Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium:
[00:01] Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[00:02] Alison Dubois, this is Special… Alison Dubois 这位是特派员…
[00:03] Edward Cooper, of the FBI. Edward Cooper 隶属于FBI
[00:05] I’m very familiar with your work,sir. 我对你的著作很熟悉 先生
[00:07] I had a dream about this guy last night. 昨晚我梦到了他
[00:09] What’s he got that I don’t? 他有什么是我所没有的?
[00:11] An amazing reputation as a criminal profiler, for one thing. 作为一位犯罪侧写员荣获极高声誉 这是其一
[00:15] You see things,don’t you? 你能见到那些 对吗
[00:17] I dedicated myself to getting inside the minds of killers. 我致力于将自己融入凶手的思想
[00:21] It wasn’t my choice. 这不是我愿意的
[00:23] You go into the heads of murderers whether you want to or not. 无论你愿意与否 都能进入凶手的思想中
[00:28] I know what you did. 我知道你做了什么
[00:29] I know you put two bullets into Richard Gomez, 我知道你开两枪射杀Richard Gomez
[00:31] and I will find a way to expose you. 我会想办法揭发你
[01:27] Housekeeping! 客房服务
[01:32] You want turn-down service? 不用客房服务吗
[02:27] Medium Season04 Episode12
[02:35] as of now,my combi. the combination of my amplification mirror optics and unique software logarithms 如今 各位同僚 结合扩大反射镜 光学及特有的对数软件
[02:40] make a consumer-grade solar cell 10% more efficient. 能让太阳能电池效率提高10%
[02:44] At least 10% more efficient. 至少能提高10%
[02:47] With additional funding, I think I can get that number closer to 15,maybe even 20%. 追加资金 我想可以将效率 提高到15%甚至20%
[02:52] Very impressive. 非常出色
[02:54] I’d fund your project. 我投资你的计划
[02:55] Really? 真的吗
[02:57] And how much money do you have? 你有多少钱
[02:59] Including the redeemable bottles I’m bringing back to the market, about $17. 加上我从超市带回来的 可回收瓶子 大概17块
[03:04] You know what? I’m gonna stick with Buchanon-Lockhart. 知道吗 我还是和Buchanon-Lockhart谈吧
[03:07] I think they’re gonna want to fund you,too. 我想他们也会投资的
[03:09] Oh,they’d better. 最好这样
[03:11] They’re the only venture capital firm I could get a meeting with. 他们是唯一一家肯见我的风险投资公司
[03:16] If this presentation doesn’t go well, 如果展示进行的不顺利
[03:18] I’m pretty much gonna have to hold a bake sale to raise the capital. 我恐怕得去靠卖面包来筹集资金了
[03:26] You reading Cooper’s book again? 你又看Cooper的书呢
[03:27] I was just thumbing through it when you were in the shower. 只是在你冲凉的时候随便翻翻
[03:30] I just can’t get that dream out of my head. 我怎么也忘不了那个梦
[03:32] I tried calling the FBI this morning. 今早我给FBI打电话
[03:35] They wouldn’t tell me where he was or what he was working on. 他们不肯告诉我他在哪 或者在做什么
[03:37] Well,I guess they’re not in the habit of 我想他们只是不习惯
[03:40] supplying the whereabouts of their agents to anyone who asks. 透露调查员的行踪
[03:43] Guess not. 我想也是
[03:46] Well,even if you could find him,what would you do? 就算你找到了他 你会怎么做
[03:48] What would you say to him? 会同他说什么
[03:49] How are you gonna stop whatever it is you saw from happening? 你将如何阻止梦见的场面发生
[03:52] You know the drill. This guy– he kills killers. 你知道实情 这个人谋杀杀手的
[03:55] It’s still killing. 枪杀仍在继续
[03:58] No,I know. I just… I-I… You know,you’re right. 我知道 只是…好吧 你是对的
[04:01] And you did let him get away with it once. 上次你的确让他逃之夭夭
[04:03] Yeah. Don’t think that hasn’t kept me up nights. 对 别以为我忘了这事
[04:05] Mom! 妈妈
[04:08] Mom,I need you! 妈妈 我需要你
[04:12] Bridgette’s wiggling her teeth while I’m trying to eat. 我吃东西的时候Bridgette使劲晃牙齿
[04:14] So what? Do you have a problem with a kid trying to make some extra money? 那又怎样 你对一个想赚外块的 孩子有意见不成
[04:17] Okay. What is the matter? 好了 什么情况
[04:19] What is the commotion all about? 为什么闹
[04:21] Bridgette’s teeth are loose and she’s wiggling them with her fingers trying to get them to come out. Bridgette的牙要掉了 她用手晃牙齿 想给弄下来
[04:23] It’s disgusting. 太恶心了
[04:25] It is not disgusting if each of these teeth is worth a dollar under my pillow. 一点也不恶心 每颗牙都能换成 一块钱藏在我枕头下
[04:30] Bridgette,honey, you’re supposed to just wait for your teeth to fall out on their own. Bridgette 亲爱的 你应该 等着牙自己掉下来
[04:33] You’re not supposed to use your fingers to loosen them. 你不该用手去松动牙齿
[04:35] I don’t know,Mom. 我不知道 妈妈
[04:37] I’ve been hearing about how bad the economy is and… 我听说经济不景气…
[04:39] hereI am,sitting on 26 bucks. I can make a difference. 我要是有了26块钱(26颗牙) 就可以让事情发生改变
[04:43] That’s the stupidest thing I have ever heard. 这是我听过最愚蠢的事情了
[04:49] All right,stop it. Stop it,stop it. Listen. 好了 安静 安静 听着
[04:51] Daddy has a really big day. 今天是爸爸的大日子
[04:53] I want no more commotion. I want no tugging. 我不希望你们闹 不希望有争吵
[04:55] I want no nuh-uh’ing. I want silence. 更不希望哼哼 我想要安静
[04:58] I’m here because the District Attorney has asked me to bring my expertise to bear 我来此是应地方检察官之邀
[05:01] on a potentially very difficult case. 用自己的专长来解决一件棘手案子
[05:04] I arrived in Phoenix yesterday, but I’ve already… 我昨天抵达凤凰城 但已经…
[05:08] concluded my preliminary analysis of the police files. 对警方资料有了初步结论
[05:11] Oh,my God. 天哪
[05:22] Oh,well,this must be important. 应该是件重要事
[05:25] I don’t know if you’ve heard, but we’ve got a serial killer here in Phoenix. 不知你是否听说 凤凰城来了位连环杀人犯
[05:29] I may have heard a little something about that. 我可能听过一点
[05:30] What’s on your mind,Allison? 你指哪位 Allison
[05:32] Agent Edward Cooper. Edward Cooper探员
[05:33] I know he’s in town working on the case. 我知道他来帮忙破案
[05:34] I need to know what he’s up to. 我想知道是哪个案子
[05:37] That’s Gretchen Ballard. 这是Gretchen Ballard
[05:38] She was a hooker,worked the area around Shadyside. 是个在Shadyside一带工作的妓女
[05:41] Seven months ago a garbageman found her body in an alley. 七个月前一位清洁工 在小巷里发现了她的尸体
[05:44] Somebody’d stabbed her 26 times. 被人刺了26刀
[05:46] Oh,God. 天哪
[05:46] A buddy of mine caught the case. 我的同僚接手这个案件
[05:47] He never solved it, but he always remembered one little detail. 此案没有侦破 但他却记得一个小细节
[05:51] When they found Gretchen Ballard’s body, she was wearing a silver wedding band. 当找到Gretchen Ballard尸体时 她戴着银质婚戒
[05:55] Really? A prostitute with a wedding band? 真的吗 一个戴着银质婚戒的妓女?
