Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Got it. 明白了
[00:03] 15-And-A-Half. You’re 15-And-A-Half. Okay. 15岁半 你已经15岁半了
[00:06] Honey, you know what? 宝贝 听我说
[00:08] I am still at the supermarket and it’s 5:30. 现在已经五点半了 我还在超市
[00:12] If i don’t get off the phone And get these groceries in the car, 如果我现在不赶快挂电话 把东西放到车上的话
[00:15] Daddy’s going to beat me home. 等你爸回家就得揍我了
[00:18] I promise. We’ll talk about it tonight. 我保证 今晚讨论这个事
[00:58] 27 Missed Calls 27个未接来电
[01:07] Hello?
[01:07] Allison.Are you all right? Where are you? Where have you been? Allison 你还好吧 你在哪 你去哪了?
[01:12] I’m okay, i think. My head hurts. 我没问题 不过头疼
[01:16] My whole body hurts. 全身都疼
[01:18] – Is that mom? Is she okay? – Where are you? ﹣是妈妈吗 她还好吗 ﹣你在哪
[01:21] I don’t know. 我不知道
[01:23] I’m in the middle of nowhere. 很偏的地方
[01:26] I hear a freeway over my head. 听上去上面是高速公路
[01:28] There’s a street sign. It says “181st street. “ 路牌上写著”181街”
[01:31] Okay, you stay right there. I’m going to come and get you. 在那待著别动 我马上去接你
[01:33] I just need to call the police and tell them that i found you. 不过得先跟警局说一下 找到你了
[01:36] You called the police? 你报警了?
[01:38] Allison, you’ve been missing for six hours. Allison 你已经失踪6个小时了
[01:41] What happened to you? 发生了什么事
[01:45] I have no idea.
[02:36] Okay, follow my finger. 看著我的手指 xxx
[02:39] Can you tell me the last thing you remember? 你最后记得的事是什么
[02:42] i don’t know. I was leaving the supermarket. 不记得了 我正要离开超市
[02:44] I was talking to my eldest daughter on the phone. 在和大女儿通电话
[02:47] Well, let’s start with the good news. 好消息是
[02:48] There’s no evidence of a concussion. 没有脑震荡
[02:50] No sign of sexual assault. 没有性侵犯的迹象
[02:52] But she lost six hours of her life. 但是她丧失了6个小时的记忆
[02:53] I mean, she can’t remember anything before waking up In the middle of 181st street. 她记不得在181街醒来前的任何事情
[02:57] I understand, mr. Dubois, Dubois先生 我理解
[02:59] But i’m guessing something fairly traumatic Happened during the time that she can’t account for. 我猜在她记忆缺失的这段时间里 受了严重的创伤
[03:03] And now the mind is doing what it can To block out, or suppress,Those unpleasant memory. 现在你的意识正在 尽力封闭这段不好的记忆
[03:08] That’s what it’s built to do. 这是本能
[03:10] So, what do we do now? 我们现在该做什么呢
[03:15] Whatever happened tonight, It’ll come back to you eventually. 今晚发生的事 你最终会想起来
[03:18] There’s nothing to deal with until it does. 在此之前 什么都不需要做
[03:21] Do you think the police will find the car? 警察能不能找到车啊?
[03:24] I don’t know. 我不知道
[03:26] I don’t care. 我也不关心
[03:29] I found you. 找到你就足够了
[03:32] Anything after that… 其他都不重要
[03:39] These are for you. 特别制作
[03:41] Pancakes? 烤饼?
[03:42] I have a bump on my head. You didn’t have to make me pancakes. 我只不过是头上撞了个包 你不需要特地给我做烤饼吃
[03:46] Well, we missed you and we were scared for you. 我们想你而且被你吓坏了
[03:48] And we just wanted to make you something special. 我们只是想给你些特别的
[03:52] So you got daddy to make me pancakes? 所以你们让爸爸给我做烤饼
[03:54] It was the least we could do. 这是我们应该做的
[03:56] So, uh, how does it feel? The bump, i mean. 那个包 感觉怎么样
[03:59] Not great, but nothing that a pancake can’t cure. 不是很好 不过烤饼可以治疗它
[04:04] Hey, what do you got there? 你拿的什么
[04:05] Remember what i was telling you about yesterday? About turning 15-And-A-Half? 记得我昨天说的吗 我已经15岁半了
[04:10] What is it? 这是什么
[04:11] It’s an application for my learner’s permit. 这是我实习驾照的申请表
[04:14] I need you and dad to sign it. 我需要你和爸爸在上面签字
[04:16] Wait a second. There’s got to be some kind of mistake. 等等 肯定是搞错了
[04:19] Didn’t i just take the training wheels off your bike? 我不是刚卸下你的辅助轮?
[04:21] Didn’t you just learn to ride a two-Wheeler? 你不是刚学会骑自行车么?
[04:24] Can’t believe my baby’s actually old enough To get behind the wheel. 难以置信我的宝贝 已经大到可以开车了
[04:27] Wait. You mean, ariel’s gonna drive? Like, a car? 等等 你是说 Ariel要开车?汽车?
[04:35] Here you sign this. I’ll get the door. 你签吧 我去开门
[04:42] Ouch.
[04:44] Good morning to you, too. 你也早上好
[04:45] Would you like a cup of coffee? 要不要来杯咖啡
[04:47] We talked to everybody We could find at the supermarket; 我们已经和能找到的 去过超市的人都谈过了
[04:49] no witnesses. Nobody saw anything. 没有目击者 没人看见什么
[04:51] And they would’ve had to see something, right? It was still daylight. 肯定有人看到的 那时还是白天
[04:54] Makes no sense. 太奇怪了
[04:55] Notwithstanding The fact that you can’t remember anything From the time you approached your car. 你接近车之后的记忆 完全丢失这点也一样奇怪
[05:00] We’re thinking that the attack must have}happened After you left that parking lot. 我们认为你是在离开停车场后被袭击的
[05:03] But why would anyone attack me? 为什么会有人袭击我
[05:05] It’s not like i was carrying a lot of money. It’s not like i have a fancy car. 我既没有钱 也没有靓车
[05:08] Crime of opportunity? 机会犯罪
[05:10] Some addict needed a couple bucks and a ride to his dealer. 某个瘾君子需要钱和车去见卖家
[05:13] You were at a traffic light. 正好碰上了你
[05:14] I’m just guessing. 这只是我的猜测
[05:15] In any event, we’ve got an apb out on your car, 无论如何 我们已经就你的车
[05:17] And your bank’s checking your credit cards To see if anybody used them last night. 和银行支票 信用卡发出通告 看看昨晚有没有人用过
[05:21] Beyond that, until you remember something… 直到你想起些什么 这是我们唯一能做的
[05:25] That’s quite A conking}you took on your noggin. 看上去你的头伤的不轻
[05:27] If it were me, i’d stay home for a day or two. 如果是我的话 我就在家里休息一两天
[05:30] Yeah, well, i don’t have a car at the moment, 我现在没车了
[05:31] So i guess that’s the plan, whether i like it or not. 不管我愿不愿意 也只能这样了
[05:34] Though i have plenty to keep me busy 虽然我有一堆事要做
[05:36] I mean, My wallet being stolen, 钱包被偷
[05:38] i’ve got to get A new driver’s license, new credit cards… 我要重办驾照 信用卡
[05:42] Oh, lee? Hold on, i want to show you something. Lee 等等 我有个东西给你看
[05:47] It’s not my handwriting. 这不是我的笔迹
[05:48] I don’t know where it came from, what it means. 我不知道这是哪来的 什么意思
[05:51] “1927 hennepin. ” It should be easy enough to check out. “Hennepin大街1927号” 应该很容易查出来
[05:54] Hey, girls, we’re leaving in five minutes! 孩子们 我们5分钟后出发
[05:56] Is ariel driving?! 是Ariel开车吗
[05:58] Don’t ask. 别问
[06:20] Hello? 喂?
