Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium: 灵媒缉凶 上季提要
[00:02] He’s dying. 他要死了
[00:03] The mayor, the governor, they… 市长 州长 他们…
[00:06] all want me to step in. 都希望我接替他
[00:07] They gave him his job back. 他们恢复了他的工作
[00:10] That’s amazing. 太令人惊奇了
[00:12] Does that mean that you get your job back? 就是说 你也重新开工了?
[00:14] As soon as I want. 只要我想
[00:16] Who’s that? 那是谁?
[00:17] Terry Cavanaugh,
[00:18] the John Rockefeller of solar energy. John Rockefeller太阳能源公司
[00:20] You know, I bought your company. 你知道 我收购了你的公司
[00:22] Bought your invention. 包括你的发明
[00:23] How’d you like to finish what you started? 你想给自己创办的基业一个怎样的结局?
[00:26] He said do it in Phoenix. 他说在凤凰城做
[00:28] Find some space, hire some people… 找个地方 雇些人手…
[00:31] make me some money. 给我赚点钱
[00:32] Whoo! 喔!
[00:45] Tonight, on Ripley’s Believe It Or Not 今晚 Ripley主持的 相信与否
[00:49] you’ll meet a hungry, young woman 你会邂逅一位饥肠辘辘的年轻女性
[00:50] with an appetite for cold steel, 对刀刃有超强的胃口
[00:54] a music loverwho has turned his very extremities 一位音乐爱好者 能够将其自身的手足
[00:58] into a sonorous instrument. 变为音韵美妙的乐器
[01:04] A contortionist who’s perfected a method 一位柔体杂技演员 发明了一种完美的方法
[01:06] for examining his own spine. 来检测自己的脊柱
[01:10] But first, in 1848, 但是最令人惊奇的是 在1848年
[01:13] Phineas Gage was part of a work gang Phineas Gage只是一名普普通通的工人
[01:16] blasting rock while clearing the roadbed 在新建的铁路线上爆破石块清理路基
[01:18] for a new railroad line.
[01:20] On September 13th of that year, 同年的9月13日
[01:23] Phineas’s life would be changed forever by one simple spark. Phineas的生活将因为一个火花而被彻底改变
[01:28] He was tamping down an explosive charge with an iron rod 正当他用一根铁棒填塞炸药的时候
[01:32] when the gunpowder ignited early 炸药却意外提早爆炸了
[01:34] and a three-foot iron rod 那根三英尺长的铁棒
[01:36] was blown clear through Phineas’s skull. 直插入了Phineas的颅骨
[01:39] Miraculously, Phineas survived. 可Phineas却奇迹般地活了下来
[01:45] His body, it seemed, had made a complete recovery. 看起来 他的身体已经基本康复
[01:49] His spirit, on the other hand… 另一方面 他的精神…
[01:56] Those who knew Phineas best 那些非常了解Phineas的人们说
[01:58] said he was a changed man after his accident. 自那次事故后 他好像完全变了一个人
[02:01] Once even-keeled and hardworking, 一个曾专注于勤奋工作的人
[02:04] he was now fitful, irreverent and grossly profane. 现在却变成一个阴晴不定 粗俗暴戾的无赖
[02:08] But would it surprise you to learn 但当你知道
[02:10] that Phineas, after a long night of drinking, 在一晚的宿醉之后 Phineas一度认为
[02:13] once identified himself to a fellow inebriate 自己是一个名叫”Cyrus Ames”的酒徒时
[02:16] as “Cyrus Ames”? 你会否感到惊讶呢?
[02:18] Who, you ask, was Cyrus Ames? 于是你问道 Cyrus Ames是谁?
[02:22] Cyrus Ames was a notorious gunfighter and card cheat. Cyrus Ames是一个臭名昭著的枪战高手和骗子
[02:26] For a time, he was employed by the railroads 他曾有一段时间被铁路公司雇佣
[02:28] to shoot any Indians 去枪杀所有企图…
[02:29] who attempted to interfere with the construction. 干扰建设进展的印第安人
[02:32] On the day of Phineas’s accident, Phineas遭遇意外事故的那天
[02:35] Cyrus Ames lay dying of syphilis in the very same doctor’s office Cyrus Ames在收治Phineas的同一家诊所
[02:40] where Phineas was treated. 因梅毒死去
[02:42] There are some who believe 有些人相信
[02:43] that an exchange of sorts took place that day. 他们两人的特性在那一天发生了对换
[02:46] That the soul of a dying gunfighter 一个病入膏肓的枪战高手的灵魂
[02:49] somehow slipped into the body of an injured railroad worker. 以某种方式潜入了 一个受伤铁路工人的身体中
[02:53] Coincidence? We may never know. 难道是巧合? 也许永远没有答案
[02:57] Unlikely? Yes. 是真的么? 是的
[02:59] Impossible? You be the judge. 不可能么? 全凭你自己判断
[03:02] A man by the name of Robert L. Ripley, after all, 总之 Robert L. Ripley
[03:05] would challenge you to Believe it or Not! 会告诉你 相信与否 全凭你心!
[03:15] Bad dream? 做噩梦?
[03:16] Bad rerun. 又来了
[03:19] It was weird; I dreamt about an old TV show. 很奇怪 我梦到了一个旧的电视节目
[03:23] Hmm? You mean no one’s in danger? 嗯? 你是说没人身陷险境?
[03:26] You don’t have to call anyone? 你不用打电话给谁?
[03:28] We can just go back to sleep? 我们可以继续睡觉了?
[03:32] Oh, I don’t believe it. 太好了
[04:11] medium s05ep01
[05:03] Allison, you’re here. Good. Allison 你在这儿 太好了
[05:06] Once you’re settled, 安顿之后
[05:06] would you join me and Lee for a meeting in the conference room, please? 能不能来会议室跟我和Lee开个会?
[05:09] With him? 跟他?
[05:12] With them. 是跟他们
[05:15] Lee, Allison, this is Joel Tiernan. 这是Joel Tiernan
[05:18] And sitting beside him is my old friend, his wife, Gabrielle. 他身边的是我的老朋友 他的太太 Gabrielle
[05:22] Six months ago, 6个月前
[05:23] Gabrielle’s sister, Robin, was found murdered Gabrielle的姐姐 在她租的…
[05:25] in a cottage she’d rented on Saguaro Lake. Saguaro湖边的小屋里 被谋杀了
[05:29] There were no witnesses and as of now, 没有目击证人 而且到目前为止
[05:32] no suspects. 也没有嫌疑犯
[05:34] This all took place during the time 这件事是在检察官Van Dyke
[05:36] when District Attorney Van Dyke was running this office. 主管这间办公室期间发生的
[05:38] His people worked the case but, uh, but never solved it. 他手下的人接下了这单案子 但并没有侦破
[05:42] I believe it was, 我想 是在8月16号那天
[05:44] um, August 16th when I first realized 我才第一次意识到
[05:47] that the Phoenix Police Department had given up 凤凰城警方已经放弃…
[05:50] on trying to find my sister’s killer. 寻找杀害我姐姐的凶手了
[05:53] I had called District Attorney Van Dyke for an update, 我打电话给检察官Van Dyke 询问最新的进展
[05:56] and, um, he told me there were no new developments in the case. 而他告诉我这案子没有任何新进展
[06:01] When I asked him when I might expect any new developments, 当我问他 何时会再有进展时
[06:05] he was kind enough to explain to me 他非常客套地告诉我
[06:07] that good police work depends on good leads 警方的工作情况取决于好的线索
[06:10] and since there were no new leads in the case… 而这单案件中并无 有价值的线索…
[06:16] Six months ago, 6个月前
[06:16] there was nothing I could do about that. 对于这件事我无能为力
[06:19] Now I can. 可是现在可以了
[06:21] That’s why I’m putting my two best people on it. 因此我选了两个最合适的人负责此案
[06:28] I’m going to tell her everything. 我得把一切都告诉她
[06:31] What did you just say? 你刚才说什么?
