时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ********** | 我们怎么看待偷窥狂? 一个夜间偷窥者… |
[00:07] | whose eyes are constantly on the hunt for shades not pulled, | 到处伺机找寻未拉的窗帘 |
[00:12] | the shutters not fully closed. | 半闭的百叶窗 |
[00:16] | A coward cloaked in anonymity, | 一个隐姓埋名的懦夫 |
[00:20] | he tells himself that watching is a victimless crime. | 他告诉自己偷看不会伤害到任何人 |
[00:26] | After all, she’d be undressing anyway. | 反正 她最后总是要脱衣服的 |
[00:29] | Until he sees something he wasn’t counting on. | 直到他看到了始料未及的一幕 |
[00:33] | Does he speak up, give up his anonymity, | 他会站出来大声说 不再隐姓埋名 |
[00:38] | or keep silent, pretend he didn’t see? | 还是保持沉默 假装他没有看见? |
[00:51] | You okay? | 你还好吗? |
[00:54] | Yeah… just a dream. | 没事… 只是个梦 |
[00:57] | It was nothing. It was stupid. | 啥事也没有 没啥意义 |
[01:01] | Well,that’s not fair,sneaking out while I’m sleeping. | 这可不公平 在我睡着的时候偷溜出去 |
[01:05] | Where you going? | 你要上哪儿? |
[01:06] | Home. I need to spend a night in my own bed. | 回家 我要在自己的床上睡一觉 |
[01:09] | I need to spend a morning in my own bathroom. | 早晨在自己的浴室里洗澡 |
[01:12] | Don’t go anywhere. I sleep better when you’re here. | 别走 你在我身边 我睡得比较安稳 |
[01:14] | Man up. Learn to sleep alone. All the big kids do it. | 坚强点 学着自己睡 长大了都要自己睡的 |
[01:21] | It’s Kim Furlong. | 是Kim Furlong打来的 |
[01:23] | Hmm,she wants me to call her. | 唔 她想要我给她打电话 |
[01:25] | Kim? Monday Tennis Kim? | Kim? 星期一一起打网球的Kim? |
[01:27] | It’s 11:40. You sure you don’t want to wait till tomorrow? | 现在都11点40了 你确定不要等到明天再打? |
[01:30] | I don’t know. She and her husband haven’t been getting along. | 我不确定 她和她老公最近相处的不太好 |
[01:33] | She must need to talk. | 她肯定是想找个人聊聊 |
[02:10] | You all right? Another dream? | 你没事吧? 又做了一个梦? |
[02:14] | Yeah. | 是的 |
[02:15] | This one stupid,too? | 这个也是没啥意义吗? |
[02:17] | I wish. | 我倒是希望如此 |
[02:20] | You want to tell me about it? | 你想跟我说说不? |
[02:21] | I don’t know. There were… there were people we knew in it: Scanlon and Lynn DiNovi. | 我不是很明白… 我梦到了熟人 Scanlon 和 Lynn DiNovi |
[02:27] | Okay. What happened to them? Something bad? | 那么 他们出了什么事? 坏事? |
[02:30] | No,they were in bed. | 没 他们都在床上 |
[02:32] | Excellent. Tell me more. | 太棒了 说详细点 |
[02:34] | Ugh,I felt like a peeping Tom. I guess I should call. | 唔 感觉自己好像是个偷窥狂 我想我应该打个电话 |
[02:39] | What time is it? | 现在多少点了? |
[02:41] | Almost exactly 11:40. | 差不多11点40了 |
[02:44] | It’s Kim Furlong. Hmm,she wants me to call her. | 是Kim Furlong打来的 唔 她想要我给她打电话 |
[02:48] | Kim? Monday Tennis Kim? | Kim? 星期一一起打网球的Kim? |
[02:51] | It’s 11:40. You sure you don’t want to wait till tomorrow? | 现在都11点40了 你确定不要等到明天再打? |
[02:54] | I don’t know. She and her husband haven’t been getting along. | 我不确定 她和她老公最近相处的不太好 |
[02:56] | She must need to talk. | 她肯定是想找个人聊聊 |
[03:06] | Scanlon. | |
[03:06] | Lee,don’t ask me how, but I know Lynn is there with you right now | Lee 别问我怎么知道的 但是我知道 Lynn现在跟你在一起 |
[03:10] | and I know she’s trying to reach a friend of hers. | 我还知道她在跟她的一个朋友打电话 |
[03:13] | Get the address from Lynn and send an ambulance there now. | 问Lynn要她朋友的住址 马上叫一辆救护车过去 |
[03:16] | I’m not getting any answer. | 没人听电话 |
[03:17] | Uh,well,that’s okay. | 唔 没事了 |
[03:18] | You can hang up now ’cause I got Allison Dubois on the phone | 你可以挂电话了 因为Allison Dubois 打电话过来 |
[03:20] | and,apparently,she’s got all the answers. | 很显然 她已经知晓一切了 |
[03:23] | I’m gonna hand you to Lynn. | 你跟Lynn讲吧 |
[03:25] | Uh,and Allison,do me a favor and close your eyes. | 唔 Allison 帮我个忙 闭上眼睛 |
[03:28] | I got to get out of bed now and I’m not wearing any clothes. | 我现在要从床上下来了 我身上没穿衣服 |
[04:08] | Medium Season04 Episode13 | 灵媒缉凶 |
[04:18] | xplain that we knew to send an ambulance? | 怎么解释我们知道得叫救护车? |
[04:25] | I guess we’ll just cross that bridge when we come to it. | 船到桥头自然直 |
[04:41] | I don’t know what to tell you. I mean… | 我不知道能告诉你们什么 我是说… |
[04:45] | we had a fight, a stupid fight over a business trip I had to take, | 我们吵了一架 很愚蠢的吵架 就为了我必须出的一趟差 |
[04:49] | and I went to sleep in the guest room. | 我就去客厅当厅长了 |
[04:52] | Next thing I know,there’s an ambulance at the door. | 接下来 我等到的却是门外的救护车 |
[04:58] | I-I guess she must have been in some kind of distress and called them. | 我…我想她肯定一时想不开自杀 然后却又打电话叫救护车了 |
[05:04] | It’s a dream,right? It’s just a horrible dream. | 这是个梦 对吗? 这只是个噩梦 |
[05:10] | Tomorrow I’ll wake up and she’ll be fine and then we’ll make up and it… | 明天我一觉醒来 她会没事的 我们会和好的 这… |
[05:13] | it’ll just never have happened. | 这一切从来没有发生过 |
[05:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:37] | For,uh, calling. | 能打电话告诉我们 |
[05:40] | Thank you,Allison. | 谢谢你 Allison |
[05:42] | I don’t know… I don’t know what good it did. | 我不知道… 我不知道我帮上了什么忙 |
[05:45] | I don’t know what difference it made. | 我不知道这一切会有什么不同 |
[05:49] | I am so sorry,Lynn. | 节哀顺变 Lynn |
[05:54] | JOE: Everybody have plates? | 大家都拿到盘子没有? |
[05:56] | I don’t want to get over there with this hot pan and find out there are no plates. | 我不想我拿着热锅过去 没找不到盘子来盛 |
[05:59] | Everybody has plates. | 大家都有盘子咯 |
[06:01] | What about silverware? | 那刀叉呢? |
[06:03] | Ariel’s supposed to do the silverware. | 刀叉应该是Ariel分的 |
[06:05] | Yeah,but Ariel’s not here yet and the eggs are done. | 是 但是Ariel现在没过来 蛋却做好了 |
[06:08] | Ariel! | |
[06:09] | Bridge,don’t do that. | Bridge 别乱喊 |
[06:11] | Mommy’s still asleep. She was out all night. | 妈咪正在睡觉呢 她整晚都去办案了 |
[06:14] | I’ll get the silverware. | 我去拿刀叉 |
[06:19] | – Dad… – Yeah? | – 老爸… – 干嘛? |
[06:21] | Marie’s creasing up her face again. | Marie又开始狂挤眉弄眼了 |
[06:25] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[06:26] | Take a look. | 你过来看看嘛 |
[06:30] | Honey, why are you doing that? | 亲爱的 你干嘛这么做? |
[06:33] | Doing what? | 做什么? |
[06:42] | What are you smiling about,hmm? | 你笑什么? |
[06:45] | No,don’t tell me. Let me guess. | 不要 不要告诉我 让我猜猜 |
[06:46] | You got a full night’s sleep. | 你整晚都没被吵醒 |
[06:49] | You’re not doing too badly yourself. It’s a quarter to 1:00. | 你待你自己也不差 现在已经中午12点45了 |
[06:52] | You’re kidding. | 开玩笑 |
[06:53] | Did everybody get to school okay? | 孩子们上学顺利吧? |
[06:55] | Uh-huh,everyone and everything is just lovely. | 那当然 所有的人和事都顶呱呱 |
[06:59] | And you know what else? | 知道有啥更好的不? |
[07:01] | I got my first salary check. | 我刚刚领到第一份薪水了 |
[07:03] | Came in the mail today from Dubois-Doyle Enterprises, Inc. LLC. | 是从Dubois-Doyle股份有限公司寄来的 |
[07:07] | Dubois-Doyle Enterprises,Inc. LLC. | Dubois-Doyle股份有限公司 |
[07:12] | – I like it. – Yeah, and not a moment too soon, | – 我喜欢 – 是是 但是别光顾着高兴 |
[07:14] | ’cause I think the little one is in need of a pair of glasses. | 因为我想我们的小女儿需要一副眼镜了 |
[07:17] | In need of what? | 要什么? |
[07:19] | JOE: So I called around. | 所以我去打听了一下 |
