Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] ********** 我们怎么看待偷窥狂? 一个夜间偷窥者…
[00:07] whose eyes are constantly on the hunt for shades not pulled, 到处伺机找寻未拉的窗帘
[00:12] the shutters not fully closed. 半闭的百叶窗
[00:16] A coward cloaked in anonymity, 一个隐姓埋名的懦夫
[00:20] he tells himself that watching is a victimless crime. 他告诉自己偷看不会伤害到任何人
[00:26] After all, she’d be undressing anyway. 反正 她最后总是要脱衣服的
[00:29] Until he sees something he wasn’t counting on. 直到他看到了始料未及的一幕
[00:33] Does he speak up, give up his anonymity, 他会站出来大声说 不再隐姓埋名
[00:38] or keep silent, pretend he didn’t see? 还是保持沉默 假装他没有看见?
[00:51] You okay? 你还好吗?
[00:54] Yeah… just a dream. 没事… 只是个梦
[00:57] It was nothing. It was stupid. 啥事也没有 没啥意义
[01:01] Well,that’s not fair,sneaking out while I’m sleeping. 这可不公平 在我睡着的时候偷溜出去
[01:05] Where you going? 你要上哪儿?
[01:06] Home. I need to spend a night in my own bed. 回家 我要在自己的床上睡一觉
[01:09] I need to spend a morning in my own bathroom. 早晨在自己的浴室里洗澡
[01:12] Don’t go anywhere. I sleep better when you’re here. 别走 你在我身边 我睡得比较安稳
[01:14] Man up. Learn to sleep alone. All the big kids do it. 坚强点 学着自己睡 长大了都要自己睡的
[01:21] It’s Kim Furlong. 是Kim Furlong打来的
[01:23] Hmm,she wants me to call her. 唔 她想要我给她打电话
[01:25] Kim? Monday Tennis Kim? Kim? 星期一一起打网球的Kim?
[01:27] It’s 11:40. You sure you don’t want to wait till tomorrow? 现在都11点40了 你确定不要等到明天再打?
[01:30] I don’t know. She and her husband haven’t been getting along. 我不确定 她和她老公最近相处的不太好
[01:33] She must need to talk. 她肯定是想找个人聊聊
[02:10] You all right? Another dream? 你没事吧? 又做了一个梦?
[02:14] Yeah. 是的
[02:15] This one stupid,too? 这个也是没啥意义吗?
[02:17] I wish. 我倒是希望如此
[02:20] You want to tell me about it? 你想跟我说说不?
[02:21] I don’t know. There were… there were people we knew in it: Scanlon and Lynn DiNovi. 我不是很明白… 我梦到了熟人 Scanlon 和 Lynn DiNovi
[02:27] Okay. What happened to them? Something bad? 那么 他们出了什么事? 坏事?
[02:30] No,they were in bed. 没 他们都在床上
[02:32] Excellent. Tell me more. 太棒了 说详细点
[02:34] Ugh,I felt like a peeping Tom. I guess I should call. 唔 感觉自己好像是个偷窥狂 我想我应该打个电话
[02:39] What time is it? 现在多少点了?
[02:41] Almost exactly 11:40. 差不多11点40了
[02:44] It’s Kim Furlong. Hmm,she wants me to call her. 是Kim Furlong打来的 唔 她想要我给她打电话
[02:48] Kim? Monday Tennis Kim? Kim? 星期一一起打网球的Kim?
[02:51] It’s 11:40. You sure you don’t want to wait till tomorrow? 现在都11点40了 你确定不要等到明天再打?
[02:54] I don’t know. She and her husband haven’t been getting along. 我不确定 她和她老公最近相处的不太好
[02:56] She must need to talk. 她肯定是想找个人聊聊
[03:06] Scanlon.
[03:06] Lee,don’t ask me how, but I know Lynn is there with you right now Lee 别问我怎么知道的 但是我知道 Lynn现在跟你在一起
[03:10] and I know she’s trying to reach a friend of hers. 我还知道她在跟她的一个朋友打电话
[03:13] Get the address from Lynn and send an ambulance there now. 问Lynn要她朋友的住址 马上叫一辆救护车过去
[03:16] I’m not getting any answer. 没人听电话
[03:17] Uh,well,that’s okay. 唔 没事了
[03:18] You can hang up now ’cause I got Allison Dubois on the phone 你可以挂电话了 因为Allison Dubois 打电话过来
[03:20] and,apparently,she’s got all the answers. 很显然 她已经知晓一切了
[03:23] I’m gonna hand you to Lynn. 你跟Lynn讲吧
[03:25] Uh,and Allison,do me a favor and close your eyes. 唔 Allison 帮我个忙 闭上眼睛
[03:28] I got to get out of bed now and I’m not wearing any clothes. 我现在要从床上下来了 我身上没穿衣服
[04:08] Medium Season04 Episode13 灵媒缉凶
[04:18] xplain that we knew to send an ambulance? 怎么解释我们知道得叫救护车?
[04:25] I guess we’ll just cross that bridge when we come to it. 船到桥头自然直
[04:41] I don’t know what to tell you. I mean… 我不知道能告诉你们什么 我是说…
[04:45] we had a fight, a stupid fight over a business trip I had to take, 我们吵了一架 很愚蠢的吵架 就为了我必须出的一趟差
[04:49] and I went to sleep in the guest room. 我就去客厅当厅长了
[04:52] Next thing I know,there’s an ambulance at the door. 接下来 我等到的却是门外的救护车
[04:58] I-I guess she must have been in some kind of distress and called them. 我…我想她肯定一时想不开自杀 然后却又打电话叫救护车了
[05:04] It’s a dream,right? It’s just a horrible dream. 这是个梦 对吗? 这只是个噩梦
[05:10] Tomorrow I’ll wake up and she’ll be fine and then we’ll make up and it… 明天我一觉醒来 她会没事的 我们会和好的 这…
[05:13] it’ll just never have happened. 这一切从来没有发生过
[05:34] Thank you. 谢谢你
[05:37] For,uh, calling. 能打电话告诉我们
[05:40] Thank you,Allison. 谢谢你 Allison
[05:42] I don’t know… I don’t know what good it did. 我不知道… 我不知道我帮上了什么忙
[05:45] I don’t know what difference it made. 我不知道这一切会有什么不同
[05:49] I am so sorry,Lynn. 节哀顺变 Lynn
[05:54] JOE: Everybody have plates? 大家都拿到盘子没有?
[05:56] I don’t want to get over there with this hot pan and find out there are no plates. 我不想我拿着热锅过去 没找不到盘子来盛
[05:59] Everybody has plates. 大家都有盘子咯
[06:01] What about silverware? 那刀叉呢?
[06:03] Ariel’s supposed to do the silverware. 刀叉应该是Ariel分的
[06:05] Yeah,but Ariel’s not here yet and the eggs are done. 是 但是Ariel现在没过来 蛋却做好了
[06:08] Ariel!
[06:09] Bridge,don’t do that. Bridge 别乱喊
[06:11] Mommy’s still asleep. She was out all night. 妈咪正在睡觉呢 她整晚都去办案了
[06:14] I’ll get the silverware. 我去拿刀叉
[06:19] – Dad… – Yeah? – 老爸… – 干嘛?
[06:21] Marie’s creasing up her face again. Marie又开始狂挤眉弄眼了
[06:25] What are you talking about? 你在说什么?
[06:26] Take a look. 你过来看看嘛
[06:30] Honey, why are you doing that? 亲爱的 你干嘛这么做?
[06:33] Doing what? 做什么?
[06:42] What are you smiling about,hmm? 你笑什么?
[06:45] No,don’t tell me. Let me guess. 不要 不要告诉我 让我猜猜
[06:46] You got a full night’s sleep. 你整晚都没被吵醒
[06:49] You’re not doing too badly yourself. It’s a quarter to 1:00. 你待你自己也不差 现在已经中午12点45了
[06:52] You’re kidding. 开玩笑
[06:53] Did everybody get to school okay? 孩子们上学顺利吧?
[06:55] Uh-huh,everyone and everything is just lovely. 那当然 所有的人和事都顶呱呱
[06:59] And you know what else? 知道有啥更好的不?