[06:32] You heard me. 你明明听到了
[06:35] I’m going to tell her everything. 我要把一切都告诉她
[06:48] I think I saw his face. 我想我看到他的脸了
[06:50] What are you talking about? 你在说什么?
[06:51] The killer, I think I saw his face. 那个凶手 我看到他的脸了
[06:54] Maybe if you put me together with a sketch artist, 或许该安排我见见画像专家
[06:56] we might have something for you to work with this afternoon. 或许下午我们就能给你新发现了
[07:00] ??? 嗨 宝贝儿 学校开心么?
[07:07] Hmm, why the long face? 嗯 怎么一张苦瓜脸?
[07:09] I sort of got in trouble in art class. 我在美术课上惹了些麻烦
[07:12] Oh, yeah? What happened? 是么? 怎么了?
[07:15] I kind of drew a funny picture of my teacher, Mr. Enright. 我给老师Enright先生 画了张搞笑图画
[07:20] Uh-oh. Did you apologize? 你说对不起了没?
[07:22] Well, yeah but he wants you and Mom 说了 可是他要你和妈妈…
[07:25] to look at the picture anyways and sign it …看过这些图片并签名
[07:29] – so he knows you saw it. – Okay. – 这样他就知道你们确实看过了 – 好吧
[07:38] Bridgette, you drew this? Bridgette 这是你画的?
[07:39] That man is naked. 那个人没穿衣服
[07:42] He sure is. 确实如此
[07:45] This is the man you believe murdered Robin Aaronson? 你认为是这个人杀了Robin Aaronson?
[07:48] I think it’s a pretty good likeness. 我认为他和我看到的凶手非常相像
[08:01] Tell me, is this the man you saw? 告诉我 你看到的是这个人么?
[08:05] Yes. Absolutely. 是的 就是他
[08:07] You know this man? 你认识他?
[08:08] I knew him. 没错
[08:10] He was Gabrielle’s first husband, Nathan. 他是Gabrielle的第一任丈夫 Nathan
[08:12] He was a very successful novelist, 是个很成功的小说家
[08:13] and when he died, 他死后
[08:15] he left Gabrielle a very wealthy woman. 留给Gabrielle一笔很大的遗产
[08:18] He’s dead? 他死了?
[08:20] He was killed in a car crash two years ago, 两年前他在一场车祸中丧失
[08:21] driving home from a writers’ retreat. 从一作家的休养所开车回家的途中
[08:23] Struck head-on by another vehicle, a stolen vehicle. 跟一辆赃车迎头相撞
[08:27] By the time the accident site was discovered, 等到事故被人发现的时候
[08:29] the other driver, the car thief, had disappeared. 另一辆车的司机 也就是偷车贼 已经跑了
[08:31] Skulked off into the night. 消失在夜色里
[08:33] We never managed to identify him. 我们一直没有找到那个人
[08:36] I’m sorry, Allison. I don’t know what you think you saw, 抱歉 Allison 我不知道你究竟看到了什么
[08:38] but Nathan’s been dead for two years now. 但是Nathan已经死了两年了
[08:41] It seems unlikely that he killed Gabrielle’s sister 6 months ago. 他不可能在6个月前杀了Gabrielle的姐姐
[08:46] Hey, look on the bright side. 嗨 想开点
[08:47] At least this woman wasn’t in the room 至少那女人没听到…
[08:49] when you accused her dead husband of murdering her sister. 你指控她的亡夫杀害了她姐姐
[08:52] Would you put that thing away already? 你还在看这些画呢?
[08:54] I’m sorry. It’s just so… 对不起 只是…
[08:57] Accurate? 太真实了?
[08:59] Yeah, I mean I know we’ve had the talk with Bridgette, 是啊 虽然我们已经跟Bridgette谈过了
[09:03] and I know she’s seen all this stuff in science class, 而且她在科学课上 想必也见过这些东西
[09:05] but I mean, it’s just… 但 我是说…
[09:07] But what? 但是什么?
[09:08] You’re acting like you never drew a picture of a naked person before. 你这样子就好像自己过去从来没画过裸体画似的
[09:12] Yeah, I’m sure that I scribbled the occasional “bazoom” in my notebook, 好吧 我承认我也曾经在笔记本上 偶尔涂鸦过女人的胸部
[09:15] but I mean, nothing like this. 可是 跟这个完全不同
[09:19] What? A young boy’s fascination with “bazooms” is okay? 怎么? 州官可以放火
[09:21] But a young girl’s curiosity about that, isn’t? 百姓就不能点灯?
[09:25] I’m just going to turn off the light now. 我现在马上去关灯
[09:28] Yeah, you do that. 对啊 就该这样
[10:15] So, you’re telling me Joel Tiernan did this? 你是说 这是Joel Tiernan干的?
[10:18] Joel Tiernan, Gabrielle Tiernan’s current husband, Gabrielle Tiernan的现任丈夫
[10:21] is, in fact, the hit-and-run driver 事实上 就是那个肇事逃逸的司机
[10:22] who killed her first husband, Nathan Cafferty? 杀了她第一任丈夫Nathan Cafferty的凶手?
[10:27] That is one very forgiving lady. 这位女士可真宽容
[10:29] Well, obviously, I don’t think she knows. 显然 我认为她根本不知道
[10:32] Obviously. 显然
[10:33] Look, I know how this sounds, Lee, 我知道这听起来很荒谬 Lee
[10:35] but I dreamt about it last night. 可我昨晚确实梦到了
[10:38] Joel Tiernan was the other driver in that accident. Joel Tiernan就是那起事故中的另一个司机
[10:40] I think that’s how he got that big scar on his forehead. 我认为 他额头上的大疤痕就是在事故中弄的
[10:45] What?! 怎么了?!
[10:46] I’m sorry, it’s just Manny puts us on one cold case, 抱歉 Manny让我们俩查旧案子
[10:48] and you start dreaming about another that’s even colder. 而你却梦到了一单更旧的案子
[10:51] Maybe tonight you’ll see who took the Lindbergh baby. 也许今晚你还会梦到 谁绑架了Lindbergh的婴儿
[10:53] What if I’m right? 如果我是对的呢?
[10:53] What if Joel Tiernan is responsible for this? 如果Joel Tiernan确实是凶手呢?
[10:58] If you’re sure about what you saw, 若你对自己的所见深信不疑
[11:00] and when I say “sure,” 当我说”没问题”的时候
[11:01] I’m talking in the neighborhood of 100 percent… 我会以百分百的信心 去问询邻近地区的居民…
[11:05] then I’ll bring the guy in for questioning. 然后 我会把那个人带来审问
[11:07] Ask him to account for his where abouts at the time of the wreck. 问他事故发生的时候 他人在哪里
[11:09] But if you’re not… 可如果你并不确定…
[11:12] Remember, these are Manny’s friends. 别忘了 这些都是Manny的朋友
[11:13] At least the wife is. 至少那个妻子是
[11:16] I got to tell you, if you’re right about this Tiernan guy, 我得告诉你 如果Tiernan 确实是我们要找的人
[11:17] Gabrielle sure can pick them. 毫无疑问Gabrielle可以抓他们
[11:19] What is that supposed to mean? 你那是什么意思?
[11:21] I interviewed a few of the dead sister’s friends yesterday. 昨天 我问了去世姐姐的几个朋友
[11:24] One of them told me about a little accident Robin had in ’06. 其中一个人告诉我 Robin在06年发生过一次小意外
[11:27] She claimed she’d fallen, 她说是自己摔伤的
[11:28] but the friend spotted some bruising around her neck. 可是她朋友发现她的脖子上有瘀伤
[11:30] Got the feeling she may have been covering for someone. 觉得她也许是在袒护谁
[11:34] An abusive boyfriend, maybe. 可能是个虐待狂的男朋友
[11:37] Turns out she was. 看来她确实如此
[11:40] And his name was Nathan Cafferty. 而那个男朋友就是Nathan Cafferty
[11:44] Wait a second, she was having an affair with her sister’s husband? 慢着 她和她妹妹的丈夫有染?