[07:21] | Everyone wants to know what kind of insurance we have, | 所有的医生都想知道我们保的是什么险 |
[07:23] | and then when I’d explain to them that we actually don’t have any insurance at the moment | 当我跟他们解释说 事实上现在我们 什么保险都没有的时候 |
[07:27] | I could literally hear the doctors’ schedules magically fill up. | 我很肯定我听到医生们的时间表 都奇迹般的全部都排满了 |
[07:30] | “And I’m really sorry, but we don’t have anything for at least two months.” | “我很抱歉 但是我们至少在 在接下来的两个月内都没有空” |
[07:34] | You all right? | 你没事吧? |
[07:35] | Yeah,I just have a headache. So what are we going to do? | 没事 只是头有点疼 那么我们要怎么办? |
[07:38] | Well,I finally found someone. | 我终于找到有人肯做 |
[07:40] | Actually specializes in children’s optometry. | 专长就是儿童验光 |
[07:43] | It’s just I had to give him a credit card number, | 只是我得给他我的信用卡号码 |
[07:45] | like making a reservation for a hotel or something. | 就像去酒店或者哪儿要先订座似的 |
[07:48] | I’m gonna take her over there tomorrow. | 我明天带她过去 |
[07:51] | Oh,I’ll get it. I’ll get it. | 噢 我去开门 我去开门 |
[07:53] | Hey,don’t open that door. Check who it is first. | 嘿 别急着去开门 先看看是谁 |
[07:56] | It’s probably for me. | 估计是来找我的 |
[07:58] | Meghan said that she might messenger over some paperwork about competing projects. | Meghan说她可能送市场竞争计划书过来 |
[08:02] | I can’t wait to meet this Meghan,actually. | 事实上 我都等不及要见见Meghan了 |
[08:05] | Thanks,Bridge. | 谢谢 Bridge |
[08:05] | – It’s for Mommy. – Oh,thanks. | – 是给妈咪的 – 哦 谢谢 |
[08:12] | What is it,Mommy? | 妈咪 是什么? |
[08:13] | It’s,uh,just a favor that Mommy did for a friend, | 这个是 只是妈咪帮朋友的一个忙 |
[08:17] | got involved in something that’s really none of my business. | 卷进了一件跟我完全没关系的事情 |
[08:19] | I’m gonna take a look at this later. | 我晚点再看这个 |
[08:21] | Right now, Mommy’s fighting off a headache. | 现在 妈咪的头疼得要命 |
[08:27] | So your new business partner… | 你的新生意伙伴… |
[08:30] | how old would you say she is? | 你觉得她多少岁了? |
[08:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:34] | Couple years older than you,maybe? | 兴许 比你老几岁? |
[08:36] | What an excellent answer. | 你的嘴巴真甜 |
[08:37] | You can continue to be my husband. | 批准你继续当我的老公 |
[08:40] | Mm,you’re too kind. | 唔 你真好 |
[08:42] | Is she married? | 她结婚了没? |
[08:44] | I honestly don’t know. | 说实话 我不知道 |
[08:47] | Does she have a ring? | 她戴了戒指没? |
[08:51] | I didn’t really notice. | 我没去注意那个 |
[08:53] | Well,how could you not notice? | 你怎么会没注意嘛? |
[08:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:56] | I’m a boy; it’s one of the differences. | 我是个男的 区别就在这儿 |
[08:59] | We don’t notice rings. | 男的不会去注意戒指的 |
[09:01] | We pee standing up. | 我们站着撒尿 |
[09:03] | You have to take this up with someone else. | 这个问题 你得去问问其他人 |
[09:11] | Hello? | 喂? |
[09:12] | Sorry to call so late. Hope I didn’t wake anyone. | 很抱歉这么晚打电话过去 希望我没有吵醒你家人 |
[09:15] | You get that care package I sent over? | 你收到了我寄过去的包裹没? |
[09:17] | The photographs?Yeah,they got here earlier, | 那些照片?是的 我已经收到了 |
[09:19] | but frankly,Lee, I’m not sure why I’m looking at them. | 说实话 Lee 我不知道你为什么 要我看这个 |
[09:24] | It’s not like I dream about my friends on a regular basis. | 我并不是常常做梦梦到我的朋友 |
[09:27] | In fact,I almost never do. | 事实上 我好像从来没有过 |
[09:30] | And it’s like you said– there’s no crime here. | 就像你说的那样…那个不是谋杀 |
[09:33] | That girl just fell down and split her head open. | 那个女人只是摔倒 把自己的头撞破了 |
[09:36] | Yeah, that’s what I’m calling about. | 没错 这就是我打电话来要说的 |
[09:38] | Coroner suspects foul play. | 法医鉴定怀疑是谋杀 |
[09:40] | What are you talking about? What kind of foul play? | 你在说什么?什么谋杀? |
[09:43] | Lynn’s friend was poisoned– some kind of extreme muscle relaxant. | Lynn的朋友被下毒了 是一种强肌肉松弛剂 |
[09:46] | Poisoned? | 下毒? |
[09:48] | Are you sure it wasn’t an accidental overdose? | 你确定这个不是意外服药过量? |
[09:51] | No,it’s not looking that way. | 不 不像是意外 |
[09:53] | All they found in her stomach was a martini, | 法医在她胃里只发现了马提尼 |
[09:55] | some breakfast cereal,and a couple of Adviprin capsules. | 一些早餐吃的麦片和几片Adviprin (Adviprin是几种止痛药的复方药剂) |
[09:58] | I’m bringing her hubby in for questioning tomorrow. | 我明天要去审讯她的丈夫 |
[10:01] | I was wondering if you might be interested in listening in. | 你有没有兴趣过来旁听 |
[10:04] | I don’t think I can get you paid,but… | 我估计我不能给你工资 但是… |
[10:06] | Lynn and I would consider it a personal favor. | 你就当是帮Lynn和我一个忙 |
[10:09] | Are you okay? | 你没事吧? |
[10:11] | Allison? | |
[10:16] | I… you know what? I’m not feeling great and I,I just have this wicked headache. | 我… 你知道吗? 我感觉不太舒服 我…我现在头很痛 |
[10:23] | Hey,wait a second. | 嘿 等一下 |
[10:25] | What did you say that they found in her? | 你刚才说在她体内发现了什么来着? |
[10:28] | Uh,in her blood or in her stomach? | 唔 在血液里还是在胃里? |
[10:30] | In her stomach they found some cereal,some booze, and some Adviprin. | 在她的胃里发现了麦片、酒和Adviprin |
[10:36] | Allison? | |
[10:40] | Hello? Allison? | 喂? Allison? |
[10:54] | Excuse me. Sir? I need you over here,sir. | 不好意思 先生? 请你过来一下 先生 |
[10:58] | Thank you. That’s right. Come over here. | 谢谢 就是你 过来吧 |
[11:02] | She’ll be fine back there. They’ll take good care of her. | 她在那里很好 他们会照顾好她的 |
[11:06] | All right,I’m putting through these two credit cards, | 好了 这两张信用卡我都试过了 |
[11:08] | but if they don’t clear, I-I don’t know what to tell you, Mr. Dubois. | 但是如果它们没有清账 我不知道该怎么跟你说 Dubois先生 |
[11:11] | You sure you don’t have insurance? | 你确定你没有买保险? |
[11:13] | I’m positive. | 我确定 |
[11:14] | Mr. Dubois? Mr. Joseph Dubois? | Dubois先生? Joseph Dubois先生? |
[11:16] | Yeah? That’s me. | 什么事? 我就是 |
[11:18] | How’s my wife? Did she regain consciousness? | 我妻子怎么样了? 她醒过来没有? |
[11:20] | No. Uh,yes. I mean,she’s still out. | 没有 唔 是的 我的意思是 她现在还没有清醒 |
[11:25] | But she seems… fine. | 但是她身体… 基本很好 |
[11:27] | I mean,in every measurable way,absolutely fine. | 我是说 经过所有的检查 她都相当好 |
[11:30] | Actually,if I didn’t know any better, I’d be tempted to tell you she’s simply… | 事实上 如果不是我事先了解病情的话 我会告诉你 她只是… |
[11:34] | asleep. | 睡着了 |
[11:36] | Even though we can’t wake her. | 尽管我们无法唤醒她 |
[11:39] | But she’s not in a coma,not… | 但是她不是昏迷 不是… |
[11:41] | if you look at her brain waves. If you look at her brain waves, she’s… | 如果你去看看她的脑电波 如果你去看她的脑电波 她只是… |
[11:45] | asleep. | 睡着了 |
[11:47] | Joe. | |
[12:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:26] | I’m sorry. I really am. | 对不起 真的 |
[12:28] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[12:29] | You don’t have anything to be sorry about. | 你没什么好道歉的 |
[12:32] | Look,I know you didn’t choose to… | 听着 我知道你并不是故意… |
[12:34] | pass out,fall asleep– whatever it was that happened back there. | 昏倒 睡着…不管刚才发生的是什么 |
[12:38] | Joe… | |
[12:39] | So what did you dream? | 那么 你梦见什么没? |
[12:40] | That must have been a hell of a dream,huh? | 肯定是大梦一场了 是不? |