[06:20] If i sent a squad car around for you, Would you be willing to meet me at the morgue? 要是我派辆车去接你 你能不能现在来停尸房见我?
[06:25] Hit and run. Happened sometime last night. 肇事逃逸 昨晚发生的
[06:32] Ask me where. 知道在哪吗
[06:35] Where? 哪?
[06:36] That address you gave me, 1927 hennepin. 你给我的地址 Hennepin大街1927号
[06:40] Name’s diego molina, undocumented alien. Diego Molina 非法移民
[06:44] That, uh, lumberyard down the street Said they used him as a day laborer from time to time. 街尽头木材场的人 说他们有时雇他做临时工
[06:49] You don’t happen to remember yet How that slip of paper came to be in your pocket, do you? 你记不记得 你怎么拿到这张纸的
[06:55] No, i wish i did. 不记得 我希望我知道
[06:58] I’m completely baffled, lee. 我完全记不得了 Lee
[07:00] It was just… it was there when i came to on the sidewalk. 我在路边醒来的时候它就在那了
[07:05] You’re not going to believe this, 难以置信
[07:07] But i found myself getting very excited today 我今天一想到要教大女儿开车
[07:10] About the prospect of teaching our eldest how to drive. 就很兴奋
[07:13] – That stings. – You’ll get over it. ﹣我很难受 ﹣你会适应的
[07:16] I’ll tell you what, you can teach bridgette How to drive when she’s old enough. 这样吧 等Bridgette够大的时候 你可以教她开车
[07:19] I’m not talking about that. I’m talking about that goo 我不是说这个 我是说你往我头上涂的这个
[07:21] That you’re pressing on my forehead. You’re pushing too hard, it stings. 粘乎乎的东西 你太用力了 弄得我很疼
[07:24] Sorry. 抱歉
[07:26] And i’m afraid band-Aid wise All we have in the house is spongebob. 我们的绷带都用完了 只剩海绵宝宝的创可贴了
[07:31] – Are you kidding? – No, i know. ﹣开什么玩笑 ﹣我知道
[07:33] You’d like a kim possible band-Aid, But we’re all out. 你想用麻辣女孩的创可贴 但我们已经用完了
[07:38] So you’re okay with it? 你不介意?
[07:40] – With what? – If i take her driving first? ﹣介意什么 ﹣我先带她学车
[07:44] I guess so. I don’t even have a car at the moment. 不介意 我现在连车都没有
[07:47] It’s just there’s something about it. 感觉很奇妙
[07:48] You know, a father teaching his kid how to drive. 爸爸教孩子开车
[07:54] I let you have the birds and the bees And all of that female hygiene stuff. 我把性教育和 女性保健事项都让给你
[07:58] – Oh, you let me have that? – You know what i mean. ﹣你让给我的? ﹣你知道我什么意思
[08:01] No, no, no. If there’s been something You’ve been dying to tell her about, 不知道 如果你很想和她谈论这些事情
[08:05] I don’t know, pads or flow or bloating… 像是护垫 月经 腹胀之类的事
[08:08] – Okay, you’re playing dirty now. – No, i’m sure she’d love to hear from you, ﹣你越说越过分了 ﹣鉴于你丰富的经验
[08:10] Given your vast experience. 我确定她愿意听你讲讲
[08:12] Okay. I’m going to sleep now. 我要睡了
[08:15] Maybe i could do a little studying up And teach one of the young’uns uh, yeah. 也许我可以研究研究教教孩子
[08:19] About how there’s different peddles on the car, 车上的那些踏板有什么不同
[08:21] – And one makes one go, one makes one stop. – Okay. Good night now. ﹣一个管开车 一个管停 ﹣好了 晚安
[08:24] – You know, a mom can always dream, right? – I can’t hear you, sleeping. ﹣做妈妈的总是可以幻想的 ﹣听不见 我睡著了
[08:41] Oh, my… 天啊
[08:45] Why? 为什么
[08:48] Why? 为什么
[08:52] Look at what i’ve done. 我都做了什么
[08:55] It’s all my fault. 都是我的错
[09:03] He knew me! 他认识我 xxx
[09:05] He looked up at me and he asked, “why?” 他看著我问”为什么”
[09:09] Are you listening? 你在听吗
[09:10] Hey! Hey, it’s 2:00 in the morning. Why are you splashing water on your face? 现在早上两点 你为什么往脸上泼水
[09:16] My wife just woke me up to tell me That she thinks that she might’ve killed a man. 我妻子刚叫醒我 说她认为自己杀了个人
[09:21] I guess i just wanted to be really sure that i was awake, 我想我只是想确定
[09:23] That i was really hearing right. 我醒著 我没听错
[09:25] What is that? 你为什么这样
[09:27] I hate that! The way you talk to me. 我讨厌你这么跟我说话
[09:30] I just told you. I think i killed someone. 我刚说了 我杀了某人
[09:34] And you’re acting annoyed! 你表现的很厌烦
[09:36] Like, “why are you making all this trouble? 好像是”为什么你惹这些麻烦”
[09:38] Why are you making my life so complicated?” “为什么你把我的生活搞的这么复杂”
[09:41] Hold on, i’m not annoyed, but i am skeptical. 慢著 我不是厌烦而是怀疑
[09:44] And i guess i don’t understand why you’re not. 我不理解的是为什么你不怀疑
[09:47] What is there to be skeptical about? 怀疑什么
[09:48] The doctor said that i… I’d probably experienced a traumatic event. 医生说了我很有可能受过创伤
[09:52] Well, i can’t imagine anything more traumatic Than mowing another human being over with my car. 我想不出有什么 比开车撞死人的创伤更大
[10:01] All right, allison, But you can’t be absolutely certain that you did it. Allison 你没法确定是你做的
[10:04] It’s not like you saw yourself mow him down. 并不是你看到你撞死他了
[10:07] I don’t need to see it! 我不需要看到!
[10:10] Obviously, i’m being spared From seeing it. 很明显 我有幸免除了 亲眼目睹的可怕经历
[10:14] – Maybe. – “Maybe”? ﹣也许 ﹣”也许”?