[05:57] That’s weird,right? 有点奇怪 对吧
[05:59] Well,two days ago, some kids found the body of another prostitute. 两天前 一些孩子发现了另一具妓女的尸体
[06:03] Amanda Boone.
[06:05] Also stabbed more than 20 times. Also wearing… 同样被刺20刀以上 同样戴着…
[06:08] a silver wedding band? 银质婚戒?
[06:10] Okay,that’s weird. 好吧 很奇怪
[06:12] Cooper’s in town to help us determine if the two cases are connected. Cooper是来帮助我们推断 这两起案件是否相关
[06:16] He went through all the old case files, and he found a third, 他翻阅了所有旧案件 然后发现了第三起
[06:20] unsolved murder that’s a potential match. 一个未侦破的谋杀案与此类似
[06:23] A little over a year ago, a pro named Nina Jarvis was stabbed to death in Glendale. 一年多以前 一个名叫Nina Jarvis的 妓女在Glendale被刺身亡
[06:28] The ME’s report said she was wearing a silver wedding band. 法医报告说她也戴着银质婚戒
[06:31] Nobody thought much of it at the time, but now Cooper wants to take a look. 当时没人留意 但如今Cooper想看一下
[06:34] So where’s Cooper now? Cooper现在人在哪里
[06:36] Why does that matter so much to you? 为什么这事对你那么重要
[06:38] If you’ve seen something that ties to this case, why don’t you just tell me? 如果你见到了与案情相关的东西 为什么不告诉我呢
[06:40] I’ll make sure word gets to Cooper. 我保证会转达给Cooper
[06:42] Because I can’t. 我不能
[06:43] Cooper’s the only person I can talk to about this. 我只能和Cooper说
[06:46] Now,where is he? Please. 现在 他人在哪里 请告诉我
[06:48] Right about now, Cooper’s getting a little face time with Nina Jarvis, 此时此刻 Cooper和Nina Jarvis在一起
[06:51] our potential third victim. 就是我们的潜在第三受害者
[06:53] They’re exhuming her body to see if her ring matches the other two. 他们正在挖掘尸体 调查是否 她的戒指同另外两个相同
[06:56] Now,you didn’t hear it from me, but she’s buried at Sycamore Hill Cemetery. 不是我说的 但她葬在Sycamore山岗墓地
[07:00] If you drive over there now, I’m sure you’ll find what you’re looking for. 如果你驱车赶往 我肯定你会找到你想要的
[07:11] Mr. Dubois? Dubois先生
[07:13] Can I get you anything to drink? 想来点什么喝的吗
[07:15] Oh,no,thank you. I’m fine. 不用了 谢谢 我没事
[07:20] It’s a good sign, you know. 这是个好兆头 知道吗
[07:23] The fact that they’re still talking. 他们还在讨论
[07:26] It means your presentation went well. 这说明你的展示还不错
[07:39] Miss Doyle. Doyle小姐
[07:40] I’m sorry,Mr. Dubois. 我很抱歉 Dubois先生
[07:42] As we mentioned in the meeting, we’ve already got a couple of competitive projects in the pipeline. 正如我们会上所说 我们已经有了几项竞争性项目
[07:46] We’re worried about overlap. 我们担心与其他项目重叠
[07:48] It’s okay. Really. 没关系 真的
[07:50] Uh,just grateful you were willing to hear me out. 感谢你们能听我说完
[07:52] For what it’s worth… 但我想说…
[07:54] I fought for you. 我努力为你争取过了
[07:56] I happen to think your idea’s a lot smarter than the ones we’re backing. 我认为你的想法比我们 支持的那些要明智许多
[08:00] Well,for what it’s worth, I appreciate that. 对此万分感激
[08:06] I just want to reiterate what an honor it is to be working with you, Agent Cooper. 我只想再次重申 能同你一起工作 是我的荣幸 Cooper探员
[08:11] I’ve followed your career for many years, even had the pleasure of reading your books. 我关注你许多年了 甚至拜读了你的大作
[08:16] I want to assure you that if we do learn that these murders are connected, 我向你保证如果我们确定 这些案件的确相关联
[08:19] my office is prepared to offer you whatever resources you may need to catch the perpetrator. 我们警局会准备你所需的任何资料 来助你抓到疑犯
[08:24] And if it would be at all helpful, 如果有帮助
[08:26] I’m happy to liaise with the mayor’s office on your behalf, perhaps even the media. 我乐意代表你去联络市长办公室 甚至联络媒体
[08:31] That’s quite a selfless gesture,Mr. Van Dyke, 这真是个无私的举动 Van Dyke先生
[08:35] offering to stand in front of all those cameras for me. 让我代你站在聚光灯下
[08:57] It’s a match to the other rings. 与其它戒指相符
[09:01] Looks like you’re going to end up in front of a camera after all. 看来你还得站在聚光灯下了
[09:04] I’ll inform the mayor. 我去通知市长
[09:15] Mrs. Dubois, what a pleasant surprise. Dubois夫人 真是让人感到惊喜
[09:17] Welcome back to Phoenix, Agent Cooper. 欢迎回到凤凰城 Cooper探员
[09:19] I wish I could say I was glad to be back in town, 真希望我能说很高兴回来
[09:21] but,unfortunately,you can see that I’m here on business. 但不幸的是 你也看到 我是为正事回来的
[09:26] Speaking of which, I can’t tell you how disappointed I was to hear 说到这 我非常遗憾的听说
[09:29] that you’re no longer consulting for the District Attorney’s office. 你不再担任地方检察官的顾问
[09:32] I’m sure you are. 我肯定你很遗憾
[09:33] I mean it. 我说真的
[09:35] I know how very good you are at what you do. 我知道你有多么在行
[09:38] I suspect I know it better than most. 我想我是体会最深的人了
[09:42] I don’t have much time, Agent Cooper, so if you’ll forgive me, 我没有多少时间 Cooper探员 如果你能原谅我
[09:45] I’ll just cut right to the chase. 我就直接切入正题
[09:46] I know what you’re doing here in Phoenix and I’m here to tell you 我知道你来凤凰城做什么 我是来告诉你
[09:51] I’m not going to let you get away with it. 我不会再让你逃脱
[09:53] You’re not going to let me get away with catching a serial killer? 你不会让我抓到一个连环杀人犯吗
[09:57] I’m not going to let you kill him. 我不会让你杀了他
[09:58] I had a dream and I saw you murder a man. 我梦到你杀了个人
[10:01] I’m not sure what you think you saw, 我不知道你对看到的作何感想
[10:05] but the fact of the matter is I’m not like the men that I hunt. 但事实是 我与追捕的犯人不同
[10:09] I don’t do what I do out of compulsion. 我不是为满足私欲
[10:11] I do it out of necessity. 而是必须得做
[10:13] I only take action when the system fails. 当法律体系失灵我才会采取行动
[10:17] But I assure you my intention is to bring this man to justice, 但我向你保证我的意图 是将这个人绳之以法
[10:23] not deliver my own brand of it. 而不是放纵自己的行为
[10:25] I know what I saw. 我知道我见到了什么
[10:26] I saw you sneaking into a man’s hotel room. 我见到你溜进一个男人的旅馆房间
[10:29] You had your gun out. 你掏出了枪
[10:30] I saw the look on his face when you were closing in on him. 还见到当你逼近他时 他脸上的神情
[10:33] I’m sorry. 对不起
[10:37] Did you just say that you saw this man’s face? 你说你见到那个人的脸了吗
[10:42] Can you describe him to me? 能给我描述一下吗
[10:48] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[10:50] You don’t want to give me a description of a man you think I’m going to murder. 你不想给我描述凶手的样貌 因为你认为我会去杀了他
[10:58] Prioritize,Mrs. Dubois. 想想优先权 Dubois夫人
[11:02] Help me protect the citizens of Phoenix from a serial killer. 帮助我拯救那些可能 被连环杀手谋杀的凤凰城公民
[11:07] Then you can worry about protecting the serial killer from me. 然后你可以再担心 怎么让凶手不被我谋杀
[11:12] Agent Cooper? Cooper探员?