[12:43] | You see where Jimmy Hoffa was buried? | 你看见Jimmy Hoffa埋在哪里了没? (美国工会会长 于1975年7月30日神秘失踪) |
[12:45] | Did Lee Harvey Oswald whisper something to you about a second gunman? | Lee Harvey Oswald有没有偷偷 告诉你第二个枪手的事情? (此人为刺杀肯尼迪总统的凶手) |
[12:49] | Talk to me. | 跟我说说 |
[12:51] | Is it going to be Obama or Hillary? Inquiring minds want to know. | 到底是奥巴马还是希拉里赢? 大家都很好奇 |
[12:53] | You’re so angry. Why do you sound so angry? | 你很生气 为什么你听起来这么生气? |
[12:55] | “Why?” Uh,well… | “为什么?” 好吧… |
[12:58] | Well,let’s start with that was a $500 nap you just took. | 那好 让我们来说说 你小睡一会儿就花了500美元 |
[13:02] | And,oh,wait, here’s another. | 另外 哦 等等 还有一个 |
[13:04] | Uh,you scared the crap out of me. “Why?” | 唔 你差点没把我吓死 “为什么?” |
[13:16] | Oh,my God. | 哦 偶滴神 |
[13:20] | What are you doing? What’s going on? | 你在干嘛? 怎么了? |
[13:23] | I didn’t dream anything. | 我什么也没有梦到 |
[13:26] | Okay. | 然后? |
[13:29] | At the hospital. You asked me what I dreamt. | 在医院里 你问我梦到了什么 |
[13:31] | I said I didn’t dream anything. | 我说我什么也没有梦到 |
[13:35] | Nothing at all. | 一点也没有 |
[13:37] | I think that was the point. | 我想这个才是重点 |
[13:41] | Lee,I know it’s the middle of the night… | Lee 我知道现在已经是半夜了… |
[13:44] | Look,if this is about me leaving the seat up just now, it’s not a big deal. | 听着 如果只是要我别做仰卧起坐 这没什么大不了的 |
[13:48] | I’m here by myself tonight. | 我今晚一个人睡 |
[13:49] | But if it’ll get you off the phone, I’ll go back in and lower it. | 但是如果你挂掉电话 我就是躺下去继续做 |
[13:52] | Stop kidding around. | 别说笑了 |
[13:53] | I need to know what’s going on with Kim Furlong’s husband. | 我得知道Kim Furlong的老公怎么了 |
[13:56] | Well,it’s like I said earlier. | 就像我先前说的那样 |
[13:58] | I’m bringing him in tomorrow. | 我明天把他带过来 |
[13:59] | I’d love to have you there. | 希望你能去 |
[14:01] | Also getting a search warrant so I can go through the house. | 我也会去申请一个搜查令 好去检查一下她家 |
[14:03] | See if we can find that poison. | 看看我们能不能找到毒药 |
[14:05] | I don’t know why I didn’t think of it. | 我不知道为什么之前我没有想到 |
[14:06] | I should’ve called you hours ago. It just didn’t occur to me. | 我几个小时前就应该打电话给你了 只是那时我的确没有想到 |
[14:08] | You need to look under the bed. | 你要检查床底下 |
[14:10] | Check under the bed for a bottle of Adviprin. | 在床底下找一瓶Adviprin |
[14:13] | I have a hunch that you’re going to find your poison in there. | 我的直觉告诉我 你会在那里找到毒药 |
[14:15] | So wait a second. | 等等 |
[14:16] | You’re saying there’s a bottle of Adviprin under the bed and the poison’s in the bottle? | 你是说 在床底下有一瓶Adviprin 毒药就装在那里面? |
[14:20] | In the capsules. | 装在胶囊里面 |
[14:22] | MARIE: Cow. Horse, pig,duck. | 牛 马 猪 鸭子 |
[14:27] | That’s perfect. That’s absolutely perfect. | 你真棒 你真是太棒了 |
[14:31] | This child has perfect vision. | 这个孩子的视力很正常 |
[14:32] | Cow,horse,pig,duck– that’s perfect. That’s 20/20. | 牛 马 猪 鸭子 完美无缺 视力是20/20 |
[14:35] | Well,I-I don’t understand it. | 那么 我…我糊涂了 |
[14:37] | There’s nothing to understand. | 没什么好糊涂的 |
[14:39] | She sees every animal, no matter how big or small it is. | 无论是大是小 她看得到每一个动物 |
[14:46] | You know these charts by heart,don’t you,doctor? | 你早就将这些视力表烂熟于胸了 对吗 医生 |
[14:48] | That’s what I listen to all day. | 我每天都听这些 |
[14:50] | Kids reading these charts. Why do you ask? | 孩子们念来念去 何出此言 |
[14:52] | Well,I was,uh,wondering, were you thinking about it just now? | 我只是想知道 刚才你是在想这个吗 |
[14:56] | I mean,when my daughter was looking at the chart, were you running through it in your head? | 当我女儿看视力表时 你在脑中浏览吗 |
[14:59] | Your daughter has perfect vision. | 你女儿视力非常好 |
[15:01] | What is or isn’t in my head is immaterial. | 我脑中有没有并不重要 |
[15:03] | Now,if you or your wife have your heart set on her wearing glasses… | 如果你和你妻子决心让她戴上眼镜… |
[15:06] | – Nobody has their heart set on it. – I can sell you some frames with optically clear lenses. | – 没人决心要那样做 – 我可以卖给你一副平光镜 |
[15:09] | I just know that my daughter needs glasses. | 我认为我女儿需要眼镜 |
[15:10] | And that is the end of this examination. | 那检查到此结束 |
[15:13] | Thank you,Mr. Dubois. | 谢谢你 Dubois先生 |
[15:15] | Nice to meet you,Marie. | 很高兴认识你 Marie |
[15:22] | Honey? Do me a favor. Read the chart again. | 亲爱的 帮我个忙 再念一遍视力表 |
[15:24] | – That chart? – Yeah. | – 那个表吗 – 对 |
[15:29] | Is that an animal? | 那是动物吗 |
[15:40] | – Hi,Lynn. – Russell. | – 嗨 Lynn |
[15:44] | Detective. | 警探 |
[15:46] | Ma’am,I-I came over as soon as I got the message. | 我接到消息就立刻赶来了 |
[15:50] | Mr. Furlong,I know this is a difficult time. | Furlong先生 我知道这段时间很痛苦 |
[15:52] | I know you have a lot of things to do and figure out, | 我知道你有许多事要做 许多事要想 |
[15:55] | but I was wondering if I could ask you just a couple of questions? | 但我能不能问你几个问题 |
[15:58] | Get your opinion on a couple of things? | 问问你对几个事的看法 |
[16:00] | Yeah,I-I’ve got my in-laws flying in. | 我岳父母要过来 |
[16:03] | They’re going to be landing in about an hour,20, but… yeah,sure. | 他们还有1小时20分钟降落 当然可以 |
[16:14] | Are you aware of anybody that might’ve… | 你知不知道什么人… |
[16:18] | might’ve wanted to see your wife dead? | 会想要你妻子的命吗 |
[16:22] | Excuse me? | 你说什么? |
[16:23] | Your wife. Did she have any enemies? | 你妻子 有什么敌人吗 |
[16:29] | I’m confused. Why are you asking me that? | 我糊涂了 为什么问这个 |
[16:31] | My wife died in an accident. | 我妻子死于意外 |
[16:34] | Russell… | |
[16:36] | Kim was murdered. | Kim是被谋杀的 |
[16:40] | No,she wasn’t. | 不 不是的 |
[16:43] | No,she wasn’t. She,she tripped and fell. | 不是这样的 她被绊倒 |
[16:45] | She cracked her head and bled to death. | 碰到了头部 流血至死 |
[16:48] | Yes,Mr. Furlong. | 是的 Furlong先生 |
[16:51] | She was poisoned,actually. | 她其实是被下毒的 |
[16:53] | And when the poison made it impossible for her to get blood to her brain, | 正是毒药让她的血液无法到达脑部 |
[16:56] | she fell and cracked her skull open. | 她摔倒后碰到了头骨 |
[16:58] | But it was the poison in her blood that killed her, | 但却是血液中的毒药致她于死地 |
[17:00] | not the fall or the bleeding or the fracture. | 而不是摔倒 出血或骨折 |
[17:05] | But who-who would do something like that and why? | 但谁会做出那样的事 为什么呢 |
[17:08] | That’s what we’re here to find out. | 这正是我们竭力寻找的答案 |
[17:10] | We have a hunch that the answer lies in the pain reliever your wife was taking. | 我们认为问题的答案在她的止痛药上 |
[17:14] | I believe that the bottle might’ve rolled under the bed. | 我相信有一瓶药滚到了床下 |
[17:16] | Do you think it’s still there? | 你认为现在还在那里吗 |
[17:18] | Nobody’s touched that room. The police told us not to. | 没人动过那房间 警察告诉我们不要碰 |
[17:21] | I-I mean me and the housekeeper. | 我是指我和佣人 |
[17:23] | So the bottle should still be there? | 那么药瓶仍然在那里了? |
[17:25] | I’m sure it is. | 我想是这样 |
[17:26] | I’ve already asked a judge for a search warrant. | 我已经向法官申请搜查令 |
[17:28] | As soon as it comes through do you mind if I sent an officer by to pick it up? | 拿到之后 你介意我派人去找一下吗? |