[10:16] I don’t know, allison. Why would you be chasing a man with your car? 我不知道 Allison 为什么你会开车追人
[10:18] I mean, doesn’t that sound a little out of character for you? 你不觉得听起来不像你会做的事吗
[10:21] I… i-I need to call devalos. 我要给Devalos打电话
[10:22] I think there’s a really good chance that i did this. 极有可能就是我做的
[10:26] I think there’s a really good chance that you did not. 我认为很有可能不是你做的
[10:28] Allison, for god’s sake, you went through so much The other night. Allison 拜托 你前天晚上经历的太多了
[10:32] We all went through so much the other night. 我们都经受的太多了
[10:34] Can’t we please, just this once, take a breath?! 在你把你自己和我们全家人的生活
[10:38] Okay, before you turn your whole life upside down? 弄的天翻地覆之前
[10:41] Before you turn all of our lives upside down? 我们能不能先喘口气
[10:45] Okay, let’s just wait And see if the police find your car. 等等看警察能不能找到你的车
[10:48] See if there’s some witnesses Who might be able to shed some light on what happened? 有没有目击者 能说明到底发生了什么
[10:53] Something other than two disconnected dreams? 而不是靠两个支离破碎的梦
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:23] Sorry it took so long. Traffic. 抱歉我迟到了 堵车
[11:25] I asked the officer if he could, you know, Run the siren, but he ignored me. 我本想用警笛 但是警察不让
[11:30] I filled manny in on what happened The other night. 我一直在想那晚你失踪的六个小时
[11:32] Your, uh, missing six hours and all. 发生了什么
[11:36] Your bank finally called. 你的银行打来电话了
[11:37] Turns out there was some credit card activity On your account the night you were attacked. 证实你被袭击的那晚 你的信用卡被用过
[11:41] Wait a second. Somebody used my credit cards? 有人用了我的信用卡?
[11:43] Do they know who? 他们知道是谁吗
[11:44] Actually, they do. 知道
[11:46] This is a security camera tape From one of those big box home improvement stores, Builder’s bonanza. 这是仓储家居装饰店 Builder’s Bonanza的保安录像带
[11:52] Look familiar? 眼熟吗
[11:54] Not really. 不认识
[11:55] At 8:34, two days ago, 两天前的8点34分
[11:57] You, allison dubois, Went shopping at builder’s bonanza. 你 Allison Dubois 去Builder’s Bonaza购物
[12:00] You kidding? 开什么玩笑
[12:02] What did i buy? 我买什么了
[12:03] Apparently, you purchased A 27-Inch hand saw And a 12-Pack of ziplock bags. 你买了27英吋的手锯 和12个一盒的保鲜袋
[12:11] I have absolutely no recollection of this. 我完全不记得
[12:14] That’s the merchant’s copy of the receipt you signed. 这是商店提供的你签字的收据
[12:19] This is weird. Doesn’t even look like my handwriting. 太奇怪了 看上去不是我的笔迹
[12:22] Allison, obviously that’s you on the tape. Allison 你在录像上
[12:28] Okay, i’m guessing that we’re a lot more excited About this than you are. 好吧 看到这个我们比你兴奋些
[12:31] I mean, we don’t have any footage Of you getting hit on the head, 我们完全不知道为什么你头部会被打
[12:34] But it’s got to be a relief to know That for at least part of that time, 但是知道你那天的 一部分时间只是在购物
[12:36] You were just shopping. 让我们稍感安慰
[12:38] Well, i suppose so. 我想是的
[12:40] And i know we haven’t found your car just yet, 我知道你的车还没找到
[12:42] But, uh, the fact that at least up until just before 9:00 You were still using your credit card 但是 鉴于九点前你还在购物
[12:47] Leads me to think that when we do find your car, We might even find your purse still safely inside it. 让我想到也许找到车时 你的包就在车里
[12:52] Who knows? Maybe you weren’t attacked at all. 谁知道呢 也许你没被袭击
[12:54] Maybe something fell on you, knocked you out. 可能是什么东西掉下来把你砸晕了
[12:57] Your car was parked safely around the corner, 那时你的车还安全的停在角落
[12:59] And now it’s sitting in a tow yard somewhere Because you ran out of time on the meter. 现在很有可能在某处的拖车场 因为你的停车费已经用光了
[13:07] Ariel.
[13:11] I got to pick up your sisters in about 25 minutes. 我25分钟后要去接你的妹妹们
[13:14] How about a driving lesson in the meantime? 想不想顺路上节驾驶课
[13:16] Really? 真的吗
[13:17] Okay, now… whoa, whoa, whoa. 好的 现在
[13:18] Before you take off the brake, Before you put it in gear, 在你松开手刹挂档之前
[13:21] Let’s have a little chat. 让我们先谈谈
[13:22] Okay, now, listen, sweetie, nobody likes To be told what to do or how to do things, 听著 宝贝 没有人喜欢被指使做什么怎么做
[13:25] All right, but when it comes to driving, I’ve been doing this for 20 years, okay? 但说到开车 我已经开了20年了
[13:29] I know, dad. 我知道 爸
[13:30] All right, So if i ask you to do something, you got to do it. 所以 如果我让你做什么 你就照做
[13:32] Don’t even think about it, don’t talk about it, just do it. 不要想不要说 照做就行
[13:35] This is almost 3,000 pounds of machinery That we’re sitting in here, so… 我们坐在个接近三千磅的机器里
[13:40] And like i said, i’ve been doing this for 20 years. 就像我说的 我已经开了20年的车了
[13:41] Okay, dad. 没问题 爸
[13:42] Okay, so if i tell you to slow down, slow down. 好 我告诉你减速你就减速
[13:44] If i tell you to turn the wheel, turn the wheel. 让你转方向盘你就转
[13:46] If i tell you to hit the brake, you hit the brake. 让你刹车你就刹车
[13:48] Afterwards, when we’re parked, We can talk about anything you’d like, 我们停车后 可以随便聊
[13:52] But while we’re on the road, i’m the boss, okay? 但在路上我是老大
[13:54] – You’re the boss, dad. – Okay, all right, pumpkin. ﹣你是老大 爸 ﹣很好 小南瓜
[13:56] Okay, so mirrors are adjusted. Seat belts are on. 调整后视镜 系好安全带
[13:59] Mirrors adjusted, seat belts on. 调整后视镜 系上安全带
[14:01] Good, okay, so now… 很好 然后
[14:03] – Take off the emergency brake… – emergency brake. ﹣松开手刹 ﹣手刹
[14:04] – Move the gearshift to “d.” – Gearshift into “d.” ﹣挂D档 ﹣D档
[14:06] – Put your left… – lift my foot off the brake. ﹣把你左脚… ﹣松开刹车
[14:07] – Right. – Gently apply it to the accelerator, ﹣没错 ﹣慢慢加速
[14:09] Turn the wheel and enter the flow of traffic. 转方向盘然后上路
[14:16] That’s good, that’s good. 很好 很好
[14:16] – You… – sorry. ﹣你… ﹣抱歉…
[14:17] No, no, no, that’s good. You know.. you know just what to do. 你做的很好 你知道该怎么做
[14:23] Let’s play… “Who’s the psychic?” 我们来玩”谁是灵媒”的游戏吧
[14:27] Pardon me? 什么?
[14:28] Who’s the psychic, you or me? 谁是通灵者 你还是我
[14:30] I’m sorry, i have no idea what you’re talking about. 抱歉 我不明白
[14:33] Well, wasn’t i the one Who said that your car is just fine, 我不是说过你的车应该安然无恙
[14:36] Probably sitting in an impound lot somewhere? 可能正被扣押在什么地方
[14:38] What are you saying? What are you trying to tell me? 你在说什么? 你想说什么?
