Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Divorce lawyers like to say… 离婚律师经常说…
[00:03] that “love” is the ultimate unenforceable contract. 爱情是最没有约束力的合约
[00:08] It is always being re-negotiated by time. 随着时间的流逝 缔约双方不断讨价还价
[00:13] Whether it’s the love of a husband for his wife… 无论是深爱妻子的丈夫…
[00:17] or a parent for a child… 或是关心孩子的父母…
[00:20] or even a lover for their sweetheart… 又甚至是最亲密的爱人…
[00:23] the day invariably arises when the contract, 终有一天这种合约
[00:26] the agreements and understanding that define a relationship, change. 定义人际关系的默契 协议会改变
[00:33] The function of time, familiarity or sometimes just Mother Nature. 这究竟是时间使然 熟悉所致 还是由于母性的驱使呢
[00:39] Well,well,if it isn’t our own Deputy Doll. Back for another test? 瞧呀瞧呀 这不是我们的 美女市长助理嘛 又来做测试?
[00:43] I think the last one was defective. 我觉得上次买的不好
[00:45] The plus sign looks more like a division symbol, so I remain unconvinced. 加号看起来像除号 所以我还是不相信
[00:54] Third test today, Mama Bear. 这可是今天第三次测试了 熊妈妈
[00:55] Your Eggo is preggo; no doubt about it. 你肯定怀孕了 毋庸置疑
[00:58] Silencio,old man. 少废话 老头
[01:00] You pay for that pee stick when you’re done. 等你做完了测试就来付钱
[01:02] Don’t think it’s yours just ’cause you marked it with your urine. 别觉得只沾上了一点你的尿液 就假装不是你的
[01:47] Medium Season05 Episode05 A Taste of Her Own Medicine Medium 灵媒缉凶
[01:58] But I don’t get it. 但我还是搞不懂
[01:59] Why do I have to go to the doctor’s office when I don’t feel sick? 我根本没生病 为啥还要去看医生呢
[02:03] Well,’cause Mommy’s working again and Daddy’s working again, 因为既然妈妈和爸爸都有了新工作
[02:06] which means we have our insurance back. 我们就又有保险了
[02:08] So? 所以呢?
[02:09] So,that means that we can go to the doctor, and somebody else will pay for it. 所以 这就意味着我们去看医生 而别人付钱
[02:13] Well,tell them to save their money. We’re not interested. 告诉他们省省钱吧 我们根本没兴趣
[02:17] We’re all going to do it. 我们都要去的
[02:18] Mommy’s going to go see her doctor. 妈咪要去看医生
[02:20] Daddy’s going to see his doctor this morning. 爸爸今早也要去
[02:24] Everybody’s going to get a checkup. 所有人都要去做检查
[02:26] Uh-oh,this isn’t good. 大事不妙
[02:28] When they say “checkup,” they mean shots. 当他们说”做检查” 其实就是要打针
[02:32] I don’t want no, no shot. 我不要 不想打针
[02:36] Hey now,just ’cause you’re going to the doctor for a checkup doesn’t mean you’re going to get shots. 听着 去看医生做检查可不代表要打针
[02:40] Right. And fish can’t swim. 是啊 鱼还不会游泳咧
[02:42] I don’t want a shot! 我不想打针!
[02:44] Look at your sister,honey. You’re getting her all upset. 瞧瞧你妹妹 被你吓成什么样了
[02:47] Hey,I got an idea. 嘿 我有个主意
[02:49] What if,um,we go to the doctor’s office, and,well… 如果我们乖乖去看医生…
[02:54] we get the shots, and then,afterwards, we go to the toy store 打了疫苗 然后…我们就去玩具店
[02:59] and you guys let us pick out whatever we want? 任我们随意挑玩具怎么样?
[03:03] What? 什么?
[03:04] Wait a second,where did you get that? 等等 你这都是从哪学来的?
[03:06] They do it on television. 电视上演的呗
[03:08] Actually,I’ve seen it a lot. 其实呢 我电视上看到不少
[03:10] Well,I’m not interested in talking about television,honey. 我不想和你谈电视 宝贝
[03:15] I got to go to my doctor’s appointment. 我要去赴医生之约了
[03:18] Us,too. Us,too. 我们也是
[03:24] Got a minute for a friend? 有时间和朋友聊两句吗
[03:27] Councilman Leaming… Leaming议员…
[03:28] Don’t fire anyone. I told them not to announce me. 别生气 我告诉他们别通知我来了
[03:30] I’m here on unofficial business. 我来此是为了私事
[03:32] Well,then let me give you one of these… 我刚好给你这个…
[03:34] unofficially,of course. Save me a postage stamp. 当然也是私下的 给我省了邮票钱
[03:37] What the hell’s this,Manuel? 这是什么 Manuel?