[07:01] I got my first salary check. 我刚刚领到第一份薪水了
[07:03] Came in the mail today from Dubois-Doyle Enterprises, Inc. LLC. 是从Dubois-Doyle股份有限公司寄来的
[07:07] Dubois-Doyle Enterprises,Inc. LLC. Dubois-Doyle股份有限公司
[07:12] – I like it. – Yeah, and not a moment too soon, – 我喜欢 – 是是 但是别光顾着高兴
[07:14] ’cause I think the little one is in need of a pair of glasses. 因为我想我们的小女儿需要一副眼镜了
[07:17] In need of what? 要什么?
[07:19] JOE: So I called around. 所以我去打听了一下
[07:21] Everyone wants to know what kind of insurance we have, 所有的医生都想知道我们保的是什么险
[07:23] and then when I’d explain to them that we actually don’t have any insurance at the moment 当我跟他们解释说 事实上现在我们 什么保险都没有的时候
[07:27] I could literally hear the doctors’ schedules magically fill up. 我很肯定我听到医生们的时间表 都奇迹般的全部都排满了
[07:30] “And I’m really sorry, but we don’t have anything for at least two months.” “我很抱歉 但是我们至少在 在接下来的两个月内都没有空”
[07:34] You all right? 你没事吧?
[07:35] Yeah,I just have a headache. So what are we going to do? 没事 只是头有点疼 那么我们要怎么办?
[07:38] Well,I finally found someone. 我终于找到有人肯做
[07:40] Actually specializes in children’s optometry. 专长就是儿童验光
[07:43] It’s just I had to give him a credit card number, 只是我得给他我的信用卡号码
[07:45] like making a reservation for a hotel or something. 就像去酒店或者哪儿要先订座似的
[07:48] I’m gonna take her over there tomorrow. 我明天带她过去
[07:51] Oh,I’ll get it. I’ll get it. 噢 我去开门 我去开门
[07:53] Hey,don’t open that door. Check who it is first. 嘿 别急着去开门 先看看是谁
[07:56] It’s probably for me. 估计是来找我的
[07:58] Meghan said that she might messenger over some paperwork about competing projects. Meghan说她可能送市场竞争计划书过来
[08:02] I can’t wait to meet this Meghan,actually. 事实上 我都等不及要见见Meghan了
[08:05] Thanks,Bridge. 谢谢 Bridge
[08:05] – It’s for Mommy. – Oh,thanks. – 是给妈咪的 – 哦 谢谢
[08:12] What is it,Mommy? 妈咪 是什么?
[08:13] It’s,uh,just a favor that Mommy did for a friend, 这个是 只是妈咪帮朋友的一个忙
[08:17] got involved in something that’s really none of my business. 卷进了一件跟我完全没关系的事情
[08:19] I’m gonna take a look at this later. 我晚点再看这个
[08:21] Right now, Mommy’s fighting off a headache. 现在 妈咪的头疼得要命
[08:27] So your new business partner… 你的新生意伙伴…
[08:30] how old would you say she is? 你觉得她多少岁了?
[08:32] I don’t know. 我不知道
[08:34] Couple years older than you,maybe? 兴许 比你老几岁?
[08:36] What an excellent answer. 你的嘴巴真甜
[08:37] You can continue to be my husband. 批准你继续当我的老公
[08:40] Mm,you’re too kind. 唔 你真好
[08:42] Is she married? 她结婚了没?
[08:44] I honestly don’t know. 说实话 我不知道
[08:47] Does she have a ring? 她戴了戒指没?
[08:51] I didn’t really notice. 我没去注意那个
[08:53] Well,how could you not notice? 你怎么会没注意嘛?
[08:55] I don’t know. 我不知道
[08:56] I’m a boy; it’s one of the differences. 我是个男的 区别就在这儿
[08:59] We don’t notice rings. 男的不会去注意戒指的
[09:01] We pee standing up. 我们站着撒尿
[09:03] You have to take this up with someone else. 这个问题 你得去问问其他人
[09:11] Hello? 喂?
[09:12] Sorry to call so late. Hope I didn’t wake anyone. 很抱歉这么晚打电话过去 希望我没有吵醒你家人
[09:15] You get that care package I sent over? 你收到了我寄过去的包裹没?
[09:17] The photographs?Yeah,they got here earlier, 那些照片?是的 我已经收到了
[09:19] but frankly,Lee, I’m not sure why I’m looking at them. 说实话 Lee 我不知道你为什么 要我看这个
[09:24] It’s not like I dream about my friends on a regular basis. 我并不是常常做梦梦到我的朋友
[09:27] In fact,I almost never do. 事实上 我好像从来没有过
[09:30] And it’s like you said– there’s no crime here. 就像你说的那样…那个不是谋杀
[09:33] That girl just fell down and split her head open. 那个女人只是摔倒 把自己的头撞破了
[09:36] Yeah, that’s what I’m calling about. 没错 这就是我打电话来要说的
[09:38] Coroner suspects foul play. 法医鉴定怀疑是谋杀
[09:40] What are you talking about? What kind of foul play? 你在说什么?什么谋杀?
[09:43] Lynn’s friend was poisoned– some kind of extreme muscle relaxant. Lynn的朋友被下毒了 是一种强肌肉松弛剂
[09:46] Poisoned? 下毒?
[09:48] Are you sure it wasn’t an accidental overdose? 你确定这个不是意外服药过量?
[09:51] No,it’s not looking that way. 不 不像是意外
[09:53] All they found in her stomach was a martini, 法医在她胃里只发现了马提尼
[09:55] some breakfast cereal,and a couple of Adviprin capsules. 一些早餐吃的麦片和几片Adviprin (Adviprin是几种止痛药的复方药剂)
[09:58] I’m bringing her hubby in for questioning tomorrow. 我明天要去审讯她的丈夫
[10:01] I was wondering if you might be interested in listening in. 你有没有兴趣过来旁听
[10:04] I don’t think I can get you paid,but… 我估计我不能给你工资 但是…
[10:06] Lynn and I would consider it a personal favor. 你就当是帮Lynn和我一个忙
[10:09] Are you okay? 你没事吧?
[10:11] Allison?
[10:16] I… you know what? I’m not feeling great and I,I just have this wicked headache. 我… 你知道吗? 我感觉不太舒服 我…我现在头很痛
[10:23] Hey,wait a second. 嘿 等一下
[10:25] What did you say that they found in her? 你刚才说在她体内发现了什么来着?
[10:28] Uh,in her blood or in her stomach? 唔 在血液里还是在胃里?
[10:30] In her stomach they found some cereal,some booze, and some Adviprin. 在她的胃里发现了麦片、酒和Adviprin
[10:36] Allison?
[10:40] Hello? Allison? 喂? Allison?
[10:54] Excuse me. Sir? I need you over here,sir. 不好意思 先生? 请你过来一下 先生
[10:58] Thank you. That’s right. Come over here. 谢谢 就是你 过来吧
[11:02] She’ll be fine back there. They’ll take good care of her. 她在那里很好 他们会照顾好她的
[11:06] All right,I’m putting through these two credit cards, 好了 这两张信用卡我都试过了
[11:08] but if they don’t clear, I-I don’t know what to tell you, Mr. Dubois. 但是如果它们没有清账 我不知道该怎么跟你说 Dubois先生
[11:11] You sure you don’t have insurance? 你确定你没有买保险?
[11:13] I’m positive. 我确定
[11:14] Mr. Dubois? Mr. Joseph Dubois? Dubois先生? Joseph Dubois先生?
[11:16] Yeah? That’s me. 什么事? 我就是
[11:18] How’s my wife? Did she regain consciousness? 我妻子怎么样了? 她醒过来没有?
[11:20] No. Uh,yes. I mean,she’s still out. 没有 唔 是的 我的意思是 她现在还没有清醒
[11:25] But she seems… fine. 但是她身体… 基本很好
[11:27] I mean,in every measurable way,absolutely fine. 我是说 经过所有的检查 她都相当好
[11:30] Actually,if I didn’t know any better, I’d be tempted to tell you she’s simply… 事实上 如果不是我事先了解病情的话 我会告诉你 她只是…
[11:34] asleep. 睡着了
[11:36] Even though we can’t wake her. 尽管我们无法唤醒她
[11:39] But she’s not in a coma,not… 但是她不是昏迷 不是…
[11:41] if you look at her brain waves. If you look at her brain waves, she’s… 如果你去看看她的脑电波 如果你去看她的脑电波 她只是…
[11:45] asleep. 睡着了
[11:47] Joe.