[17:31] | You don’t have to wait for a search warrant. | 你根本不用等搜查令 |
[17:32] | I mean,if something criminal has gone on here, I mean,I’ll call the house right now. | 如果发生了犯罪 我会立即给家里打电话 |
[17:35] | My housekeeper’s there. Just have an officer go by and collect whatever you need. | 我家佣人在 让人直接去拿就是 |
[17:40] | I told you. | 我早说了 |
[17:43] | It would also be helpful, just to rule yours out, | 以便排除你的嫌疑 采集你的指纹 |
[17:46] | if we could get a set of fingerprints,a DNA swab of your cheek. | 和DNA更能帮到我们 |
[17:50] | Yes,well,whatever you need. | 好 无论你们需要什么 |
[17:53] | Oh,just one more thing,Mr. Furlong. | 还有一件事 Furlong先生 |
[17:56] | On the night that your wife died, you mentioned that the two of you were fighting. | 你妻子死的当晚 你提到你们两个有过争执 |
[18:04] | What are you trying to say? | 你想说什么 |
[18:08] | What is he trying to say? | 他想说什么 |
[18:09] | I’m trying to say that I appreciate how cooperative you’re being. | 我想说很感谢你这么配合我们的工作 |
[18:12] | And I’m trying to say I understand that you’re a friend of a friend, but if I were you… | 我知道你是朋友的朋友 但如果我是你 |
[18:17] | I’d make a little time today to find yourself a good criminal attorney. | 我今天会花点时间去给自己 找一个好点的罪案律师 |
[18:21] | Just in case. | 只是以防万一 |
[18:24] | I’m telling you, she was reading the guy’s mind. | 我告诉你 她能读出那个人在想什么 |
[18:27] | I mean,he knew exactly what the animals was supposed to be, | 他自己清楚那些动物是什么 |
[18:29] | so she knew exactly what the animals was supposed to be. | 所以她也很清楚那些应该是什么 |
[18:32] | As soon as he left the room, she couldn’t see a thing. | 一旦他离开了房间 她就什么都看不见了 |
[18:35] | Maybe we should try another optometrist. | 也许我们该去找其他验光师 |
[18:37] | I don’t want to try another optometrist. | 我不想找其他验光师 |
[18:38] | I can’t afford another optometrist. | 我付不起钱 |
[18:40] | Besides,I’ve already paid for this optometrist. | 再说 我已经给这位付了钱 |
[18:42] | He misdiagnosed our daughter, and I want him to get it right. | 他对我们女儿误诊 我希望他加以改正 |
[18:48] | Can you remind these people that we have kids? | 能不能提醒下这些人我们有孩子? |
[18:52] | Hello? | 你好? |
[18:54] | So what are you doing? | 你在做什么 |
[18:55] | I’m sitting in bed with my husband complaining | 我坐在床上听我丈夫抱怨 |
[18:57] | ’cause people call at all hours even though we have kids. | 因为尽管我们有孩子 还是有人24小时打电话进来 |
[19:01] | What are you doing? | 你在做什么 |
[19:03] | Sitting in a bar with my girlfriend drinking too much. | 同我喝高了的女朋友坐在酒吧里 |
[19:05] | – Can I ask you a question? – Sure. | – 能问你个问题吗 – 当然 |
[19:08] | You’ve met Furlong twice now. Any impressions? Any feelings about him? | 你已经见过Furlong两次了 有什么印象吗 对他有感觉吗 |
[19:13] | Well,I sit in the room with him. I see the same things you see. | 我和他坐在房间里 所见所闻跟你一样 |
[19:16] | I hear the same things you hear. Why? | 为什么这么问 |
[19:18] | You were right about the Adviprin. | 关于Adviprin你是对的 |
[19:21] | That’s where we found the poison. | 我们找到了毒药 |
[19:23] | We also found Furlong’s fingerprints all over the bottle. | 发现整瓶上都是Furlong的指纹 |
[19:26] | Well,it was his bottle. It was in his house. | 那是他的药瓶 也是他的家 |
[19:28] | And on every single capsule in it along with a tiny hole | 每粒胶囊上都有一个小孔 |
[19:31] | where someone injected the poison through the gelatin capsule casing. | 有人通过凝胶胶囊将毒药注射进去 |
[19:36] | Officers just went over to the house now to place him under arrest. | 警察现在过去逮捕他 |
[19:40] | Do you have anything to add? | 你有什么要补充的吗 |
[19:42] | No,just that I’m sorry. | 没有 我很抱歉 |
[19:44] | I’m sorry I,I didn’t do more to help. | 对不起 我帮不上忙 |
[19:47] | I’m sorry I didn’t see it sooner. | 抱歉我没早点看到 |
[19:50] | How’s Lynn doing? | Lynn怎么样 |
[19:53] | She’s doing. | 她还好 |
[19:56] | Go back to your husband. Get some sleep. I’ll call you in the morning. | 去找你丈夫吧 睡觉吧 我明早打给你 |
[20:05] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[20:08] | A woman was poisoned. Turns out it was her husband. I met the guy twice. | 一个女人被毒死了 结果发现 是他丈夫下毒 我见过那人两次 |
[20:13] | I didn’t even get an inkling. | 我连个暗示都没得到 |
[20:18] | I guess he loved her once. | 我想他爱过她 |
[20:21] | Just makes me sad. | 这让我很难过 |
[20:27] | Claims. No,this isn’t India. | 索赔热线 不 这里不是印度 |
[20:31] | This is America. How may I help you,sir? | 这里是美国 请问有何贵干先生 |
[20:35] | I’m sorry? | 抱歉? |
[20:37] | Are you asking me who the President of the United States is? | 你问我美国总统是谁吗 |
[20:41] | What is this,some kind of test? | 你哪位 这是什么测试吗 |
[20:43] | I told you I’m in America, the United States of America. | 我说了我在美国 美利坚合众国 |
[20:50] | Well,I don’t like your attitude. | 我也不喜欢你的态度 |
[21:08] | Ms. Hastings? | Hastings女士 |
[21:10] | Is there some special reason you’re not on the telephone? | 你没有在接电话 有什么特殊原因吗 |
[21:13] | The incoming call board is completely red. | 来电告示牌已经红色状态了 |
[21:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:17] | The last caller was a jerk and… | 上一通电话是个混蛋打来的… |
[21:20] | honestly,I have these cramps. | 说实话 我痉挛了 |
[21:23] | I feel like crap. | 我感觉很糟糕 |
[21:25] | Trust me, Ms. Hastings, we all feel like crap. | 相信我 Hastings女士 我们感觉都很糟糕 |
[21:27] | There’s not a single person working here who when they were six years old | 这里没人曾在6岁时梦想着 |
[21:31] | dreamed of answering phones in the claims department of an insurance agency. | 能在保险公司索赔部接电话 |
[21:35] | That’s why we pay you. | 因此我们才雇你 |
[21:37] | To take some of the sting out of it. | 来做这些讨厌事儿 |
[21:40] | If I could just go to the restroom for a minute. | 我去一下洗手间 |
[21:43] | If you leave your desk, don’t bother coming back. | 如果你离开桌子 就别费事回来了 |
[21:48] | So then she said that if I left, not to bother coming back. | 然后她就说如果我离开 就别费事回去了 |
[21:52] | No,really, that is what she said. | 不 真的 她就是这么说 |
[21:56] | I’m at the car. | 我到汽车旁了 |
[21:59] | No. I’m at the car. | 不 在汽车旁边 |
[22:03] | Of course I’m fine. All I took were two Adviprin. | 我当然没事 只是吃了两片Adviprin |
[22:07] | See you at home. | 家里见吧 |
[23:13] | – Dad? – Yeah? | – 老爹 – 干吗 |
[23:14] | Do we look alike? | 我们像吗 |
[23:17] | That’s not funny. That’s not even a little funny. | 不好玩 一点都不好玩 |
[23:20] | I mean, if you can’t see the TV, I’m happy to turn the TV off. | 如果你看不见电视 我很乐意关掉它 |
[23:23] | I can see the TV. I can see the TV fine. I can see the TV great. | 我能看见 看的挺好 看的清楚着呢 |
[23:28] | Yeah. I had a hunch. | 我想也是 |
[23:30] | I still need you to help me figure out this optometrist thing. | 我仍然需要你帮我搞定验光师那件事 |
[23:34] | Hello? You gonna get off there soon? | 你好? 你准备出门了吗 |
[23:36] | I got some stuff I need to print out for this meeting with,uh, Meghan and the model maker. | 我有些东西要打出来 和Meghan以及模型设计者开会要用 |
[23:39] | Ariel? | |
[23:40] | Hey,give me another word for a parking garage. | 给我说个停车场的同义词 |
[23:43] | Uh,parking structure, public parking. | 停车建筑 公共停车场 |
[23:45] | Car park,I think they call it in England. | 汽车停泊处 我想在英国这么说 |
