Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium:
[00:02] Who’s that? 这位是?
[00:02] *******The John D. Rockefeller of solar energy. 是太阳能领域的洛克菲勒
[00:06] It’s from Meghan. 这是Meghan送的
[00:07] What is she doing, buying you a robe? 她是什么意思 给你买一件睡袍?
[00:08] I don’t know. 我不知道
[00:09] There’s nothing going on! 什么都没发生!
[00:11] The other night,I’m working in my office. 某天晚上 我一个人在办公室
[00:12] She walks in, she’s all drunk off her ass… 她进来了 喝得醉醺醺的…
[00:14] I know! I already dreamt it! I saw it all! 我知道!我已经梦到了! 我都见到了!
[00:18] You did? Then why didn’t you tell me? 你知道? 那你怎么不跟我说?
[00:19] No! That is not the question. 不! 问题不是这个!
[00:22] The question is, why didn’t you tell me? 问题是你为什么不告诉我?
[00:27] I’m going to go in there in the morning. I’m going to tell her there’s no company. 我明天一早就去告诉她 没什么公司了
[00:34] Are you insane? 你疯了吗?
[00:38] this is going to work. 现在情况是这样的
[00:39] You’re going to give me my idea back. 你把我的创意还给我
[00:41] We’re going to close down this business. 我们把这家公司关了
[00:43] Do you understand? 你明白没?
[00:45] I’m sorry. 对不起
[01:37] Medium Season04 Episode16 Drowned World 众志成城 抗震救灾 为逝者默哀 为生者祈祷
[02:04] Manuel. Thank you. Manuel 谢谢你
[02:06] I appreciate you coming over at this very early hour. 很感谢你能这么早过来
[02:10] Why all the drama,Tom? It’s 7:00 in the morning. 干嘛惺惺作态 Tom? 现在才早上7点
[02:12] – I have a campaign to run, a practice to tend to. – No. I know. – 我得继续我的竞选大计 参加活动 – 不用说了 我知道
[02:18] I have a friend, just discovered he’s got a fairly advanced case of prostate cancer. 我有一个朋友 刚刚发现自己 罹患了晚期前列腺癌
[02:25] And he asked me if I knew of any attorneys in town who could be trusted to do a bunch of probate work quickly. 他问我是否认识信得过的律师 能帮他迅速办理一下遗嘱事宜
[02:30] Wants to make sure his,um… 想保证他的…
[02:33] his family’s taken care of. 他的家人生活得到保障
[02:38] So,how are you going to do it? 那么 你打算怎么办?
[02:40] I don’t know. I mean,I’ve been thinking about that. 我不知道 我的意思是 我已经想过了
[02:45] I think I just have to tell her and take my chances. 我想就直接告诉她吧 碰碰运气
[02:48] I think so,too. 我也是这么想的
[02:52] – Hello? – Hello. – 喂? – 你好
[02:54] My name’s Charles Winters. 我叫Charles Winters
[02:55] I’m a tax attorney over at Phelps and Kingman. 我是Phelps和Kingman公司的税务律师
[02:57] I’m looking for Allison Dubois. 我想找Allison Dubois
[02:59] Well,this is Allison Dubois. 我就是Allison Dubois
[03:01] I got your number from Larry Watt. Larry Watt给了我你的电话号码
[03:03] He indicated that he had hired you on a freelance basis a couple of months back, 他说他几个月前雇你做了件事儿
[03:07] and I was wondering if I might be able to do the same thing. 我也想雇你
[03:14] I see you got my text. 你收到我短信了吧
[03:16] Okay. So what’s all the excitement about? 没错 干嘛这么高兴?
[03:22] Oh,my gosh. It’s the end of the world as we know it. 噢 偶滴神呀 这个就是传说中的世界末日吧
[03:28] Mr. Winters? This is Mrs. Dubois. Winters先生? 这是Dubois夫人
[03:31] Thanks. 谢谢
[03:32] thank you for coming in. I’m Charles Winters. Please. 感谢你能过来 我是Charles Winters 请坐
[03:40] Uh,well,frankly, I’m a little puzzled. 说实话 我有点迷茫
[03:44] You mentioned on the phone that you were a tax attorney? 电话里你说你是税务律师?
[03:48] The work that I’ve done with Larry Watt and former District Attorney Devalos is,uh… 我为Larry Watt 和前任地方检察官Devalos做的…
[03:52] Almost all of it was of a criminal nature. 基本上都是关于犯罪的
[03:55] Actually,I’m not interested in hiring you to help me with a professional matter. 事实上 我雇你来不是让你来 发挥你的犯罪嗅探专长的
[03:58] It’s about my wife. 是有关我妻子的事
[04:01] Uh,my… house… really. 嗯 我的… 房子…事实上
[04:07] She thinks it’s haunted. 她觉得家里闹鬼
[04:10] This is great that you’ve actually got the time to do this. 你能抽出时间来帮我 真的太好了
[04:13] Kelly is going to be thrilled. She loves this house. Kelly肯定会很激动的 她很爱这所房子
[04:17] I mean,she’s actually the one who found it. She,um… 我是说 是她找到这所房子的 她…
[04:20] I mean… It actually wasn’t even for sale. 我的意思是…原来它本来是不卖的
[04:24] Took me days to convince the people that owned it, 花了我好几天去说服房主
[04:26] and the truth is,we paid too much for it. 而事实上 我们花了超过它价值的钱买了
[04:31] You must really love your wife. 你肯定很爱你的妻子
[04:34] I do. Yeah. 没错 很爱
[04:37] That’s why I can’t stand to see her like this. 所以我没法看她继续这样下去
[04:40] I’ve got clients all over the Southwest, and when I have to be gone overnight… 我在西南地区都有客户 当我彻夜不归去出差的时候…
[04:47] What? 有什么问题?
[04:49] She hears things. 她隐约听到怪声
[04:52] What kind of things? 什么怪声?
[04:54] Water. 水声
[04:56] She hears water… running. 她听到水声… 流动的水声
[04:59] And then sometimes, she hears crying. 还有的时候 她会听到哭声
[05:03] A baby crying. 婴儿的哭声
[05:05] But you never hear it? It never happens when you’re there? 但是你却从来都没听到? 你在家的时候就没有怪声?
[05:09] I’m just hoping that if you say there are no ghosts, there can be no baby… 我只是希望如果你说房子里面 没有鬼 也没有什么婴儿…
[05:16] there can be no water, then… 没有什么水声 那么…
[05:20] there won’t be. 就真的没有了
[05:26] *****I’m back! 嘿 合伙人 我回来了!
[05:32] Oh,good. You got it. 哦 太好了 你收到了
[05:34] I was worried when I didn’t hear from you. 你没联系我我还有点担心呢
[05:36] Does it fit? Of course it fits. It’s a robe. 合身吗? 当然合身啦 只是个睡袍
[05:42] You know what? 你知道吗?
[05:43] Give me five minutes to settle in, and then come into my office. 给我五分钟收拾一下自己 然后你来我的办公室一下吧
[05:45] I’ll fill you in on everything. 我来告诉你我的战绩
[05:47] God,it is good to be back. 老天 能回来真高兴
[05:57] Why would you send me a $2,200 cashmere robe? 你干嘛送我件2200块的开司米睡袍?
[06:02] I don’t know. I-I just… 我不知道 我只是…
[06:04] I didn’t really want to have to carry it on the plane. 我只是不想把它带上飞机
[06:07] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[06:08] You know that’s not what I mean. 你知道我不是这个意思
[06:11] No,I don’t. What do you mean? 不 我不知道 你是什么意思?