[11:47] For about a year until Nathan decided 情况持续了一年 直到Nathan认定
[11:48] he was still in love with Gabrielle. 他还是爱着Gabrielle
[11:51] According to the friend, Robin didn’t take it well. 据她朋友所说 Robin并没有坦然接受
[11:53] Threatened to tell her sister. 还威胁说要告诉她妹妹
[11:56] Nathan got physical. 于是Nathan采用了暴力
[11:57] Grabbed Robin by the neck, threw her up against the wall. 扼住Robin的脖子 把她扔在墙上
[12:03] It happened in the same cabin she died in. 这些就发生在她死去的小屋里
[12:06] I saw it, Lee. I saw it yesterday. 我看到了 Lee 昨天我看到这些了
[12:08] I just didn’t understand. So, so, wait… 我只是不太明白 等等…
[12:11] So, if Robin was having an affair with Nathan, 所以 如果Robin和Nathan之间有染
[12:13] shouldn’t we bring in Gabrielle for questioning? 我们是否该带Gabrielle来审问?
[12:15] She’s the one with the motive. 她有杀人动机
[12:17] If she knew her sister was getting it on with her husband, sure. 当然 如果她知道姐姐 跟自己的丈夫有一腿的话
[12:19] But according to the friend, 可是据那个朋友所说
[12:21] she never found out. 她完全没发现
[12:23] Besides, I did some checking. 还有 我做了一些调查
[12:24] There are all kinds of photos of her at some charity event in Flagstaff 发现了一些她在谋杀当晚 出席Flagstaff的慈善活动
[12:27] till the wee hours on the night of the murder. 且一直持续到凌晨才离开的照片
[12:30] Plus, she’s the one that came to us for help, remember? 而且 她是主动来找我们帮忙的 记得么?
[12:32] It wouldn’t make much sense to reheat a case that’d gone cold 如果她就是凶手 那么干嘛要来找我们
[12:36] if, uh, if you were the killer, now, would it? 重翻旧案呢? 道理上说不通
[12:39] Hey, it’s me. 嗨 是我
[12:40] Um, hey, listen. I just got a call from Bridgette’s school. 我刚接到Bridgette学校打来的电话
[12:43] They want us to come in today at 3:00 to meet with, 校方让我们今天3点过去
[12:45] uh, her art teacher and a school counselor. 跟她的美术老师和学校顾问见面
[12:48] Yeah. 好吧
[12:49] I teach art, Mr. and Mrs. Dubois. Dubois夫妇 我是美术老师
[12:51] I’m not a prudish man, 我不是一个封建守旧的人
[12:52] and if I were teaching a life drawing class to a group of college students, 如果我是给大学生教人体素描的话
[12:57] I might be inclined to laugh this off. 也许对这件事我就一笑置之了
[12:58] But the fact is, 可事实上
[13:01] Bridgette is a ten-year-old in a fourth grade art class. Bridgette是个10岁大的四年级小孩
[13:04] And this is the second time in two days 而这是她两天里第二次
[13:06] she’s drawn a vivid portrait of me– her teacher. 把她的老师 我 画得如此生动了
[13:10] I don’t know what to say, Mr. Enright. 我不知道该说什么 Enright先生
[13:12] This obviously is inappropriate, 这确实有失礼节
[13:15] – and we’re very sorry. – Yeah. – 我们非常抱歉 – 是的
[13:17] I appreciate that. And please understand, 谢谢 也希望你们理解
[13:19] Bridgette is one of the most imaginative students Bridgette是我有幸教过的
[13:20] I’ve ever had the pleasure to teach. 最具想象力的学生之一
[13:22] I adore having her in the class, 我很乐意给她上课
[13:24] but I’d be lying 可我也不得不说
[13:25] if I said the last couple of days haven’t been disturbing to me. 过去的这几天她确实让我很困扰
[13:29] So, that’s why I asked Mrs. Tharp to sit in with us. 所以 我把Tharp夫人也叫来 跟我们一起商讨
[13:32] Mr. Enright and I thought that Enright先生和我认为
[13:34] perhaps Bridgette could use the benefit of a few sessions with me. 或许Bridgette跟我谈谈会比较好一些
[13:38] You think that Bridgette needs to see a psychologist? 你认为Bridgette需要看心理医生?
[13:41] Because of this? 就因为这个?
[13:42] The drawings are rather graphic. 这些画作很生动
[13:44] We just wanted to find out 我们只是想知道
[13:45] where Bridgette got the impulse to make them. Bridgette从何处得来这样的灵感
[13:48] To see if she’s been exposed to anything 看看是不是身边的什么事情
[13:50] that could have caused this preoccupation with the naked form. 导致她对裸体画如此感兴趣
[13:54] Oh, wait a second. She hasn’t been exposed to anything, 噢 等等 她身边没有发生任何过分的事情
[13:57] and this is not a preoccupation. 而且这也不能叫做感兴趣
[13:58] It’s just a kid using her imagination. 只是一个小孩 发挥了自己的想象力而已
[14:02] I mean, Bridgette needs a lesson in what’s appropriate and what isn’t. 我是说 Bridgette需要有人教导她 什么事情该做 什么事情不该做
[14:05] She doesn’t need, she doesn’t need to go to therapy. 但是她根本没必要接受心理治疗
[14:07] With all due respect, 我不是有意冒犯
[14:09] you’re not the subject of the drawings, Mr. Dubois. 可你并不是她作品的主人公 Dubois先生
[14:11] – I am. – Yeah, but… – 我才是 – 对 可是…
[14:12] I’m not sure I agree with your assessment. 我不太同意你的想法
[14:14] Well, I’m not sure that you know my daughter 我也不认为你跟我一样
[14:15] as well as you think you do, Mr. Enright. 那么了解我女儿 Enright先生
[14:17] Mrs. Tharp, Tharp女士
[14:19] we do appreciate your offer, 我们很感激你的建议
[14:20] I think we’re going to speak with Bridgette ourselves 但是在接受你的建议前
[14:22] before we take you up on that. 我们该先跟Bridgette谈谈
[14:25] Mr. Enright, I am sorry for any kind of discomfort Enright先生 对于我们女儿给你造成的
[14:29] or embarrassment that our daughter may have caused you. 任何不安和尴尬 我们深感歉意
[14:33] We will make sure we speak with Bridgette and let her know 我们保证会跟Bridgette谈谈
[14:35] that these kinds of drawings in school are not appropriate. 让她知道在学校画这样的画是不应该的
[14:38] Absolutely. 当然
[14:41] And I promise you this will never happen again. 我保证 这样的事情不会再发生了
[14:50] Hi, kiddo. How you doing? 宝贝儿 你怎么样?
[14:51] Okay. 还好
[14:54] I’m sorry. 对不起
[14:55] Hey, it’s okay, sweetie. We’re not mad at you. 没关系 宝贝儿 我们没生你的气
[14:59] But you need to stop drawing pictures of your teacher. 可你不能再给老师画像了
[15:01] It’s making him uncomfortable. 这令他很不爽
[15:03] Well, I didn’t want to draw another picture of Mr. Enright. 可我也不想再画另一幅Enright先生
[15:07] I just felt like I had to. 我只是觉得自己好像非得画不可
[15:10] What do you mean, you had to? 什么叫非画不可?
[15:12] I don’t know. 我也不知道
[15:13] When I close my eyes, I see him in my head. 当我闭上眼睛 脑子里面就有他的样子
[15:17] And I just know that I have to put it down on paper. 我只是知道 必须得把他画出来
[15:22] Maybe Bridgette’s not the problem here. 也许这不是Bridgette的问题
[15:24] Maybe it’s that teacher that we should be worried about. 或许我们真正该担心的是那个老师
[15:26] So, what are you saying? This is Mr. Enright’s fault? 你在说什么啊? 是Enright先生的错?
[15:29] Well, I don’t know. 我也不确定
[15:30] All I know is that she goes in his class, 我只知道 她去上他的课
[15:31] and then she feels like she has to draw him without his clothes on. 然后就觉得不得不画他的裸体像
[15:34] Why? Huh? What’s going on in this guy’s head? 为什么? 这家伙的脑袋里面在想什么?