[12:04] I’m sorry. 对不起
[12:26] I’m sorry. I really am. 对不起 真的
[12:28] What are you talking about? 你在说什么?
[12:29] You don’t have anything to be sorry about. 你没什么好道歉的
[12:32] Look,I know you didn’t choose to… 听着 我知道你并不是故意…
[12:34] pass out,fall asleep– whatever it was that happened back there. 昏倒 睡着…不管刚才发生的是什么
[12:38] Joe…
[12:39] So what did you dream? 那么 你梦见什么没?
[12:40] That must have been a hell of a dream,huh? 肯定是大梦一场了 是不?
[12:43] You see where Jimmy Hoffa was buried? 你看见Jimmy Hoffa埋在哪里了没? (美国工会会长 于1975年7月30日神秘失踪)
[12:45] Did Lee Harvey Oswald whisper something to you about a second gunman? Lee Harvey Oswald有没有偷偷 告诉你第二个枪手的事情? (此人为刺杀肯尼迪总统的凶手)
[12:49] Talk to me. 跟我说说
[12:51] Is it going to be Obama or Hillary? Inquiring minds want to know. 到底是奥巴马还是希拉里赢? 大家都很好奇
[12:53] You’re so angry. Why do you sound so angry? 你很生气 为什么你听起来这么生气?
[12:55] “Why?” Uh,well… “为什么?” 好吧…
[12:58] Well,let’s start with that was a $500 nap you just took. 那好 让我们来说说 你小睡一会儿就花了500美元
[13:02] And,oh,wait, here’s another. 另外 哦 等等 还有一个
[13:04] Uh,you scared the crap out of me. “Why?” 唔 你差点没把我吓死 “为什么?”
[13:16] Oh,my God. 哦 偶滴神
[13:20] What are you doing? What’s going on? 你在干嘛? 怎么了?
[13:23] I didn’t dream anything. 我什么也没有梦到
[13:26] Okay. 然后?
[13:29] At the hospital. You asked me what I dreamt. 在医院里 你问我梦到了什么
[13:31] I said I didn’t dream anything. 我说我什么也没有梦到
[13:35] Nothing at all. 一点也没有
[13:37] I think that was the point. 我想这个才是重点
[13:41] Lee,I know it’s the middle of the night… Lee 我知道现在已经是半夜了…
[13:44] Look,if this is about me leaving the seat up just now, it’s not a big deal. 听着 如果只是要我别做仰卧起坐 这没什么大不了的
[13:48] I’m here by myself tonight. 我今晚一个人睡
[13:49] But if it’ll get you off the phone, I’ll go back in and lower it. 但是如果你挂掉电话 我就是躺下去继续做
[13:52] Stop kidding around. 别说笑了
[13:53] I need to know what’s going on with Kim Furlong’s husband. 我得知道Kim Furlong的老公怎么了
[13:56] Well,it’s like I said earlier. 就像我先前说的那样
[13:58] I’m bringing him in tomorrow. 我明天把他带过来
[13:59] I’d love to have you there. 希望你能去
[14:01] Also getting a search warrant so I can go through the house. 我也会去申请一个搜查令 好去检查一下她家
[14:03] See if we can find that poison. 看看我们能不能找到毒药
[14:05] I don’t know why I didn’t think of it. 我不知道为什么之前我没有想到
[14:06] I should’ve called you hours ago. It just didn’t occur to me. 我几个小时前就应该打电话给你了 只是那时我的确没有想到
[14:08] You need to look under the bed. 你要检查床底下
[14:10] Check under the bed for a bottle of Adviprin. 在床底下找一瓶Adviprin
[14:13] I have a hunch that you’re going to find your poison in there. 我的直觉告诉我 你会在那里找到毒药
[14:15] So wait a second. 等等
[14:16] You’re saying there’s a bottle of Adviprin under the bed and the poison’s in the bottle? 你是说 在床底下有一瓶Adviprin 毒药就装在那里面?
[14:20] In the capsules. 装在胶囊里面
[14:22] MARIE: Cow. Horse, pig,duck. 牛 马 猪 鸭子
[14:27] That’s perfect. That’s absolutely perfect. 你真棒 你真是太棒了
[14:31] This child has perfect vision. 这个孩子的视力很正常
[14:32] Cow,horse,pig,duck– that’s perfect. That’s 20/20. 牛 马 猪 鸭子 完美无缺 视力是20/20
[14:35] Well,I-I don’t understand it. 那么 我…我糊涂了
[14:37] There’s nothing to understand. 没什么好糊涂的
[14:39] She sees every animal, no matter how big or small it is. 无论是大是小 她看得到每一个动物
[14:46] You know these charts by heart,don’t you,doctor? 你早就将这些视力表烂熟于胸了 对吗 医生
[14:48] That’s what I listen to all day. 我每天都听这些
[14:50] Kids reading these charts. Why do you ask? 孩子们念来念去 何出此言
[14:52] Well,I was,uh,wondering, were you thinking about it just now? 我只是想知道 刚才你是在想这个吗
[14:56] I mean,when my daughter was looking at the chart, were you running through it in your head? 当我女儿看视力表时 你在脑中浏览吗
[14:59] Your daughter has perfect vision. 你女儿视力非常好
[15:01] What is or isn’t in my head is immaterial. 我脑中有没有并不重要
[15:03] Now,if you or your wife have your heart set on her wearing glasses… 如果你和你妻子决心让她戴上眼镜…
[15:06] – Nobody has their heart set on it. – I can sell you some frames with optically clear lenses. – 没人决心要那样做 – 我可以卖给你一副平光镜
[15:09] I just know that my daughter needs glasses. 我认为我女儿需要眼镜
[15:10] And that is the end of this examination. 那检查到此结束
[15:13] Thank you,Mr. Dubois. 谢谢你 Dubois先生
[15:15] Nice to meet you,Marie. 很高兴认识你 Marie
[15:22] Honey? Do me a favor. Read the chart again. 亲爱的 帮我个忙 再念一遍视力表
[15:24] – That chart? – Yeah. – 那个表吗 – 对
[15:29] Is that an animal? 那是动物吗
[15:40] – Hi,Lynn. – Russell. – 嗨 Lynn
[15:44] Detective. 警探
[15:46] Ma’am,I-I came over as soon as I got the message. 我接到消息就立刻赶来了
[15:50] Mr. Furlong,I know this is a difficult time. Furlong先生 我知道这段时间很痛苦
[15:52] I know you have a lot of things to do and figure out, 我知道你有许多事要做 许多事要想
[15:55] but I was wondering if I could ask you just a couple of questions? 但我能不能问你几个问题
[15:58] Get your opinion on a couple of things? 问问你对几个事的看法
[16:00] Yeah,I-I’ve got my in-laws flying in. 我岳父母要过来
[16:03] They’re going to be landing in about an hour,20, but… yeah,sure. 他们还有1小时20分钟降落 当然可以
[16:14] Are you aware of anybody that might’ve… 你知不知道什么人…
[16:18] might’ve wanted to see your wife dead? 会想要你妻子的命吗
[16:22] Excuse me? 你说什么?
[16:23] Your wife. Did she have any enemies? 你妻子 有什么敌人吗
[16:29] I’m confused. Why are you asking me that? 我糊涂了 为什么问这个
[16:31] My wife died in an accident. 我妻子死于意外
[16:34] Russell…
[16:36] Kim was murdered. Kim是被谋杀的
[16:40] No,she wasn’t. 不 不是的
[16:43] No,she wasn’t. She,she tripped and fell. 不是这样的 她被绊倒
[16:45] She cracked her head and bled to death. 碰到了头部 流血至死
[16:48] Yes,Mr. Furlong. 是的 Furlong先生
[16:51] She was poisoned,actually. 她其实是被下毒的
[16:53] And when the poison made it impossible for her to get blood to her brain, 正是毒药让她的血液无法到达脑部
[16:56] she fell and cracked her skull open. 她摔倒后碰到了头骨
[16:58] But it was the poison in her blood that killed her, 但却是血液中的毒药致她于死地
[17:00] not the fall or the bleeding or the fracture. 而不是摔倒 出血或骨折
[17:05] But who-who would do something like that and why? 但谁会做出那样的事 为什么呢
[17:08] That’s what we’re here to find out. 这正是我们竭力寻找的答案
[17:10] We have a hunch that the answer lies in the pain reliever your wife was taking. 我们认为问题的答案在她的止痛药上
[17:14] I believe that the bottle might’ve rolled under the bed. 我相信有一瓶药滚到了床下
[17:16] Do you think it’s still there? 你认为现在还在那里吗
[17:18] Nobody’s touched that room. The police told us not to. 没人动过那房间 警察告诉我们不要碰
[17:21] I-I mean me and the housekeeper. 我是指我和佣人
[17:23] So the bottle should still be there? 那么药瓶仍然在那里了?