[23:48] | Guess it hasn’t happened yet. | 看来还没有发生 |
[23:50] | What are you doing? | 你做什么 |
[23:52] | Did you just shut off the computer? | 你把电脑关上了吗 |
[23:54] | Why did you shut off the computer? | 你为什么要关上电脑 |
[23:54] | I told you I had a meeting to-to prepare for. | 我告诉过你我要准备会议材料 |
[23:58] | Ariel? | |
[24:00] | You know I’m getting the kids breakfast. | 你知道我在给孩子们准备早餐 |
[24:01] | I’m probably taking them to school, and,you know, | 我还该送她们去学校 |
[24:03] | somehow I’m supposed to be ready for this meeting. | 但我也应该为会议做好准备 |
[24:07] | Sorry. I’m sorry. It was an accident. | 对不起 是个意外 |
[24:09] | I wasn’t listening. I wasn’t paying attention. Here. | 我没有听见 没有留心 给你 |
[24:12] | Prepare for your meeting. I’ll take the girls to school. | 给你准备会议 我送孩子们去上学 |
[24:16] | I was going to run in to downtown to see Scanlon anyway. | 反正我也要进城去找Scanlon |
[24:20] | – What are you doing? – Nothing. | – 你在做什么 – 没啥 |
[24:22] | A car drive off the roof of a parking garage? | 一辆汽车从停车场房顶坠落吗 |
[24:25] | No. I’m pretty sure I would have heard about that. | 没有 我肯定没有听说过 |
[24:27] | That’s the kind of thing someone would have noticed. | 这种事发生了肯定引人注目 |
[24:29] | That’s the kind of thing they’d bring up at roll call. | 肯定会有人报警 |
[24:30] | Okay. So maybe it hasn’t happened yet. | 好吧 也许这事还未发生 |
[24:32] | Or maybe it didn’t happen in Phoenix. | 或者不是在凤凰城发生的 |
[24:33] | Which is great,’cause maybe we could stop it from happening. | 这样很好 因为也许我们能阻止这事发生 |
[24:36] | Maybe we can put out a warning. | 也许我们能发份警告 |
[24:37] | What kind of warning? | 哪种警告? |
[24:38] | This woman took Adviprin right before it happened. | 这个女人在事情发生之前吃了Adviprin |
[24:41] | Well,at least she won’t have a headache when she hits the sidewalk. | 至少当她撞到人行道时不头痛了 |
[24:43] | I’m serious! I’m starting to think this has nothing to do with Kim Furlong’s husband. | 我说真的 我开始认为这事 与Kim Furlong的丈夫无关 |
[24:47] | I think there’s something wrong with Adviprin– all of it– | 我想是Adviprin有问题… 全部Adviprin都有问题 |
[24:49] | and we’re going to be seeing a lot more of this. | 我们该多调查下这方面 |
[24:51] | Well,if and when we do, we’ll react accordingly, but right now, | 等我们这样做的时候再作出反应 |
[24:53] | what I’m being told by people a hell of a lot smarter than I am | 比我聪明得多的人刚告诉我 |
[24:56] | is that this Adviprin was adulterated not in the manufacturing process, but sometime afterwards. | 那些假Adviprin药片不是在 生产过程中 而是之后被混入的 |
[25:01] | Maybe Mr. Furlong wasn’t just mad at his wife. | 也许Furlong先生不仅仅 对自己的妻子生气 |
[25:03] | Maybe he had a beef with,uh… | 也许他也不爽那个… |
[25:05] | Hastings. Her last name’s Hastings. I think we need to find her. | Hastings 她姓Hastings 我想我们得找到她 |
[25:07] | This Hastings woman. | 这位叫Hastings的女人 |
[25:09] | Maybe he didn’t like the way she handled his claim, but there’s nothing for me to do now. | 也许他不喜欢她处理索赔的方式 但此刻我无能为力 |
[25:13] | You mean,you aren’t going to help me find her? | 你意思是不会帮助我寻找她了? |
[25:15] | You just told me you couldn’t be certain where this dream took place. | 你说你无法确定这个梦发生的地点 |
[25:18] | Allison,have you got any idea how many insurance companies there are in Phoenix? | Allison 你知道凤凰城有多少家保险公司吗 |
[25:21] | In Arizona? In the Southwest? Not to mention, how many people named Hastings? | 亚利桑那州呢 西南部呢 更不用提有多少人名叫Hastings了 |
[25:30] | All right. We’ll set you up in one of the interview rooms with a computer, some phone books and a phone. | 好吧 我们安排你进审问室 准备电脑和电话簿 |
[25:35] | If anyone asks what you’re doing, we’ll tell ’em you’re selling tickets to the Policeman’s Ball. | 如果有人问你在做什么 就回答你推销警察局球赛门票 |
[25:38] | – Do they still have a Policeman’s Ball? – Got me. | – 现在还有警察局球赛吗 – 这问倒我了 |
[25:41] | No,I need another appointment with the doctor. | 不 我要再和医生预约 |
[25:45] | No,I know he’s already seen my daughter, but I need to have him see her again. | 不 我知道他已经看过我女儿 但我希望他能再看一次 |
[25:50] | I know people’s eyes don’t change overnight. | 我知道人的视力不会一夕改变 |
[25:52] | I’m sorry. I got to call you back. | 抱歉 我再打给你 |
[25:55] | What are you doing? | 你在做什么 |
[26:01] | I thought you understood. | 我以为你听懂了 |
[26:03] | The drawings on the green; the charts on the yellow. | 画印在绿纸上 图表在黄纸上 |
[26:06] | Calm down,man. We’ll fix it. It’s paper. | 冷静点 伙计 我们会搞定的 不过是纸而已 |
[26:10] | Where you going? | 你去哪里 |
[26:11] | To get the yellow. | 去拿黄纸 |
[26:13] | You don’t have the yellow? | 你没有黄纸吗 |
[26:14] | Not up here. I’m not a mind reader,man. | 这里没有 我又不会读心术 伙计 |
[26:16] | It’s got nothing to do with being a mind reader. I told you about the yellow. | 这与是否会读心术无关 我告诉你我要黄纸 |
[26:19] | No,you didn’t, but that’s okay. I’ll get some. | 不 你没有 不过没关系 我去拿一些来 |
[26:21] | Yeah,I did. And it has nothing to do with being a mind reader. | 我说了 这与是否会读心术无关 |
[26:24] | It has to do with listening, and you can’t listen to people when you’re piping music into your brain. | 而与听力有关 当你听音乐的时候 是听不到人们说话的 |
[26:28] | You can’t listen. You can’t concentrate. | 你听不到 你精力无法集中 |
[26:30] | It’s amazing you can see, much less be a… | 看得到固然好 但… |
[26:34] | Sir? You okay? | 先生 你还好吗 |
[26:37] | Uh,yeah. No. Uh,you just gave me an idea, actually. | 是的 不 你刚给了我一个灵感 |
[26:41] | Okay. You still want me to get the yellow? | 好吧 还需要黄纸吗 |
[26:44] | Yeah,definitely. Um,and I’m sorry I raised my voice. | 当然要 抱歉冲你嚷 |
[26:47] | That’s okay. I wasn’t paying attention. | 没关系 反正我也没注意 |
[26:51] | This is Joe Dubois again. | 还是Joe Dubois |
[26:53] | Uh,listen,now more than ever, I really need that second appointment for my daughter. | 听着 我真的希望能为我女儿第二次预约 |
[26:57] | I know this is the Fremont Insurance Group. | 我知道这里是Fremont保险公司 |
[26:59] | I’m looking for a customer service rep, a woman with the last name Hastings. | 我要找一位客服人员 姓Hastings的女士 |
[27:05] | You don’t have anyone by that name? | 没有这个人吗 |
[27:08] | My apologies. Thank you. | 抱歉 谢谢 |
[27:19] | Hello? | 你好? |
[27:20] | So what are you doing? | 你在做什么 |
[27:22] | You don’t want to know. What are you doing? | 你不会想知道的 你呢 |
[27:24] | Uh,you don’t want to know, either, but I’m going to tell you anyway. | 你也不会想知道的 但我还是要告诉你 |
[27:27] | I’m stuck in traffic,um, so I’m calling my wife to say | 我被堵在路上 所以我打电话给我妻子 |
[27:32] | that I think you probably have to stop whatever it is you’re doing and go pick up the kids from school. | 希望你无论如何也要停下工作 去学校接孩子 |
[27:36] | Oh,Joe,I don’t think I can. | Joe 我恐怕不行 |
[27:37] | I’m looking for a needle in an alphabetical haystack, and I’m only up to F. | 我按找字母顺序在大海里捞针 我刚到F |
[27:43] | I don’t know what to tell you,honey. It’s non-negotiable. | 我不知道要说什么 亲爱的 这事没得商量 |
[27:45] | I’m at a dead stop. I haven’t moved a foot in 15 minutes. Sorry. | 我困在这里 15分钟也没有移动一步 |