[15:37] What kind of, I don’t know, 是不是
[15:37] energy is Bridgette picking up on? 他令Bridgette产生了什么奇怪的想象?
[15:39] What are you saying? 你胡说什么啊?
[15:40] Mr. Enright’s putting in some kind of “naked energy”? Enright先生有令她产生”裸体想象”的能量?
[15:43] I don’t know but I think that we should talk to somebody at the school, 不知道 可我觉得 我们该跟学校里的什么人说说
[15:45] and we should get her transferred to another class. 并让她转去别的班
[15:47] Whoa, okay, good luck with that conversation. 喔 祝你好运吧 说出这样的话
[15:50] You’d better make sure that you have your facts straight. 你最好有直接的确实证据
[15:52] If you’re going to accuse somebody of putting out a “naked vibe,” 如果你想说明某人具有”裸体魅力”
[15:56] just make sure you have all your ducks in a row. 先保证你的道理能说明白
[15:58] I don’t understand how you can just dismiss this. 我不明白你怎么可以忽视这些
[16:00] I’m not. It’ll pass, Joe. 我没有 这些会过去的 Joe
[16:02] I asked Bridgette specifically, 我明白地问过Bridgette
[16:04] “Did anything inappropriate happen?” “有没有发生 任何不该发生的事情?”
[16:06] “Anything at all that made you feel uncomfortable?” “任何让你觉得不舒服的事情?”
[16:08] She said no. It’ll pass. 她说了没有 会过去的
[16:10] Whatever it is that’s making her want to draw these pictures, 无论是什么令她画了那些画
[16:14] it’ll pass. 都会过去的
[16:16] If we make a huge thing of this, 如果我们小题大做
[16:18] we’re just going to make Bridgette more confused than she already is. 只会让Bridgette比现在更加困惑
[16:22] Hello? 喂?
[16:23] All right, you got me thinking. 好吧 你说服我了
[16:25] I just took a look at our files on Nathan Cafferty’s accident. 我刚刚看了Nathan Cafferty的车祸记录
[16:28] Unfortunately, it turns out the city destroyed both 可惜的是 这两辆车在一年前都被销毁了
[16:30] – cars about a year ago. – Scanlon. 是Scanlon
[16:32] It’s not like we’re going to find any DNA 我们已经无法找到DNA
[16:33] to help us figure out who was driving that other car. 去确定另一辆车的司机了
[16:35] But I did find one interesting thing. 不过 我发现了一个有趣的事情
[16:39] Turns out our friend Joel has a record. 我们的朋友Joel有过前科
[16:41] Arrested in ’02 for car theft, 在02年因盗窃车辆被捕
[16:42] and again in ’04 for check-kiting. 04年又因签署空头支票被捕
[16:45] Although how that proves he killed Nathan Cafferty, 虽然我不知道这些前科…
[16:46] I have no idea. …能否证明是他杀了Nathan Cafferty
[16:48] Well, what about the papers? 那些纸呢?
[16:49] Maybe you should check the papers. 也许你该去查查那些纸
[16:51] What papers? 什么纸?
[16:52] The papers from the accident scene. They were everywhere. 车祸现场的纸 到处都是
[16:55] There were hundreds of them. I saw Joel touch one of them. 有好几百张呢 我看见Joel拿了其中一张
[16:58] If they’re in the evidence locker, 如果这些纸在证据库里
[16:59] maybe we should check them for fingerprints. 也许我们能通过它们查到指纹
[17:01] Allison, I’m looking at the report right here, Allison 我现在就在看报告
[17:03] and there’s no mention of any papers. 里面没有提到任何纸
[17:04] It’s just two cars and one dead body. 只有两部车 一具尸体
[17:07] You know what I think your problem is? 你知道我认为你的问题是什么么?
[17:08] You’re focusing on the wrong case. 你没有查对案子
[17:11] Our boss asked us to help solve the murder of his friend’s sister, 老板让我们帮忙侦破 他朋友的姐姐的谋杀案
[17:13] and instead, you’re running around trying to prove 可是你却在忙着证明
[17:14] that her husband committed vehicular manslaughter. 她丈夫犯下了交通过失杀人
[17:16] Maybe you should just stick to the case at hand. 或许你应该关注手头的案子
[17:19] Just a suggestion. 一个建议而已
[17:21] Tell me about the first time we made love. 说说我们第一次做爱的场景
[17:24] We were staying at your parents’ house. 我们在你父母的家里
[17:27] You snuck into the guest room to join me. 你偷偷来到客房找我
[17:31] You were worried about getting caught. 你担心会被抓到
[17:34] But then you fell asleep in my arms. 可是后来你在我的怀抱中睡着了
[17:37] Your mom woke us up in the morning 早晨你妈妈叫醒了我们
[17:40] but she didn’t seem that mad. 可她看起来并不怎么生气
[17:48] How did we celebrate when you sold your first novel? 你第一本小说卖出去后 我们怎么庆祝的?
[17:51] We booked a Presidential Suite at a resort we couldn’t afford, 在一个度假地订了一间 我们根本负担不起的总统套房
[17:56] and we ordered room service all weekend. 然后整个周末都叫了房间服务
[18:03] I was, uh… 当时我…
[18:06] I had a difficult year. 那一年对我来说非常艰难
[18:07] I was, I was going through something. 我…我经历了一些波折
[18:10] The miscarriage. 流产
[18:13] You were almost three months along. 你怀孕已近三个月
[18:14] No one knew but us. 除了我们没有别人知道
[18:17] We were just about to share the good news with our parents. 我们正准备与父母分享好消息
[18:21] We even had names picked out. 甚至我们都起好了名字
[18:23] Courtney if it was a girl. 如果是个女孩就叫Courtney
[18:26] Peter if it was a boy. 是个男孩的话就叫Peter
[18:32] When you called me, I just… 当你打电话给我时 我…
[18:37] I just couldn’t believe 我真的无法相信
[18:38] that anything you were saying could be true, 你说的事情会是真的
[18:42] that there was any chance that you could be who you said you were, 你会是你所描述的那种人
[18:44] that there was any possibility that… 我们还有机会…
[18:50] – we could be together again. – It’s me, Gabby. – 可以重新在一起 – 是我 Gabby
[18:53] It’s Nathan. 是Nathan
[18:54] I’ve come back to you and I promise, 我回到你身边了 而且我保证
[18:57] ???? 我再也不会离开你
[19:07] Mrs. Dubois. Dubois太太
[19:08] Hi, I’m sorry. I know it’s early, 嗨 很抱歉 这么早打扰你
[19:09] I know I didn’t call first. 我也没有提前打电话来
[19:11] No, no, it’s fine. 不 不 没关系
[19:12] What’s, uh, what’s on your mind? 呃…你有什么事?
[19:16] The night before I met you, 见到你的前一个晚上
[19:17] I had a dream that, that I couldn’t understand. 我做了一个梦 一个我无法理解的梦
[19:21] It was about a man who died a long time ago. 是关于很久前死去的一个人
[19:24] Only instead of his soul crossing over, 他的灵魂并没有消失
[19:26] it… it made its way into this other man. 而是…进入另一个人身上了
[19:33] Well, I guess that’s why I’m here. 所以我来找你
[19:37] The more I come to learn about your family, 我对你的家庭了解得越多
[19:39] the more sense this dream starts to make. 这个梦的意义就越发清晰
[19:44] After Nathan’s accident, 在Nathan的车祸之后
[19:45] there were days I didn’t know how I’d carry on, 有一段时间我不知道 自己该怎么过下去
[19:48] or if I even could carry on. 或是自己能否继续下去
[19:52] But then, just when I was ready to give up… 可是那时 就在我准备要放弃的时候…
[19:55] Joel Tiernan appeared? Joel Tiernan出现了?