[06:13] I mean,it’s a robe. It’s intimate. And that card. 我的意思是 这是睡袍 这太暧昧了 还有那张卡片
[06:19] What about the card? 卡片怎么了?
[06:20] I thought it was a lovely card. 我觉得那张卡片很好呀
[06:22] You didn’t like the card? 你不喜欢那张卡片?
[06:23] After the other night? After the promises you made? 从那天晚上以后? 从你上次许诺以后?
[06:25] No,I didn’t like the card. 不 我不喜欢那张卡片
[06:27] I didn’t like the card. I don’t like the robe. 我不喜欢那个卡片 我也不喜欢那个睡袍
[06:29] My wife doesn’t like the robe. 我妻子也不喜欢那个睡袍
[06:31] Whoa,whoa,whoa,wait a second. 喔 喔 喔 等等
[06:33] Your wife has a problem with the robe? 你老婆不爽我送的睡袍?
[06:36] I think we’re all having a gigantic misunderstanding here. 我想我们之间的误会很大
[06:40] It’s a robe. It’s cashmere. 只不过是件睡袍 开司米的
[06:42] It’s a luxury item. 是件奢侈品
[06:44] It speaks to the fact that I believe you and I are going to make a lot of money together. 它只是代表我信任你 我会跟你一起发财
[06:48] That’s all it is. 仅此而已
[06:49] It’s not like I bought you silk underwear. 又不是我给你买蚕丝的内裤
[06:53] You know what? I need to call your wife. 知道吗? 我要给你老婆打个电话
[06:56] I need to straighten this out. 我要澄清一下误会
[06:57] You don’t need to call anyone. You’ve said enough. 你不用给谁打电话了 你说的够多的了
[07:01] You’ve written enough. You’ve done enough. 你写的够多的了 做的也够多的了
[07:03] Listen to me,Meghan. I’m done. 听我说 Meghan 我受够了
[07:06] I’m dissolving the business. I’m taking my marbles. I’m going home. 我解散这家公司了 我收拾东西马上回家
[07:17] – No. – No what? – 不 – 不什么?
[07:20] No,you are not dissolving the business. 不 你不能解散这家公司
[07:22] It is not your business to dissolve. 你也没权解散这公司
[07:25] I own 51% of it. 我有51%的控股权
[07:27] I own 51% of you. 我拥有51%的你
[07:29] So,give me the freaking robe. I’ll take it back. 所以 把那个该死的睡袍给我 我收回还不行嘛
[07:31] I’ll send your wife some flowers, and let’s get back to doing what we know we have to do. 我再给你老婆送些花 让我们继续我们该做的
[07:37] Excuse me. 喂
[07:39] Where do you think you’re going? 你要去哪里?
[07:42] Don’t worry. You’ll be hearing from me again. 别担心 我会联系你的
[07:50] There he is. 他来了
[07:52] Lynn.
[07:54] Good to see you. 很高兴见到你
[07:57] Lee.
[07:59] Okay,enough small talk. 好吧 客套的话就省了
[08:01] What the hell was going on over there? 办公室里发生了什么事?
[08:02] We saw you cavorting with that weasel. 我们看见你跟那个老狐狸一起雀跃
[08:09] He’s dying. 他快死了
[08:12] – Are you serious? – Oh,my God. – 你说真的? – 天哪
[08:15] Okay. I feel horrible, but you guys were laughing. 好吧 我也深感不幸 但是你俩是在笑呢
[08:17] You both looked so happy. 你俩看上去蛮高兴的
[08:19] We’ve known each other a long time. 我们相识很久了
[08:23] He,the mayor, the governor– 他 市长还有州长…
[08:25] they all want me to step in, finish out my current term. 他们都想我先回去把之前的任期做完
[08:30] Obviously,Tom’s gonna withdraw his candidacy, and I’ll end up running unopposed. 显然的 Tom会放弃他的候选资格 我会在没有竞争对手的情况下当选
[08:36] I haven’t even had a chance to call and tell Lily. 我现在都没来得及打电话告诉Lily
[08:38] Well,congratulations… 那么 恭喜你了…
[08:40] – I guess. – Yeah. – 我猜 – 是啊
[08:43] I know exactly what you mean. 我知道你是什么意思
[08:47] Do you want to hear something strange? 想听听怪事不?
[08:48] Absolutely. That’s what we’re all starved for around here is something strange. 那当然 我们俩都等不及要听怪事了
[08:52] He wants to meet with Allison Dubois. 他想见Allison Dubois
[08:55] He said he’d consider it a personal favor if I’d intercede and help smooth things over with her, 他说他想让我帮他个忙 能不能 帮他说说好话 缓和一下和她的关系
[08:59] get her to meet with him. 带她来见他一面
[09:02] It usually starts around 10:00, just after I’ve gone to bed, once the house is dark, 一般来说10点左右开始 我刚上床一会儿 等灯一关
[09:06] and only if I’m alone. 只当我一个人的时候
[09:13] It goes on for about an hour, and then it stops. 怪声会持续一个小时左右 然后就消失了
[09:18] I know it’s impossible. 我知道这是无稽之谈
[09:21] The man Charles hired showed me that there weren’t any water pipes in that wall, Charles雇了个人打开墙让我 看墙壁里面没有水管
[09:24] so,that’s weird. 所以 感觉很诡异
[09:27] But,uh,it’s still just the sound of water. 但是 唔 这只是个水声
[09:29] It doesn’t frighten me that much. 没怎么吓到我
[09:32] But when the baby cries… 但是当有婴儿哭泣的时候…
[09:35] He sounds so frightened and unhappy. 他听起来好像是吓坏了 很痛苦
[09:45] Isn’t that tile awful? 瓷砖是不是很难看?
[09:47] I’m sure we’ll never have the money to replace it. 我想也没钱去换掉这些东西了
[09:49] We’re in so much debt now, and there are so many things we want to do. 我们已经负载累累了 却有许多未尽的梦想
[09:59] Your house is really beautiful. 你家真漂亮
[10:01] Very lovely. 很温馨
[10:04] Uh,so I’m curious. 我很好奇
[10:07] I think we’re both curious. Any first impressions? 我想我们俩都很好奇 有没有什么第一印象闪过?
[10:10] Anything you want to share? 你有没有看到什么东西?
[10:15] Uh,well, you have a beautiful home. 唔 你家很漂亮
[10:18] A very lovely home. 一个很温馨的家
[10:21] Um,other than that, I-I’m sorry to say that I don’t… 除此之外 我…我很抱歉我没有…
[10:24] I don’t see anything. 我什么也没有看到
[10:27] I don’t sense anything. 我什么没有感应到
[10:30] You know,of course,it’s the middle of the day. 你也知道 当然了 现在是正午时分
[10:32] And obviously,you’re not here by yourself,so… 显然的 你也没有独自一人…
[10:36] You know,it doesn’t make you wrong. 你知道吗 这也不代表你想错了
[10:38] It doesn’t make me right. It’s just a first impression. 也不代表我是对的 只不过是第一印象罢了
[10:43] I called seven lawyers. 我找了七名律师
[10:46] I left messages,haven’t heard back from a single one. 留了言 没有一个人回我
[10:48] Well,that’s okay. I’m loaded. 没有关系 我有钱
[10:51] I made $300 today, 今天赚了300块
[10:53] explaining in the nicest way possible to this attorney’s wife that in all likelihood– 用最委婉的方式为律师妻子解释
[10:58] even though she hears noises in her house– 尽管她能在房子里听到声音
[11:00] that her house is almost certainly not haunted. 她家没有闹鬼
[11:03] Well,that probably made her feel better. 这样她可能会好受些
[11:06] I don’t know. 我不知道
[11:07] You should have seen the look on her face when I told her. 你真该看看当我告诉她时 她脸上的表情
[11:10] I’m afraid that all I did was convince her that she’s crazy. 恐怕我所做的就是让她觉得自己疯了
[11:33] There,there. 乖 乖
[11:37] it’s all right. Mommy’s got you. 没事了 妈妈抱着你
[11:41] It’s all right. 没事了
[11:47] Okay. It’s going to be all right. 好了 都没事了
[11:56] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[12:20] Hello. 你好
[12:24] Hey,sorry. 抱歉
[12:25] I tried to get to it before it woke you,but you beat me to it. 我本想接起来 免得吵醒你 但你抢先一步
[12:28] Was it for me? 找我的吗?