[14:40] City impound just called Looking for you- Here’s the address. 市政车辆扣押场刚打来电话找你 这是地址
[14:44] The “n” bus will take you right to it. 坐N路车就能到
[14:46] Oh, my god, this is wonderful news. 天哪 这真是个好消息
[14:47] Didn’t you say you thought that your purse was still in the car? 你不是说你包可能还在车上
[14:50] They’re gonna want 160 bucks. 你得付160块
[14:53] I don’t, uh… 不用…
[14:54] Pay me back tomorrow. 明天还我
[14:55] I don’t get it. 我不明白
[14:57] What is there to get? It was the most frustrating experience. 有什么不明白的 这是最让人沮丧的经历了
[15:00] No, honey, i’m not talking about you Teaching ariel to drive. 亲爱的 我不是说你教Ariel开车的事
[15:03] I’m talking about this. 我是在说这个
[15:06] I mean, look at it. There is not a mark on it. 看这辆车 一点痕迹也没有
[15:10] Look, there’s not a ding or a dent. 没有划痕没有凹陷
[15:13] There’s not a dent or a ding 那是因为
[15:14] Because it wasn’t involved In any kind of a collision with a human being 这辆车根本没撞过任何人
[15:18] Or with anything else for that matter. 或是任何东西
[15:20] And that’s good news, by the way. 要知道 这是个好消息
[15:21] Yeah, it is… 没错
[15:23] i guess the reason That i never actually saw the accident Is the accident never happened. 我想我没有真正看到这次车祸 是因为根本没发生过
[15:27] That’s the theory i’m embracing. 我就是这么认为的
[15:29] Just wish i knew where my purse was. It was in that security video, 可是我的包在哪 保安录像上看到了啊
[15:32] And i was hoping it would be in the car. 我还以为会在车上
[15:35] I would barely have time to think Of something to say to her, 我还没想好说什么
[15:38] And she would already be saying it to me. 她就已经都说出来了
[15:40] Oh, i’m sorry. I know how much you Were looking forward to teaching her. 可怜 我知道你有多么期待教她开车
[15:44] – That doesn’t sound like fun. – It wasn’t. ﹣听上去很没劲 ﹣没错
[15:46] It was no fun at all, not for me. 对我来说一点也不有趣
[15:49] Well, how did she do? 她开的怎么样
[15:50] She did fine. She’s a very good driver. 很好 她是个优秀的司机
[15:53] She did everything that i would want her to. 我想让她做的她都做到了
[15:56] That’s what matters, isn’t it? 这就是为什么没劲 对吧
[15:58] I suppose. 我想是的
[16:03] You know what’s funny? 好玩的是
[16:05] Whenever i’m in a good mood about something, Something’s getting to you. 只要是我觉得愉快的时候 你总是处于相反境地
[16:08] What, you mean you’re gonna let a small thing 你是说你就因为…
[16:09] Like discovering you didn’t kill a man With your car lighten your mood? 没撞死人这么件小事而愉快?
[16:33] hey, babe. Honey? 亲爱的
[16:37] – What’s going on? – Hey. 怎么了
[16:39] What are you doing? Why aren’t you in bed? 你在干吗 为什么起来了
[16:41] I had a dream- I saw where my purse turned up. 我做了个梦 我知道我的包在哪了
[16:43] It’s inside this garbage dumpster. 它在一个垃圾箱里
[16:46] I want to go and get it before someone else finds it 我得去取回来
[16:48] Or the garbage people come and take the dumpster away. 赶在别人找到 或者被清洁工倒掉前
[16:50] That’s if i’m not already too late. 如果还不算晚的话
[16:53] What? Wait a second. Where is this dumpster? 什么? 等等 在哪?
[16:55] Did this dumpster come with an address? 这个垃圾箱有地址没
[16:57] It all happened outside this trucking office downtown. 就在市里的那个货运公司
[17:01] I got the address from the phone book. 我在电话本上找到地址了
[17:03] Allison, it’s 4:00 in the morning. Allison 现在是早上四点
[17:05] I know, that’s why i got to get going. 我知道 所以我要走了
[17:07] I just… i didn’t want you To wake up and not know where i was. 叫醒你只是不想 你醒来后不知道我在哪
[17:10] I’ll be back for breakfast. 我早饭时回来
[18:01] Usually, when we try to figure out who someone is, 通常 当我们要搞清一个人的身份时 xxx
[18:02] We have to get them in here, Fingerprint them, run the prints. 我们把他带来 提取指纹 搜寻结果
[18:06] This method you’ve come up with Of not bringing the whole person in- 而你这种只把我们需要的部分
[18:08] Just the part we need- It’s genius. 带来的方法简直是太天才了
[18:12] Name’s maria vargas. 名字是Maria Vargas
[18:13] Lucky for us, she was brought in On a dul a couple years ago, 幸运的是 她几年前因为酒后驾驶被逮捕过
[18:16] so her prints And her picture are in the system. 所以系统里有她的指纹和照片
[18:18] Maria vargas.
[18:21] I have no idea who this woman is. 我不知道这个女人是谁
[18:23] No reason you should. 正常
[18:24] She’s a bookkeeper… or she was. 她是个会计 曾是
[18:26] Worked for a company called green highway trucking. 就职于绿色高速货卡运输公司
[18:33] Green highway trucking. I know… i know that name. 绿色高速货卡运输 我知道这个名字
[18:36] I’ve been there. I was there that night. 我去过那里 那天晚上我就在那
[18:38] I can’t be sure, but i think it was… 我不确定 但是我想…
[18:40] After i bought that saw And that box of baggies. 在买了锯和袋子后我去了那
[18:44] Scanlon.
[18:50] That’s what i call timing. 说曹操曹操就到
[18:51] We had an address on maria, So i asked a patrolman to swing By her place. 我们有Maria的地址 所以我让位巡警去她的住处看了一下
[18:55] – Was she there? – Oh, yeah. ﹣她在那吗? ﹣嗯
[18:57] Apparently, she’s been waiting for us. 显然 她已经在那等我们了
[19:10] I had her hand in my purse. 她的手在我的包里
[19:13] I… bought a saw.}I bought baggies. 我买了锯和袋子
[19:17] Yeah, but is your name hector alvarez? 对 但是你叫Hector Alvarez吗
[19:19] – Who’s hector alvarez? – I have no idea. ﹣谁是Hector Alvarez ﹣我也不知道
[19:21] But the victim here Was discovered conveniently clutching this note. 但是被害人紧紧攥著这个纸条
[19:26] “Hector alvarez did this to me. “ “Hector Alvarez杀的我”
[19:28] What do you think? 你怎么想
[19:29] That’s not my handwriting. 这不是我的笔迹
[19:31] I don’t even know a hector alvarez. 我完全不认识Hector Alvarez
[19:34] My point precisely. 我和你想法一样
[19:35] Am i supposed to believe That maria wrote that note before she died? 难道要相信Maria在死前写下这些的?
[19:40] I know. Be a pretty neat trick, right? 我了解 很诡异
[19:43] There’s not a spot of blood on this paper. 纸上一滴血也没有
[19:47] Can i make a suggestion? Get out of here.Let us do our work. 我能不能提个建议 离开这里 让我们工作
[19:51] By tonight, we should know an awful lot more. 今晚 我们就能知道更多
[19:52] I’ll give you a shout, fill you in. 我会打电话告诉你
[20:02] Hi, dad. 爸
[20:05] Want to practice driving? 想不想去练习开车
[20:08] Oh, god, you know, honey, Uh, i just got home. 天 宝贝 我刚刚回到家
[20:13] Uh, maybe mommy… 也许 你妈能…
[20:14] Mom’s waiting for a phone call. 妈妈在等电话
[20:17] Oh, okay. 好吧
[20:19] Uh, wait, isn’t your learner’s permit No good after the sun sets? 等等 太阳下山后 你就不能凭实习驾照上路了是吧
[20:22] ‘Cause… it’s pretty much set. 基本上…太阳已经下山了
[20:25] I mean, there’s always the weekend, okay? 我们还有周末呢
[20:28] Kind of get the feeling you don’t like driving with me. 我觉得你好像不喜欢 跟我一起开车
[20:31] No. 不是
[20:32] I was just telling mom what a good driver you are. 我刚刚还跟你母亲说 你真是一个很好的司机
[20:36] How you just seem to… 你怎么会…
[20:39] You just know. 你真的很棒
[20:40] Is that the same as liking to drive with me? 这跟你喜欢和我一起开车一样么?