[19:57] Imagine losing the love of your life, 想像一下失去了生命中的挚爱
[19:57] Imagine losing the love of your life, 想像一下失去了生命中的挚爱
[20:00] but then before you’d even begun to start mourning the loss, 可是就在你还没来得及伤感之前
[20:00] but then before you’d even begun to start mourning the loss, getting him back. 可是就在你还没来得及伤感之前
[20:03] getting him back. 他又失而复得了
[20:05] Being spared the lifetime it would’ve taken to get over that loss. It was, uh, 无需再用一生的时间 去抚平这一伤痕 这…
[20:11] it was a miracle. 简直是个奇迹
[20:12] Nothing short of a miracle. 太不可思议了
[20:14] Surely you, of all people, can appreciate that. 我想你们会理解
[20:17] Did Nathan ever talk to you about what happened the night of the accident? Nathan有没有和你谈到过 车祸当晚的事情
[20:21] Did he ever tell you how exactly he might have crossed paths with Joel Tiernan? 他是怎么和Joel Tiernan撞上的
[20:25] No, no. All he remembers was the screeching of tires. 没有 他只记得刺耳的轮胎摩擦声
[20:30] Nothing after that. 之后就什么都不记得了
[20:32] And in regards to Joel Tiernan, neither one of us remembered ever meeting him. 说到Joel Tiernan 之前我们谁都不认识他
[20:37] We tried to investigate his life after the switch, 在灵魂调换后我们试图 调查过他的生平
[20:40] but as it turned out, 但是
[20:41] there wasn’t much of a life to investigate. 什么也查不到
[20:43] No family, 没有家人
[20:45] no friends to notice Joel behaving differently. 也没有朋友来察觉 Joel举止的不对之处
[20:49] I can only imagine what a comfort it must’ve been to have your husband, 我可以想象 听到Robin死讯时 有你的丈夫…
[20:52] your real husband, by your side when you got the news of Robin’s death. 你真正的丈夫在你身边 是一种莫大的安慰
[20:57] Actually, I was, uh, I was by myself when I got the news. 事实上 我得到这个消息的时候是自己一个人
[21:00] I’d gone to an event that night. 那晚我去参加一个活动
[21:02] Joel couldn’t go and so we didn’t see each other until much later… Joel没法去 所以我们晚些时候才见到对方
[21:08] but it-it was, it was difficult for Joel, too. 对于Joel来说 这也很痛苦
[21:11] I think he loved her as much as I did. 他像我一样爱她
[21:14] Bridge! I heard a rumor you weren’t dressed yet. Bridge!我听说你还没穿好衣服
[21:17] Just leave me alone! 别管我!
[21:19] Come on, come on. It’s getting late. 行了 行了 快迟到啦
[21:23] I’m sorry, Daddy. 对不起 爸爸
[21:26] What are you sorry about, honey? What’s the matter? 为什么道歉 亲爱的 发生什么事情了
[21:28] I know I wasn’t supposed to… 我知道我不应该这么做…
[21:32] but I couldn’t stop. 可我停不下来
[21:43] Joel Tiernan is Nathan Cafferty That’s what you’re telling me? Joel Tiernan就是Nathan Cafferty 你要跟我说的就是这个?
[21:46] I know how this sounds. 我知道听起来很古怪
[21:48] No, I don’t think you do. 我不认为你知道
[21:49] It sounds insane, Allison. Allison 这听起来很荒谬
[21:51] You are telling me that the essence of my friend’s dead husband 你是说我朋友死去的丈夫的灵魂
[21:54] somehow found its way into the body of that man, Joel Tiernan, 不知怎么进入了Joel Tiernan的身体
[21:57] and that therefore, we should question Joel Tiernan for the, 所以我们要就Gabrielle妹妹被杀一事
[22:00] for the murder of Gabrielle’s sister…? 去讯问Joel Tiernan?
[22:02] They were having an affair. She threatened to tell. 他们之间有染 她威胁要说出来
[22:04] Who was she having an affair with? On whom was she threatening to tell? 她跟谁有染? 她威胁要跟谁说?
[22:06] They’re one and the same. 他们是一体的
[22:08] Right, and I think that’s a pretty tough sell to a jury. 没错 并且我认为 这在陪审团面前压根站不住脚
[22:10] Sir, I am telling you, 长官 我跟你说
[22:12] Joel Tiernan was driving the car that killed Nathan Cafferty that night. 那晚就是Joel Tiernan 驾车撞死了Nathan Cafferty
[22:16] Joel and Nathan were within yards of each other Joel和Nathan两人近在咫尺
[22:18] when Nathan’s soul left his body, 当Nathan的灵魂出窍的时候
[22:20] but instead of going wherever it was supposed to go… 他的魂魄没有去该去的地方
[22:23] It did what? It… just made its way 然后呢?
[22:24] to the nearest warm body and took up residence. 占据了身边最近的一个人的身体
[22:26] Is that really what you think? 你当真这么以为?
[22:27] I know that’s what his wife thinks. 我知道那个妻子是这么以为的
[22:33] Sir, please, can’t we just bring him in here 先生 难道我们不能把他带到这里
[22:35] and ask him where he was the night his sister-in-law died? 问他 当他小姨子死的时候 他自己身在何处?
[22:39] What do you mean, no one asked him that? 你什么意思 没人问过?
[22:41] No one has asked him anything. 没有人问过
[22:43] No one thought it mattered. 没人认为有什么关系
[22:47] In the past 24 hours, a theory of evidence has emerged. 在过去的24小时里 我们有了由证据得出的一项推论
[22:50] It’s unconventional, to be sure, but I was just curious 当然正式来说还无法肯定 不过我颇为好奇
[22:53] as to whether you might have a point of view about it. 也许你的观点能给我们些帮助
[22:56] Mrs. Tiernan, Gabrielle, Tiernan夫人 即Gabirelle
[22:59] recently spoke with Mrs. Dubois here and… 最近跟Dubois女士分享了…
[23:01] shared some very interesting things about the nature of you and your wife’s… 一些有趣的事情 有关你和你太太之间的
[23:06] mutual attraction. 相互吸引
[23:14] My wife… 我妻子…
[23:15] My wife is very spiritual. 我妻子很迷信
[23:18] Uh… 呃…
[23:19] She has some rather romantic ideas about life and death. 她对生死有着十分浪漫的观点
[23:24] You know, I’m not sure she’s… 我不是很确定她是否…
[23:27] entirely over the loss of her first husband. 已从前夫之死的悲痛中解脱
[23:30] I suppose, inevitably, appearance aside, uh… 我想 不考虑长相
[23:33] I have some things, some traits in common with Nathan, 我和Nathan应该是有相似之处
[23:36] and I’m sure Gabrielle… 我相信Gabrielle…
[23:38] interprets those similarities, 用了浪漫之心
[23:41] well, with a… 浪漫之情
[23:42] a romantic’s heart, 来解释…
[23:44] a romantic’s sensibility. 这些相似点
[23:47] I hope you don’t think too badly of her. 我希望你们不要因此对她有误解
[23:50] It’s one of the reasons I love her so. 这也是我爱她的原因之一
[23:56] Anything else? 还有其他事情吗?
[23:57] There is one more thing. 还有件事
[24:00] Do you happen to remember where you were the night that Robin was murdered? 你记不记得Robin被杀那晚你在哪
[24:03] Of course. Um, at home. 当然记得 在家里
[24:06] In bed sick. 卧病在床
[24:09] Gabrielle had this, uh… Gabrielle有个慈善晚会
[24:10] charity thing, really wanted me to go with her 想让我和她一起去
[24:13] and meet some of her friends, 见见她的朋友们
[24:14] but I just couldn’t get out of bed. 但是我病的太厉害了 没法起床
[24:17] Then she got that horrible news… 之后她听到了那个可怕的消息
[24:19] and we weren’t even together, 当时我不在她身边
[24:22] and, I mean, we’re always together. 我们总是在一起的
[24:25] Was anyone else home that night? 那天晚上家里还有人吗?
[24:27] A cook, a maid? 厨师 或者女佣?
[24:31] Would that be a “no”? 没有吗
[24:33] Yes, that’s a “no.” 是的 没有
[24:37] Are you heading where I think you’re heading? 你们真如我现在想的那样吗?