[03:39] A party. It’s Lily’s idea,actually. 派对邀请函 是Lily的主意
[03:41] A way to sort of thank everybody who works here for hanging in there, 想借此来感谢大家在我离开的日子里
[03:44] keeping the faith while I was gone. 怀揣信念 驻守在工作岗位上
[03:46] But don’t worry,we’re paying for everything. 别担心 我们来负担一切开销
[03:48] Not a dime of taxpayers’ money. 不会花费纳税人的一分一毫
[03:51] What’s going on,Jimmy? 出了什么事 Jimmy?
[03:53] You know my daughter Meredith– finally got married a little more than a year ago. 你知道我女儿Meredith– 一年多前终于结了婚
[03:58] Nice fella. He has a little girl with heart trouble. 不错的小伙子 有个患有心脏病的女儿
[04:01] Actually,that’s how they met. 其实他们正是由此相识的
[04:03] Meredith was the little girl’s nurse. Meredith是那个小女孩的护士
[04:06] Two days ago she sent my wife and me this e-mail. 两天前她发了这封电子邮件给我和我妻子
[04:11] “Dear Mom and Dad,I’m embarrassed to tell you this, “亲爱的爸爸妈妈 很不好意思的告诉你们”
[04:14] “but I think,for the first time in my life, “我认为 现在是我有生以来第一次”
[04:16] “I understand what it means to hit rock bottom. “真正理解何谓跌落谷底”
[04:20] “I think the only cure is time and distance. “我想只有时间和距离才是治愈良方”
[04:22] “I need to get away. “我需要离开一阵”
[04:24] s his isn’t forever, it’s just for now. “这不是永别 只是暂时离开”
[04:27] I promise to get in touch soon. Meredith.” “我保证会尽快联系你们 Meredith留”
[04:33] I’m so sorry,Jim. 我很抱歉 Jim
[04:35] She sent one to her husband,too. 她也给她丈夫写了一封
[04:38] What can I do? How… can I help you? 我能做点什么? 要怎么帮助你?
[04:41] Sh She’s been gone four days. 她已经离开四天了
[04:43] My wife,my son-in-law… 我妻子 我女婿…
[04:46] they’re convinced that she’s going to come back. 都相信她会回来
[04:50] But this is a girl who’s never gone more than 48 hours without calling me or her mother 无论有什么事
[04:54] about some crisis or other. 她都没有过离家48小时以上音信全无
[04:56] Did you go to the police? File a missing persons report? 报警了吗? 汇报失踪人口了吗?
[05:01] I don’t want to do that. I’m a councilman. 我不想那样做 我是议员
[05:04] Her husband’s a big shot over at Phoenix West Bank. 她丈夫是菲尼克斯西部银行的头头
[05:07] They’re going to want to question him. 他们会把他提来问话
[05:09] And then the papers will get ahold of it… no. 然后媒体稍加炒作…绝对不行
[05:12] You know,I have a couple of people who work for me, pretty good at this kind of thing. 我有些手下很擅长处理这些事
[05:16] And I know I can trust them to keep it to themselves. 我相信他们会守口如瓶
[05:19] Why don’t you let me see what I can do. 不如交给我来办
[05:21] Joe. Joe! Joe.
[05:27] I need you to wake up. 快醒醒
[05:30] Oh,hey,Doc. 嘿 医生
[05:32] Oh,sorry, must have dozed off. 抱歉 我一定是打盹睡着了
[05:35] Yeah,the nurse said she’s been trying to wake you for ten minutes. 护士说喊了你十分钟都没醒
[05:42] Devalos said you wanted to see me. Devalos说你有事找我
[05:45] Yeah,I do indeed. I do indeed. What’s with the funny look? 是的 的确 这副表情是做什么?
[05:49] Nothing. You’ve just been on my mind lately. You and Lynn. 没什么 我最近总想着你 你和Lynn的事
[05:53] Well,how you guys doing? 你们怎么样了?
[05:54] We’re doing… I mean,you know,to the extent we can. 我们… 尽力了
[05:57] Haven’t you got better things to think about? 你就没其他事好想了吗?
[06:00] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[06:03] So what’s all this? 究竟什么事?