[17:25] I’m sure it is. 我想是这样
[17:26] I’ve already asked a judge for a search warrant. 我已经向法官申请搜查令
[17:28] As soon as it comes through do you mind if I sent an officer by to pick it up? 拿到之后 你介意我派人去找一下吗?
[17:31] You don’t have to wait for a search warrant. 你根本不用等搜查令
[17:32] I mean,if something criminal has gone on here, I mean,I’ll call the house right now. 如果发生了犯罪 我会立即给家里打电话
[17:35] My housekeeper’s there. Just have an officer go by and collect whatever you need. 我家佣人在 让人直接去拿就是
[17:40] I told you. 我早说了
[17:43] It would also be helpful, just to rule yours out, 以便排除你的嫌疑 采集你的指纹
[17:46] if we could get a set of fingerprints,a DNA swab of your cheek. 和DNA更能帮到我们
[17:50] Yes,well,whatever you need. 好 无论你们需要什么
[17:53] Oh,just one more thing,Mr. Furlong. 还有一件事 Furlong先生
[17:56] On the night that your wife died, you mentioned that the two of you were fighting. 你妻子死的当晚 你提到你们两个有过争执
[18:04] What are you trying to say? 你想说什么
[18:08] What is he trying to say? 他想说什么
[18:09] I’m trying to say that I appreciate how cooperative you’re being. 我想说很感谢你这么配合我们的工作
[18:12] And I’m trying to say I understand that you’re a friend of a friend, but if I were you… 我知道你是朋友的朋友 但如果我是你
[18:17] I’d make a little time today to find yourself a good criminal attorney. 我今天会花点时间去给自己 找一个好点的罪案律师
[18:21] Just in case. 只是以防万一
[18:24] I’m telling you, she was reading the guy’s mind. 我告诉你 她能读出那个人在想什么
[18:27] I mean,he knew exactly what the animals was supposed to be, 他自己清楚那些动物是什么
[18:29] so she knew exactly what the animals was supposed to be. 所以她也很清楚那些应该是什么
[18:32] As soon as he left the room, she couldn’t see a thing. 一旦他离开了房间 她就什么都看不见了
[18:35] Maybe we should try another optometrist. 也许我们该去找其他验光师
[18:37] I don’t want to try another optometrist. 我不想找其他验光师
[18:38] I can’t afford another optometrist. 我付不起钱
[18:40] Besides,I’ve already paid for this optometrist. 再说 我已经给这位付了钱
[18:42] He misdiagnosed our daughter, and I want him to get it right. 他对我们女儿误诊 我希望他加以改正
[18:48] Can you remind these people that we have kids? 能不能提醒下这些人我们有孩子?
[18:52] Hello? 你好?
[18:54] So what are you doing? 你在做什么
[18:55] I’m sitting in bed with my husband complaining 我坐在床上听我丈夫抱怨
[18:57] ’cause people call at all hours even though we have kids. 因为尽管我们有孩子 还是有人24小时打电话进来
[19:01] What are you doing? 你在做什么
[19:03] Sitting in a bar with my girlfriend drinking too much. 同我喝高了的女朋友坐在酒吧里
[19:05] – Can I ask you a question? – Sure. – 能问你个问题吗 – 当然
[19:08] You’ve met Furlong twice now. Any impressions? Any feelings about him? 你已经见过Furlong两次了 有什么印象吗 对他有感觉吗
[19:13] Well,I sit in the room with him. I see the same things you see. 我和他坐在房间里 所见所闻跟你一样
[19:16] I hear the same things you hear. Why? 为什么这么问
[19:18] You were right about the Adviprin. 关于Adviprin你是对的
[19:21] That’s where we found the poison. 我们找到了毒药
[19:23] We also found Furlong’s fingerprints all over the bottle. 发现整瓶上都是Furlong的指纹
[19:26] Well,it was his bottle. It was in his house. 那是他的药瓶 也是他的家
[19:28] And on every single capsule in it along with a tiny hole 每粒胶囊上都有一个小孔
[19:31] where someone injected the poison through the gelatin capsule casing. 有人通过凝胶胶囊将毒药注射进去
[19:36] Officers just went over to the house now to place him under arrest. 警察现在过去逮捕他
[19:40] Do you have anything to add? 你有什么要补充的吗
[19:42] No,just that I’m sorry. 没有 我很抱歉
[19:44] I’m sorry I,I didn’t do more to help. 对不起 我帮不上忙
[19:47] I’m sorry I didn’t see it sooner. 抱歉我没早点看到
[19:50] How’s Lynn doing? Lynn怎么样
[19:53] She’s doing. 她还好
[19:56] Go back to your husband. Get some sleep. I’ll call you in the morning. 去找你丈夫吧 睡觉吧 我明早打给你
[20:05] Is everything all right? 一切还好吗
[20:08] A woman was poisoned. Turns out it was her husband. I met the guy twice. 一个女人被毒死了 结果发现 是他丈夫下毒 我见过那人两次
[20:13] I didn’t even get an inkling. 我连个暗示都没得到
[20:18] I guess he loved her once. 我想他爱过她
[20:21] Just makes me sad. 这让我很难过
[20:27] Claims. No,this isn’t India. 索赔热线 不 这里不是印度
[20:31] This is America. How may I help you,sir? 这里是美国 请问有何贵干先生
[20:35] I’m sorry? 抱歉?
[20:37] Are you asking me who the President of the United States is? 你问我美国总统是谁吗
[20:41] What is this,some kind of test? 你哪位 这是什么测试吗
[20:43] I told you I’m in America, the United States of America. 我说了我在美国 美利坚合众国
[20:50] Well,I don’t like your attitude. 我也不喜欢你的态度
[21:08] Ms. Hastings? Hastings女士
[21:10] Is there some special reason you’re not on the telephone? 你没有在接电话 有什么特殊原因吗
[21:13] The incoming call board is completely red. 来电告示牌已经红色状态了
[21:15] I’m sorry. 对不起
[21:17] The last caller was a jerk and… 上一通电话是个混蛋打来的…
[21:20] honestly,I have these cramps. 说实话 我痉挛了
[21:23] I feel like crap. 我感觉很糟糕
[21:25] Trust me, Ms. Hastings, we all feel like crap. 相信我 Hastings女士 我们感觉都很糟糕
[21:27] There’s not a single person working here who when they were six years old 这里没人曾在6岁时梦想着
[21:31] dreamed of answering phones in the claims department of an insurance agency. 能在保险公司索赔部接电话
[21:35] That’s why we pay you. 因此我们才雇你
[21:37] To take some of the sting out of it. 来做这些讨厌事儿
[21:40] If I could just go to the restroom for a minute. 我去一下洗手间
[21:43] If you leave your desk, don’t bother coming back. 如果你离开桌子 就别费事回来了
[21:48] So then she said that if I left, not to bother coming back. 然后她就说如果我离开 就别费事回去了
[21:52] No,really, that is what she said. 不 真的 她就是这么说
[21:56] I’m at the car. 我到汽车旁了
[21:59] No. I’m at the car. 不 在汽车旁边
[22:03] Of course I’m fine. All I took were two Adviprin. 我当然没事 只是吃了两片Adviprin
[22:07] See you at home. 家里见吧
[23:13] – Dad? – Yeah? – 老爹 – 干吗
[23:14] Do we look alike? 我们像吗
[23:17] That’s not funny. That’s not even a little funny. 不好玩 一点都不好玩
[23:20] I mean, if you can’t see the TV, I’m happy to turn the TV off. 如果你看不见电视 我很乐意关掉它
[23:23] I can see the TV. I can see the TV fine. I can see the TV great. 我能看见 看的挺好 看的清楚着呢
[23:28] Yeah. I had a hunch. 我想也是
[23:30] I still need you to help me figure out this optometrist thing. 我仍然需要你帮我搞定验光师那件事
[23:34] Hello? You gonna get off there soon? 你好? 你准备出门了吗
[23:36] I got some stuff I need to print out for this meeting with,uh, Meghan and the model maker. 我有些东西要打出来 和Meghan以及模型设计者开会要用
[23:39] Ariel?