[11:14] Is this woman bothering you? 这个女人让你烦了?
[11:16] Quite the contrary, Mr. Van Dyke. 恰恰相反 Van Dyke先生
[11:19] Mrs. Dubois and I are just working out the terms of a deal. Dubois夫人和我刚刚达成一项协议
[11:22] I’m sorry. I don’t understand. What kind of deal? 抱歉 我不明白 什么协议
[11:26] I’m assuming that your offer to provide me with whatever resource I might need still stands. 我想你愿意给我提供任何我所需的资源
[11:31] Of course it does. 确实如此
[11:32] Good. Because I need her. 很好 因为我需要她
[11:35] I need Allison Dubois. 我需要Allison Dubois
[11:41] Boy,have I not missed seeing that sort of stuff around the house. 老天 你还没有看完那些血淋淋的玩意儿
[11:44] Sorry. They’re Agent Cooper’s. 抱歉 这些是Cooper探员的
[11:46] He wanted me to look over everything he had, make sure I was ready for tomorrow. 他想让我了解一切 为明天做好准备
[11:51] Gotta hand it to that guy. 这家伙真有本事
[11:53] He must be one hell of a salesman. 他一定是最棒的推销员
[11:55] Salesman? 推销员?
[11:57] I’m just saying that this morning you couldn’t live with the possibility 我是说今早你还对他
[12:00] that he might take another life. 可能杀害另一个人而惴惴不安
[12:01] And,tonight,he’s your new partner. 而晚上 他就成了你的新搭档
[12:03] He swore to me that he wouldn’t harm the man who killed these women. 他向我发誓不会伤害 那个杀死这些女人的凶手
[12:08] You at least got a pinky-swear to that effect,right? 你至少有个勾手指的约定 对吗
[12:11] ‘Cause,without one, he’s really under no legal obligation to stop killing. 如果没有这个 他真的没有 法律责任来停止杀戮
[12:19] I’m sorry. I shouldn’t tease. 对不起 我不该戏弄你
[12:22] Frankly,I’m just glad that someone in this house is bringing home a paycheck. 坦白讲 我很高兴有人带支票回家
[12:27] Honey,I’m sorry it didn’t work out with those venture capitalists. 亲爱的 很遗憾那些风险 投资商不肯投资
[12:30] I guess I could learn a thing or two about salesmanship from Agent Cooper,huh? 我想我可以跟Cooper探员 学个推销的一招半式 是不
[12:35] Oh,come on. You know you gave a good presentation. 得了 你知道你的展示很好的
[12:37] They told you it was a good idea. 他们说了是个好主意
[12:39] Yeah? Well,that and a quarter… 是吗 这可有待商榷
[12:44] You know,if you’re looking for investors, maybe you might want to try Bridgette. 如果你想找投资商 可以去找Bridgette
[12:51] Well,she’s having quite a run with the tooth fairy. 她跟牙齿仙女谈好了
[12:55] A dollar a tooth. 一颗牙一美元
[12:56] You know,maybe if we feed her nothing but taffy… 如果我们只给她吃太妃糖…
[13:00] That’s not funny. 不好笑
[13:04] I’m sorry. 对不起
[13:14] Having had some time to familiarize myself with the forensic evidence gathered from the three victims, 我花了些时间来了解从三位 受害者身上搜集到的法医证据
[13:19] as well as the manner in which they were killed, 也了解了她们被杀的方式
[13:22] I’ve prepared a very preliminary psychological profile of the man we’re looking for. 我为正在寻找的凶手 准备了份初步心理描写
[13:29] His methodology indicates he has deep-seated issues with women. 他的作案方法显示他 对女人有着极深的成见
[13:34] He probably compensates for his inability to deal with the opposite sex 或许他是为了补偿自己对异性的无能
[13:38] by concentrating excessively on his own appearance. 通过过度注重自己的外表
[13:43] He’s not an attractive man, but he’s a vain one. 他不是个有魅力的男人 但却是虚荣的一个
[13:48] I wouldn’t be surprised if he adheres to a rigorous exercise regimen. 如果他还注重严格的锻炼 也是不足为奇的
[13:58] Very impressive, Agent Cooper. 非常令人印象深刻 Cooper探员
[13:59] I’ll give you that. 我不得不说
[14:01] Hair color,eye color, approximate age,height, and weight. 发色 眼睛颜色 预估年龄 身高和体重
[14:05] Given this level of detail, I take it we now have a witness to one of the murders? 描述得如此具体 我猜我们肯定是 找到一个见过凶手的目击证人了?
[14:10] Let’s just say that Mrs. Dubois’ consulting services 我们还是说这是Dubois女士的参考意见
[14:15] have already proven quite valuable, 已经被证实很有价值
[14:17] and leave it at that. 就这么说吧
[14:19] You stand behind this composite then? 你一定要趟这趟浑水?
[14:21] You’re willing to stake your reputation on it? 你要把你的声誉都押在这上面?
[14:25] Why,Mr. District Attorney, I thought we were in this together. 为什么这么说 地方检察官先生 我以为我们是在统一战线的
[14:30] I’ll make sure it’s distributed then. 我会确保这份资料分发出去的
[14:35] I’ve asked Mrs. Dubois to work from here today. 我已经邀请Dubois女士今天在这里工作了
[14:37] Go through your mug books, see if any faces jump out at her. 让她看看那些存档的罪犯照片 看看能不能发现凶手
[14:40] She’s welcome to any vacant desk in the bullpen. 临时区的那些座位随她选一个
[14:43] – That’ll be fine. – I’m afraid that’s not quite good enough. – 没问题 – 我恐怕这还不够
[14:46] Mrs. Dubois requires a certain amount of quiet to do her job. Dubois女士工作的时候需要保证安静
[14:51] A certain amount of solitude. 一个人呆着
[14:54] I thought maybe you could put her up in one of your private offices. 我想你也许可以把她安排在一个 你的私人办公室里
[15:00] Agent Cooper… Cooper探员…
[15:01] Mr. Van Dyke. Van Dyke先生
[15:05] I realize that you and Mrs. Dubois have a history, 我知道你和Dubois女士过去有过节
[15:09] but surely you’re willing to put that aside in the interest of catching this killer. 但是为了能抓获凶手 你肯定会不计前嫌的吧
[15:14] After all… 毕竟…
[15:16] I’d hate to have the press get wind of the fact 我不喜欢媒体捕风捉影的说
[15:18] that I was getting anything less than your complete cooperation. 我没有得到你的鼎立协作
[15:28] I believe we have an office available on the second floor. 我想我们在二楼有一间空的办公室
[15:32] You’re welcome to it. 欢迎你去那里
[15:34] That wasn’t really necessary. 真的没必要这样
[15:36] What wasn’t? 什么不必要?