[20:46] Look, ariel, i don’t know where you get this idea from. 听我说 Ariel 我不知道 你怎么会有这样的想法
[20:48] I love driving with you. 我非常喜欢跟你一起开车
[20:50] I mean, we’ve only been out driving That one time, but i loved it. 虽然我们只一起开过一次车 可我非常享受
[20:54] And… you know, i just… 而且…你知道 我只是…
[20:57] I don’t think we should go out tonight, ’cause i… 我只是觉得今晚 我们不应该出去了 因为…
[20:58] You know, i don’t want you to get in any trouble, 我不希望你惹上什么麻烦
[21:01] But if you want to get up, you know, early, 但是如果你想早点起来
[21:04] Say, 6:30 tomorrow morning… 比如说 明早6点半就起床…
[21:07] You mean it? 你说真的么?
[21:08] Sure, i mean it. 当然 我说真的
[21:09] I wouldn’t be offering if i didn’t mean it. 如果我不是真这么想 就不会这么建议
[21:13] I love driving with you. 我喜欢跟你一起开车
[21:16] Oh, daddy, i was just so worried You hated driving with me. 哦 爸爸 我刚才真担心 你不喜欢跟我一起开车
[21:20] Don’t be ridiculous. 别说傻话啊
[21:24] Hello? 喂?
[21:26] You want the good news or the bad news? 你想听好消息还是坏消息?
[21:28] There’s bad news? 有坏消息?
[21:29] I’ll start with the good. 好吧 先说好消息
[21:31] The medical examiner feels it’s highly unlikely You killed that young woman. 验尸官认为你很可能 不是杀害那个女人的凶手
[21:34] Highly unlikely? 很可能不是?
[21:36] Yeah, remember that candlestick she was beaten to death with? 是的 记得那个打她致死的烛台么?
[21:38] Well, judging from the angle Of the blows, they’re guessing 从打击的角度判断 他们猜测
[21:40] That the person who killed maria vargas Was about a foot taller than she was. 他们认为杀害Maria Vargas的人 比她高了至少一英尺
[21:43] Taller? ‘Cause i’m only five-Two. 比她高? 可我只有5英尺2英吋高
[21:46] Yeah, i know. Not tall. 是的 我知道 你不比她高
[21:48] Also, they feel very strongly that the killer was left-Handed. 而且 他们非常肯定凶手是个左撇子
[21:51] You’re a righty, right? 而你用右手 对吧?
[21:52] All my life, i swear. 我发誓 我有生之年都在用右手
[21:54] Also, they’re telling me It would take enormous Strength to inflict That kind of damage on another human being. 还有 要对另一个人造成那样的伤害 需要非常大的力量
[21:58] No offense, but none of this Sounds like allison dubois to me. 无意冒犯 不过我觉得 这根本不像是Allison Dubois
[22:01] No offense taken. 没关系
[22:03] Oh, and the name on that note: uh, hector alvarez? 至于纸条上的名字Hector Alvarez?
[22:06] Well, it rang no bells with me Or anyone else over at police headquarters. 我和警局里的其他人 都没听说过这个名字
[22:10] I checked with your boss.}He never heard of him, either. 我也问了你的上司 他也说没有听说过
[22:12] The fbi is apparently very familiar with this guy, FBI似乎对这个人很熟悉
[22:14] And one of their best and brightest Is in there right now bringing manny up to speed. 他们当中最棒最牛B的人 现在正逼著Manny抓紧速度呢
[22:19] He suggested i call you 他建议让我打电话给你
[22:20] and make sure You could be down here first thing in the morning 确保你今早可以先来这里
[22:23] So we can bring you up to speed. 好让你赶上进度
[22:24] I’ll be there. I’ll definitely be there. 我会去的 我一定会去
[22:27] So, what’s the bad news? 坏消息是什么?
[22:29] Well, you know that note with alvarez’s name on it- 记得那个写著Alvarez名字的纸条吧
[22:31] – The one the dead girl was clutching? – Yeah. ﹣就是死去的女孩抓著的纸条? ﹣知道
[22:34] Your fingerprints are all over it. 上面都是你的指纹
[22:36] How is that possible? 怎么可能会那样?
[22:37] I have no idea. 我不知道
[22:39] but, hey, look on the bright side. 可是 想想好的一面
[22:41] There’s no law against leaving notes. 法律并没有不允许留下纸条啊
[23:23] Who are you, and what are you doing in my office? 你是谁 在我办公室里面干什么?
[23:28] Why are you just sitting there? 你坐在那儿干嘛?
[23:30] You’re not concerned that i might call the police? 你不怕我打电话报警么?
[23:38] Oh, hector, 哦 Hector
[23:40] the only thing I’m not concerned about is you calling the police. 我唯一不怕的就是你报警
[23:43] I don’t know who you are and what you want, 我不知道你是谁 想要干什么
[23:46] But if you don’t tell me what you’re doing here… 但如果你不告诉我你在干嘛…
[23:50] What are you going to do, 你要怎样
[23:51] Shoot me, hector? 毙了我么 Hector?
[23:53] We both know that would be a big waste of your time. 我们都知道 对你来说那是浪费时间
[23:57] What are you talking about? 你在说什么?
[23:59] Who are you? 你究竟是谁?
[24:01] I’ll give you a hint. 我给你点暗示
[24:04] You killed me earlier tonight. 今晚早些时候 你杀了我
[24:42] Allison, it’s barely 5:00 a. M. Allison 才刚刚凌晨5点啊 xxx
[24:45] I had it all wrong. 一切都弄错了
[24:47] I didn’t lose those six hours the other night. 我不是自己遗忘掉那晚六小时的记忆
[24:49] They were taken from me. 是他们强迫我忘记的
[24:50] Oh, allison, i have no idea What you’re talking about. 哦 Allison 我根本不知道你在说什么
[24:54] Maria vargas- That woman}who was killed by hector alvarez. Maria Vargas 就是被 Hector Alvarez杀害的那个女人
[24:57] The moment that she died, 她死去的那一刹那
[24:59] Something important must have been happening in her life. 肯定有非常重要的事情发生
[25:01] Something that she needed to finish. 一些她必须了结的事情
[25:03] I think she used me to do it. 我想她利用我去完成
[25:05] She hijacked me. 她附身在我身上了
[25:07] I’m guessing that it-It happened That moment in the parking lot 我猜 就是停车场的时候
[25:11] Right after i put the groceries in the car. 就在我把买的东西放到车子里面之后
[25:14] Yeah, i promise. We’ll talk about it tonight. 我答应你 今晚我们讨论一下 xxx
[25:28] Excuse me, miss? 你没事吧 女士?
[25:34] Are you all right? 你还好么?
[25:38] Miss? 女士?