[24:39] I barely knew Robin. 我几乎不认识Robin
[24:40] I just barely married her sister. 我才刚娶她的妹妹
[24:42] Why in the world would I want to do her any harm? 为什么我会想要去伤害她
[24:45] On the morning after Robin was murdered, 在Robin被杀的第二天上午
[24:47] the police found a… a spot of blood 警方在现场发现少量血迹
[24:50] at the crime scene that wasn’t hers. 不属于她的
[24:52] Yes, I know. It was in all the papers. So? 我知道啊 都在报告上写了 所以呢?
[24:55] So we were wondering if you’d mind giving us a blood sample. 所以我们希望你能提供一份血液样本
[24:59] It would enable us to rule you out, Mr. Tiernan. 以助我们排除你的嫌疑 Tiernan先生
[25:03] Actually, I’m embarrassed that this wasn’t attended to earlier. 实际上 我对未能及早提出这一要求感到难堪
[25:06] It’s a simple request 只是个简单的请求
[25:08] and I would infer nothing from it other than it would allow us to do our due diligence, and… 表示我们尽到了职责 让我们可以告诉你的妻子
[25:12] we could look your wife in the eye and tell her that we have left no stone unturned. 我们已经竭尽全力去破案 没有别的意思
[25:16] So, Mr. Tiernan, can Detective Scanlon take you downstairs? 那么 Tiernan先生 可以让Scanlon警探带你去楼下么?
[25:22] Is that a “no”? 那是指”不”?
[25:24] Yes, that’s a “no.” 没错 不
[25:27] I will not participate in this farce. 我不会参与这出闹剧
[25:30] I will not have my privacy invaded 我不会让你们侵犯我的权益
[25:32] so you people can grasp at straws, 让你们抓住救命稻草
[25:34] and most importantly, 最重要的是
[25:36] I will not put my wife through the embarrassment 我不会让我的妻子受到这种
[25:38] and the humiliation and the pain 侮辱和难堪
[25:41] of knowing that her pleas for help in this matter 她请求你们的帮助
[25:43] have yielded nothing but the most… 找到杀她妹妹的凶手
[25:46] cynical and simple-minded ideas about 而你们居然得出了这样一个
[25:50] who might be responsible for her sister’s death. 最最无益 最最愚蠢的结论
[25:58] Is that all? 结束了吗
[25:59] You know I can compel you to give us that blood. 你该知道 我可以强迫你提供血样
[26:01] Well, by all means, 当然可以
[26:03] call the family lawyer. 打电话给我们律师先
[26:05] Gabrielle will give you the number. I’m leaving now. Gabrielle会给你号码 我走了
[26:13] I let go of the contractor that we hired to, to, uh… 我解雇了之前那个承包商…
[26:16] I’m home! Anyone want Chinese? 我回来了 有人想吃中国菜吗
[26:17] …build the floor model for trade shows. 建造贸易展览场地模型的那个
[26:20] Okay, that sounds good. 好的 听上去不错
[26:21] We’ll take new bids in next week. 我们下周会重新竞标
[26:22] I’ll, I’ll see you in the morning. 明早见
[26:25] Hi. 嗨
[26:25] You’re back early. 你今天回来的真早
[26:26] Actually, I worked from home today. Um… 实际上 我今天在家工作的
[26:28] you were in meetings and I needed to make an executive parental decision, 你在开会时我作为家长做了个决定
[26:32] and after I made it, I didn’t see the point of discussing it until you got home. 之后 我发现有必要 在你回家后好好商量一下
[26:35] Discussing what? 商量什么
[26:37] She was upset. She was embarrassed, 她情绪低落 很难为情
[26:38] and I-I just couldn’t bring myself to force her to go to school. 我没法强制她去学校
[26:40] What, you couldn’t bring yourself? 什么 你没办法?
[26:42] Why? You weren’t here. You didn’t see the look on her face. 你当时不在 没看见她脸上的表情
[26:44] She just kept saying that she couldn’t help herself. 她一直说她控制不了自己
[26:46] Now, I, I think we should just keep her away from school 我认为我们应该先不让她去学校
[26:48] until this thing passes. 直到这件事过去
[26:50] You want her to miss more school? 你要让她旷更多的课?
[26:52] Yeah, as a matter of fact, I do. 没错 就是这样
[26:53] I mean, you know, p-p-people do it all the time. 你想想 大家不都这么做
[26:55] Kids get sick, they stay home. 孩子会生病 只好呆家里
[26:56] But she’s not sick. 但她没生病
[26:57] She’s not sick, Joe. 她没生病 Joe
[27:00] This is happening for a reason. 事出有因
[27:01] She’s drawing these pictures for a reason. 她画这个是有原因的
[27:03] She can’t just miss school ’cause we don’t know what it is. 不能因为我们不了解就让她缺课
[27:06] I mean, what if we never figure it out? 万一我们永远都解决不了呢
[27:11] Wait a second. What is this? 等等 这是什么
[27:13] What’s what? 什么是什么
[27:14] I don’t know. This spot. 我不知道 这个点
[27:16] On Mr. Enright’s chest. 在Enright老师的胸膛上
[27:18] I don’t know. It’s his, you know, his nipple. 不知道 也许是他的乳头
[27:21] No, I don’t think so. 我觉得不是
[27:22] Look, there’s only one. 看 只有一个
[27:26] And look, it’s on all these. 而且 每张画上都有
[27:28] She drew it on every single picture. 她在每张画上都画了
[27:30] Is it growing? 它在变大吗
[27:31] It looks like it’s just changing shape. 看上去它的形状在改变
[27:33] Look. This one’s like a little circle, 这个看上去像个圆圈
[27:36] and then here it looks like an X. 这里像个X
[27:40] Maybe she’s not just drawing Mr. Enright. 也许她不仅仅是在画Enright老师
[27:43] Maybe she’s diagnosing him. 很有可能她是在给他看病
[27:46] The city of Phoenix mourned today as one of its favorite sons, Phoenix市今天
[27:49] renowned author Nathan Cafferty, 向去世的著名作家 受人尊敬的市民
[27:51] was laid to rest. Nathan Cafferty致哀
[27:52] Mr. Cafferty, whose net worth was estimated at somewhere between $15 and $20 million Cafferty先生上周在车祸中丧生
[27:58] was killed last week when his car was struck head-on by another vehicle. 其身后资产估价为1500-2000万
[28:03] He is survived by his wife, Gabrielle, 其遗孀 Gabrielle 声称
[28:05] who insists that rumors that her husband was working on a new book at the time of his death were, 就她所知 她的丈夫死时 正在创作新的作品的说法
[28:09] to the best of her knowledge, untrue. 实属谣言
[28:23] “Our friends often commented that we made an odd couple, Gabrielle and I. 我们的朋友经常说 我和Gabrielle是一对奇怪的夫妻
[28:27] She believed with all her heart that there was far more to this universe 她相信宇宙中有着更多我们未知的奥秘
[28:31] than the so-called “scientists” would have us believe. 所谓科学家解释不了的
[28:34] I, of course, did not. 而我不这么认为
[28:36] To the casual observer, it may have appeared we had little in common, but faith, 在旁人眼中 我们或许毫无共通之处 然而信仰 正如人常所述 依靠的都是女性
[28:40] as it has often been said, is feminine.
[28:44] Even the cynic who believes in nothing 即使是玩世不恭的人
[28:47] find a girl who believes in him.” 也会找到命定的女孩
[29:03] First person: An autobiography by Nathan Cafferty Nathan Cafferty自传
[29:11] I was wrong. 我搞错了
[29:13] Joel Tiernan isn’t walking around 并不是Nathan Cafferty的灵魂
[29:14] with the soul of Nathan Cafferty inside of him. 在Joel Tiernan的身体里
[29:16] He’s walking around with Nathan Cafferty’s autobiography. 而是 Nathan Cafferty的自传
[29:20] I beg your pardon? 什么?
[29:21] Remember I told you that I saw pages raining down from the sky 你记得我跟你说过 车祸那天晚上我看到
[29:24] the night of the car wreck? 漫天飞舞的纸张么?