[15:37] That. Much as I love watching that weasel squirm, 刚才 虽然我很乐意看见那个小人屈服
[15:40] I didn’t even have my own office when Devalos was in charge. 就算是Devalos当权的时候 我都没有我自己的办公室
[15:43] Well,maybe he didn’t value your services as much as I do. 那么 也许是他没有像我这样 看重你的工作
[15:48] Well,while we’re on the subject of my services, 说到我的工作
[15:50] I had another dream about our killer last night, 我昨晚又做了一个关于凶手的梦
[15:52] and you should know that your profile was right on the money. 你应该知道你的侧写是对的
[15:55] He was watching your press conference 他在看你的新闻发布会
[15:57] while he adhered to his “rigorous exercise regimen.” 正当他在做”严格运动养生”法的时候
[16:00] Did you see anything that might help us locate him? 你有没有看见什么能够帮助 我们找到他的线索?
[16:02] No,but he didn’t look too happy about having the darkest corners 没 不过他看上去不怎么高兴 住在一个阴暗的角落里
[16:06] of his psyche aired on television. 看到自己的变态行为在电视上曝光
[16:09] “Unhappy” is good, Mrs. Dubois. “他不高兴”是好事 Dubois女士
[16:12] If he’s unhappy, he’s that much closer to making a mistake. 如果他不高兴 他就离露出马脚更近一步了
[16:16] Mr. Dubois? Dubois先生?
[16:21] Hello. 你好
[16:22] I’m glad you found me. 我很高兴你能找到我
[16:23] My assistant’s not always the best when it comes to directions. 我的助手指方向的时候不怎么灵光
[16:26] Please. 请坐
[16:31] Well,I’m due back at the office, so I’m going to get right to the point. 我得赶回办公室了 所以我就开门见山
[16:36] I’m here because I want to help you develop your solar cell amplification system. 我来这里 是因为我想帮助你继续 研发你的太阳能电池强化系统
[16:41] And I believe I have the funding to do it. 我相信有足够资金资助你
[16:48] Ms. Doyle,Meghan… Doyle小姐 Meghan…
[16:50] I don’t know what to say. I don’t know how to thank you. 我都不知道该说什么好 我真不知道该如何感谢你
[16:53] I don’t know what you said to your colleagues to bring them around,but… 我不知道你跟你同事们说了什么 能让他们回心转意 但是…
[16:55] Actually,I didn’t say anything. 事实上 我什么也没说
[16:56] I’m sure they’re just as dead-set against going into business with you today as they were yesterday. 我想他们现在依旧坚持不与你合作 就像昨天所说的一样
[17:02] Then I’m afraid I’m a little confused. 那么我想我有点不明白了
[17:04] You just said that you had the funding. 你刚才还说你有资金来赞助我
[17:06] If the money’s not coming from Buchanon-Lockhart,then where… 如果钱不是从Buchanon-Lockhart来的 那么是从哪里…
[17:09] Me,Mr. Dubois. 是我 Dubois先生
[17:10] The money would be coming from me. 那些钱是我出的
[17:13] Like I told you yesterday, I believe in your idea. 就像我昨天跟你说的那样 我对你的设计有信心
[17:15] I think it’s a money-maker. 我觉得这个东西会大赚一笔
[17:18] And the truth is, I’ve been looking for an opportunity like this for a long time. 事实上 我在找这样的机会已经很久了
[17:22] I’m tired of making money for Buchanon-Lockhart. 我已经厌倦只为Buchanon-Lockhart打工了
[17:26] I want to go into business for myself. 我想要开创我自己的事业
[17:28] I want to get my hands dirty. 我要亲自试水
[17:30] I’ve saved about $300,000 just waiting to hear the right idea. 我已经存了300,000美元 一直在等待一个合适的创意
[17:35] And I think I’ve heard it. 现在我想我找到了
[17:44] Agent Cooper? Cooper探员?
[17:48] Agent Cooper,it’s late. Cooper探员 现在已经很晚了
[17:50] I was going to head home. 我准备回家了
[17:55] Agent Cooper… Cooper探员…
[18:03] I see you’ve found my high-tech security system. 我看见你发现了我的高科技保安系统
[18:06] I do it everywhere I go. 不管走到哪里 我都会这么做
[18:07] It’s just something I use to make sure 这只是我用来确保
[18:10] that nobody’s been in my office while I’m gone. 我不在的时候没人进我办公室
[18:12] It’s a bit paranoid, I know. 这样做有点太多疑了 我懂
[18:14] But I’m afraid I just can’t help myself. 但是我想老习惯是改不掉了
[18:26] Well,I went through these files twice,sir. 我把这些档案都看了两遍 长官
[18:28] Our killer’s not in here. 这里面没有我们找的凶手
[18:32] I’m sorry. 抱歉
[18:33] Oh,no need for apologies. 哦 没必要道歉
[18:35] Well,I just wish we were further along. 我真希望我能有些进展
[18:39] “Further along?” “有些进展”?
[18:41] Mrs. Dubois, because of you, Dubois女士 因为你
[18:46] I have what could very well turn out to be a physical description of the killer. 我有份非常清楚的凶手体征描述
[18:50] You’ve also given me reason to believe that my profile of the man is accurate. 你也让我相信我对凶手的侧写是准确的
[18:55] I think it’s fair to say that because of your involvement in this case, 公平的讲 正是由于你的加入
[18:59] I’m potentially weeks ahead of where I’d normally be. 我很可能已经比我平时的进展 快了好几个星期了
[19:03] Well,thank you,sir. 谢谢 长官
[19:06] I have to say it’s been a long time since anyone’s taken my dreams so seriously, 我不得不说 已经很久没有人如此 相信我的梦了
[19:10] especially here in the District Attorney’s office. 特别是在地方检察官的办公室里
[19:14] Well, shame on them for ignoring your talents. 那么 忽视了你的天赋 他们应该感到羞愧
[19:18] I would never be so obtuse. 我不会那么迟钝的
[19:20] I know what I have in you. 我知道你能为我做什么
[19:23] Good night,sir. 晚安 长官
[19:24] Good night. 晚安
[20:45] Housekeeping. Do you want turndown service? 客房服务来了 您是否需要取消服务?
[21:01] Hello. 你好?