[23:40] Hey,give me another word for a parking garage. 给我说个停车场的同义词
[23:43] Uh,parking structure, public parking. 停车建筑 公共停车场
[23:45] Car park,I think they call it in England. 汽车停泊处 我想在英国这么说
[23:48] Guess it hasn’t happened yet. 看来还没有发生
[23:50] What are you doing? 你做什么
[23:52] Did you just shut off the computer? 你把电脑关上了吗
[23:54] Why did you shut off the computer? 你为什么要关上电脑
[23:54] I told you I had a meeting to-to prepare for. 我告诉过你我要准备会议材料
[23:58] Ariel?
[24:00] You know I’m getting the kids breakfast. 你知道我在给孩子们准备早餐
[24:01] I’m probably taking them to school, and,you know, 我还该送她们去学校
[24:03] somehow I’m supposed to be ready for this meeting. 但我也应该为会议做好准备
[24:07] Sorry. I’m sorry. It was an accident. 对不起 是个意外
[24:09] I wasn’t listening. I wasn’t paying attention. Here. 我没有听见 没有留心 给你
[24:12] Prepare for your meeting. I’ll take the girls to school. 给你准备会议 我送孩子们去上学
[24:16] I was going to run in to downtown to see Scanlon anyway. 反正我也要进城去找Scanlon
[24:20] – What are you doing? – Nothing. – 你在做什么 – 没啥
[24:22] A car drive off the roof of a parking garage? 一辆汽车从停车场房顶坠落吗
[24:25] No. I’m pretty sure I would have heard about that. 没有 我肯定没有听说过
[24:27] That’s the kind of thing someone would have noticed. 这种事发生了肯定引人注目
[24:29] That’s the kind of thing they’d bring up at roll call. 肯定会有人报警
[24:30] Okay. So maybe it hasn’t happened yet. 好吧 也许这事还未发生
[24:32] Or maybe it didn’t happen in Phoenix. 或者不是在凤凰城发生的
[24:33] Which is great,’cause maybe we could stop it from happening. 这样很好 因为也许我们能阻止这事发生
[24:36] Maybe we can put out a warning. 也许我们能发份警告
[24:37] What kind of warning? 哪种警告?
[24:38] This woman took Adviprin right before it happened. 这个女人在事情发生之前吃了Adviprin
[24:41] Well,at least she won’t have a headache when she hits the sidewalk. 至少当她撞到人行道时不头痛了
[24:43] I’m serious! I’m starting to think this has nothing to do with Kim Furlong’s husband. 我说真的 我开始认为这事 与Kim Furlong的丈夫无关
[24:47] I think there’s something wrong with Adviprin– all of it– 我想是Adviprin有问题… 全部Adviprin都有问题
[24:49] and we’re going to be seeing a lot more of this. 我们该多调查下这方面
[24:51] Well,if and when we do, we’ll react accordingly, but right now, 等我们这样做的时候再作出反应
[24:53] what I’m being told by people a hell of a lot smarter than I am 比我聪明得多的人刚告诉我
[24:56] is that this Adviprin was adulterated not in the manufacturing process, but sometime afterwards. 那些假Adviprin药片不是在 生产过程中 而是之后被混入的
[25:01] Maybe Mr. Furlong wasn’t just mad at his wife. 也许Furlong先生不仅仅 对自己的妻子生气
[25:03] Maybe he had a beef with,uh… 也许他也不爽那个…
[25:05] Hastings. Her last name’s Hastings. I think we need to find her. Hastings 她姓Hastings 我想我们得找到她
[25:07] This Hastings woman. 这位叫Hastings的女人
[25:09] Maybe he didn’t like the way she handled his claim, but there’s nothing for me to do now. 也许他不喜欢她处理索赔的方式 但此刻我无能为力
[25:13] You mean,you aren’t going to help me find her? 你意思是不会帮助我寻找她了?
[25:15] You just told me you couldn’t be certain where this dream took place. 你说你无法确定这个梦发生的地点
[25:18] Allison,have you got any idea how many insurance companies there are in Phoenix? Allison 你知道凤凰城有多少家保险公司吗
[25:21] In Arizona? In the Southwest? Not to mention, how many people named Hastings? 亚利桑那州呢 西南部呢 更不用提有多少人名叫Hastings了
[25:30] All right. We’ll set you up in one of the interview rooms with a computer, some phone books and a phone. 好吧 我们安排你进审问室 准备电脑和电话簿
[25:35] If anyone asks what you’re doing, we’ll tell ’em you’re selling tickets to the Policeman’s Ball. 如果有人问你在做什么 就回答你推销警察局球赛门票
[25:38] – Do they still have a Policeman’s Ball? – Got me. – 现在还有警察局球赛吗 – 这问倒我了
[25:41] No,I need another appointment with the doctor. 不 我要再和医生预约
[25:45] No,I know he’s already seen my daughter, but I need to have him see her again. 不 我知道他已经看过我女儿 但我希望他能再看一次
[25:50] I know people’s eyes don’t change overnight. 我知道人的视力不会一夕改变
[25:52] I’m sorry. I got to call you back. 抱歉 我再打给你
[25:55] What are you doing? 你在做什么
[26:01] I thought you understood. 我以为你听懂了
[26:03] The drawings on the green; the charts on the yellow. 画印在绿纸上 图表在黄纸上
[26:06] Calm down,man. We’ll fix it. It’s paper. 冷静点 伙计 我们会搞定的 不过是纸而已
[26:10] Where you going? 你去哪里
[26:11] To get the yellow. 去拿黄纸
[26:13] You don’t have the yellow? 你没有黄纸吗
[26:14] Not up here. I’m not a mind reader,man. 这里没有 我又不会读心术 伙计
[26:16] It’s got nothing to do with being a mind reader. I told you about the yellow. 这与是否会读心术无关 我告诉你我要黄纸
[26:19] No,you didn’t, but that’s okay. I’ll get some. 不 你没有 不过没关系 我去拿一些来
[26:21] Yeah,I did. And it has nothing to do with being a mind reader. 我说了 这与是否会读心术无关
[26:24] It has to do with listening, and you can’t listen to people when you’re piping music into your brain. 而与听力有关 当你听音乐的时候 是听不到人们说话的
[26:28] You can’t listen. You can’t concentrate. 你听不到 你精力无法集中
[26:30] It’s amazing you can see, much less be a… 看得到固然好 但…
[26:34] Sir? You okay? 先生 你还好吗
[26:37] Uh,yeah. No. Uh,you just gave me an idea, actually. 是的 不 你刚给了我一个灵感
[26:41] Okay. You still want me to get the yellow? 好吧 还需要黄纸吗
[26:44] Yeah,definitely. Um,and I’m sorry I raised my voice. 当然要 抱歉冲你嚷
[26:47] That’s okay. I wasn’t paying attention. 没关系 反正我也没注意
[26:51] This is Joe Dubois again. 还是Joe Dubois
[26:53] Uh,listen,now more than ever, I really need that second appointment for my daughter. 听着 我真的希望能为我女儿第二次预约
[26:57] I know this is the Fremont Insurance Group. 我知道这里是Fremont保险公司
[26:59] I’m looking for a customer service rep, a woman with the last name Hastings. 我要找一位客服人员 姓Hastings的女士
[27:05] You don’t have anyone by that name? 没有这个人吗
[27:08] My apologies. Thank you. 抱歉 谢谢
[27:19] Hello? 你好?