[12:29] No,it was your friendly neighborhood she-devil– Meghan Doyle. 不 是你友善的邻居 魔鬼Meghan Doyle
[12:34] She’s having some papers drawn up. 她那有些文件要签
[12:37] She wants to show them to me at 11:30. 她想11点半和我见面
[12:40] Dissolution papers,right? 契约终止文件吗
[12:41] Papers to end the company? 终止公司的文件?
[12:43] Yeah,I can only assume so. 我只能这样认为
[12:46] What are you working on so furiously over here? 你在这干什么呢
[12:49] Well,you’re going to find this hard to believe, but I had a dream last night. 你可能不相信 但我昨晚做梦了
[12:54] – Sorry to keep you waiting. – That’s okay. – 抱歉让你们久等 – 没关系
[12:58] I know that I told you yesterday I didn’t see anything in your house 我知道昨天告诉你们说在你们家
[13:02] and I didn’t feel anything in your house. 没有看到或感觉到任何东西
[13:05] Well,last night I had a dream and it seemed to take place in your house. 昨晚我梦到你们房子里发生的事
[13:11] It was a long time ago– 20 years or so. 大概是20多年前的事
[13:15] So I woke up this morning, and I,I went on the Internet. 今早我醒来就上网
[13:19] It didn’t take me terribly long to find this. 没费大工夫就查到这个
[13:26] Oh,my God. 天啊
[13:29] A little boy died in our house. 一个小男孩死在我们房子里
[13:31] Drowned by accident. 发生意外被溺死
[13:34] The version of events I saw last night was somewhat more… violent. 昨晚我看到的情况更加暴力
[13:43] Jonathan McKenzie.
[13:46] His mother was distracted by the television and he drowned in the bathtub. 他妈妈只顾着看电视 而他溺死在浴缸里
[13:54] Do you think that’s why I hear what I hear? 所以我才听到那些声音?
[13:59] I can’t answer that. 我无法解答
[14:02] It may be that you’re a little like me, 也许是你与我有些相似
[14:06] that you have…sensitivities. 你很…敏感
[14:12] Sensitive… not crazy. 是敏感…不是发疯
[14:17] Sensitive. I like that. 敏感 我喜欢这个字眼
[14:20] If you’ll excuse me for a moment. 失陪一下
[14:26] Like I said, it took me about ten minutes to come across these stories. 正如我所说 我只用了10分钟 就查到了这件事
[14:30] Mr. Winters, you’re a lawyer. Winters先生 你是名律师
[14:33] Surely you were aware of this. 我肯定你了解这些
[14:37] Not when we bought the house. 我们买房子的时候可不清楚
[14:41] After she started hearing things,sure, I did some research. 在她听到声音后 我做了些调查
[14:46] – I found what you found. – And you didn’t tell her? – 我发现了你所发现的 – 而你却没有告诉她?
[14:49] Tell her what? 告诉她什么?
[14:51] That we just sunk our life savings– more than our life savings– 告诉她我们花光毕生积蓄… 不止是毕生积蓄
[14:55] into a house where someone had an accident? 买来了一所发生过意外的房子?
[14:57] No,I didn’t tell her that. 不 我不会说那些
[15:02] I don’t believe in ghosts. 我根本不相信鬼魂
[15:05] I don’t think that our place is really haunted, 我不认为我们的房子真的闹鬼
[15:08] but I do believe in the power of suggestion, 但我相信建议的力量
[15:12] and I honestly thought that you would come over, look around, 坦白讲 我希望你过来看看
[15:15] and say either we were poltergeist-free or chant some mumbo jumbo 说没有闹鬼 或编个谎话
[15:20] and she would believe that we were. 来让她相信
[15:22] Well,sorry I let you down. 抱歉让你失望
[15:24] You have no idea the can of worms that you have just opened. 你不知道你刚才打开了什么局面
[15:28] She is going to want to move now. 她现在准备搬走
[15:29] She is going to want to sell and we cannot afford to do that. 她会想要卖掉房子 而我们根本负担不起那样做
[15:31] You are talking about your wife’s peace of mind. 你在说的可是你妻子心境的平和
[15:33] Can you really afford not to,Mr. Winters? 你真的负担不起吗 Winters先生?
[15:38] You two have a lot to talk about. 你们俩可得好好谈谈
[15:50] Boy,you don’t waste any time. 好家伙 你还真不浪费时间
[15:51] Come in. 请进
[15:55] is that I’m surrendering all my rights to,to everything,right? 就是说放弃我的所有权利 对吗
[16:01] It says you’re divesting your 49% ownership in Dubois-Doyle,yes. 上面写明你放弃Dubois-Doyle 公司49%的股份
[16:09] This wasn’t my idea. 这不是我的主意
[16:11] This is not something I want. 我不想这样
[16:16] Wait a second. What’s this? 等一下 这是什么
[16:18] What’s what? 什么是什么
[16:19] It says something about a quarter of a million dollars. 这上提到了25万美金
[16:22] Does this say that I owe you a quarter of a million dollars? 是说我欠你25万美金吗
[16:24] No. 不
[16:26] It says upon the tender of your signature– as soon as you sign these papers– 是说从你签署这些文件时起…
[16:30] I’m giving you a quarter of a million dollars. 我将给你25万美金
[16:34] Why would you do that? 为什么要那样做
[16:39] I promised you I’d invest $300,000 in your idea,Joe. 我答应过为你的点子投资30万元
[16:44] Between the office, our expenses,the models, our travel, 除去办公室 我们的开销 模型和旅费
[16:49] you do the math. 你自己算
[16:51] A quarter of a million dollars? 25万美元?
[16:54] *******I’ve reread that page of the agreement 16 times. 没错啊 我把这个协议看了16遍 25万美元
[17:03] And she’s going to give that money to you? 她要把钱给你?
[17:04] To us,yeah. 是给我们
[17:06] Well,I mean,in return for signing this agreement, in return for signing over everything. 作为签署这份协议的报答
[17:10] I mean,I don’t get anything until I sign. 我是说 我签了才有效
[17:12] But you are going to sign it? 但你会签的吧?
[17:14] Of course I am. It’s just… do you think maybe we misjudged her? 当然啦 只是…你不觉得也许我们错看了她吗
[17:18] What? 啥?