[29:25] I think that’s what it was. It was Nathan Cafferty’s autobiography. 我想那就是Nathan Cafferty的自传
[29:29] Joel stole it before anyone else could read it. Joel偷了它 没有人读过
[29:32] That’s how I knew so much about him. 这就是他为什么这么了解Nathan
[29:34] That’s how he could convince Gabrielle that he was him. 所以他才能让Gabrielle 相信他就是他
[29:37] He had a… 他有着一份…
[29:39] a virtual manual on how to be him. 如何变成Nathan的说明书
[29:42] Look, I’m sorry. I know I told you 抱歉 我知道我跟你说过
[29:43] that Joel was Nathan. I was wrong. Joel是Nathan 我弄错了
[29:46] I fell for the same scam Gabrielle did. 我和Gabrielle都掉入了同一个骗局中
[29:49] The only thing I don’t know is, 我唯一不明白的是
[29:51] if Joel Tiernan was always Joel Tiernan, 如果Joel Tiernan就是Joel Tiernan
[29:53] why would he kill Robin Aronson? 为什么他要杀Robin Aronson
[29:56] Maybe because he didn’t kill her, Allison. 可能因为他没杀她 Allison
[29:58] What? 什么?
[30:00] Lee brought this in a few minutes before you arrived. 在你来几分钟前Lee告诉我的
[30:03] Wait a second. Who’s this? 等等 这是谁
[30:04] Arthur Kolber.
[30:06] Worked as a maintenance man at the cottages where Robin Aaronson was beaten to death. 他在Robin Aaronson被打死的 那个木屋里做维修工人
[30:10] I was doing my due diligence on the hotel staff when I found out 当我在调查旅馆工作人员的时候发现
[30:13] Kolber sexually assaulted a female friend two months ago. Kolber两个月前 对他的一个女性朋友进行性侵犯
[30:18] I had the lab compare his blood with the drop that we found 我让实验室比对了一下他的
[30:21] at the scene of Robin Aaronson’s murder, and… 和犯罪现场的血滴
[30:23] guess what. 结果发现
[30:24] A perfect match. 完全吻合
[30:25] Kolber claims he cut his hand doing repairs at the cottage, Kolber声称他在修理木屋的时候割伤了手
[30:28] but I don’t buy it. 不过我不信他
[30:29] I’m pretty sure this is our guy. 我确定他就是我们要找的人
[30:32] Wait a second. 等一下
[30:34] Even if he didn’t kill Robin, 即使他没杀Robin
[30:35] what about everything he’s done to Gabrielle, 难道我们不能
[30:37] everything he’s put her through. 凭他对Garbrielle的所作所为
[30:38] Can’t we get him on that? 起诉他吗
[30:40] On what? 凭什么
[30:41] Gabrielle is a full-grown woman. Gabrielle是个成年人了
[30:43] If she wants to believe that she’s married to the ghost of her dead husband, 如果她想相信她嫁给了死去丈夫的鬼魂
[30:45] well, there’s no law against that. 没有法律不允许
[30:49] On the other hand, 另一方面
[30:51] I… I’d be lying if I said 如果说我不认为Joel Tiernan
[30:52] that I didn’t think that Joel Tiernan was hiding something. 在隐瞒些事情 那是假的
[30:55] But here’s the thing– 但是
[30:56] I already owe the man an apology 因为怀疑他谋杀他的小姨子
[30:58] for accusing him of killing his sister-in-law. 我已经欠他一个道歉了
[31:00] I certainly can’t also accuse him of perpetrating 我不能在没有证据的情况下
[31:03] one of the cruelest hoaxes I’ve ever heard of, 指控他犯下了残忍的
[31:05] especially without proof. 欺诈罪
[31:07] You… don’t have any proof, do you? 你没有证据 对吧
[31:12] Yeah, well. 是啊
[31:13] Me neither. 我也没有
[31:15] I’m sorry. I don’t get it. 抱歉 我不明白
[31:16] Your daughter has done 你女儿
[31:17] maybe a dozen more explicit drawings of me, 画了一堆关于我的裸体画
[31:19] and you want to talk to me about this dot? 而你想和我聊这个点
[31:22] I’m not so sure that it is just a dot. 我不确定那只是个点
[31:24] I think that maybe it’s a mole. 我想那可能是个痣
[31:28] All right, a mole. So? 好吧 一个痣 所以?
[31:31] So… do you? 所以 你有吗
[31:34] Do you have a mole on your chest? 你胸膛上有个痣吗
[31:36] One that’s, you know, 这颗
[31:37] in roughly the same spot as these? 和画上的位置差不多的?
[31:39] You know what? I don’t really know. 我不确定
[31:41] I’ve got quite a few moles. Most adults do. 我身上有痣 大部分人都有
[31:43] I know, but I’m talking about this one. 我知道 但是我说的是这个痣
[31:46] You see how it’s changing shape in the pictures? 你在画上看到它的形状改变了吗
[31:49] See, it’s, like, growing? 看上去 像是在变大
[31:52] I don’t mean to alarm you, 我不想吓到你
[31:53] but I think that you might want to see a doctor. 但我认为你应该去看医生
[31:56] Mr. Dubois, with all due respect to your daughter, Dubois先生 无意冒犯
[31:59] these are doodles. 这只是随手乱画的东西
[32:01] Now, are you seriously suggesting that I have myself tested for skin cancer 你是认真的建议 我去做个皮肤癌的检查
[32:06] because of your daughter’s doodles? 仅因为你女儿的涂鸦?
[32:08] Actually, I am. 说实话 没错
[32:13] Robin, you in there? Robin 你在吗
[32:15] The door’s open. 门开着
[32:21] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[32:24] So why’d you make me drive all the way out here just to talk to you, hmm? 为什么让我大老远开到这来 只是聊天?
[32:29] What is this place? 这是谁的房子
[32:32] This? 这里?
[32:36] This is our place. 这是我们的爱巢
[32:39] It’s so good to see you again, baby. 能再见到你真是太好了 宝贝
[32:42] Robin, what are you doing? Robin 你在干吗
[32:44] Why are you dressed like that? 为什么穿成这个样子
[32:47] Stop! 停下!
[32:50] What’s the matter? 怎么了
[32:52] I can’t do this with you. 我不能这么做
[32:54] I mean, I’m flattered, don’t get me wrong. 我受宠若惊 但别误解
[32:57] But I could never betray Gabrielle like that. 但是我不能背叛Gabrielle
[33:04] Huh,
[33:07] that’s funny. 有意思
[33:09] You never had a problem with it before, Nathan. 你以前从来不介意 Nathan
[33:12] What did you just call me? 你叫我什么
[33:13] “Nathan.” That’s who you really are, isn’t it? Nathan 那才是你 不是吗
[33:18] Gabrielle told you. Gabrielle告诉你的
[33:19] Yeah, she told me. She told me all about you. 没错 她把你的所有事情都告诉我了
[33:23] Of course, if you were really Nathan, 如果你真的是Nathan
[33:26] you’d know about our little secret, wouldn’t you? 你应该知道我们的小秘密 对吧
[33:30] You’d know that you bought me this negligee, 你应该知道是你给我买的这件睡衣
[33:33] and you’d know that this place 你应该知道这里
[33:35] is where we used to meet 是我们背叛我姐姐
[33:38] to make love; 幽会偷欢
[33:40] to betray my sister. 的地方
[33:43] But you don’t remember anything about us, do you? 但是你一点也不记得我们之间的事了 对吧
[33:47] Because you’re not Nathan, you’re a fraud. 因为你不是Nathan 你是个冒牌货
[33:52] A parasite. 寄生虫
[33:53] Wait a minute. You have it wrong. 等一下 你搞错了
[33:55] Shut up! 住嘴!