[27:20] So what are you doing? 你在做什么
[27:22] You don’t want to know. What are you doing? 你不会想知道的 你呢
[27:24] Uh,you don’t want to know, either, but I’m going to tell you anyway. 你也不会想知道的 但我还是要告诉你
[27:27] I’m stuck in traffic,um, so I’m calling my wife to say 我被堵在路上 所以我打电话给我妻子
[27:32] that I think you probably have to stop whatever it is you’re doing and go pick up the kids from school. 希望你无论如何也要停下工作 去学校接孩子
[27:36] Oh,Joe,I don’t think I can. Joe 我恐怕不行
[27:37] I’m looking for a needle in an alphabetical haystack, and I’m only up to F. 我按找字母顺序在大海里捞针 我刚到F
[27:43] I don’t know what to tell you,honey. It’s non-negotiable. 我不知道要说什么 亲爱的 这事没得商量
[27:45] I’m at a dead stop. I haven’t moved a foot in 15 minutes. Sorry. 我困在这里 15分钟也没有移动一步
[27:50] Oh,and I got another appointment for Marie with the optometrist for tomorrow. 明天我又给Marie预约了验光师
[27:53] Well,that’s great. 好极了
[27:56] You moving yet? Tell me you’re moving. 你动了吗 动了告诉我
[27:58] I’m not moving,Allison, and I’m not going to be moving. 我没有动 Allison 也不会动
[28:01] According to the radio, I’m going to be stuck in this mess for hours. 收音机里说我要被困在这几个小时
[28:05] I don’t really understand it, but they’re saying 我不明白 他们说
[28:06] that somehow a car fell off the top level of a parking structure onto the sidewalk. 有汽车从停车场楼顶摔到人行道上
[28:10] Like,five or six stories, and they’re saying that they think that somebody might be inside it. 大概5 6层高 他们认为有人在里面
[28:15] Tainted Adviprin is now being suspected in the death of Marjorie Hastings, 被污染的Adviprin成为 Marjorie Hastings死亡的疑点
[28:19] the woman behind the wheel of this car, which plunged seven stories to the sidewalk below. 她是这车的驾驶员 该车从7层楼高处摔下
[28:23] You threw ours away,right? 你把我们家那药扔了 对吗
[28:24] Additionally,reports are coming in from around the state of 此外 本州内还有报告显示
[28:27] as many as three more deaths that are being preliminarily linked to tampered Adviprin. 有另外3宗死亡案初步认定 同服用污染的Adviprin有关
[28:32] Meanwhile,as the tainted medicine scare grows, 同时 随着对污染药物恐惧的增长
[28:35] its implications were felt this afternoon at the Phoenix Courthouse 其影响引起凤凰城市政厅方面的注意
[28:38] where Acting District Attorney Van Dyke held a press conference shortly after 3:00. 代理地方检察官Van Dyke在3:00左右 举行了新闻发布会
[28:43] As I’m sure all of you are aware, 我相信你们都知道
[28:45] we’ve received a number of reports from around the state 我们看到了来自各地的报道
[28:48] about fatalities arising from adulterated Adviprin gelatin capsules. 服用被污染的Adviprin胶囊致死的案例
[28:53] In light of these recent developments, 就目前的情况来看
[28:54] my office has arranged for the immediate release of Mr. Russell Furlong, 我的办公室决定立即释放Russell Furlong先生
[28:59] who until this afternoon was held under suspicion of murder in relation to the deathof his wife. 直到今天下午 他还蒙受谋杀妻子的嫌疑
[29:05] Our investigation… 我们的调查…
[29:06] You met the guy,right? 你见过那个家伙了 是吗?
[29:08] What do you think is going through his head right now? 你觉得他现在头脑里在想什么?
[29:10] and the manufacturers… 而制造商…
[29:12] I mean,he loses his wife, and then he spends a day and a half in jail. 我是说 他妻子去世了 然后他在监狱里呆了一天半
[29:15] I can’t even imagine it. 简直无法想象
[29:18] They had a fight. 他们吵架了
[29:22] I’m sorry? 你说什么?
[29:23] They had a fight the night that she died. 她死的那天晚上他们吵架了
[29:26] About some business trip that he had to take. 因为他得出差什么的
[29:31] When we went to go see him, that was the first thing that he told us. 我们去见他时 这是他告诉我们的第一件事
[29:34] It didn’t really stick with me at the time, but… 那时我并不觉得有什么 但是…
[29:38] right now… 现在…
[29:41] you know,tonight… 今晚…
[29:45] All alone in that house. 一个人在那房子里
[29:50] I bet he really regrets that fight. 我想他肯定很后悔那场争吵
[29:54] It’s your turn. 该你了
[29:57] My turn? My God. What drink is this? How many drinks have we all had? 我? 天哪 这到底是什么饮料? 我们喝了多少了?
[30:01] It won’t work. It’s your turn. 没用的 该你了
[30:03] Come on. I told you about my sister. It’s your turn. 拜托 我说了我妹妹的事 现在该你了
[30:07] Hey,Brown Eyes, we’re here for at least four more hours. 嘿 棕眼睛 我们还得在这儿多待四小时
[30:10] – It’s not like you’re going to get out of it. – I know,I know. – 你躲不掉的 – 我知道 我知道
[30:13] Nobody even knows your name,fellow. 又没有人知道你的名字
[30:14] Nobody knows anybody’s name, so what’s the problem? 大家互相都不熟悉 有什么问题啦?
[30:17] There’s no problem. It’s just… 是没问题 只是…
[30:21] Okay. Okay,here it is. 好好好 我说
[30:24] Every night, before I fall asleep, 每晚 临睡前
[30:27] I think about my wife…dying. 我都幻想我妻子…正在死去
[30:33] What do you mean? 什么意思?
[30:34] I mean,being dead. 我是说 正在死去
[30:36] And for a long time,I’d think about her getting a disease– 有一段时间 我幻想她得了某种疾病–
[30:39] you know,cancer or something, but,uh,lately… 比如癌症或者什么的 但是 呃 最近…
[30:44] it’s me. I do it. I kill her. 是我 我在杀害她
[30:57] do this so early, but I got to get back to my place, pick up Lynn and get to the funeral. 抱歉要你这么早来 但我得回去接Lynn参加葬礼
[31:01] Say hi to the happy widower for me. 替我向那个开心的鳏夫问好
[31:03] I spent most of last night with him. 我昨晚几乎都和他在一起
[31:05] What are you talking about? 你在说什么?
[31:06] I had a dream he was talking about Kim. 我梦到他在谈论Kim
[31:08] Talking about how he wanted her dead. 说他多么希望她死去
[31:10] Talking to who? 跟谁说的?
[31:12] I don’t know. 我不知道
[31:13] When did this happen? 什么时候的事?
[31:15] I don’t know. 不知道
[31:16] Where did this happen? 在哪里的?
[31:20] You know,when it comes to our significant others, there are a lot of people, 要知道 在说起另一半时 很多人
[31:23] particularly a lot of married people, who say things they don’t mean. 尤其是那些结婚了的人 会说一些无心的话
[31:28] I’ll be sure to mention that to your significant other. 我一定会转告你的另一半的
[31:33] Allison,we’ve got five fatalities attributed to this Adviprin. Allison有五个人死于服用Adviprin
[31:35] Are you trying to tell me that you think Furlong knocked them all off? 你想要说的是Furlong杀害了他们所有人?
[31:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 有可能
[31:40] Well,now,that makes no sense. How the hell would he do that? 这讲不通 他到底是怎么做到的?
[31:42] You said that something was injected into the capsules. A muscle relaxant. 你先前说有东西注射到胶囊里 会放松肌肉的那种
[31:46] He could have done it to more than one bottle, more than one person. 他可能不仅对一个人一瓶药施以此法
[31:49] You kill five people to disguise the fact that you really only care about killing one. 杀五个人就为了掩盖他真实想杀的那个人
[31:55] Sorry. I’m not buying it. 抱歉 我觉得不可能
[32:03] Hello again, Mr. Dubois. 哦你好 Dubois先生
[32:06] Please tell me that’s little Marie’s twin. 请告诉我这是小Marie的双胞胎姐妹
[32:08] Ah,no such luck. 没这么走运啦
[32:10] Mr. Dubois,I assure you, your child was given a completely thorough examination the last time she was here. Dubois先生 我保证 你小孩上次在这儿接受了完整的检查
[32:17] Um,have you ever heard of my wife,Allison Dubois? 你有听说过我妻子Allison Dubois吗?
[32:20] There was a lot of stuff in the newspaper about her last year. No? 去年报纸上有很多关于她的新闻 记得吗?