[17:19] Let me think about that a minute. No. 让俺想一分钟 没觉得
[17:22] She is paying you that money ’cause she’s betting she’s going to make a lot more money down the road. 她给你那么多钱 因为她知道将来会赚更多的钱
[17:27] Yeah,of course,you’re right. 当然了 你说得对
[17:29] Which is the other reason I called. 所以这就是我打电话的另一个原因
[17:30] You want to go out and celebrate tonight? 今晚你想出去庆祝下不
[17:32] Oh,I would love to, but Devalos just called me and asked me to meet him at Tom Van Dyke’s office at 7:00, 我很乐意 但Devalos刚打来 要我7点钟在Tom Van Dyke的办公室见面
[17:37] but I-I could call him and try to reschedule. 但我可以打给他 重新安排时间
[17:41] Don’t you think we should wait till we really have the money? 你不觉得我们该等确实拿到钱再庆祝吗
[17:44] Hmm,that’s awfully damn adult of you,dear. 亲爱的 你可真令人讨厌地成熟
[17:47] Sorry,I didn’t mean to be so “awfully damn adult.” 抱歉哈 我本不想”令人讨厌地成熟”的
[17:53] They gave him his job back. 他们让他回去工作
[17:56] That’s amazing. 太棒了
[17:58] Does that mean that you get your job back? 这就是说你也能回去工作啦?
[18:00] As soon as I want. 我希望越快越好
[18:04] It’s so weird how things work. 事情发展有点奇怪
[18:07] I mean,you think you know the course of things, how things are going to go. 你认为自己知道事情的过程和发展
[18:12] Well,you got to feel bad for Van Dyke. 你为Van Dyke感到遗憾了
[18:16] He wants me to meet with him. Although I’m not sure why. 他想让我同他见面 尽管我不知道原因
[18:20] So where are we going to go celebrate tomorrow,rich guy? 那明晚准备去哪里庆祝 暴发户
[18:24] What makes you think we’re going to get the money tomorrow? 你怎么知道我们明晚就能拿到钱呢
[18:26] Well,did you check all the papers? 你看清楚所有文件了吗
[18:28] Yeah,only about a hundred times. 恩 看了快100次了
[18:30] Does your right hand work,yeah? 那你的右手还能使吗
[18:35] So where are we going to celebrate tomorrow? 那么明晚我们上哪庆祝?
[18:38] Tell me again why we got to wait till tomorrow. 为什么非得等到明天呢
[18:49] Hello. 你好
[18:50] Allison,it’s Lee.Sorry to call so late, Allison 我是Lee 抱歉这么晚打给你
[18:52] but I was summoned over here to a house on Fremont Lane. 但我被召到Fremont街的一所房子里
[18:55] Apparently,you know these people. I was talking to the husband. He mentioned your name. 显然你认得这些人 我和丈夫谈了下 他提到了你
[18:59] Wait,I was half asleep. 等下 我还迷迷糊糊
[19:02] Where are you? What’s going on? 你在哪? 什么事?
[19:03] The Winters’ home– Charles and Kelly Winters. 在Winters家 Charles和Kelly Winters
[19:07] About an hour and a half ago, Kelly Winters swallowed a bottle of sleeping pills, 大约一个半小时前 Kelly Winters吞下一整瓶安眠药
[19:11] ******* 躺在浴缸中 自杀身亡
[19:16] YOUNG BRIDE TAKES OWN LIFE IN CURSED HOUSE “年轻新娘在被诅咒的房中自杀”
[19:20] Kids are safely ensconced in school, 孩子们都安全的到了学校
[19:23] and I just got off the phone with Meghan Doyle. 我刚挂断Meghan Doyle的电话
[19:25] She wants to sign the papers today at The Belmont. 她今天想在Belmont签署文件
[19:32] This was in with the mail. 这个和信件放在一起
[19:35] Somebody must have just put it in the mailbox. 一定是有人塞到信箱中的
[19:43] Been waiting an hour and 20 minutes. 已经等了1小时20分钟了
[19:45] – What the hell do you think is taking ’em so long? – Dad… – 你想究竟为什么要这么久? – 爸爸…
[19:47] You sure you don’t want a lawyer? 你确定不想找个律师吗
[19:48] Because I know I can get your mother to pay for a lawyer. 因为我能让你妈妈花钱请个律师
[19:50] I don’t need a lawyer. They just want to ask me some questions. 我不需要律师 他们只是问我几个问题
[19:54] Mr. Winters. Winters先生
[19:57] – This your attorney? – I’m Sam Winters. I’m Charles’ father. – 这位是你的律师吗 – 我是Sam Winters 是Charles的父亲
[19:59] I’m down here helping my son with the funeral. 我来这里帮助我儿子处理葬礼事宜
[20:01] Well,it’s nice to meet you,sir, but I’m going to need you to wait outside here 很高兴见到你 先生 但当我们对你儿子问话时
[20:04] while we talk to your son. 你得在外面等着
[20:07] She said she wouldn’t live in a house where a child had died. 她说她不能住在有小孩死掉的房子里
[20:12] She couldn’t bear to hear him cry anymore. 她再无法忍受他的哭声
[20:15] I don’t understand. 我不明白
[20:16] Why not just put the house on the market, find another place to live? 为什么不卖掉房子 再找一个新的地方居住呢
[20:19] I know. That’s,that’s what Kelly wanted to do, but it’s not that easy. 我明白 Kelly也想这样 但没那么容易
[20:24] We overpaid. 我们负债过高
[20:26] The market is down. 市场低迷
[20:28] I just… I honestly… I couldn’t… 坦白讲 我不能…
[20:31] see how that it was possible or, 明白怎么可能
[20:34] or really why it was even necessary, 或为什么非得这样做
[20:39] and we had a really big fight about it. 为此我们大吵一架
[20:42] So she went on a drive. 然后她开车出门
[20:45] What’d you do while she was gone? 她离开的时候你在做什么
[20:46] I had a couple of scotches and fell asleep on the couch. 我喝了几杯苏格兰酒 然后就在沙发上睡着了
[20:53] Then when I woke up, 当我醒过来
[20:56] I could hear the sound of water, an-and I-I thought it was a joke. 听见了水声 我以为是在开玩笑
[21:04] When I walked into the bathroom,I… 当我走进浴室…
[21:08] She was so still. She… 她已经僵硬了 她…
[21:13] I loved her so much. 我那么爱她
[21:19] Mr. Winters,while you were sitting out there waiting for us, Winters先生 当你在外面等待的时候
[21:21] I went ahead and got a warrant to search your home. 我取得搜查令 前去搜查了你的家
[21:24] We looked in the attic above the bedroom and found this. 我们在卧室上方的阁楼里发现了这个
[21:28] What is that? 那是什么
[21:29] It’s a white noise machine. 是白色造声机
[21:31] It helps people fall asleep. 能帮助人们入睡
[21:32] It makes sounds like a babbling brook or an ocean. 能制造出小溪或大海的声音
[21:35] Even has a convenient timer on the back, 在背面甚至设有定时器
[21:36] so if you were going out of town you could set it to go off in the middle of the night. 所以就算你离城 也能设定好让它大半夜出声
[21:41] Mr. Winters, could you take a look at this and tell me if you recognize the handwriting. Winters先生 你看看这个 是否认得出这个笔迹
[21:45] What is this? 这是什么?
[21:49] This is Kelly’s handwriting. Where did you get this? 这是Kelly的笔迹 你们从哪儿搞到的?
[21:51] I found it in my mailbox this morning. 今天早上我在我的信箱里发现的
[21:53] I’m guessing Kelly left it there last night when she went for that drive. 我猜是Kelly昨晚出门的时候放在里面的
[21:57] The letter’s pretty clear,Mr. Winters. 这封信写的很清楚了 Winters先生
[21:59] Your wife believed you meant to do her harm. 你妻子觉得你要对她不利
[22:02] What? 什么?