[27:50] | Oh,and I got another appointment for Marie with the optometrist for tomorrow. | 明天我又给Marie预约了验光师 |
[27:53] | Well,that’s great. | 好极了 |
[27:56] | You moving yet? Tell me you’re moving. | 你动了吗 动了告诉我 |
[27:58] | I’m not moving,Allison, and I’m not going to be moving. | 我没有动 Allison 也不会动 |
[28:01] | According to the radio, I’m going to be stuck in this mess for hours. | 收音机里说我要被困在这几个小时 |
[28:05] | I don’t really understand it, but they’re saying | 我不明白 他们说 |
[28:06] | that somehow a car fell off the top level of a parking structure onto the sidewalk. | 有汽车从停车场楼顶摔到人行道上 |
[28:10] | Like,five or six stories, and they’re saying that they think that somebody might be inside it. | 大概5 6层高 他们认为有人在里面 |
[28:15] | Tainted Adviprin is now being suspected in the death of Marjorie Hastings, | 被污染的Adviprin成为 Marjorie Hastings死亡的疑点 |
[28:19] | the woman behind the wheel of this car, which plunged seven stories to the sidewalk below. | 她是这车的驾驶员 该车从7层楼高处摔下 |
[28:23] | You threw ours away,right? | 你把我们家那药扔了 对吗 |
[28:24] | Additionally,reports are coming in from around the state of | 此外 本州内还有报告显示 |
[28:27] | as many as three more deaths that are being preliminarily linked to tampered Adviprin. | 有另外3宗死亡案初步认定 同服用污染的Adviprin有关 |
[28:32] | Meanwhile,as the tainted medicine scare grows, | 同时 随着对污染药物恐惧的增长 |
[28:35] | its implications were felt this afternoon at the Phoenix Courthouse | 其影响引起凤凰城市政厅方面的注意 |
[28:38] | where Acting District Attorney Van Dyke held a press conference shortly after 3:00. | 代理地方检察官Van Dyke在3:00左右 举行了新闻发布会 |
[28:43] | As I’m sure all of you are aware, | 我相信你们都知道 |
[28:45] | we’ve received a number of reports from around the state | 我们看到了来自各地的报道 |
[28:48] | about fatalities arising from adulterated Adviprin gelatin capsules. | 服用被污染的Adviprin胶囊致死的案例 |
[28:53] | In light of these recent developments, | 就目前的情况来看 |
[28:54] | my office has arranged for the immediate release of Mr. Russell Furlong, | 我的办公室决定立即释放Russell Furlong先生 |
[28:59] | who until this afternoon was held under suspicion of murder in relation to the deathof his wife. | 直到今天下午 他还蒙受谋杀妻子的嫌疑 |
[29:05] | Our investigation… | 我们的调查… |
[29:06] | You met the guy,right? | 你见过那个家伙了 是吗? |
[29:08] | What do you think is going through his head right now? | 你觉得他现在头脑里在想什么? |
[29:10] | and the manufacturers… | 而制造商… |
[29:12] | I mean,he loses his wife, and then he spends a day and a half in jail. | 我是说 他妻子去世了 然后他在监狱里呆了一天半 |
[29:15] | I can’t even imagine it. | 简直无法想象 |
[29:18] | They had a fight. | 他们吵架了 |
[29:22] | I’m sorry? | 你说什么? |
[29:23] | They had a fight the night that she died. | 她死的那天晚上他们吵架了 |
[29:26] | About some business trip that he had to take. | 因为他得出差什么的 |
[29:31] | When we went to go see him, that was the first thing that he told us. | 我们去见他时 这是他告诉我们的第一件事 |
[29:34] | It didn’t really stick with me at the time, but… | 那时我并不觉得有什么 但是… |
[29:38] | right now… | 现在… |
[29:41] | you know,tonight… | 今晚… |
[29:45] | All alone in that house. | 一个人在那房子里 |
[29:50] | I bet he really regrets that fight. | 我想他肯定很后悔那场争吵 |
[29:54] | It’s your turn. | 该你了 |
[29:57] | My turn? My God. What drink is this? How many drinks have we all had? | 我? 天哪 这到底是什么饮料? 我们喝了多少了? |
[30:01] | It won’t work. It’s your turn. | 没用的 该你了 |
[30:03] | Come on. I told you about my sister. It’s your turn. | 拜托 我说了我妹妹的事 现在该你了 |
[30:07] | Hey,Brown Eyes, we’re here for at least four more hours. | 嘿 棕眼睛 我们还得在这儿多待四小时 |
[30:10] | – It’s not like you’re going to get out of it. – I know,I know. | – 你躲不掉的 – 我知道 我知道 |
[30:13] | Nobody even knows your name,fellow. | 又没有人知道你的名字 |
[30:14] | Nobody knows anybody’s name, so what’s the problem? | 大家互相都不熟悉 有什么问题啦? |
[30:17] | There’s no problem. It’s just… | 是没问题 只是… |
[30:21] | Okay. Okay,here it is. | 好好好 我说 |
[30:24] | Every night, before I fall asleep, | 每晚 临睡前 |
[30:27] | I think about my wife…dying. | 我都幻想我妻子…正在死去 |
[30:33] | What do you mean? | 什么意思? |
[30:34] | I mean,being dead. | 我是说 正在死去 |
[30:36] | And for a long time,I’d think about her getting a disease– | 有一段时间 我幻想她得了某种疾病– |
[30:39] | you know,cancer or something, but,uh,lately… | 比如癌症或者什么的 但是 呃 最近… |
[30:44] | it’s me. I do it. I kill her. | 是我 我在杀害她 |
[30:57] | do this so early, but I got to get back to my place, pick up Lynn and get to the funeral. | 抱歉要你这么早来 但我得回去接Lynn参加葬礼 |
[31:01] | Say hi to the happy widower for me. | 替我向那个开心的鳏夫问好 |
[31:03] | I spent most of last night with him. | 我昨晚几乎都和他在一起 |
[31:05] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[31:06] | I had a dream he was talking about Kim. | 我梦到他在谈论Kim |
[31:08] | Talking about how he wanted her dead. | 说他多么希望她死去 |
[31:10] | Talking to who? | 跟谁说的? |
[31:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:13] | When did this happen? | 什么时候的事? |
[31:15] | I don’t know. | 不知道 |
[31:16] | Where did this happen? | 在哪里的? |
[31:20] | You know,when it comes to our significant others, there are a lot of people, | 要知道 在说起另一半时 很多人 |
[31:23] | particularly a lot of married people, who say things they don’t mean. | 尤其是那些结婚了的人 会说一些无心的话 |
[31:28] | I’ll be sure to mention that to your significant other. | 我一定会转告你的另一半的 |
[31:33] | Allison,we’ve got five fatalities attributed to this Adviprin. | Allison有五个人死于服用Adviprin |
[31:35] | Are you trying to tell me that you think Furlong knocked them all off? | 你想要说的是Furlong杀害了他们所有人? |
[31:38] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 有可能 |
[31:40] | Well,now,that makes no sense. How the hell would he do that? | 这讲不通 他到底是怎么做到的? |
[31:42] | You said that something was injected into the capsules. A muscle relaxant. | 你先前说有东西注射到胶囊里 会放松肌肉的那种 |
[31:46] | He could have done it to more than one bottle, more than one person. | 他可能不仅对一个人一瓶药施以此法 |
[31:49] | You kill five people to disguise the fact that you really only care about killing one. | 杀五个人就为了掩盖他真实想杀的那个人 |
[31:55] | Sorry. I’m not buying it. | 抱歉 我觉得不可能 |
[32:03] | Hello again, Mr. Dubois. | 哦你好 Dubois先生 |
[32:06] | Please tell me that’s little Marie’s twin. | 请告诉我这是小Marie的双胞胎姐妹 |
[32:08] | Ah,no such luck. | 没这么走运啦 |
[32:10] | Mr. Dubois,I assure you, your child was given a completely thorough examination the last time she was here. | Dubois先生 我保证 你小孩上次在这儿接受了完整的检查 |
[32:17] | Um,have you ever heard of my wife,Allison Dubois? | 你有听说过我妻子Allison Dubois吗? |
[32:20] | There was a lot of stuff in the newspaper about her last year. No? | 去年报纸上有很多关于她的新闻 记得吗? |
[32:24] | Well,uh… She worked for the district attorney’s office, um,and she’s very,uh… | 那时… 她在地检办公室工作 她很 呃… |
[32:28] | Well,she’s very sensitive, very intuitive. | 她感觉很敏锐 直觉很准 |
[32:30] | I don’t know if you believe in any of that stuff. | 我不知道你是否会相信这些 |