[21:03] Allison,it’s Lee Scanlon. Allison 我是Lee Scanlon
[21:04] I’m sorry to wake you, but I knew you’d want to hear this right away. 抱歉吵醒你 但我想你该立刻知道这事儿
[21:07] It’s about Agent Cooper. 是关于Cooper探员的
[21:09] He was shot. Twice. 他中枪了 两枪
[21:11] Oh,my God,no. 噢 我的上帝呀 不
[21:14] ********* 节哀顺变 Allison 但Cooper已经死了
[21:20] Whoever killed Cooper didn’t leave much evidence behind. 凶手没留下什么证据
[21:22] Swept his hotel for fingerprints– anything that might have DNA on it. 我们在他的房间搜索了指纹 和所有有可能留下DNA的地方
[21:26] So far nothing. 目前为止一无所获
[21:28] Service weapon’s missing,too. 他的配枪也不见了
[21:30] We think the killer might have taken it with him as a trophy. 凶手很可能把它做当战利品带走了
[21:32] I had it all wrong. 我全错了
[21:34] I thought I saw Cooper hunting the killer. 我以为我看到的是Cooper去杀凶手
[21:36] The killer was really hunting him. 但却是凶手在追杀他
[21:42] I hate to be the bearer of even more bad news, but,uh… 我不想再说坏消息 但是…
[21:46] Van Dyke wants to see you in his office. Van Dyke要你去他办公室见他
[21:48] Asked if you’d come there as soon as you can. 问我 你能否尽快赶过去
[22:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:31] What did I tell you about apologies? 之前我不是跟你说过道歉的事吗?
[22:33] They’re not necessary. 没有必要
[22:35] I wish I’d done more for you. 我真希望我能给你更多线索
[22:39] Mrs. Dubois,I only have so many pep talks in me. Dubois女士 我可没太多时间鼓励你
[22:43] I’ve told you I’m happy with your work. 我告诉过你我很满意你的工作
[22:46] Now if it’s all right with you, I’d like to get down to business. 如果没问题我们就直接谈公事
[22:49] I’m going to be interviewing the acquaintances of the most recent victim today, 今天我马上就要去见最近几位 被害者的亲朋好友
[22:53] and I’d like you to come with me. 我想要你跟我一起去
[22:56] Oh,sir… 噢 长官…
[22:59] I’m not sure you understand what happened to you last night. 我不确定你明白昨晚是怎么回事
[23:02] Well,actually,last night is a bit fuzzy. 事实上 昨晚的事儿的确很模糊
[23:07] Do you remember going home? 你记得你回家了吗?
[23:10] Going to your hotel room? 回酒店的房间?
[23:13] That man that you were looking for… 你一直在找的那个凶手…
[23:16] he was waiting there for you. 他就在那里等着你
[23:19] And he shot you twice. 他打了你两枪
[23:25] And you… didn’t survive. 而且你… 没活下来
[23:41] This… this just can’t be. 这… 这不是真的
[23:47] I don’t know what you think you’re doing in here, 我不知道你以为你在做什么
[23:49] but those files are no longer your concern. 但是这些档案不用你操心了
[23:55] And in light of Edward Cooper’s tragic death, 因为Edward Cooper的惨死
[23:58] the Phoenix District Attorney’s office no longer has any need for your… 凤凰城地方检察官办公室 已经不需要你的…
[24:02] services. They’re terminated, effective immediately. 服务了 这个决议即刻生效
[24:06] I need you out of the building, Mrs. Dubois. Dubois女士 我要你立即离开
[24:16] It’s 11:00. What do you say? 已经11点了 你还在想什么?
[24:19] I’m not ready yet. 我还不想睡
[24:22] The guy was a killer,Allison. 那个人是个杀人犯 Allison
[24:25] You couldn’t tell me enough. 你跟我说了无数次了
[24:26] The guy was a killer. 那个人是杀人犯
[24:27] That doesn’t mean he deserved what he got. 那也不代表他应该落到如此下场
[24:34] I got those papers from Meghan Doyle today. 我今天拿到Meghan Doyle的合约了
[24:38] Turns out she has a rather flexible definition of the word “partnership.” 看来她对”合作”有相当不同的定义
[24:41] What do you mean? 你是什么意思?
[24:43] On exchange for funding, she wants 51% ownership. 作为投资的回报 她想要51%控股权
[24:48] I’m told that’s a non-negotiable figure. 我也被告知这是一口价
[24:51] I don’t get it. That only leaves you 49%. 我不明白 这样你就只剩下49%
[24:54] Exactly. Minority share. 正是如此 小股东
[24:57] She’s trying to buy the right to be my boss. 她是想用钱来投资 好做我的老板
[24:59] Tell her no. 告诉她没门
[25:01] Yeah,it definitely crossed my mind. 是呀 我也不是没有想过
[25:04] I was also thinking maybe I’d tell her yes. 我也想过要答应她
[25:09] I want to get on with it,honey. I want to get on with my life. 我想继续这个项目 亲爱的 我想维持我们的生活
[25:11] I want to earn a living. I want to accomplish something. 我想要养活家人 我想要有所作为
[25:15] Do you want to give up control of your idea? 你想要放弃对发明的控制权?
[25:18] No,of course I don’t. 不 我当然不
[25:19] Then don’t. 那就不要
[25:21] If Meghan Doyle thinks your idea is great, somebody else will,too. 如果Meghan Doyle觉得你的发明很好 其他人也会的
[25:24] Somebody who’s willing to do it your way. 有人会愿意按照你的想法来办的
[25:27] Okay. 好吧
[25:28] Is that an official psychic prediction? 这是灵媒的正式预言不?
[25:31] That’s an official wife who believes in her husband prediction. 这是一个相信自己丈夫的妻子的预言
[25:38] What do you say? 你还在想什么?
[25:40] It’s past 11:00. 已经过11点了
[25:43] I’m just saying I thought the ending was spectacularly stupid,that’s all. 我只是觉得结局是无比的愚蠢 就是这样
[25:47] Fine,you don’t like romantic comedies. I get it. 好吧 你不喜欢爱情喜剧 我知道了
[25:49] I didn’t say that. 我没这么说
[25:51] The next time we go to the movies, we’ll see something about zombies. 下次我们去看电影 就看僵尸片好了
[25:55] Or ninjas. 或者是忍者武功片
[25:56] Or ninjas fighting zombies. 或者忍者大战僵尸
[25:59] You promise? 你答应了?
[26:06] What’s going on? You okay? 怎么了?你没事吧?
[26:08] Yeah,I’m sorry. It was a bad dream. 恩 抱歉 只是个噩梦
[26:14] More serial killer stuff? 又是连环杀手的事?
[26:15] No. It was a car accident. 不 是一起车祸
[26:19] – You need to call someone? – No. – 你要不要通知谁? – 不用
[26:22] I don’t know who they were. 我不知道他们是谁
[26:23] I don’t know where they were. 也不知道他们在哪里
[26:26] It’s okay. Go back to sleep. 没事的 继续睡觉吧
[26:28] I’m going to get a glass of water. 我去喝杯水
[26:42] COOPER: You have a lovely home, Mrs. Dubois. 你的家真是温馨 Dubois女士
[26:44] It’s very you. 很有你的风格
[26:50] I wanted to apologize for disappearing this morning. 我很抱歉今早上突然消失
[26:56] I didn’t quite have a handle on my situation yet. 我现在都还不怎么适应现在的处境
[26:59] You know,if there’s anything you need me to do, maybe… 你知道的 如果有什么需要我帮你的 也许…
[27:03] give a message to your loved ones. 给爱你的人一个口信
[27:05] Mrs. Dubois… Dubois女士…
[27:08] Are you forgetting that we still have a killer to catch? 你忘记了我们要去抓凶手的吗?
[27:13] My own murder was unfortunate,yes, but it hardly changes the nature of our collaboration. 我的死亡的确不幸 但它不会改变我们合作办案的初衷
[27:20] Are you saying you’re here because of the case? 你是说 你出现在这里是因为案子的事?