[22:05] She writes if anything happens to her, anything at all, we should look very closely at you. 她说如果她发生了什么 不管是什么事 我们都要仔细的查查你
[22:10] In fact, she specifically says that she’s not suicidal. 事实上 她特别指出自己不会自杀
[22:13] What-what-what are… what are you saying? 什-什-什么… 你说什么?
[22:16] I don’t… 我不能…
[22:17] believe that you’re saying that I murdered my wife 我无法相信 你是说我杀了我的妻子
[22:22] and then I made it look like it was a suicide. 然后布置得像是自杀一样
[22:24] We aren’t saying it,Charles. 我们没这么说 Charles
[22:25] Kelly is. 是Kelly说的
[22:27] Mr. Winters,you have the right to remain silent. Winters先生 你有权保持沉默
[22:29] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会作为呈堂证供
[22:33] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[22:34] If you cannot afford one, one will be appointed for you. 如果你请不起律师 法院会给你安排一个
[22:46] Thank you,Joe. 谢谢 Joe
[22:49] And thank you. 谢谢你
[22:50] I’m sorry things didn’t work out the way you hoped, but at least this way it’s not a total loss. 我很抱歉事情没像你想像的那样发展 但至少这还不是最糟的
[22:56] You know,I have to tell you,I completely regret leaving my idea behind. 知道吗 我必须告诉你 我非常后悔得放弃我的创意
[23:02] Um,and there were times when we were working together that I,uh, 呃 和你一起工作的这段时间 我 呃
[23:05] I actually, I literally wanted to kill you. 我事实上 真的很想杀了你
[23:11] But this is actually extraordinarily decent of you. 但你这次真是特别慷慨
[23:15] And I know that we’re probably never gonna see each other again, 而且我知道 我们或许永远不会再见面
[23:17] but I just want you to know that I think that you’re basically a good person,Meghan. 但我想让你明白 我觉得 你说到底还是个好人 Meghan
[23:21] And I too regret that things didn’t work out. 事情没办成 我很失望
[23:24] Oh,Joe… 噢 Joe…
[23:27] I can’t believe you said that. 我不敢相信你说了这些
[23:29] I can’t believe you think that. 不敢相信你这么想
[23:31] I mean I think that you tried your best. 我是说我觉得你竭尽所能
[23:34] You are a lovely man. 你真是个可爱的人
[23:36] And I am happy that check makes you so happy. 而且我也很高兴 这张支票能让你这么开心
[23:39] But,Joe… God,you’re smart, and God,you’re thick. 但是 Joe… 上帝啊 你很聪明 而且 上帝啊 你很固执
[23:45] Excuse me? 你说什么?
[23:53] Who is that? 那是谁?
[23:54] That’s my smart,but thick. 那是我聪明又固执的另一半
[23:57] That’s my husband. He’s early. 那是我丈夫 他早到了
[24:00] Your husband? 你丈夫?
[24:06] Does he know about your boyfriend? 他知道你男朋友的事吗?
[24:08] Does he know what you tried with me? 他知道你勾引我的事吗?
[24:10] Joe.
[24:13] There was no boyfriend. There was never a boyfriend. 没有男朋友 从来都没有这个男朋友
[24:15] And don’t hate me… 别恨我…
[24:17] but there were no patent problems in Eastern Europe either. 而且在东欧也没有专利申请问题
[24:21] While you were sitting watching the phone at the office, 当你坐在办公室里盯着电话的时候
[24:24] I was at home watching DVDs with my husband. 我在家里和我丈夫一起看DVD
[24:28] What are you talking about? 你在说什么?
[24:31] I needed to make you uncomfortable. 我需要让你不舒服
[24:33] I needed to make you want to sell me your half of the business. 我得让你愿意把你的那一半生意卖给我
[24:36] And now you have. And now you’re happy. And now I’m happy. 现在你卖给我了 而且现在你开心了 我也很开心
[24:40] It’s how it had to be. 所以事情必须这样
[24:42] We could have never worked together. Not long-term. 我们不可能一起工作 至少不能长期一起工作
[24:45] I mean… you’re smart. And I’m smart. 我的意思是… 你很聪明 而我也很聪明
[24:49] We’re just different kinds of smart. 我们是两种不同类型的聪明
[24:53] Order a drink,Joe. 要杯喝的吧 Joe
[24:55] Go ahead. Celebrate. I have a tab here. 继续 庆祝 记在我帐上
[24:59] Order whatever you like. 随便点
[25:03] So I run to the bank. And thank God the check cleared. 所以我跑去了银行 谢天谢地 支票能兑现
[25:06] But I can’t help it. My head is spinning. 但我无法控制自己 我的头很晕
[25:08] And I’m starting to feel like the biggest fool on the planet. 我开始觉得自己像是地球上最傻的傻瓜
[25:11] I think some of this might be my fault. 我想可能一部分是我的错
[25:13] I think maybe you sensed my insecurities. 或许你感觉到了我的不安全感
[25:15] – I think maybe she sensed my insecurities. – No. No. No,it had nothing to do with you. – 或许她感觉到了我的不安全感 – 不 不 不 这和你毫无关系
[25:18] She had a plan. She had a plan from the beginning. 她是有计划的 她从一开始就是有计划的
[25:21] So now,all I’m thinking of is that she was in Albuquerque meeting for two days with that Terry Cavanaugh. 所以现在 我能想到的就是她在Albuquerque 和Terry Cavanaugh会谈了两天
[25:26] And she probably sold him my idea for ten times what she paid me. 而且她或许以给我的十倍价格 把我的创意卖给了他
[25:30] Oh,Joe. 噢 Joe
[25:31] So I go home and I start calling Stratosphere Aeronautics, 所以我回家 给尖端航空打电话
[25:34] and I’m asking to speak to this Terry Cavanaugh guy. 我要求跟Terry Cavanaugh通话
[25:36] And of course they don’t connect me. 毫无疑问他们不理睬我
[25:37] And then it hits me. 然后 我突然有了这个想法
[25:39] I mean I just got paid a quarter of a million dollars for my first independent invention. 我是说我才因为我的第一个独立发明 而获得了25万美元
[25:44] And I only had the damn idea a whole two months ago. 而这个思想只是我两个月前才想到的
[25:48] And now we’re sitting on more money than we’ve ever had in our entire lives. 而现在我们坐拥过去一生都赚不到的钱
[25:52] And I know we’re not set. 而且我还知道我们不会固步不前
[25:53] I mean,I know I still got to go out there and get a job. 我还会出去找个工作
[25:56] But,I mean,it sure beats working at the car wash. 但 我是说 当然不是去做洗车的活
[25:59] So you ready to go out and celebrate? 所以你准备好出去庆祝一下了吗?
[26:01] Yes,I am. 是的 准备好了
[26:23] Is that you,baby? 是你吗 宝贝?
[26:26] Are you hiding in there? 你躲在那儿吗?
[26:31] It’s only Mama. 只有妈妈在
[26:34] Don’t be frightened. 不要害怕
[26:36] Baby? 宝贝?
[26:39] No! Mommy,please! 不! 妈妈 别!
[26:42] Don’t do this! Please! Don’t do this! 别这样! 求你了! 别这样!
[26:46] I’ll do anything you want. 我会按你说的做的
[26:49] There is nothing to do! Do you understand? 没什么要你做的! 明白吗?
[26:53] It is over for all of us. 对我们所有人而且都结束了
[26:58] Not now. Go away! 不是现在 走开!