[32:33] | You know– talking to the dead, dreaming of the future, reading minds? | 比如– 和死人说话 梦见未来 读心? |
[32:38] | I have no idea where you’re going with this. | 我完全不知道你想要说什么 |
[32:40] | Do you like music,Doctor? What kind of music do you like? | 喜欢听音乐吗 大夫? 你喜欢哪类音乐? |
[32:42] | Actually,this is my oldest,so,uh… | 这是我家老大的 所以… |
[32:46] | Uh,do you like show tunes, The Sound of Music? | 你喜欢show tunes吗 那一类的音乐? |
[32:48] | Here,humor me. Just listen to this for just a minute. | 来 听话 就听一分钟 |
[33:02] | Okay,sweetie… No,uh,no,no,no. | 好了 宝贝… 不 不不不 |
[33:05] | No,I don’t want you looking at what line I’m pointing at. | 你别看我要指的那一排 |
[33:07] | I don’t want you thinking about what line I’m pointing at over there. | 你也别去想 |
[33:10] | I just want you to listen to Julie Andrews and watch Marie. | 你只要听Julie Andrews的歌 然后看着Marie |
[33:18] | All right,sweetie. Can you tell me what this line says? | 好了 宝贝 你能告诉我这是什么吗? |
[33:24] | Give me a hint,Daddy. | 给点提示 爸爸 |
[33:29] | Oh,my… | 哦 老天… |
[33:34] | Look at you, grinning from ear to ear. | 看你 笑得合不拢嘴了都 |
[33:36] | I’ve never seen someone so pleased to discover that their child has astigmatism. | 从来没见过有人发现自己小孩眼睛近视 会这么开心的 |
[33:42] | You’re just jealous. | 你是在嫉妒 |
[33:43] | – Oh,really? – That’s right. | – 有吗? – 就是 |
[33:45] | ‘Cause I had a problem and I figured out how to solve it. | 因为难题出现了之后 我找到了解决的方法 |
[33:48] | Now tell your Mack Daddy your problem. | 过来告诉万人迷你的问题是什么 |
[33:50] | Let’s see if we can turn that frown upside-down,huh? | 让我们来看看可不可以解决哈? |
[33:53] | “Mack Daddy,” huh? | “万人迷” 哈? |
[33:55] | God,you’re obnoxious… when you’re so smug. | 天哪 你沾沾自喜的样子… 真让人讨厌阿 |
[33:58] | Oh,yeah? Well,that’s a small price to pay for the thrill of being with me. | 是吗? 这是和我在一起享受喜悦的小小代价啊 |
[34:02] | Now,come on, I can hear the gears mashing in your brain from here. | 我在这儿都可以听到你头脑运转的声音了 |
[34:05] | Come on. Tell me what’s up. What’s going on? | 告诉我发生了什么事? |
[34:10] | Mr. Furlong killed his wife. He killed Lynn’s friend. I just… I know it. | Furlong先生谋杀了他的妻子 他杀了Lynn的朋友 我就是… 知道 |
[34:14] | Well,I know you know it, but the fact remains, you can’t prove it. | 我知道你知道 但事实是 没有证据 |
[34:17] | So I think you’ve just got to have faith in the system on this one. | 所以我想这案子你必须信赖司法体系了 |
[34:19] | They’ll eventually see what you see, and they’ll eventually catch up with him. | 他们最终会看到你所看到的 最终他们会逮捕他归案 |
[34:24] | “The system”? | “司法体系”? |
[34:26] | “Who was he talking to?” | “他跟谁说的?” |
[34:27] | “When did this happen?” | “这是什么时候的事?” |
[34:29] | “Where did this happen?” | “在哪里发生的?” |
[34:31] | Settle down. We gotta get some rest. | 放心啦 我们要休息下 |
[34:36] | “Settle down”? “We gotta get some rest”? | “放心啦”? “我们要休息下”? |
[34:38] | Is that all you got, Mack Daddy? | 你就这么点本事 万人迷先生? |
[34:40] | Oh,you want the best I got? | 你想要我更有本事? |
[34:41] | Well,then don’t make promises that you can’t keep,Mack Daddy. | 那就别说些空话 万人迷先生 |
[34:45] | – Oh,no,no… – No,don’t write a check that you can’t cash,Mack Daddy. | – 哦 不不… – 别开空头支票 万人迷先生 |
[34:53] | Look at those people over there,sleeping. | 看那里的人们 他们在睡觉 |
[34:56] | How do they do that? I can’t do that. | 他们怎么做到的? 我做不到 |
[34:58] | They’re still saying at least another hour. | 他们说还需要一个钟头 |
[35:01] | They’ve been saying another hour for the last three hours. | 三个钟头前 他们就说还要一个钟头了 |
[35:03] | Did you hear what I said? Did any of you hear what I said? | 你听到我所说的了吗? 你们有人听到我所说的事情了吗? |
[35:06] | We heard you. | 我们听到了 |
[35:07] | We all heard you: my wife,his wife, your husband, this guy’s mother, your business partner. | 我们都听到了: 我妻子 他妻子 她丈夫 这家伙的母亲 以及 你的合伙人 |
[35:14] | What was your brilliant idea? They all go down in a plane together? | 你的高明主意是怎样的? 他们一起登上飞机? |
[35:17] | I mean,how do we make that happen? | 我是说 这怎么可能发生? |
[35:19] | MAN 2: You know, I’m a chemist. | 要知道 我是一个药剂师 |
[35:21] | You remember anthrax? After 9-11? How about anthrax? | 还记得炭疽病毒吗? 在9-11之后? 用炭疽病毒怎么样? |
[35:25] | Oh,yeah. Absolutely. Anthrax. | 恩 当然 炭疽病毒完全可以 |
[35:27] | You know,I have some in my garage at home. | 我家车库里就有些 |
[35:29] | You know what the problem with this conversation is? | 你们知道这次谈话问题在哪吗? |
[35:32] | I’ll tell you the problem with this conversation. | 我来告诉你们这次谈话的问题 |
[35:35] | You’re all nuts. | 你们都是疯子 |
[35:36] | You’re all nuts, and I’m getting more and more sober by the minute. | 你们都是疯子 而我越来越清醒了 |
[35:43] | Hey,honey. No,I’m still here. | 嘿宝贝 不 我还在这儿 |
[35:47] | MAN 2: Hey,does anybody remember that thing five or ten years ago with that aspirin? | 有人记得五到十年前止痛剂的那事吗? |
[35:52] | Where somebody put poison in the capsules? | 有人在胶囊里投毒那事? |
[36:04] | So now you’re telling me each victim was killed by someone close to them? | 所以你是说那些受害者 都是被他们身边的人杀害的? |
[36:06] | Yeah,but they were all in on this together. | 是 但他们在这件事上是一伙的 |
[36:08] | And you know this because of this conversation you… overheard? | 你知道是因为这谈话你正巧听到了… |
[36:15] | Why are you so dead set against this? | 为什么你就这么冥顽不灵的呢? |
[36:16] | Why are you so resistant to this idea? | 为什么你就这么不能接受这个想法呢? |
[36:20] | I’m not stupid,Allison. We’ve all been to this rodeo before. | 我不傻 Allison 我们已经调查过了 |
[36:23] | The first thing we did once we had the five victims was check out any possible links between them, | 我们一拿到五个受害人的信息 就去查这些人之间的联系了 |
[36:28] | any possible links amongst members of their families. | 以及他们家庭成员之间联系 |
[36:30] | They live all over the state. They have absolutely nothing in common. | 他们居住在不同的地方 他们之间一点联系都没的 |
[36:33] | None of them have ever so much as shared a cell phone conversation or an e-mail. | 他们之间从来没有通过电话或邮件 |
[36:35] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[36:36] | Well,that’s unfortunate, ’cause I have to go testify in court in five minutes | 哦那也没办法 我5分钟后要去法庭作证 |
[36:39] | and I don’t have time to stand here and argue with you. | 没时间在这里和你争辩 |
[36:41] | But why don’t you ask our good friend Russell Furlong himself? | 那不如你问我们的好朋友 Russell Furlong本人怎样? |
[36:43] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[36:45] | He’s coming down here in an hour and a half. | 他一个半钟头后到这儿 |
[36:47] | Get caught up on everything to do with his wife’s death. | 来处理他妻子死亡的一切事宜 |
[36:49] | The investigation at the manufacturing plant, the interviews with the disgruntled employees. | 调查药品制造公司 访问那些不开心的雇员 |
[36:53] | Van Dyke wants us to really handle him, do everything we can, so that maybe, | Van Dyke要求我们尽我们所能地应付他 |
[36:57] | possibly,he doesn’t sue the city for locking him up last week. | 他或许不会因为我们上个礼拜抓了他 而起诉我们 |
[37:01] | Happy to have you sit in. | 欢迎随时加入 |
[37:03] | I’d like that. | 我会的 |