[27:22] Why else would I be here? 还能有什么原因?
[27:25] My last moments were extremely unpleasant. 我活着的最后一刻超级不爽
[27:29] Not because of the considerable pain I was in, 不是因为我当时肉体上的剧痛
[27:32] but because,as far as I knew, I wasn’t going to close this case. 而是因为 据我所知 我没法破这个案子了
[27:38] My killer reveled in that fact. 杀我的人为此正洋洋得意呢
[27:41] He stood over me as I lay dying, taunting me. 当我倒下死去的时候 他踩着我 讥笑我
[27:46] He insisted that Gretchen Ballard and Amanda Boone and Nina Jarvis were only the beginning; 他扬言Gretchen Ballard Amanda Boone和Nina Jarvis只是杀戮的开始
[27:52] that with with me out of the picture, no one could stop him from taking more lives. 我挂了就没人可以阻止他继续杀戮
[27:59] But with your help… 但是有你的帮助…
[28:02] I’d like to show him just how wrong he was. 我想要告诉他 他大错特错了
[28:06] Okay. 好的
[28:08] What would you like me to do? 你想要我做什么?
[28:11] To start with… 首先…
[28:13] first thing this morning I want you to go back to the police 早上一起来 我要你去警察局
[28:16] and give them a description of the man who killed me. 给他们一个杀了我的凶手的画像
[28:19] Okay. But I already did that. 好的 但是我已经做过了
[28:21] You were there when we made the sketch. 我们画画像的时候 你也在场
[28:24] Yes,I know. You told him that he was a compact man… 是的 我知道 你告诉他 他是一个壮实的人…
[28:28] long hair,hazel eyes, extremely fit. 长发 浅褐色眼睛 很健壮
[28:31] And he was. 他的确是的
[28:33] Well,no,actually,he wasn’t. 不 事实上 他不是那样的
[28:35] The man who killed me was short,middle-aged, 杀我的人很矮 中年
[28:38] shaved head, bit on the pudgy side. 光头 有点矮胖
[28:42] Frankly,I’m… 说实话 我…
[28:45] I’m a little embarrassed that he got the drop on me. 他都能杀我让我觉得丢人
[28:49] I don’t know whose face you’ve been seeing in your dreams,Mrs. Dubois, 我不知你梦见的是谁 Dubois女士
[28:54] but he’s not the killer that we’ve been looking for. 但他不是我们要找的凶手
[29:05] ******
[29:06] I’m glad I caught you. 终于找到你了
[29:07] I need to talk to you about Cooper. 要和你谈谈Cooper的事
[29:09] That’s funny. I was just about to call you about the very same subject. 真巧 我正好也要找你谈这事
[29:12] A valet at the hotel where Cooper was staying just got a look of your sketch of the killer. Cooper住的酒店的一个服务生看到 你提供的凶手画像
[29:16] He saw a guy who looked just like him peeling out of the hotel parking lot the night Cooper was murdered. 他看到一个和画像很像的家伙 在Cooper被杀的那天晚上从酒店停车场逃跑
[29:20] Valet remembers the make and model of the car, 服务生还记得车的型号和款式
[29:22] and get this, he even got a partial on the guy’s license plate 他甚至还留意了车牌号
[29:24] because he thought the guy might have been driving drunk. 因为他以为那家伙酒后驾车
[29:26] Seems like a pretty good lead,right? 听上去是个不错的线索
[29:28] I was just about to go run it down. 我正准备调查下去
[29:29] Don’t bother. The sketch is wrong. 不用了 画像错了
[29:32] What are you talking about? The sketch came from you. 你在说什么? 画像是你提供的
[29:34] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么和你说
[29:35] Apparently,I got the wrong face. 很显然 我搞错人了
[29:39] Uh,and you know that because? 你怎么知道搞错了?
[29:41] I know that because Cooper came to see me last night. 我知道搞错了 因为Cooper昨晚来见我了
[29:44] And he saw the man who shot him and it wasn’t the person I described. 而他看到了那个朝他开枪的人 不是我描述的那个
[29:48] Okay,what do you want from me then? 好吧 你想让我做什么?
[29:49] A favor. I need to look through the mug books again. 帮我个忙 我要再看看疑犯照片簿
[29:52] Why? You just got done telling me you didn’t see the killer’s face. 为什么? 你才告诉我你没看到凶手的脸
[29:54] Well,that’s true I didn’t, but Cooper did. 没错 我是没看到 但Cooper看到了
[30:11] Lynn,hey. Lynn 嘿
[30:14] Sorry,it doesn’t look like lunch is in the cards today. 对不起 牌面上说今天不宜吃午饭
[30:19] What am I doing? 我在干什么?
[30:20] You wouldn’t believe it, not in a million years. 你永远无法相信
[30:31] His name is Donald Kessler. 他叫Donald Kessler
[30:34] Convicted of rape in ’97. 1997年因强奸罪入狱
[30:35] Served ten years and got out last spring. 关了10年 去年春天才出狱
[30:38] Cooper’s positive this is our guy? Cooper肯定这就是我们要抓的人?
[30:39] He said there’s no doubt about it. 他说他确定无疑
[30:43] Well,according to this, our friend Mr. Kessler skipped out on his parole about six months ago. 这么看来 我们的这位Kessler先生 6个月前没再跟假释官报道
[30:48] Present whereabouts unknown. 之后去了哪儿无从得知
[30:50] It says here he’s got a sister in Glendale. 这里写了 他在Glendale有个妹妹
[30:52] Maybe you could go talk to her and see if she’s heard from him lately. 或许你能去找她谈谈 问问她是否最近见过他
[30:56] Talk to people? Yeah,sure,I can do that. 和别人谈谈? 没错 我能这么做
[30:58] Ask some questions– not a problem. 问些问题–小菜一碟
[30:59] Who knows,I might even be able to find the guy. 天知道 我或许还能见到那家伙
[31:01] Just try to remember, it’s going to take a whole lot more than the word of 只要记得 我付出的可比那个 死鬼FBI说的一句话多的多
[31:04] a dead FBI guy for me to actually arrest him. 为了最终能抓到凶手
[31:15] Hey,partner. 嘿 搭档
[31:16] Come on. Sit down. We have some celebrating to do. 来 坐下 我们要庆祝一下
[31:19] No,Meghan, I don’t want a drink. 不 Meghan 我不想喝酒
[31:22] I’m not sure that I should even sit. 我觉得我不该坐下
[31:24] I just,I figured you deserved to hear this in person. 我只是觉得该亲自跟你说
[31:28] Okay… 好吧…
[31:30] You found someone else, another firm, somebody you think is better connected. 你找到了别人 另一个公司 更理解你
[31:34] Willing to offer more capital? 能提供更多的资金?
[31:36] No,no,it’s not that. 不 不 不是那样的
[31:38] For God’s sake,sit down. 看在上帝的份上 先坐下吧
[31:40] People are looking. 大家都在看我们
[31:42] They think we’re lovers having a quarrel. 他们会觉得我们是吵架的恋人
[31:45] I’m sorry. 对不起
[31:49] Meghan,uh… Meghan 呃…
[31:51] I’m extremely flattered by your interest in my proposal. 我非常高兴你对我的方案感兴趣
[31:55] Um,I just… I didn’t realize that you were going to buy a controlling stake. 呃 我只是… 我不知道你们想买控股权
[31:59] That’s just not something that I’m willing to give up. 那正是我不想放弃的东西
[32:02] I’m sorry. 我很抱歉
[32:04] But unless you’re willing to rethink the 51-49 split, I don’t see how I can do this with you. 除非你能重新考虑一下股权比例 要不我们就无法合作了
[32:14] Can I have a dirty martini? 给我来杯马提尼酒
[32:17] Joe?