[25:42] Oh, yes, i’m fine. Thanks. 哦 我很好 谢谢
[25:47] So… lost in thought. She had a whole agenda. ﹣我…刚才发呆了 ﹣她有完整的预谋
[25:51] It started with me going in that hardware store. 从我进入那间五金店就开始了
[25:54] Buying that saw, that box of baggies. 买锯子 一盒的保鲜袋
[26:00] And then sawing off her own hand 然后锯掉她自己的手
[26:02] So i could use her fingerprints To gain access to her computer. 然后我就可以用她的指纹 进入她的私人电脑
[26:06] Wow. 哇哦
[26:07] That sounds like a pretty grisly six hours. 听起来那真是 惊心动魄的六小时啊
[26:11] Yeah. And i left out the part 是的 在那间公寓里面
[26:13] where i stabbed a man In the chest with a pair of scissors. 我把剪刀扎在一个男人的胸口上 然后就离开了
[26:16] All of it to get this phone number That i put in here. 这一切都是为了拿到眼前的这个电话号码
[26:21] This number. 就是这个号码
[26:25] You have any idea whose number that might be? 你知道这会是谁的电话号码么?
[26:30] Okay, well there’s only one way to find out. 好吧 只有一个办法弄明白
[26:32] No. Joe, it’s 5:08 in the morning. 不 Joe 现在是凌晨5点08分
[26:36] We’re sorry, the number you have reached is no longer in service. 很抱歉 您拨叫的号码已经不存在
[26:39] Please check the number or try your call again. 请检查电话号码 重新拨打
[26:46] I- I don’t get it. ?? 我 我不明白 太不合情理 了
[26:49] I mean, why would i go to all that trouble If it’s not even a working number? 我干嘛要惹那么大麻烦 去找一个已经不存在的号码呢?
[26:53] I- I don’t get it. 我 想不清楚
[26:54] You know, allison, um, i got to get up 哦 Allison 一小时之后我就得起床
[26:58] And-And go driving with ariel in an hour. 跟Ariel一起去开车
[27:02] What say we try to get a little more sleep? 我们稍微睡一会儿好么?
[27:04] Maybe it will make more sense when the sun comes up. 或许明天起来你会想通
[27:08] Now, put the key in the… and turn it. 好 把钥匙插进去…旋转
[27:11] Now, turn on your… 现在 打开…
[27:13] Blinker. 转向灯
[27:14] Now… yeah. 然后…对
[27:16] Just pull away from the curb. 从路边开出来
[27:27] Is something wrong, dad? 我做错什么了么 爸爸?
[27:29] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧?
[27:31] You know the answer to that question. 你知道自己什么都没做错
[27:32] Probably knew the answer to it Before i even had a chance to consider the question. 不用我想 你肯定知道 自己做的都很好
[27:49] Okay, you can go now. 好了 现在可以走了
[27:52] Ariel, you came to a full stop. Ariel 你现在在路口
[27:53] Now you have to go through the intersection. 现在该过马路了
[27:56] – Ariel, i want you to go through… – I know what you want me to do. ﹣Ariel 我要你开过去… ﹣我知道你想让我做什么
[28:01] That’s the problem, isn’t it? 那就是问题所在 对么?
[28:02] I know what you want me to do before you say it. 你开口前我就知道 你要我做什么了
[28:04] Well, i’m sorry, but i do. 那么对不起 可是我知道
[28:05] And why is that such a bad thing?}Why do you hate this? 可就有那么糟糕? 你干嘛那么讨厌这个呢?
[28:08] – I don’t hate this. – Hate being with me. ﹣我不讨厌这个 ﹣讨厌跟我在一起
[28:10] You know, mom told me To try and talk less, but still. 你知道 妈妈告诉我试著少说话 可还是这样
[28:13] Okay, i’m sorry, sweetie. 好吧 对不起 宝贝
[28:15] You know, it doesn’t matter, okay? 这都没关系 OK?
[28:17] You still act all mad. 可你表现出非常不耐烦
[28:19] Like this driving thing is for you, And i’m letting you down. 就好像开车这件事都是为了你 而我让你很不开心
[28:21] But it’s not, it’s for me, and you’re letting me down. 可不是这样 开车是为了我 而你让我很不开心
[28:24] I know, i know it is. 我知道 我知道的
[28:25] So too bad if it’s not going The way you pictured it With your 20-Year experience. 所以要是没按照你以20年经验 所总结出的方式进行 一切就是很糟糕的
[28:31] When i’m sitting in class With the driving teacher sitting next to me, 当我在驾驶课堂上 跟驾驶老师坐在一起的时候
[28:35] I’M not trying to get in his head. 我不用揣摩他的想法
[28:38] I’m thinking, what Would my dad do, what would my dad say? 我在想 我爸爸会怎么做 我爸爸会怎么说?
[28:43] God, am i stupid! 天啊 我太傻了!
[28:46] You are not stupid. 你才不傻
[28:50] Sweetie. 宝贝
[28:51] Sweetie, you’re not stupid. I’m so sorry. 宝贝 你才不傻呢 对不起
[29:00] Yeah. I know. Move through the intersection. 好 我知道了 穿过路口
[29:11] You guys are all right? 你们会开车吧?
[29:12] Oh, god. 哦 上帝
[29:13] That’s my fault. I totally didn’t… 是我的错 我完全没有…
[29:15] no, no. You know what? I didn’t look, either, to be honest with you. 不 不 知道么 我也没有看 真的
[29:18] Maybe it was my fault. 或许是我的错
[29:21] You know what? 知道么?
[29:22] – Let’s not mention this to mom. – Let’s not mention this to mom. ﹣别告诉妈妈 ﹣别告诉妈妈
[29:32] We’re sorry, but the number you just… 非常抱歉 您拨叫的号码…
[29:41] – We’re sorry, but the number you… – I’m sorry. Am i, uh, ﹣非常抱歉 您拨叫的号码… ﹣打扰一下 呃
[29:44] Catching you at a bad time? 时候不对么?
[29:45] No, no, no, no. No. I’m here for you. 不 不 不 不 我就是来找你的
[29:47] Detective scanlon told me I should come in early this morning. Scanlon探员让我今天早点来
[29:50] You would fill me in on the hector-Alvarez case. 你们会跟我谈谈Hector Alvarez的案子
[29:52] Okay. I’m filling you in.}The case is all but closed. 好吧 我跟你说 案子已经结了
[29:56] What? 什么?
[29:57] The fbi just called. They found him. FBI刚打电话来说找到他了
[29:59] They’re holding him over at casa valley memorial hospital. 他们现在把他送往 Casa Valley纪念医院
[30:01] I was just about to run over there. 我正要过去
[30:06] You expecting a phone call? 你在等电话?
[30:08] Oh, it’s nothing. It’s just… just… 哦 没什么 只是…
[30:11] I’m sorry. Uh, fbi, hector alvarez? 抱歉 FBI
[30:15] Hector alvarez.
[30:17] Turns out to be a very interesting fellow. 看来是个非常有意思的人
[30:20] This green highway trucking he owns? 他所拥有的绿色高速货卡运输公司
[30:23] They’re in the short-Haul Trucking business, 他们在做短途运输生意
[30:25] or so he’d have people believe. According to the fbi, 或是他希望人们这么认为 根FBI的资料
[30:27] Mr. Alvarez’s real business is human trafficking. Alvarez先生的真实生意是贩卖人口
[30:31] Sneaking illegal immigrants across the border For a hefty fee. 对非法偷渡的入境者 收取高昂的费用
[30:34] He was a coyote? 他是个蛇头?
[30:37] Maria vargas worked for a coyote? 还是Maria Vargas为蛇头做事?