[37:05] | So at this point, what we’re primarily focused on is… | 现在我们集中调查的是… |
[37:08] | how the adulteration could’ve taken place during the manufacturing process, | 在制造过程中污染如何发生 |
[37:12] | even with all these safeguards I just told you about in place. | 即便我刚说过的那些预防措施都 正常运转 |
[37:17] | That,plus employee interviews and deep background checks, | 加上雇员问话 以及背景调查 |
[37:19] | I got to believe we’re going to turn up something soon. | 我想我们很快会查出点东西的 |
[37:23] | All right. Okay. I mean,it sounds like you’re doing everything right. | 好的 好 我是说听上去你们做得不错 |
[37:26] | So that’s five police departments,plus the FBI, plus the FDA? | 那就是5个警察部门还有FBI和FDA? |
[37:33] | Well,I agree,Detective. I… I have to believe we’re going to turn up something soon. | 我赞成 警官 我… 我相信 你们会很快查出点东西来的 |
[37:37] | Well,we appreciate your confidence,Mr. Furlong. | 很感谢您的信任 Furlong先生 |
[37:42] | Uh,yeah. Actually… there’s one other thing. | 哦对了…还有一件事 |
[37:46] | Um,Mrs. Dubois here would like to ask you a quick question. | Dubois女士有几个小问题要问你 |
[37:50] | Certainly. Certainly, anything I can do to help. | 当然当然 只要我能帮忙的 |
[37:55] | Do you recognize any of these people,Mr. Furlong? | 你认识这些人吗 Furlong先生? |
[37:59] | God. Yes,of course I do. | 天 当然 我当然认识 |
[38:01] | I’ve seen their picture in the paper and on television. Now,these… | 我在报纸和电视上看到他们的照片 他们是… |
[38:04] | these are the other four people who died the way Kim did. | 这四个人和Kim的死亡方式一样 |
[38:08] | Have you ever met any of them? | 你见过他们吗? |
[38:10] | Before they were dead? | 在他们死之前? |
[38:11] | Oh,God. No,not that I’m aware of. Why? | 哦天哪 我记得没有 怎么了? |
[38:14] | How about relatives? | 那他们的亲戚呢? |
[38:15] | Any chance you might have met a relative of one of these victims? Her husband or her son? | 有没可能你见过这些人的亲戚? 她的老公或者她的儿子? |
[38:20] | – Allison… – His wife? | – 他的妻子? |
[38:21] | His business partner? | 他的合伙人? |
[38:23] | Uh,what’s going on here? | 呃 到底是怎么回事? |
[38:24] | I’m starting to feel like a suspect again,Detective. | 我觉得我又像是嫌疑人了 警官 |
[38:26] | I assure you,Mr. Furlong, the city of Phoenix does not regard you as a suspect… | 我向你保证 Furlong先生 凤 凰城并未将您看作是嫌疑人… |
[38:30] | I’m sorry. I didn’t get a chance to hear your answer. | 对不起 我没听到你的回答 |
[38:31] | – Allison… – The answer is no. | – 回答是没有 |
[38:35] | To the best of my knowledge, I have never met these people you’re alluding to. | 就我所记得的 我从未见过你提到的这些人 |
[38:38] | I do not even know their names. | 我甚至都不知道他们的姓名 |
[38:41] | But I know your name. | 但我知道你的姓名 |
[38:44] | I know who you are and I know what you do, and I’m glad you’re working on this case. | 我知道你是谁 你做了什么 我也很高兴你参与调查这件案子 |
[38:48] | I want you to find my wife’s killer. | 我希望你能找到谋杀我妻子的凶手 |
[38:52] | But if you have somehow convinced yourself that it’s me… | 但是如果你觉得是我… |
[38:57] | or that I might somehow be involved, | 或者我有卷入其中 |
[39:01] | I invite you,look into my eyes, | 我请你 看着我的眼睛 |
[39:06] | read my mind, do whatever it is you do, and let’s just get this out of the way | 阅读我的思想 做一切你想做的 让我们排除这个可能 |
[39:09] | so that we can concentrate on finding the bastard who actually did this. | 我们好集中精力找到真正的凶手 |
[39:23] | Are we done here, Allison? | 可以了吗 Allison? |
[39:29] | Thank you,Mr. Furlong. | 谢谢你 Furlong先生 |
[39:31] | We appreciate your… confidence in us. | 我们感谢你…对我们的信任 |
[39:43] | Vision comes in many shapes and many forms. | 影像有各式各样 |
[39:46] | There’s the kind of vision our eyes afford us. | 有眼睛看到的影像 |
[39:50] | Fantastic! You look beautiful! | 太棒了! 你好漂亮啊! |
[39:52] | You look beautiful. You look so grown up. | 好好看哦 像大人一样了 |
[39:57] | There’s the kind of vision our wisdom affords us. | 有智慧赋予我们的影像 |
[40:00] | Pay phone? | 付费电话? |
[40:02] | Okay,I’m stumped. I have no idea what that means. | 我糊涂了 完全不知是啥意思 |
[40:05] | Well,that makes two of us. | 我也一样 |
[40:09] | – I love you. | – I love you. – 我爱你 – 我爱你 |
[40:12] | And there’s the kind of vision that comes from things sensed, things dreamt. | 还有感觉和梦境赋予的影像 |
[40:18] | Ladies and gentlemen, thank you for your patience. | 女士们先生们 感谢大家的耐心 |
[40:21] | At this time,TransCoast Airways is pleased to announce that | 此时 大洋航空高兴地通知大家 |
[40:24] | the folks here at JFK have finally cleared one runway | 肯尼迪机场的员工终于清理出了跑道 |
[40:27] | and we will be resuming jet service this evening. | 今晚就可以使用了 |
[40:30] | So at this time, we would like to board Flight 414 to Phoenix,Arizona. | 所以在此我们通知前往亚利桑那州 凤凰城的414航班即将登机 |
[40:35] | So when we get on the plane, there can’t be any conversation. | 我们上飞机后 就不要交谈了 |
[40:39] | We can’t even acknowledge each other. | 我们甚至都互相不认识 |
[40:40] | Okay. Yeah. | 好的 |
[40:41] | You understand how it works,right? | 你知道怎么运作的哦? |
[40:43] | No e-mails, no cell phones. | 不发邮件 不打电话 |
[40:45] | What are you talking about? Nobody even knows anybody’s name. | 你在说什么? 彼此都不知道对方的姓名呢 |
[40:47] | So I’m coming back through New York next Tuesday. | 那下礼拜二我从纽约回来 |
[40:50] | This is the number of the pay phone right outside lounge here. | 这是候机室外那个付费电话的号码 |
[40:54] | I’ll be there from 7:00 to 7:20. | 在7:00 到7:20时 我会在那儿 |
[40:57] | Whoever wants to go through with this, just find a pay phone wherever you are and dial that number. | 谁想这么干 只要随便找个付费电话 然后拨那个号码 |
[41:02] | This is nuts,you know? What if I change my mind? | 这太疯狂了 你知道吗? 如果我改变主意了呢? |
[41:05] | What if somebody changes their mind? | 如果有人改变主意了呢? |
[41:07] | Don’t call. Have a nice flight. | 那就别打电话咯 旅途愉快 |
[41:10] | Yeah. Have a nice flight. | 好 旅途愉快 |
[41:11] | Yeah,right. A lot to think about. | 是了 得好好想想 |
[41:35] | Want to hear a funny coincidence,Mr. Furlong? | 想听一个有趣的巧合吗 Furlong先生? |
[41:38] | Last January 16, there was a blizzard in the Northeast. | 去年1月16号 东北部是暴风雪天气 |
[41:42] | A flight from New York to Phoenix was grounded for over 14 hours. | 从纽约到凤凰城的航机误点了14小时 |
[41:45] | You were on that flight, weren’t you? | 你坐那个航班的 是吗? |
[41:48] | I might’ve been. | 有可能是 |
[41:50] | So was her husband. | 她的丈夫也是 |
[41:52] | So was his wife. | 他的妻子也是 |
[41:54] | So was her son. | 她的儿子也是 |
[41:56] | So was his business partner. | 他的合伙人也是 |
[41:59] | Okay. And what does that prove? | 那又能说明什么问题? |
[42:01] | Nothing… yet. | 现在… 还没什么 |
[42:04] | But there are five of you, and we know all the names, even if you don’t. | 但你们有5个人 我们知道你们的名字 而你们却互相不清楚彼此的姓名 |
[42:08] | One of you will slip. | 会有人走漏风声的 |
[42:10] | One of you will crack, and we’ll be watching when you do. | 有人会崩溃 而我们会一直监视着 |
[42:13] | And then there’s the kind of vision that comes from patience and persistence. | 还有一种源于耐心和坚持的影像 |
[42:19] | What do we make of the peeping Tom? | 我们怎么看待偷窥狂? |
[42:23] | The nocturnal voyeur… | 一个夜间偷窥者… |
[42:28] | his eyes on the hunt for someone to slip, someone to crack. | 他要抓到那个会走漏风声 会崩溃的人 |