[33:57] Stop lying. 别再撒谎了
[34:01] I don’t know how you managed to trick my sister, 我不知道你是怎么骗过我姐姐的
[34:03] but I’m gonna make sure she knows the truth. 但我会让她知道真相
[34:06] I’m gonna tell her everything. 我会把一切都告诉她
[34:14] Your sister loves me, Robin. 你姐姐爱我 Robin
[34:16] She’s happy. 她很幸福
[34:18] You should have left us alone. 你应该离我们远远的
[34:26] Mrs. Tiernan? Tiernan女士
[34:31] I was hoping I could speak with you. 我希望能和你聊一下
[34:33] I’m not sure we have much to talk about. 我不认为我们有什么好说的
[34:36] Not unless you’re here to apologize for the way your office treated my husband. 除非你为你们对我丈夫所做的事道歉
[34:40] No, that’s not why I’m here. 那不是我来的原因
[34:42] Obviously, he didn’t write about the affair in his autobiography. 显然他没有在他的自传中提到婚外情
[34:46] That’s why Joel didn’t know about it. 这就是为什么Joel不知道
[34:48] So when Robin threatened to expose him, 所以当Robin威胁说要揭发他的时候
[34:52] he didn’t really have a choice but to kill her. 他没有选择只能杀了她
[34:53] Kill her or lose everything. 不然就会失去一切
[34:55] No… 不
[34:57] no, you’re wrong. They, they found another man’s blood at the crime scene. 你错了 他们在现场发现了其他人的血
[35:01] A man who worked at the hotel he told the police he cut his hand. 是属于旅馆工作人员的 他割破了手
[35:05] I can’t prove it, 虽然我没法证明
[35:06] but it think he’s being honest with us. 但我认为他说的是实话
[35:09] The truth is, I can’t prove any of this. 事实是 哪个我都没法证实
[35:12] But you came to us, 但是你来找我们
[35:14] you told us you wanted our help. 希望获得帮助
[35:17] And I thought you deserved to hear the truth 我认为你有权知道真相
[35:19] even if a jury never does. 即使陪审团可能不会知道
[35:22] Even if it hurts. 即使真相很残酷
[35:24] Gabrielle,
[35:26] he’s gone. 他已经不在了
[35:29] The man you loved is gone. 你爱的那个男人不在了
[35:32] And this man isn’t him. 这个人不是他
[35:48] Gabby, I’m back. Gabby 我回来了
[35:51] Welcome home, Nathan. 欢迎回家 Nathan
[35:53] It’s okay. 没关系
[35:54] Um, you don’t have to pretend in front of Mrs. Dubois. 在Dubois夫人面前你不用伪装
[35:57] She knows who you really are. 她知道你的真实身份
[36:01] What’s she doing here? 她为什么在这里
[36:04] After all I’ve been through with the district attorney’s office, 我在检察官办公室受到了那样的待遇后
[36:06] why would you let that woman in our house? 你为什么让这个女人进屋
[36:08] She came here to talk to me, 她来告诉我
[36:10] to, um, to tell me some things about you. 有关你的事情
[36:14] Some theories she has about you. 关于你的一些推测
[36:16] What kind of theories? 什么推测
[36:19] Why would you listen to her? 你为什么要听她的
[36:22] We’ve been together nearly two years. What could she possibly tell you 我们在一起快两年了 她怎么可能告诉你
[36:25] that we don’t already know? 我们不知道的事情
[36:27] Well, that’s a great question, Nathan. 问得好 Nathan
[36:29] You don’t mind if I call you “Nathan,” do you? 你不介意我叫你Nathan吧
[36:33] You know what? 知道么?
[36:34] I was just flipping through a couple of your books this morning. 今天早上我翻阅了一下你的书
[36:38] They’re beautifully written, Mr. Cafferty. 字句很优美 Cafferty先生
[36:41] You really have a way with words and a, and a very particular style. 你有一种独特的表达方式和风格
[36:45] You’re a wonderful writer. 你是位了不起的作家
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:51] Anyway, I know this is gonna sound like a strange request, 我知道这个请求听上去很奇怪
[36:55] but we were wondering if 我们想知道
[36:58] maybe we could get you to sit here and write something 或许我们能请你在此时此地
[37:02] right here, right now. 为我们写点什么
[37:05] Now, why would I want to do that? 为什么我要这么做
[37:08] Well, why wouldn’t you want to do it? 为什么你不这么做
[37:13] You know, it’s, it’s funny. 很奇怪
[37:15] In the two years since you first walked in that door, 从两年前你踏进这个门
[37:19] I haven’t seen you do a single stitch of work. 我再也没有看见过你创作
[37:22] I haven’t seen you write anything. 没见过你写一点文章
[37:26] And Nathan, I mean,
[37:28] the original Nathan, he was forever writing things, 以前的Nathan 总是在写作
[37:33] reading things to me, showing me things. 给我读文章 给我看他的作品
[37:42] So do it for me again, Nathan, like you used to. 所以 为我再做一次吧 Nathan 像你以前一样
[38:18] Can you even type? 你会打字吗
[38:20] I think I’d like you to leave my house now, Mrs. Dubois. 请你立刻离开我家 Dubois夫人
[38:23] Actually, this is my house… 事实上 这是我家
[38:27] and I’d like Allison to stay. 我希望Allison留下
[38:31] She’s invited some of her colleagues over. They should be here in a minute. 她的同事很快就会赶过来
[38:39] Mrs. Dubois seems to think that if the police take a look around the, uh, Dubois女士认为如果警察在这里搜一遍的话
[38:43] the property, they may turn up that manuscript that she says you took from Nathan’s car. 他们有可能找到她所说的 你从Nathan车里拿走的手稿
[38:52] We turned the place upside down. 我们把这里翻个底朝天了
[38:54] So far, we found nothing. 目前为止 什么都没发现
[38:57] I’ll give it a few more minutes, but, uh, 我们会在搜查几分钟 但是
[38:59] I think it’s just about time to pack it in. 结束只是时间问题
[39:01] So that’s it? He gets away with everything? 就这样让他逃脱了?
[39:04] Well, everything except Gabrielle. 除了Gabrielle
[39:07] She asked if we’d escort her husband from the premises after we’re done. 她问我们能不能在结束后把她丈夫押走
[39:10] We might not be able to prove Joe Tiernan’s a murderer, but 或许我们证明不了 Joel Tiernan是个杀手
[39:14] at least we got him out of her life. 但至少我们 把他赶出她的生活
[40:28] Lee!
[40:31] Are the girls down? 孩子们都睡了吗?
[40:33] Two out of three. 睡了两个
[40:35] Bridgette’s still buzzing about all the nice things Bridgette还在唠叨Enright老师
[40:37] that Mr. Enright had to say about her after class today 课后跟她说的那些感谢的话
[40:40] how she should feel free to draw what she wants when she wants. 她对于能想画啥就画啥 感到多么幸福
[40:44] Call me crazy. I think somebody got some good news 你可以说我疯了 但我想某人从皮肤科医生那里
[40:46] from their dermatologist. 听到了些好消息
[40:48] What is this? 这是什么
[40:50] It’s a little picture of us that Bridgette drew before she went to bed. 这是Bridgette上床前画的我们两个
[40:53] I looked very closely. There’s no lumps, 我很认真地看了看
[40:55] growths or vestigial limbs on either of us, 我们俩身上没有肿块 瘤 或者四肢萎缩什么的
[40:58] so I assume we’re in the pink of health. 所以我想我们两个都很健康
[41:01] She even gave us clothes. 她还给我们画上了衣服
[41:03] Hmm.
[41:05] Hey, did I tell you that I took a life-drawing class in college? 我有没有跟你说过 我大学里修过人体写生
[41:08] No, you didn’t. 没有
[41:09] Yes, I did. 有 我说过
[41:10] – Yeah? – Mm. – 有吗 – 嗯
[41:12] you ever done any modeling? 你做没做过模特
[41:14] Get used to these boxers, babe, 宝贝 你得习惯那些猛男
[41:15] because they’re never coming off. 他们可不要命
[41:16] Oh, come on. You have something against art, hmm? 好啦 你不喜欢艺术吗
[41:20] I’m telling you. You’ve got a little something. 告诉你 你还蛮有料的
[41:22] Oh, yeah? 是吗
[41:22] I just need to get my crayons. 我得去拿画笔画下来
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号