[26:59] – Daddy!Daddy,help me.Please,Daddy! – Kelly! – 爸爸! 爸爸 救我 求你了 爸爸!
[27:02] Come back here! Kelly! 回来! Kelly!
[27:07] Okay,so what you’re telling me is a little girl 好吧 你想说什么 一个小女孩
[27:10] who lived in the Winters’ house 20 years ago… 住在Winters房子里 20年之前…
[27:13] Kelly McKenzie.
[27:14] Kelly McKenzie has the same first name as Charles Winters’ late wife. 和Charles Winters的前妻重名
[27:21] Sorry,what does that prove? 抱歉 这证明了什么?
[27:22] It doesn’t prove anything, but it is a fact. 这不能证明任何事情 但这是事实
[27:25] Now,what if they’re the same person? 如果她们是同一个人怎么办?
[27:28] It should be easy enough to check if Charles’s late wife’s maiden is McKenzie. 很容易查到Charles的前妻 婚前是不是姓Mckenzie
[27:31] But it isn’t. I mean, at least not according to the death certificate. 不行 我是说 至少不能从死亡证明书上查
[27:34] But maybe she changed it. 或许她改过了
[27:36] Okay,I’ll play. 好的 我顺着你的思路
[27:38] Let’s pretend she changed it. 我们假设她改过名字
[27:39] I still don’t see where we’re going. 我还是不明白我们接下来能做什么
[27:41] Well,I’m not 100% sure on this either, 我对此也不是100%的肯定
[27:44] but I keep dreaming about the death of this little McKenzie boy. 但我一直梦到Mckenzie小男孩的死亡
[27:47] And the version that I see, his death is no accident. 而且我看到的他的死亡版本不是意外
[27:50] His mother drowns him on purpose. 是他妈妈故意溺死他的
[27:52] And there’s a little girl there, a little girl named Kelly. 而且那儿有一个小女孩 一个叫Kelly的小女孩
[27:55] And she sees it all. 而且她看到了一切
[27:58] Well,I must be dreaming this for a reason. 我梦到这些肯定是有原因的
[28:05] Hello? 喂?
[28:06] This is Joe Dubois. 我是Joe Dubois
[28:09] Terry Cavanaugh?
[28:13] It’s you. 是你
[28:16] They said it was going to be someone from the district attorney’s office. 他们说是地区检察官办公室的人
[28:19] As of today I’m with the district attorney’s office. 现在我为地区检察官办公室工作
[28:36] You gotta laugh. 这还真好笑
[28:38] I hired you to help calm my wife down and now the city’s hired you to help put me away. 我雇你让我妻子平静下来 现在政府雇你丢我进监狱
[28:43] I’m not an attorney,Charles. 我不是律师 Charles
[28:46] The city’s hired me to help them figure out what really happened, 政府雇我弄清到底是怎么回事
[28:49] which is why I wanted to talk to you. 所以我想和你谈谈
[28:53] I have some… some hunches. Some ideas. 我有一些… 一些预感 一些想法
[28:56] But without knowing more about Kelly… 但是如果对Kelly不够了解的话
[28:58] they really don’t make a lot of sense. 所有的这些就没什么价值了
[29:00] Well,you better not ask me. 你最好不要来问我
[29:01] Because,uh,when it comes to Kelly, I don’t think that I’m really the expert I thought I was. 因为 呃 说到Kelly 我觉得 我并不是像我想象的那么了解她
[29:10] You know,I loved her… 你知道 我爱她…
[29:13] more than anyone or anything I have ever loved. 超越了我曾爱过的一切
[29:19] That… that… that letter, it makes no sense to me. 那… 那… 那封信 我没法理解
[29:27] According to Kelly’s death certificate, it says that her maiden name is Anderson, 从Kelly的死亡证明书看来 她婚前姓Anderson
[29:31] that she was born in California. 她出生在加利福尼亚
[29:33] Do you have any reason to suspect otherwise? 你对此有任何怀疑吗?
[29:37] What are you talking about? 你的话是什么意思?
[29:39] I don’t know. Do you know of any brothers or sisters? 我不知道 你认识她的兄弟或者姐妹吗?
[29:41] Have you ever met anyone from her family? 你见过她的家人吗?
[29:43] Her father? Her mother? 她爸爸? 她妈妈?
[29:45] No. No,there was no one else to meet. 没有 没见过任何人
[29:49] Growing up she said it was just her and her crazy mother. 她说她跟着她的疯狂的母亲长大的
[29:53] Her mother’s dead? 她妈妈死了?
[29:55] Before I came along. 在我和她一起之前
[29:57] And she referred to her as “crazy”? 她用”疯狂”来形容她?
[30:01] Yeah. We had bad parenting in common. 是的 我们都有很糟糕的双亲
[30:03] Two crazy mothers. Two crappy fathers. 两个疯狂的母亲 两个没用的爸爸
[30:06] Her dad was never around. 她爸爸从不出现
[30:07] My dad was practically a lap dog because my mother had all the money. 我爸爸实际上是一只哈巴狗 因为所有的钱都在我妈妈手里
[30:13] I guess you could say that we bonded over that. 我想可以说这是我们俩之间的共同点
[30:17] And the two of you met how? 你们俩是怎么认识的?
[30:21] Uh,she chose me. 呃 是她选择了我
[30:24] It was,uh, like a movie. 那 呃 就像电影
[30:28] The prettiest girl in the bar just walks up and starts talking to me. 酒吧里最可爱的女孩走了过来 开始和我聊天
[30:34] Me. 和我
[30:38] Oh,sorry to interrupt,Miss, but I’d ask you not to continue questioning my son 噢 很抱歉打断你 女士 但我想让你别再向我儿子提问了
[30:43] until he has a chance to confer with his attorney here,Mr. Beverly. 让他先和他的这位律师谈谈 Beverly先生
[30:47] Mr. Beverly, my son,Charles. Beverly先生 这是我儿子Charles
[30:49] Charles.
[30:50] Have you out of here before you know it. 会立刻把你弄出去的
[30:52] I see Mom finally came through,huh? 看来妈妈最终伸出援手了
[30:55] This is Allison Dubois. 这位是Allison Dubois
[30:57] She’s with the district attorney’s office. 她在地区检察官办公室工作
[30:59] Allison,my dad and,apparently, my new attorney. Allison 这是我爸爸 显然 这是我的新律师
[31:04] – Nice to meet you,Mr. Winters. – Ms. Dubois. – 很高兴见到你 Winters先生 – Dubois女士
[31:07] We’re actually finished here. 我们事实上也差不多结束了
[31:08] If you gentlemen would like to use this room to chat. 你们可以在这里谈
[31:11] Great. Thank you. 很好 谢谢
[31:18] She was an odd girl, you know. 她是个古怪的女孩 你知道吧
[31:21] I wouldn’t put it past her… 我不想在她死后说她坏话…
[31:23] take her own life, leave a note like that. 自杀 留下这么一张纸条
[31:25] – Dad! – I’m just saying. – 爸爸! – 我只是说说
[31:28] You ever meet her? 你见过她吗?
[31:30] Yes. Briefly. 恩 见过几面
[31:32] Well,then you know. She was an odd girl. 那你也该知道 她是个古怪的女孩
[31:37] What’s the motive? 动机是什么呢?
[31:39] You know, they didn’t own much of anything other than the enormous debt on that house. 要知道 他们也没什么财产 有的倒是巨额房贷
[31:44] They didn’t have much life insurance. 没上过保险
[31:47] Uh,maybe,uh, he hated her? 那 可能是 他憎恨她?