[32:24] Well,uh… She worked for the district attorney’s office, um,and she’s very,uh… 那时… 她在地检办公室工作 她很 呃…
[32:28] Well,she’s very sensitive, very intuitive. 她感觉很敏锐 直觉很准
[32:30] I don’t know if you believe in any of that stuff. 我不知道你是否会相信这些
[32:33] You know– talking to the dead, dreaming of the future, reading minds? 比如– 和死人说话 梦见未来 读心?
[32:38] I have no idea where you’re going with this. 我完全不知道你想要说什么
[32:40] Do you like music,Doctor? What kind of music do you like? 喜欢听音乐吗 大夫? 你喜欢哪类音乐?
[32:42] Actually,this is my oldest,so,uh… 这是我家老大的 所以…
[32:46] Uh,do you like show tunes, The Sound of Music? 你喜欢show tunes吗 那一类的音乐?
[32:48] Here,humor me. Just listen to this for just a minute. 来 听话 就听一分钟
[33:02] Okay,sweetie… No,uh,no,no,no. 好了 宝贝… 不 不不不
[33:05] No,I don’t want you looking at what line I’m pointing at. 你别看我要指的那一排
[33:07] I don’t want you thinking about what line I’m pointing at over there. 你也别去想
[33:10] I just want you to listen to Julie Andrews and watch Marie. 你只要听Julie Andrews的歌 然后看着Marie
[33:18] All right,sweetie. Can you tell me what this line says? 好了 宝贝 你能告诉我这是什么吗?
[33:24] Give me a hint,Daddy. 给点提示 爸爸
[33:29] Oh,my… 哦 老天…
[33:34] Look at you, grinning from ear to ear. 看你 笑得合不拢嘴了都
[33:36] I’ve never seen someone so pleased to discover that their child has astigmatism. 从来没见过有人发现自己小孩眼睛近视 会这么开心的
[33:42] You’re just jealous. 你是在嫉妒
[33:43] – Oh,really? – That’s right. – 有吗? – 就是
[33:45] ‘Cause I had a problem and I figured out how to solve it. 因为难题出现了之后 我找到了解决的方法
[33:48] Now tell your Mack Daddy your problem. 过来告诉万人迷你的问题是什么
[33:50] Let’s see if we can turn that frown upside-down,huh? 让我们来看看可不可以解决哈?
[33:53] “Mack Daddy,” huh? “万人迷” 哈?
[33:55] God,you’re obnoxious… when you’re so smug. 天哪 你沾沾自喜的样子… 真让人讨厌阿
[33:58] Oh,yeah? Well,that’s a small price to pay for the thrill of being with me. 是吗? 这是和我在一起享受喜悦的小小代价啊
[34:02] Now,come on, I can hear the gears mashing in your brain from here. 我在这儿都可以听到你头脑运转的声音了
[34:05] Come on. Tell me what’s up. What’s going on? 告诉我发生了什么事?
[34:10] Mr. Furlong killed his wife. He killed Lynn’s friend. I just… I know it. Furlong先生谋杀了他的妻子 他杀了Lynn的朋友 我就是… 知道
[34:14] Well,I know you know it, but the fact remains, you can’t prove it. 我知道你知道 但事实是 没有证据
[34:17] So I think you’ve just got to have faith in the system on this one. 所以我想这案子你必须信赖司法体系了
[34:19] They’ll eventually see what you see, and they’ll eventually catch up with him. 他们最终会看到你所看到的 最终他们会逮捕他归案
[34:24] “The system”? “司法体系”?
[34:26] “Who was he talking to?” “他跟谁说的?”
[34:27] “When did this happen?” “这是什么时候的事?”
[34:29] “Where did this happen?” “在哪里发生的?”
[34:31] Settle down. We gotta get some rest. 放心啦 我们要休息下
[34:36] “Settle down”? “We gotta get some rest”? “放心啦”? “我们要休息下”?
[34:38] Is that all you got, Mack Daddy? 你就这么点本事 万人迷先生?
[34:40] Oh,you want the best I got? 你想要我更有本事?
[34:41] Well,then don’t make promises that you can’t keep,Mack Daddy. 那就别说些空话 万人迷先生
[34:45] – Oh,no,no… – No,don’t write a check that you can’t cash,Mack Daddy. – 哦 不不… – 别开空头支票 万人迷先生
[34:53] Look at those people over there,sleeping. 看那里的人们 他们在睡觉
[34:56] How do they do that? I can’t do that. 他们怎么做到的? 我做不到
[34:58] They’re still saying at least another hour. 他们说还需要一个钟头
[35:01] They’ve been saying another hour for the last three hours. 三个钟头前 他们就说还要一个钟头了
[35:03] Did you hear what I said? Did any of you hear what I said? 你听到我所说的了吗? 你们有人听到我所说的事情了吗?
[35:06] We heard you. 我们听到了
[35:07] We all heard you: my wife,his wife, your husband, this guy’s mother, your business partner. 我们都听到了: 我妻子 他妻子 她丈夫 这家伙的母亲 以及 你的合伙人
[35:14] What was your brilliant idea? They all go down in a plane together? 你的高明主意是怎样的? 他们一起登上飞机?
[35:17] I mean,how do we make that happen? 我是说 这怎么可能发生?
[35:19] MAN 2: You know, I’m a chemist. 要知道 我是一个药剂师
[35:21] You remember anthrax? After 9-11? How about anthrax? 还记得炭疽病毒吗? 在9-11之后? 用炭疽病毒怎么样?
[35:25] Oh,yeah. Absolutely. Anthrax. 恩 当然 炭疽病毒完全可以
[35:27] You know,I have some in my garage at home. 我家车库里就有些
[35:29] You know what the problem with this conversation is? 你们知道这次谈话问题在哪吗?
[35:32] I’ll tell you the problem with this conversation. 我来告诉你们这次谈话的问题
[35:35] You’re all nuts. 你们都是疯子
[35:36] You’re all nuts, and I’m getting more and more sober by the minute. 你们都是疯子 而我越来越清醒了
[35:43] Hey,honey. No,I’m still here. 嘿宝贝 不 我还在这儿
[35:47] MAN 2: Hey,does anybody remember that thing five or ten years ago with that aspirin? 有人记得五到十年前止痛剂的那事吗?
[35:52] Where somebody put poison in the capsules? 有人在胶囊里投毒那事?
[36:04] So now you’re telling me each victim was killed by someone close to them? 所以你是说那些受害者 都是被他们身边的人杀害的?
[36:06] Yeah,but they were all in on this together. 是 但他们在这件事上是一伙的
[36:08] And you know this because of this conversation you… overheard? 你知道是因为这谈话你正巧听到了…
[36:15] Why are you so dead set against this? 为什么你就这么冥顽不灵的呢?
[36:16] Why are you so resistant to this idea? 为什么你就这么不能接受这个想法呢?
[36:20] I’m not stupid,Allison. We’ve all been to this rodeo before. 我不傻 Allison 我们已经调查过了
[36:23] The first thing we did once we had the five victims was check out any possible links between them, 我们一拿到五个受害人的信息 就去查这些人之间的联系了
[36:28] any possible links amongst members of their families. 以及他们家庭成员之间联系
[36:30] They live all over the state. They have absolutely nothing in common. 他们居住在不同的地方 他们之间一点联系都没的
[36:33] None of them have ever so much as shared a cell phone conversation or an e-mail. 他们之间从来没有通过电话或邮件
[36:35] I don’t believe that. 我不相信
[36:36] Well,that’s unfortunate, ’cause I have to go testify in court in five minutes 哦那也没办法 我5分钟后要去法庭作证
[36:39] and I don’t have time to stand here and argue with you. 没时间在这里和你争辩
[36:41] But why don’t you ask our good friend Russell Furlong himself? 那不如你问我们的好朋友 Russell Furlong本人怎样?
[36:43] What are you talking about? 你在说什么?