[30:39] Well, i’m sure she told herself she was doing a good thing. 我想 她告诉自己她是在做好事
[30:41] Helping people with no futures, no jobs, get to a place 帮助那些没有前途 没有工作的人们
[30:44] Where they can earn some money, help their families. 到一个能赚钱养家糊口的地方
[30:47] But this fellow alvarez. 可是这个家伙 Alvarez
[30:50] Apparently, the bureau has been trying To build a case against him for years, 很明显 当局已经花费 多年时间跟踪他的案子
[30:55] But they’ve never been able To prove anything. 可是他们从来没有拿到什么证据
[30:57] Now, with the murder of maria vargas, 现在有了Maria Vargas的谋杀案
[31:01] All that may change. 一切都改变了
[31:07] How long has he been here? 他在这儿多久了?
[31:09] How did he get here? 他怎么来这儿的?
[31:11] Apparently, he drove himself. Two nights ago. 很明显 他自己开车来的 两个晚上之前
[31:14] – Stab wound. – Through the heart. ﹣刺伤 ﹣在心脏位置
[31:19] Is this something you dreamt about? 你梦见过这个?
[31:21] I… 我…
[31:23] I think this might be something i did. I mean, it was maria doing it, 我想 这可能是我干的 我是说 是Maria做的
[31:28] But still, i think it might have been my body, 可是 我想 她通过我的身体实施的
[31:32] My hand that put those scissors in him. 是我亲手把剪刀扎在他身上的
[31:36] Allison, i’m not sure i understand. Allison 我不明白你的意思
[31:38] I think from the second that maria died, 我想 Maria死去的那一刻
[31:41] Until i woke up under that overpass, 直到我在那个立交桥下面醒过来
[31:43] Maria appropriated my body Maria附身于我
[31:46] So she could do something, finish something. 那样她就可以做些什么 了结些什么
[31:49] But i-I don’t know what. 可是 我不知道究竟是什么事情
[31:53] Is he going to be all right? 他会没事么?
[31:56] Well, they don’t know for sure. 他们也不确定
[31:58] He apparently bled so much On the drive over 很明显他流了很多血
[32:00] that he passed out on the curb In front of the emergency room. 以致昏倒在急诊室前面的路边
[32:03] By the time they got him up here, he was in this coma. 他们在这里发现他的时候 他已经这样昏迷了
[32:07] What happens now? 现在怎么办?
[32:09] – We wait. – Till what? ﹣我们等著 ﹣等什么?
[32:11] Till he comes out of it. 等他醒过来
[32:13] At which time he’ll be charged with the death of maria vargas. 那时候他就会因 谋杀Maria Vargas而被起诉
[32:17] His clothing, in addition to being soaked In his own blood, was speckled with maria’s. 染满他自己鲜血的衣服 上面也有Maria的血迹
[32:25] No one was looking for yours. 没人知道你牵涉其中
[32:30] Who was that sitting there Next to him by the bed? 坐在他床边的人是谁?
[32:33] I was told that’s his son, desiderio. 我听说是他的儿子 desiderio
[32:37] He has a son? 他有个儿子?
[32:40] Allison, i can see That you’re torturing yourself about this, but Allison 我能看出来 你为了这件事折磨自己
[32:43] Even if you did do what you think you might have done, 可是即使你做了你认为自己做的事情
[32:46] It would have clearly been in self-Defense. 那也明显是自我防卫
[32:48] Not to mention the fact that you weren’t in your right mind. 更不用说那根本不是 你自己意识控制的事情
[32:50] Maybe not in your own mind at all. 或许根本就不是你的意识
[32:55] I agree with your boss. It was self-Defense. 我同意你上司的说法 那是自我防卫
[32:59] And it wasn’t even you who did it. I mean, not really. 而且 甚至那根本不是你做 我是说 不是真实的你做的
[33:03] What if he dies? 如果他死了怎么办?
[33:05] What are you asking me? Are you responsible? 你想问什么? 你是否该对此负责?
[33:08] No. I don’t think you’re responsible. You were defending yourself. 不 我觉得你不用负责 你是在保护自己
[33:12] I mean, not even yourself. 甚至根本不是你自己
[33:16] And what if it goes to trial? 如果审讯怎么办?
[33:18] How do i make sense of this to a jury? 我怎么跟陪审团解释这些?
[33:20] I can’t even make sense of this to myself. 我都没办法跟我自己解释
[33:22] For A woman that i have never met has taken over my body 一个我素未谋面的女人 利用了我身体
[33:25] So she can get a number from a computer 为了从电脑里面得到一个电话号码
[33:27] For a phone that doesn’t even work. 一个已经不存在的号码
[33:30] Shh. 嘘
[33:31] You’re making yourself crazy Over something that may never happen. 你在为一些或许从未发生的事情折磨自己
[33:36] Shut your eyes. Try and get some rest. 闭上眼睛 休息
[33:45] Diego, listen to me. Diego 听我说
[33:47] People are going to die. 人要死了
[33:50] Yes, i’m frightened. 是的 我很害怕
[33:53] I think he knows i heard him on the phone 我想 他知道我在电话里面 听到了他的声音
[33:56] And i think he’s worried i might call the police. 而且我想 他会担心我报警
[34:01] But how can i not call them? I have to call them. 可我怎么能不报警? 我必须报警
[34:07] Well, can’t you come over here? Be with me? 你能来这儿么? 来陪著我?
[34:11] It’s almost 5:30, aren’t you done with work yet? 已经快5点半了 你的工作还没有结束么?
[34:16] Yeah, i’ll pick you up. 好 我去接你
[34:18] Where are you? 你在哪里?
[34:20] 1927… 1927号…
[34:23] Hennepin.
[34:27] 1927 hennepin. Got it. Hennepin大街1927号 知道了
[34:29] I’ll be right there, darling. 亲爱的 我马上就到
[34:38] It’s really not nice to eavesdrop When people are on the phone, maria. Maria 窃听别人的电话 可真不是什么好事情
[34:44] I guess we’re even now. 我们现在算是扯平了
[34:48] You would actually call the police After all the years that we’ve been working together? 我们一同共事这么多年 你真的会报警么?
[34:52] How did you get in here? 你是怎么进来的?
[34:57] But don’t worry, i’ll… I’ll put it back under the mat when i leave. 别担心…我走的时候 会把这个放回垫子下的
[35:03] Maria, what would you have me do? Maria 你想让我怎么做?
[35:07] I don’t know, But you just can’t leave them there to die. 我不知道 可你也不能 任他们那么自生自灭啊
[35:11] I have no choice. 我别无选择啊
[35:13] I got a tip. 我有内线消息
[35:14] That’s not just another truck Full of peasants from el salvador. 那可不是满载 萨尔瓦多农民的另一辆卡车
[35:18] There’s an undercover fbi agent traveling with them, 那是个FBI的卧底
[35:20] Pretending to be one of them. 一直跟他们一起 乔装成一个农民
[35:22] Yeah, but what about the other 18 innocent people, Women and children? 对 可是另外18个无辜的人呢? 都是妇女和小孩
[35:25] You’re just gonna leave them in the middle of the desert? 你就这样把他们放在沙漠中不理不睬?
[35:28] Leave them to just die? 让他们就这么死去?
[35:29] Of course they have to die. 他们当然要死
[35:31] I mean, what choice do i have? 我又有什么别的办法呢?