[32:21] Gosh,you’re going to turn me downand make me drink alone? 啊 你想拒绝了我 留我在这自斟自饮
[32:26] Okay,fine. I’ll have what she’s having. 好吧 我和她要一样的
[32:34] Someone win the lottery? 有人中彩票了?
[32:35] Ah,not quite. 啊 不是的
[32:37] One of Bridgette’s teeth finally fell out, so the Tooth Fairy owes her a dollar. Bridgette的一颗牙终于掉了 所以牙齿仙女要给她一美元
[32:42] And all I’ve got is a ten, a five and… 我一共有一个10美分 一个5美分还有…
[32:45] 89 cents. 89美分
[32:48] I got wrinkled and non-wrinkled. 我有旧的和新票子
[32:55] Martini,huh? 马提尼?
[32:57] So how’d it go? How’d she take it? 那事怎么样了? 她那边怎么说?
[33:02] Um,I signed the papers. 呃 我签了协议
[33:07] You’re upset. 你很不高兴
[33:09] No,I’m not upset. I’m bewildered. 不 我不是不高兴 只是很疑惑
[33:12] You told me you were gonna turn her down. 你说过你会拒绝她的
[33:14] I know,I know. And I,and I absolutely, I should have talked to you first. 我知道 我知道 我确实该先和你谈谈
[33:18] I just… she really wants it. 我只是… 她很想要合作
[33:22] I don’t know. When she started to tell me about her plans for the business, 我也不知道 当她开始和我说 她的工作计划的时候
[33:25] what she thought the upside would be in three years and five years, 她觉得三五年就能完成建构
[33:27] and I just can’t explain it. 我无法解释
[33:29] I just started to get a really good feeling about her. 我只是突然对她很有好感
[33:32] I guess you’d call it an intuition. 我猜你会称这为直觉
[33:35] I mean, if anybody can understand going with their intuition, it’s you,right? 你能理解凭着直觉做事这回事 对吗?
[33:40] So what happened to “Let’s be patient”? 那么”让我们耐心点儿”怎么说?
[33:42] What happened to being your own boss? 自己做老板又怎么说?
[33:44] I don’t know. Maybe I was being a little naive about that. 我不知道 或许说那些的时候我太天真了
[33:47] According to her, there’s no way that I have the leverage to get a majority share 据她分析 我无法得到控股权
[33:51] no matter who I sign with. 无论我和谁签约
[33:53] Probably wouldn’t even get close to 49% either. 甚至还到不了49%
[33:57] Now,look,Al,I know this is out of the blue, but tell me you’re happy. 现在 Al 我知道你现在很担心 但告诉我你很开心
[34:02] This is gonna be so much better if you’re happy with it. 要你开心我会好过很多
[34:06] I’m happy… as long as you are. 我很高兴… 只要你开心
[34:11] I am. 我也很高兴
[34:13] Well,then that’s that. 那就好了
[34:14] We are officially happy. 我们看似都很高兴
[34:19] Julia?
[34:22] Julia? Baby? Julia? 宝贝?
[34:27] You okay? 你还好吗?
[34:29] What just happened? 刚刚发生了什么?
[34:31] We were in a crash. 我们撞车了
[34:33] Somebody just hit us. 有人撞了我们
[34:37] Stay here,okay? 呆这儿 好吗?
[34:39] I’m gonna go check on the other driver. 我去看一下另一辆车的驾驶员
[35:00] Hey,buddy? You okay? 嘿 伙计? 你还好吗?
[35:04] Mrs. Dubois? Dubois夫人?
[35:07] I found him, Mrs. Dubois. I know where he is. 我找到他了 Dubois夫人 我知道他在哪里
[35:10] Where who is? 谁在哪里?
[35:11] Donald Kessler, the man who murdered me. Donald Kessler 杀我的那个人
[35:13] He’s at a bar downtown– 他在市区的一个酒吧里–
[35:14] the Old Stone Jug, 1818 Hamilton Street. 旧石壶酒吧 汉密尔顿街1818号
[35:17] If you and Detective Scanlon go down there right now, you’ll find him. 你和Scanlon探长现在就去 就能找到他
[35:20] You’ll find evidence on him that proves he murdered those women. 你们还能找到他身上有 杀死那些女人的证据
[35:24] Move,Mrs. Dubois! We haven’t a moment to spare! 快 Dubois夫人! 我们没多少时间!
[35:28] Wait a second. He said it was the Old Stone Jug. 等等 他说了是旧石壶酒吧
[35:32] You sure it was this Old Stone Jug? 你确定就是这个旧石壶酒吧?
[35:34] Well,1818 Hamilton Street. 没错 汉密尔顿街1818号
[35:36] This is absolutely the place. 就是他说的地方
[35:38] Well,I don’t know what to tell you,Allison. 我不知道该说什么 Allison
[35:43] According to this,the place got condemned back in ’05. 看来 这地方05年就被查封了
[35:46] No one’s had a drink here in a good long time. 已经好久没人能来这儿喝酒了
[35:48] Well,he couldn’t have been clearer. 他说的再清楚不过了
[35:49] He said Donald Kessler was here right now. 他说Donald Kessler现在就在这儿
[35:51] Honestly,I’m a little confused myself. 说实话 我也很疑惑
[35:54] I know I never understood exactly how your thing works, 我从来无法理解你的工作方式
[35:56] but you always made it sound like after you die, 但你总是能让人觉得 在你死了以后
[35:58] you pretty much know everything there is, was or ever will be. 你能知道所有事的现在 过去以及将来
[36:01] So tell me, how does a dead guy, especially one as smart as Edward Cooper, 告诉我 一个死人 特别是像Edward Cooper这么聪明的人
[36:06] make a mistake like this? 怎么会犯这样的错误?
[36:12] Oh,boy,this doesn’t look good. 噢 伙计 看上去不妙
[36:17] Wait. Pull over. 等等 靠边
[36:19] It’s being handled. 已经有人处理了
[36:20] I dreamt about this. Please pull over. 我梦到过这些 停车
[36:32] You wait here. I’ll go get the scoop. 你呆这儿 我去看看发生了什么
[37:05] Looks a lot like the guy in your sketch,doesn’t he? 看上去很像你画像里的家伙 是吗?
[37:09] This is him. This is the man I saw kill Cooper. 就是他 就是我梦到杀死Cooper的人
[37:12] As much as I hate to disagree with the ghost of a famous profiler, 虽然我讨厌跟著名侧写员的鬼魂有分歧
[37:16] that is the man who killed Edward Cooper. 但他就是杀害Edward Cooper的凶手
[37:18] The name is Julian Pierce. 名字是Julian Pierce
[37:20] First cops on the scene found a duffel bag on the seat of his car that had a gun inside. 最先赶到现场的警察在他车座上 找到一只装有枪的露营包
[37:24] They ran the serial numbers. 他们查了枪上的序列号
[37:26] Turns out it was a government-issued firearm: 证实了是政府登记的武器
[37:28] Edward Cooper’s government-issued firearm. 是Edward Cooper工作配枪
[37:30] What about Donald Kessler? Donald Kessler怎么说?