[31:49] No,I don’t get that. 不 我没得到这个信息
[31:50] I,I never got that from him. 我 我从未在他身上看到这一点
[31:52] I think he honestly loved her. 我觉得他是真心爱她的
[31:55] And besides,you have to hate somebody a lot to risk life in prison. 再说了 你得十二万分地憎恨一个人 才会不惜冒牢狱之灾
[31:58] All right,you win. He loved her. 好吧 算你赢 他爱她
[32:01] What’s your theory? 你是怎么想的?
[32:02] I don’t have a theory. 毫无头绪
[32:04] She simply committed suicide. 她根本是自杀
[32:06] She took a bunch of sleeping pills and let herself to drown to death in the bathtub. 吞了那么多安眠药 把自己溺死在浴缸里
[32:11] And then wrote a letter implicating her husband? 然后写封信暗示自己的丈夫杀了她?
[32:14] Why? Did she hate him? 为什么呢? 她恨他?
[32:15] No. I didn’t get that either. 不是 我也没这种感觉
[32:17] None of it makes any sense… 这都说不通啊..
[32:19] least of all, the dreams that I keep having. 至少 我一直做的那些梦
[32:22] Hey,you know what you need to do? 嘿 你知道你该怎么做?
[32:23] You need to put it out of your mind and you need to come help me pack. 你应该暂时不要想这事 过来这里帮我打包行李
[32:28] All right. Well,you met this Terry Cavanaugh,right? 好 那你见过这个Terry Cavanaugh了吧?
[32:30] Is he a suit guy? 他喜欢穿套装?
[32:32] Yeah,he seems like a suit guy. 恩 看上去像是
[32:34] And you don’t know what this meeting is about? 然后你不知道这次见面是为了什么?
[32:37] I don’t know. They just called. 我不知道 他们只是打电话过来
[32:38] They said Terry Cavanaugh wanted to meet with me tomorrow, and was I available? 说Terry Cavanaugh明天想要见我 问我是否有空?
[32:42] Um,they said there was going to be a first-class ticket waiting for me at the airport 他们说已经订好了头等舱的票子
[32:46] and a car to pick me up on the other end. 到那边之后会有车来接我
[32:49] You think it has something to do with Meghan? 你觉得这和Meghan有关系么?
[32:51] I mean,isn’t he the guy that she said was going to invest all that money in your idea? 她说的那会个拿钱投资你创意的人 不就是他么?
[32:54] Yeah,he certainly is. 没错 就是他
[32:56] I don’t know.Maybe he needs a good engineer 谁知道呢 或许他需要一个优秀工程师
[32:59] and heard from Meghan I’m out of work. 然后听Meghan说 我失业了
[33:08] Not now. Go away! 不是现在 走开!
[33:09] – Daddy!Daddy,help me!Please,Daddy! – Kelly!here! – 爸爸! 爸爸 帮帮我! 求你了爸爸! – Kelly! 到这来!
[33:13] Kelly!
[33:21] Madeleine, what the hell is going on here? Madeleine 到底发生什么事了?
[33:30] Mr. Winters. Winters先生
[33:33] I’m District Attorney Devalos. 我是地方检察官 Devalos
[33:35] You’ve already met Detective Scanlon, Mrs. Dubois. 你已经见过Scanlon警官和Dubois夫人了
[33:38] Appreciate you rushing down here. Please,have a seat. 感谢您百忙中赶来 请先坐下
[33:40] Not at all. I’m glad I could do it. 别客气 很乐意能帮到你们
[33:42] When you said that there might be some kind of a deal you could offer my son Charles… 当你们说可以和我儿子Charles 谈个协议时…
[33:46] The important thing is, we’re starting to buy into your theory,Mr. Winters: 重要的是 我们本已相信您的那套理论了Winters先生
[33:49] that she did it to herself, that she left that letter to implicate Charles. 相信她是自杀 那封信是为了牵连Charles
[33:56] Like I said… 正如我所说…
[33:58] she was an odd girl. 她是个古怪的女孩
[33:59] The key thing is,some new facts have come to light that from our standpoint change everything. 关键是 我们发现的新事实 促使我们改变了立场
[34:03] Terrific. What have you found out? 好极了 你们发现了什么?
[34:05] SCANLON: First and foremost, your daughter’s maiden name. 首先 是你女儿的姓
[34:08] It was actually McKenzie before she changed it. 在她改名之前应该是McKenzie
[34:11] Or how about the fact that you are listed as the father on her birth certificate? 怎么解释她出生证上登记的父亲是你?
[34:19] Mr. Winters… Winters先生…
[34:21] your son’s wife was your daughter,wasn’t she? 你儿子的妻子是你的女儿 是吗?
[34:30] Ever since Kelly’s death, we’ve been struggling to find enough physical evidence 自从Kelly死后 我们一心想要找出客观证据
[34:34] to implicate your son or find a reason why his wife would hate him enough to leave that letter. 指向你儿子 或找出他妻子恨他到 要在信里诬陷他的原因
[34:40] And frankly,we haven’t come up with either. 坦白说 这两方面均一无所获
[34:43] And now I know why. 但现在我知道原因了
[34:45] She didn’t really hate him. 她其实并不恨他
[34:47] Of course,she didn’t really love him either. 当然 也谈不上爱他
[34:50] She just knew who he was, your son, 她只是知道他是谁 你儿子
[34:55] a means to an end…and that end was you. 有的放矢…而你就是那个”目的”
[35:01] You have to understand, when he first brought her home, 你们要明白 当他第一次带她回家时
[35:06] I didn’t recognize her. 我没认出她来
[35:09] I hadn’t seen Kelly… 我很久没见Kelly…
[35:11] my Kelly,in 20 years. 我的Kelly 有20年了
[35:14] But then,when they bought the house on Fremont, 但后来 他们买了Fremont的房子后
[35:18] and Charles told me that she was hearing a baby crying at night,I… Charles告诉我 她夜里会听到小孩的哭声时…
[35:23] I knew it must be her. 我才知道肯定是她
[35:25] She really was her mother’s daughter. 真的有其母必有其女
[35:28] And you think that’s why Madeleine drowned your son? 你认为Madeleine溺死你儿子 也是这个原因?
[35:32] To punish you? 为了惩罚你?