[35:32] – Hector… – they have to die. ﹣他们必须得死
[35:36] You have to die. 你必须得死
[36:05] “1927 hennepin. “ “Hennepin大街1927号”
[36:11] Don’t worry about your friend. 别担心你的朋友
[36:13] I’ll give him a ride. 我会顺便去接他
[36:27] It’s ten after 7:00. Here i am. 现在是7点10分 我来了 xxx
[36:29] I hope it’s important. 希望是重要的事情
[36:31] Four days ago, some time before 5:30, 四天之前 5点半前的某个时间
[36:33] Maria vargas overheard her boss, hector alvarez, receive a tip. Maria Vargas偷听了她老板 Hector Alvarez的电话 听到消息
[36:38] An fbi agent, Posing as an unemployed el salvadorian, 一个FBI探员 伪装成萨尔瓦多农民
[36:42] Was in one of hector’s trucks. 在Hector的其中一辆客车里
[36:45] His sole purpose for going to the u.S. 他来美国的唯一目的
[36:47] Was To expose and arrest hector for human trafficking. 就是揭发Hector贩卖人口的罪行 并且逮捕他
[36:51] Okay. 好的
[36:53] Hector knew maria knew what he was up to, Hector知道Maria发现了他要干什么
[36:56] So he killed her. 于是他把她杀掉了
[36:57] – Which is when you believe she… – Possessed me. ﹣所以你相信 是她… ﹣附身于我
[37:00] She… she needed me. 她…她需要我
[37:03] She knew. Hector had already contacted that driver. 她知道 Hector已经跟那个司机联络了
[37:06] He had already instructed him to empty the truck, 他已经指示司机 要清空那辆卡车
[37:10] To dump everyone there. 把所有人都扔下
[37:12] Everyone, including that fbi agent, To leave them to die in the desert. 所有的人 包括那个FBI探员 让他们在沙漠里自生自灭
[37:17] Maria wanted to help those people. Maria想帮助那些人
[37:19] To get to them. To save them. 找到他们 把他们救出来
[37:22] But she didn’t know where they were. 可是她不知道那些人在哪里
[37:24] She had to be able to contact the driver. 她必须想办法联络到司机
[37:25] She had to get the number off the computer. 她必须从电脑里面找到那个电话号码
[37:28] – Which you got. – Which i got. ﹣就是你拿到的那个 ﹣对 就是我拿到的那个
[37:32] And which is no good. 可是 并没有好消息
[37:35] – let me see. – We’re sorry, ﹣我看看 ﹣非常抱歉
[37:36] the number you have reached is not in service. 您拨打的号码已经不存在
[37:38] I dreamt about her last night. 我昨晚梦到她了
[37:39] I saw her die. 我看到她死了
[37:41] She has to be showing me This still for a reason. 她告诉我这些肯定有什么理由
[37:45] So we’re thinking that these people Are still be out there somewhere, alive? 就是说那些人 还被困在什么地方 还活著?
[37:48] Allison, it’s been four days. Allison 已经过去四天了
[37:54] I’ll call the fbi. And i’ll check out this number. 我会打电话给FBI 查查这个电话号码
[37:57] Thank you. 谢谢你
[38:11] We’ve been summoned. 我们被传唤了
[38:16] According to the phoenix field office of the fbi, 根据凤凰城FBI分局的消息
[38:18] Agent marco navarro was supposed to infiltrate a truckload Of illegals out of el salvador. Marco Navarro探员被指派潜入 一辆运送萨尔瓦多非法移民的卡车
[38:23] No one’s heard from him for four days. 其他人与他失去联络已经四天了
[38:25] Oh, my god. 哦 上帝
[38:26] They now have helicopters Searching 他们现在已经派了直升机出去
[38:27] the area around route 86, Route 85, and interstate 19. 搜索85号和86号国道 还有19号州际公路
[38:31] Lot of empty space out there. 那一带又很空旷
[38:33] Like looking for a needle in a sand stack. 简直是大海捞针
[38:35] And that number you gave me- 还有 你给我的那个电话号码
[38:37] It was for a disposable cell phone, purchased for cash From a convenience store here in downtown phoenix. 是个一次性使用的手机号码 是在市区的一家便利店用现金买的
[38:43] Worthless as a clue. 没有什么线索
[38:47] Everyone’s doing the best we can, allison. Allison 大家都尽力了
[38:51] So, what about hector? 那Hector会怎样?
[38:53] He’s still in his coma. 他还在昏迷中
[38:55] I’ve had people check his office. All the computers have been wiped clean. 我派人去搜查他的办公室了 所有电脑里的资料都被删除了
[38:58] So, that’s it? 就这样完了?
[39:00] For now. 目前是这样
[39:02] Right now it’s a matter of time and luck. 现在来看 只是时间和运气的问题了
[39:05] You should go home. 你应该回家去
[39:06] There’s nothing more to do here. 在这儿已经没什么可做的了
[39:08] I’ll call you if there’s any news. 如果有新进展的话 我打电话给你
[39:48] Desiderio.
[39:50] Stop crying. 别哭了
[39:51] I know what your father told you to do. 我知道你爸爸让你做什么
[39:55] I need you to tell me where you left them. 你得告诉我 你把他们扔在什么地方了
[40:03] Desiderio.
[40:06] Please. 求求你
[40:22] Desiderio.
[40:24] These are live pictures of this breaking story. 这些是这次偷渡事件的现场画面
[40:26] And if you’re just tuning in, 继续看下去
[40:28] What you’re looking at are fbi, USCIS, And mexican federal agents… 你会发现有FBI 移民局 和墨西哥联邦探员出现…
[40:33] You look like someone who’s been up since 2:00 in the morning. 你的气色很差 像是凌晨2点就起来了
[40:36] …who were apparently left to die in the desert Along the mexican-Arizona border… …这些人显然是被弃置在美国亚利桑那州 与墨西哥边境的沙漠中任其自生自灭的…
[40:41] You saved a lot of lives. 你拯救了很多人命
[40:43] You and… desiderio. 你 还有…Desiderio
[40:48] After you called, i phoned over to the hospital. 你打了电话之后 我打电话去医院了
[40:51] They said he was there, Still watching over his comatose father. 他们说他还在那里 看著他昏迷的父亲
[40:54] I went over. 我就过去了
[40:55] There wasn’t a lot of conversation. 并没有说几句话
[40:57] He… clearly wanted to tell somebody. 他…很明显想找人谈谈
[41:00] He was clearly tortured about it. 他明显被良心谴责
[41:03] Turns out he left them out there with two cases of water, 我们发现 他把这些人扔在沙漠里 给他们留下了两桶水
[41:06] And a bag full of candy bars. 和一大袋的糖果
[41:08] They’re all still alive, thank god. 所以他们还活著 感谢上帝
[41:15] What about hector? Hector会怎么样?
[41:19] Do i need to hire an attorney? 我需要请个律师么?
[41:23] No, i think you’re in the clear. 不必 我想你算是无罪了
[41:27] Sometime after i left, 我离开之后
[41:30] Desiderio held a pillow over his father’s face And smothered him to death. Desiderio用枕头把他的父亲闷死了
[41:35] The agent guarding the room was outside the door.Never heard a thing. 负责保卫病房的探员就在门外 什么都没听到
[41:47] Did you have breakfast yet? 你吃了早餐没?
[42:00] So, what’s new and exciting in your life? 最近有什么新鲜刺激的事情?
[42:03] Well, ariel, my oldest daughter, Is learning to drive. 呃 Ariel 就是我的大女儿 在学开车呢
[42:07] Learning to drive? 学开车?
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号