[37:32] Donald Kessler didn’t kill Cooper. Donald Kessler没杀Cooper
[37:34] He didn’t kill those three prostitutes either. Julian Pierce did. 他也没有杀那三个妓女 是Julian Pierce做的
[37:38] In addition to Cooper’s gun, they found a stash of photos. 除了Cooper的枪 他们还找到了一些照片
[37:41] Polaroids of the dead women– 几个女死者的相片集–
[37:43] even a few close-ups of the wedding bands he put on their fingers. 甚至还有她们手指上婚戒的特写
[37:46] I don’t know why Cooper claimed that Donald Kessler killed them, but he was wrong. 我不知道为什么Cooper说 Donald Kessler杀了他们 但他错了
[37:55] Oh,no. No,he wasn’t wrong. 不 不 他没错
[37:59] He was lying to us. 他在骗我们
[38:01] He knew this was gonna happen. 他知道这会发生
[38:04] That’s why he tried to throw us off of Julian Pierce’s scent. 所以他才用Julian Pierce的线索 来引我们出来
[38:07] He knew if we arrested Pierce, before tonight, he wouldn’t have been in this car. 他知道 如果我们之前逮捕了Pierce 他今晚就不会在这车里
[38:12] He wouldn’t have died in this accident. 就不会在这车祸里丧命
[38:14] So you’re saying this was a setup? 你是说 这都在他计划里?
[38:16] That Cooper sent you on a wild goose chase to guarantee that this guy died tonight? Cooper给你指了一条徒劳的搜索线索 就为了保证这家伙能在今晚丧命?
[38:20] ‘Cause I have to tell you, Allison, that sounds a lot like murder. 但我要说 Allison 这听起来更像是谋杀
[38:27] Not to Cooper. Cooper不这么想
[38:29] To Edward Cooper, this was justice. 对Edward Cooper 这就是正义
[38:43] You should know, Mrs. Dubois. 你要知道 Dubois夫人
[38:46] The one thing I regret in all this was lying to you. 整件事唯一让我后悔的就是对你撒谎
[38:51] Well,I can see that. Look,you’re all torn up inside. 我能看出来 你太伤心了
[38:54] I never intended for you to come across that accident site. 我从没想让你看到那起事故
[38:59] And I certainly didn’t want the death of Julian Pierce weighing on your conscience. 我也不希望Julian Pierce的死 让你良心不安
[39:04] I know how strongly you prefer working within the confines of the justice system. 我知道你希望在司法体系框架内工作
[39:10] For what it’s worth, I wasn’t lying when you first came to me at the cemetery. 该让你知道 当你第一次来墓地看我时 我没有撒谎
[39:15] I had absolutely no intention of taking Julian Pierce’s life. 我完全不想要Julian Pierce的命
[39:20] But as you well know, circumstances changed. 正如你所知 情况变了
[39:26] My death gave me a whole new… 我的死让我有了个全新的…
[39:29] perspective on the man and his actions. 观点 对于这个男人和他的行为
[39:31] New perspective. 全新的观点
[39:32] I think you’re underestimating how well I know you, Agent Cooper. 我想你低估了我对你的认识 Cooper探员
[39:36] This was revenge, pure and simple. 这是报复 纯粹而简单
[39:39] I won’t deny I took a certain amount of pleasure in Mr. Pierce’s death. 我不否认 Pierce先生的死 让我得到了一定的快感
[39:45] But I assure you, what I did tonight, I did for the greater good. 但我向你保证 我今晚所做的 都是为了更多的善
[39:51] Tell yourself whatever you want. 随便你怎么骗自己
[39:53] I’m going to bed. 我要睡觉了
[39:55] Ellen Hartley.
[39:57] I beg your pardon? 再说一遍?
[39:59] Ellen Hartley.
[40:01] She’s a nurse at McCarren State Penitentiary. 她是麦考伦州立监狱的护士
[40:03] It’s where Mr. Pierce would have ended up had you and Detective Scanlon arrested him. 那是如果你和Scanlon探长逮捕了他 Pierce先生最终会去的地方
[40:09] You’d like her,Mrs. Dubois. 你会喜欢她的 Dubois夫人
[40:11] She’s a mother of three just like you. 她和你一样 是三个孩子的妈妈
[40:13] In four years’ time, Julian Pierce was going to fake an illness 4年之后 Julian Pierce会假装生病
[40:17] so he could spend the night in the prison infirmary. 这样他就能在监狱医务室呆一晚
[40:20] He was going to strangle Ellen Hartley. 他会勒死Ellen Hartley
[40:24] I suppose he wanted just one more notch on his belt before they executed him. 我猜他希望在被执行死刑前多个战利品
[40:30] I don’t believe you. 我不相信你
[40:32] You’re lying to me again. 你又在对我撒谎了
[40:34] It’s all you’ve ever done. 和你从前做的一样
[40:36] If there was some way I could prove it to you,I would. 如果有什么方法能证明给你看 我会马上证明
[40:41] But the fact of the matter is you’ll never know. 但问题的关键在于 你无法知道
[40:45] You’ll never be certain 你永远不会确信
[40:47] I did the right thing by facilitating the death of Julian Pierce. 我促使Julian Pierce的死是对的
[40:52] But I am. 但我知道
[40:53] I am absolutely positive 我完全肯定
[40:57] the world is a much better place without him in it. 世上没有了他会更好
[41:05] Why don’t you just go away? 你为什么不离开?
[41:07] I’m not ready to move on just yet. 我还没准备好继续前进
[41:10] It occurs to me, Mrs. Dubois, that you and I have a very unique opportunity. 对我来说 Dubois夫人 你和我有非常独特的机会
[41:16] This doesn’t have to be our last collaboration. 这不会是我们最后的合作
[41:18] What are you talking about? 你在说什么?
[41:20] I can see a lot of things from this side, 我能从我这边看到很多东西
[41:23] things I can’t share with anyone but you. 这些东西我无法和别人分享 除了你
[41:27] If I were to catch on to another Julian Pierce, 如果我跟上了另一个Julian Pierce
[41:31] you’d be in a unique position to help me take care of it. 你会是唯一能帮我处理的人
[41:36] You want me to help you end more lives? 你想让我帮你杀更多的人?
[41:38] I want you to help me save lives: 我希望你帮我救人
[41:41] potential victims,good people who don’t deserve to die. 潜在受害者 很多不该死的好人
[41:46] It’s so sad. 太让人伤心了
[41:48] I’m sure at some point you were a good man. 我确定从某些方面说你是好人
[41:50] I don’t know where you lost your way, but in the end,you are no better than Julian Pierce. 我不知道你在哪里迷失自我的 但最终 你不比Julian Pierce好多少
[41:56] You’re a killer. 你是个凶手
[41:58] And before long, you’re gonna wind up in the same terrible place he is. 不用多久 你会跟他落得同样下场
[42:02] I would never help you. 我不会帮你的
[42:05] Guess we won’t know until we know. 在真相揭晓之前我们永远无法明白
[42:08] Will we? 不是吗?
[42:14] It’s been a pleasure, Mrs. Dubois. 我很荣幸 Dubois夫人
[42:17] As always. 一如既往
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号