. 市政腐败是一件很恶劣的行为
[37:20] It cannot happen if it is not allowed to happen. 要不是有人默许是绝不会发生的
[37:28] Ladies,my name is Detective Lee Scanlon. 女士们 我是Lee Scanlon警探
[37:31] I’m sure you’re all familiar with the recent series of killings here in Phoenix targeting young,single men. 我想你们都知道最近凤凰城发生的 年轻单身男子被杀害的系列案件
[37:37] Well,we have reason to believe that these killings may have been inspired by a book that you published here, 我们有理由怀疑凶手可能是受了 你们出版的一本书的启发
[37:42] a book that all of you women worked on. 一本在座各位曾处理过的书
[37:43] It’s called A Cougar’s Guide to the Hunt: Bagging a Man in the Urban Jungle. 叫美洲豹捕猎指南: 在城市丛林中捕获男人
[37:48] I’m sure you’re all familiar with it. Yeah? 我想你们都是熟悉这本书的吧?
[37:51] Well,as part of our investigation,uh, 作为调查的一部分
[37:54] I’m going to need to know where each of you were on the nights that each of these killings took place. 我需要知道在每一次案发时 你们每一个人的行踪
[37:59] Then put it right five times,Bridge, but… 然后乘以5 但是…
[38:04] Hello? 喂?
[38:05] Allison. It’s Lee. Allison 我是Lee
[38:06] I’m over here at Michelle’s publishing company. 我在Michelle的出版社
[38:08] I gotta tell you, it’s a complete strikeout. 我得告诉你 大失所望阿
[38:10] Every single one of the women who worked on this book has a rock-solid alibi. 她们每一个人都有确凿的不在场证据
[38:15] Allison?
[38:16] I don’t know what to tell you,Lee. I’m stumped,too. 我也不知道该怎么说了Lee 我也不懂了
[38:19] Well,that’s two of us. Except I’m stumped and hungry. 我们都不明白 只是我还很饿
[38:22] Uh,I’m going to get out of here.Call me if you need me. 我现在得出去了 需要我就打电话
[38:24] Okay. 好的
[38:48] You work here? 你在这里工作?
[38:49] No. Just visiting. 不 只是访客
[38:51] Are you an author? 你是作者么?
[38:54] Elliot Davis. This is my company. 我叫Elliot Davis 这是我的公司
[38:57] Nice to meet you. 很高兴认识你
[38:59] Are you from out of town? 你从城外来的?
[39:00] You got that slightly dazed, “I’m from out of town” look in your eye. 你有点不知所措 你的眼睛仿佛诉说”我从城外来”
[39:04] Do I? 是吗?
[39:08] You know what?If you’re free, 不如这样 如果你有空
[39:09] I’ve got a couple of tickets to the big game tonight. 我有两张今晚那场比赛的票子
[39:11] I was supposed to go with a buddy of mine, but he just cancelled. 本来我和我朋友去的 但他去不了
[39:16] We could grab some dinner. Catch the game.Whatever. 我们可以吃个晚饭 看个比赛啥的
[39:20] Where should I pick you up? 我在哪接你呢?
[39:25] What? You’ve never been approached by a man before? 怎么? 你没被男人约过么?
[39:28] At my age,I don’t get approached much by anybody. 到我这个年龄 就没人约了
[39:30] No,I don’t believe that. 我才不相信
[39:33] I mean,who doesn’t appreciate the company of young people? 我是说 谁不希望跟年轻人一块儿呢?
[39:36] But every now and then, it’s nice to spend some time with somebody who can carry on a conversation. 但偶尔 和聊的来的朋友在一起也不错
[39:42] Ah,you’d be amazed at the number of people, who otherwise would never… 你会惊讶于有那么多人 平日看来根本不可能…
[39:48] yeah,they’re at a vulnerable moment. 但他们也会脆弱不堪
[39:49] They’re lonely. They’re bored. 他们孤单 他们也闷
[39:52] In a strange city. 在一个陌生的城市
[39:56] It’s just a basketball game. 不过是场篮球赛
[40:01] I’ve been told I’m terrific company. 人们一直说我是个很好的伴侣
[40:05] I promise you, I’m discreet. 我保证 我很细心的
[40:08] In fact,I think I can safely say that no one who’s ever spent time with me has ever lived to regret it. 事实上 我敢说和我交往过的人 没人后悔过
[40:18] City detectives announced this afternoon that publisher Elliot Davis 市局警探称今天下午出版商Elliot Davis
[40:22] has been arrested and charged with three counts of murder. 已被逮捕 并被指控三重谋杀
[40:25] The 49-year-old Davis reportedly confessed to luring three local men to their deaths, 据报道 49岁的Davis 承认诱杀3名年轻本地男子的罪名
[40:31] using a book his company published that advises older women how to seduce young men. 利用他公司出版的一本 教老女人勾引年轻男人的书里的技巧
[40:37] Michelle Todd,who goes by the name Charisma Kennedy, Michelle Todd 笔名 Charisma Kennedy
[40:40] the author of A Cougar’s Guide to the Hunt, 美洲豹捕猎指南的作者
[40:42] was shocked to learn how her book played a role in the murder spree… 听说这本书被用于谋杀案时十分震惊…
[40:47] Okay,quit moving. 好了 别动
[40:48] I can’t get this medicine in your ear. 我不能把药水滴进你耳朵了呀
[40:50] Naturally,I’m shocked and saddened that a book that 当然 我很惊讶也很难过我的书
[40:53] I wrote with the intention of bringing pleasure 本是为了给某一年纪的女子带来快乐
[40:56] and-and hope to women of a certain age would be used in such a perverse way. 竟然被这么利用
[41:00] I mean,it’s obviously a very effective book… 我是说 显然这本书的确有效…
[41:04] maybe too effective. 可能太过有效了
[41:08] And what’s next for you? 你下一步的打算是什么?
[41:10] Well,ironically,this tragedy has brought a lot of attention to the Cougar books. 讽刺的是 这出惨剧 引起了人们对美洲豹丛书的关注
[41:14] I’ve gotten a number of calls from cable networks about a Cougar reality show, 我接到许多有线电视网络的电话 跟我谈美洲豹真人秀
[41:18] and maybe a Cougar Web site or a social networking,uh,page like My Cougar. 美洲豹网站或社交网页 例如”我的美洲豹”
[41:23] And you know… I’m open to anything. 要知道… 我什么都可以的
[41:27] What is she saying? I can’t hear. 她在说什么? 我听不到
[41:28] I can’t hear anything with all this, this medicine in my ear. 这药水在我耳朵里 我什么都听不到
[41:32] Don’t worry. You didn’t miss a thing. 别担心啦 你啥都没错过
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号