[36:45] He’s coming down here in an hour and a half. 他一个半钟头后到这儿
[36:47] Get caught up on everything to do with his wife’s death. 来处理他妻子死亡的一切事宜
[36:49] The investigation at the manufacturing plant, the interviews with the disgruntled employees. 调查药品制造公司 访问那些不开心的雇员
[36:53] Van Dyke wants us to really handle him, do everything we can, so that maybe, Van Dyke要求我们尽我们所能地应付他
[36:57] possibly,he doesn’t sue the city for locking him up last week. 他或许不会因为我们上个礼拜抓了他 而起诉我们
[37:01] Happy to have you sit in. 欢迎随时加入
[37:03] I’d like that. 我会的
[37:05] So at this point, what we’re primarily focused on is… 现在我们集中调查的是…
[37:08] how the adulteration could’ve taken place during the manufacturing process, 在制造过程中污染如何发生
[37:12] even with all these safeguards I just told you about in place. 即便我刚说过的那些预防措施都 正常运转
[37:17] That,plus employee interviews and deep background checks, 加上雇员问话 以及背景调查
[37:19] I got to believe we’re going to turn up something soon. 我想我们很快会查出点东西的
[37:23] All right. Okay. I mean,it sounds like you’re doing everything right. 好的 好 我是说听上去你们做得不错
[37:26] So that’s five police departments,plus the FBI, plus the FDA? 那就是5个警察部门还有FBI和FDA?
[37:33] Well,I agree,Detective. I… I have to believe we’re going to turn up something soon. 我赞成 警官 我… 我相信 你们会很快查出点东西来的
[37:37] Well,we appreciate your confidence,Mr. Furlong. 很感谢您的信任 Furlong先生
[37:42] Uh,yeah. Actually… there’s one other thing. 哦对了…还有一件事
[37:46] Um,Mrs. Dubois here would like to ask you a quick question. Dubois女士有几个小问题要问你
[37:50] Certainly. Certainly, anything I can do to help. 当然当然 只要我能帮忙的
[37:55] Do you recognize any of these people,Mr. Furlong? 你认识这些人吗 Furlong先生?
[37:59] God. Yes,of course I do. 天 当然 我当然认识
[38:01] I’ve seen their picture in the paper and on television. Now,these… 我在报纸和电视上看到他们的照片 他们是…
[38:04] these are the other four people who died the way Kim did. 这四个人和Kim的死亡方式一样
[38:08] Have you ever met any of them? 你见过他们吗?
[38:10] Before they were dead? 在他们死之前?
[38:11] Oh,God. No,not that I’m aware of. Why? 哦天哪 我记得没有 怎么了?
[38:14] How about relatives? 那他们的亲戚呢?
[38:15] Any chance you might have met a relative of one of these victims? Her husband or her son? 有没可能你见过这些人的亲戚? 她的老公或者她的儿子?
[38:20] – Allison… – His wife? – 他的妻子?
[38:21] His business partner? 他的合伙人?
[38:23] Uh,what’s going on here? 呃 到底是怎么回事?
[38:24] I’m starting to feel like a suspect again,Detective. 我觉得我又像是嫌疑人了 警官
[38:26] I assure you,Mr. Furlong, the city of Phoenix does not regard you as a suspect… 我向你保证 Furlong先生 凤 凰城并未将您看作是嫌疑人…
[38:30] I’m sorry. I didn’t get a chance to hear your answer. 对不起 我没听到你的回答
[38:31] – Allison… – The answer is no. – 回答是没有
[38:35] To the best of my knowledge, I have never met these people you’re alluding to. 就我所记得的 我从未见过你提到的这些人
[38:38] I do not even know their names. 我甚至都不知道他们的姓名
[38:41] But I know your name. 但我知道你的姓名
[38:44] I know who you are and I know what you do, and I’m glad you’re working on this case. 我知道你是谁 你做了什么 我也很高兴你参与调查这件案子
[38:48] I want you to find my wife’s killer. 我希望你能找到谋杀我妻子的凶手
[38:52] But if you have somehow convinced yourself that it’s me… 但是如果你觉得是我…
[38:57] or that I might somehow be involved, 或者我有卷入其中
[39:01] I invite you,look into my eyes, 我请你 看着我的眼睛
[39:06] read my mind, do whatever it is you do, and let’s just get this out of the way 阅读我的思想 做一切你想做的 让我们排除这个可能
[39:09] so that we can concentrate on finding the bastard who actually did this. 我们好集中精力找到真正的凶手
[39:23] Are we done here, Allison? 可以了吗 Allison?
[39:29] Thank you,Mr. Furlong. 谢谢你 Furlong先生
[39:31] We appreciate your… confidence in us. 我们感谢你…对我们的信任
[39:43] Vision comes in many shapes and many forms. 影像有各式各样
[39:46] There’s the kind of vision our eyes afford us. 有眼睛看到的影像
[39:50] Fantastic! You look beautiful! 太棒了! 你好漂亮啊!
[39:52] You look beautiful. You look so grown up. 好好看哦 像大人一样了
[39:57] There’s the kind of vision our wisdom affords us. 有智慧赋予我们的影像
[40:00] Pay phone? 付费电话?
[40:02] Okay,I’m stumped. I have no idea what that means. 我糊涂了 完全不知是啥意思
[40:05] Well,that makes two of us. 我也一样
[40:09] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[40:12] And there’s the kind of vision that comes from things sensed, things dreamt. 还有感觉和梦境赋予的影像
[40:18] Ladies and gentlemen, thank you for your patience. 女士们先生们 感谢大家的耐心
[40:21] At this time,TransCoast Airways is pleased to announce that 此时 大洋航空高兴地通知大家
[40:24] the folks here at JFK have finally cleared one runway 肯尼迪机场的员工终于清理出了跑道
[40:27] and we will be resuming jet service this evening. 今晚就可以使用了
[40:30] So at this time, we would like to board Flight 414 to Phoenix,Arizona. 所以在此我们通知前往亚利桑那州 凤凰城的414航班即将登机
[40:35] So when we get on the plane, there can’t be any conversation. 我们上飞机后 就不要交谈了
[40:39] We can’t even acknowledge each other. 我们甚至都互相不认识
[40:40] Okay. Yeah. 好的
[40:41] You understand how it works,right? 你知道怎么运作的哦?
[40:43] No e-mails, no cell phones. 不发邮件 不打电话
[40:45] What are you talking about? Nobody even knows anybody’s name. 你在说什么? 彼此都不知道对方的姓名呢
[40:47] So I’m coming back through New York next Tuesday. 那下礼拜二我从纽约回来
[40:50] This is the number of the pay phone right outside lounge here. 这是候机室外那个付费电话的号码
[40:54] I’ll be there from 7:00 to 7:20. 在7:00 到7:20时 我会在那儿
[40:57] Whoever wants to go through with this, just find a pay phone wherever you are and dial that number. 谁想这么干 只要随便找个付费电话 然后拨那个号码
[41:02] This is nuts,you know? What if I change my mind? 这太疯狂了 你知道吗? 如果我改变主意了呢?
[41:05] What if somebody changes their mind? 如果有人改变主意了呢?
[41:07] Don’t call. Have a nice flight. 那就别打电话咯 旅途愉快
[41:10] Yeah. Have a nice flight. 好 旅途愉快
[41:11] Yeah,right. A lot to think about. 是了 得好好想想
[41:35] Want to hear a funny coincidence,Mr. Furlong? 想听一个有趣的巧合吗 Furlong先生?
[41:38] Last January 16, there was a blizzard in the Northeast. 去年1月16号 东北部是暴风雪天气
[41:42] A flight from New York to Phoenix was grounded for over 14 hours. 从纽约到凤凰城的航机误点了14小时
[41:45] You were on that flight, weren’t you? 你坐那个航班的 是吗?
[41:48] I might’ve been. 有可能是
[41:50] So was her husband. 她的丈夫也是
[41:52] So was his wife. 他的妻子也是
[41:54] So was her son. 她的儿子也是
[41:56] So was his business partner. 他的合伙人也是
[41:59] Okay. And what does that prove? 那又能说明什么问题?
[42:01] Nothing… yet. 现在… 还没什么
[42:04] But there are five of you, and we know all the names, even if you don’t. 但你们有5个人 我们知道你们的名字 而你们却互相不清楚彼此的姓名
[42:08] One of you will slip. 会有人走漏风声的
[42:10] One of you will crack, and we’ll be watching when you do. 有人会崩溃 而我们会一直监视着
[42:13] And then there’s the kind of vision that comes from patience and persistence. 还有一种源于耐心和坚持的影像
[42:19] What do we make of the peeping Tom? 我们怎么看待偷窥狂?
[42:23] The nocturnal voyeur… 一个夜间偷窥者…
[42:28] his eyes on the hunt for someone to slip, someone to crack. 他要抓到那个会走漏风声 会崩溃的人
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号