[35:35] Yep. 是
[35:39] Madeleine was my mistress. Madeleine是外遇
[35:40] I was already married to Charles’ mother when I met her. 认识她时 我已经和Charles的母亲结婚了
[35:43] I told her right up front that I would never leave my family. 我曾当面告诉她我不可能抛下我的家庭
[35:48] I loved my wife. 我爱我的妻子
[35:50] And when she began to suspect I was being unfaithful, she gave me an ultimatum. 当她怀疑我的忠诚时 她给我最后通牒
[35:56] So I gave one to Madeleine and I told her it was over. 我也就给Madeleine下通牒了 我告诉她我们之间完了
[36:00] That night I went to the house. 那晚我去那个房子
[36:02] I went there to say good-bye to the children and to give Madeleine some money to start over. 就是为了跟孩子们道别 再给Madeleine一些钱重新来过
[36:09] But when I got there, she had already drowned Johnny. 但当我到那边时 她已经溺死了Johnny
[36:14] Tried to kill Kelly. 正要杀害Kelly
[36:17] So I told Madeleine to call the police and tell them there had been an accident. 所以我告诉Madeleine去报警 然后告诉他们是场意外
[36:20] By that time,whatever fever had possessed her was gone. 那时候 一切狂热冲动都过去了
[36:26] She didn’t want to go to prison. 她不想坐牢
[36:28] She didn’t want to hurt Kelly. 她不想伤害Kelly
[36:31] And she didn’t want anyone to know what she had done. 她也不想让任何人知道她所做的事
[36:34] For once,we both wanted the same thing. 就那么一次 我们如此默契
[36:39] I know I should have taken Kelly with me that night. 我知道那晚我应该把Kelly带走
[36:43] I know that. 我知道的
[36:45] But that would have been the end of my life with Charles’ mother. 但我跟Charles的母亲就玩完了
[36:50] The end of everything. 所有一切都完了
[36:53] Mr. Winters,I’m going to see to it that Charles is released. Winters先生 Charles不久会被释放
[36:58] I’m not certain that I can actually charge you with a crime at this point, 现在我也不确定以什么罪控告你
[37:01] but you can be damn sure I’m going to try. 但我保证我一定会尽全力的
[37:05] In the meantime, you’re going to need to tell your wife and your son the whole truth… 同时 你要告诉你妻儿全部经过…
[37:10] and I suspect that’s as fitting a way as any for your punishment to begin. 我想这对你来说 就是惩罚的序曲了
[37:19] Thank you. – 谢谢 – 不客气
[37:29] Thank you for coming, Mr. Dubois. 谢谢你能来 Dubois先生
[37:32] Very anxious to meet you again. 很期待与你的再次见面
[37:34] Very anxious to look you in the eye. 很期待亲眼看到你
[37:42] Sit down. 请坐
[37:45] You know, I bought your company, bought your invention. 你知道 我买了你的公司和发明
[37:48] I suspected you might have. 我猜到你可能这么做
[37:50] I wanted to buy it the day I met you in Phoenix. 我在凤凰城见到你的那天就想买了
[37:53] She wanted four million. I paid her two. 她开价四百万 我付了她两百万
[37:56] How much did you end up with? 你最后得了多少?
[37:58] A lot less than that. 九牛一毛
[38:00] You hate her? 你恨她么?
[38:01] I’m not inviting her over for Thanksgiving. 我不会邀请她来过感恩节
[38:04] She’s a bottom-feeder, a matchmaker, an agent,a broker. 她就是个中间人 代理 掮客
[38:10] Got ’em in every business. 各行各业都有他们的踪影
[38:12] The only thing they’re good at is smelling money. 他们的特长就是嗅出赚钱机会
[38:15] The day you met her, the day you pitched your idea to that firm she worked for, she called me. 你见到她那天 跟她当时公司提到你发明的当天 她就电话我了
[38:20] Said “I think I might have something you’d be interested in.” 她说 “我想我手头上可能有你感兴趣的东西”
[38:24] She was right. 她说得没错
[38:26] Well,good for her. 恩 对她来说挺好
[38:28] She knew I’d be interested because I’ve spent the last seven years developing a technology 她知道我会感兴趣 因为过去7年我一直在研发
[38:32] that’s surprisingly similar. 一项跟这惊人相似的科技
[38:35] She knew I’d be interested because I’d want to make sure yours never made it to market. 她知道我会感兴趣 因为我要确保你的发明永远无法变成现实
[38:38] She knew I’d pay to kill it. 她知道我会付钱买断的
[38:41] Sounds like the two of you were meant for each other. 听上去你俩真是天生一对啊
[38:45] Well,two days ago,I finally looked at what I bought. 两天前 我终于有时间看了看我买的商品
[38:50] Went through the drawings, went through the specs. 看了设计图 也看了规格
[38:54] Mr. Dubois, I like yours better than mine. Dubois先生 相比我的而言 我更喜欢你的计划
[38:57] Well,thank you… I guess. 那 谢谢… 我猜
[39:02] How’d you like to finish what you started? 你觉得如果让你继续做下去如何?
[39:10] You got a couple minutes? 你有时间么?
[39:11] Maybe. I got to pick Joe up at the airport in about an hour. 要看的 一小时后我要去机场接Joe
[39:14] This won’t take that. 要不了那么久
[39:25] Mr. Van Dyke. Van Dyke先生
[39:29] Just,uh,dropped by to say good-bye to some folks. And I’m… 只是过来和几个伙计道别的 我…
[39:33] grateful to have that opportunity with you. 很感激能有这个机会和你道别
[39:37] I’m so sorry to hear about everything. 我听到了消息 很难过
[39:41] I know I haven’t been your greatest supporter or your greatest ally around here, 我知道 我没能做好你的支持者或者好同事
[39:45] and,uh,I have no right to ask for favors. 我也没权力要求你帮忙
[39:51] And as you well know, I’m not even sure I believe in what it is you claim you’re able to do. 你也知道的 我都不是很确定 是否相信你声称能做的事情
[39:57] What is it that you need,sir? 你需要我做什么先生?
[40:03] My wife… 我的妻子…
[40:05] my children… 我的孩子们…
[40:07] as you might imagine, they’re having a difficult time with this. 你能想像 这对他们肯定会很艰难
[40:13] After I’m gone… 在我去世后…
[40:18] When I’m no longer here… 当我不再在此的时候…
[40:22] I don’t know how it works. 我不知道这一切怎么运作
[40:24] I don’t know what to tell you to do. 我没法告诉你该怎么做
[40:28] But if what you want is for me to see you… 但如果你想要我看到你…
[40:31] to tell your wife and children that you’re fine… 帮忙告诉你的妻儿你很好…
[40:34] I promise you… 我保证…
[40:37] I will be on the lookout. 我会做到的
[40:44] You really can read minds,can’t you? 你真的能阅读人的思想 不是么?
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:56] Isn’t this fun? 好玩吧?
[40:58] And the later it gets, the funner it is. 越夜越好玩哦
[41:02] They’re here! They’re here! 他们回来了! 他们回来了!
[41:04] That’s it! It’s 9:30! You guys are supposed to be in bed! 够了! 已经9点半了! 你们早就该睡觉了!
[41:19] I keep thinking it’s this giant cosmic joke, that I’m going to wake up, 我忍不住觉得这就像个超大玩笑 而我会醒过来
[41:23] the last eight hours never happened at all. 过去的8个钟头从未发生过
[41:26] And you’re sure we don’t have to move? 你确定我们不用搬家?
[41:28] He said do it in Phoenix. 他说你就在凤凰城做吧
[41:31] Do it where you live. 在你生活的地方做
[41:33] Find some space, hire some people, make me some money. 找个地方 雇几个人 给我赚点钱
[41:40] Hey,should we tell the kids? Should we wake the kids? 嘿 我们要告诉孩子们么? 要叫醒她们么?
[41:45] let’s not. 不要了吧
[41:58] Hey,Ariel,what’s going on? 嘿 Ariel 怎么回事嘛
[41:59] I didn’t hear them come in. 我没听到他们进来的声音啊
[42:01] How are we supposed to get our good-night kisses? 还要不要给我们晚安吻嘛
[42:04] Yeah. 就是呀
[42:05] I don’t know what to tell you guys. 我不知道该怎么跟你们说
[42:07] They’re still in the garage. 他们还在车库里
[42:08] Well,what do you think they’re doing out there? 你觉得他们在那做什么?
[42:10] – Don’t they know they have kids? – Yeah? – 他们不知道自己是有孩子的人么? – 就是啊?
[42:13] – That’s it. I’m quitting this family. – Yeah! – 受够了 我不要做这家的人了 – 就是! 明年春天Dubois一家 老地方见 抗震救灾 捐献爱心
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号