[06:05] One of Manny’s city council buddies dropped by. Manny的议员死党忽然来了
[06:08] Daughter ran out on her husband couple days ago. 他女儿几天前丢下丈夫失踪
[06:10] Papa’s stressing ’cause he doesn’t know where she is. 她爸担心她身在何方
[06:14] – Pretty. – Smart. Went to school. – 很漂亮 – 还很聪明 受高等教育的
[06:16] Started premed,dropped out. 之前上医学院预科 中途辍学
[06:19] Became a private nurse, which is when she met hubby. 当了私人护士 所以才遇到她丈夫
[06:24] – Was he sick? – His little girl. Born with a bad heart. – 他生病了吗? – 是他女儿 先天性心脏病
[06:27] Waiting for a transplant. 正等待心脏移植
[06:29] First wife couldn’t take the pressure– took off. 前妻无法承受巨大压力–拍屁股走人了
[06:32] He finally got divorced in absentia and,uh… 以对方失踪为由成功离婚…
[06:36] nursie here,Meredith, took her place. 然后护士Meredith出现 取代了她
[06:40] Anyway,I’m going to do the credit card,cell phone monitoring thing. 我要去调查下信用卡和电话记录
[06:43] See what she might have spent, where she might have spent it, who she might have called. 看看她把钱都花在了哪里 打电话找过谁
[06:48] Devalos asked me to put this little care package together for you in hopes Devalos让我把这些东西打包给你
[06:51] that you might do that voodoo you do, 希望你能靠老本行发现些线索
[06:53] but I have a hunch our little wifey just parked herself in a four-star hotel somewhere. 但我有预感 这位太太可能会在 某个四星级酒店里花天酒地
[06:58] Nice car. 车子不错
[06:59] Daddy’s little girl has to have a nice car. 爸爸的宝贝女儿有辆不错的车
[07:02] So Marie,little Marie, when he gave her her shot, 所以当医生给Marie 小Marie打针时
[07:06] she smiled,Joe. And Bridgette,whoo. 她笑了 Joe 而Bridgette 大吵大嚷的
[07:12] You would have thought that he was performing open-heart surgery without anesthesia. 不知道的还以为医生没给病人麻醉 就做了开胸手术呢
[07:18] So afterward, I took them to the toy store. 在那之后 我带她们去了玩具店
[07:22] I’m proud of you. 我真为你感到自豪
[07:24] Not letting your previously held convictions get in the way of making our children happy. 没有因为你之前的想法 而闹得孩子不开心
[07:31] Now,listen,I got to talk to you about something that happened at the doctor’s office. 听着 我想和你说说今天去看医生的事
[07:35] What are you talking about? You told me everything was fine. 你在说什么? 不是说没事吗
[07:37] Yeah,it is. Well,sort of. 是的 差不多
[07:41] He seemed to think that I have some kind of a sleep deprivation thing going on. 他似乎觉得我有些缺乏睡眠
[07:46] Doesn’t everybody over the age of 12 have a little sleep deprivation thing going on? 不是每个超过12岁的人 都缺乏睡眠吗
[07:50] I don’t know, he seemed to think that it was something to be taken seriously. 我不知道 他好像认为还挺严重的
[07:54] All right,well,what would make him think that? 好了 他怎么会这么认为的呢?
[07:58] I think he got his first inkling when I fell asleep in his waiting room this morning. 我想今早我在他的等候室睡着的时候 他就觉得不对头了
[08:02] Oh,my. 天啊
[08:04] The truth is,I am exhausted all the time. 其实我时刻都觉得筋疲力尽
[08:09] At first,he wanted to check me into the hospital one night next week and do a sleep study. 一开始 他想让我下周找一天晚上 住院去做睡眠研究
[08:16] That’s where they hook you up to a computer and they… 那里有电脑 可以研究…
[08:19] they try to figure out what the problem is. 研究出问题症结所在
[08:22] Then after we… you know,we… 然后我们…我们…
[08:25] we talked for a little while, we both realized… 我们谈了一下 都认为…
[08:33] What,you both think this is my fault? 怎么 你们都觉得是我的错?
[08:36] Fault? Nobody mentioned fault. I didn’t use the word “fault.” 错? 没有人提错 我都没提”错”这个字
[08:40] Okay,what word would you use? 好 那你要用什么字?
[08:42] I don’t want to use any word. 我什么字都不用
[08:44] I think the doctor’s just trying to figure out cause and effect. 我想医生只是想找出前因后果
[08:46] I don’t think that fault factors into it. 我想这事的目的不是要找出谁对谁错
[08:49] And I’m the cause. 那我就是前因
[08:50] Okay,look, I wouldn’t use the word “cause” either. 听着 我也不会用”前因”这个字眼
[08:52] But,Allison,you’ve got to be realistic. 但Allison 现实点儿
[08:54] I mean,you’re up once or twice a night, which means that I’m up once or twice a night. 你一个晚上要醒一两次 我也跟着醒一两次
[08:57] The problem is,that after you tell me about your dream I can’t get back to sleep. 问题是 你跟我说了你做的梦后 我就睡不着了
[09:01] I sit here and I stare and I wait for the sun to come up or for you to have another dream. 我傻坐着瞪着眼睛等天亮 或你再做另一个梦
[09:08] Okay,so what does he want us to do? 好吧 那他想让我们怎么做?
[09:11] What are we talking here? Ear plugs,or… 怎么说? 耳塞还是什么
[09:14] How do we handle this? 我们要怎么办?
[09:16] I don’t want you to be exhausted. 我也不想你成天精疲力尽的
[09:19] Initially,he wants us to try sleeping apart. 第一步 他想让咱们分床睡
[09:22] That’s his plan? 这就是他的方法?
[09:24] Just for a week. 就一个星期
[09:25] I mean,I think it’s more diagnostic than anything else. 这比什么都来得有效
[09:27] You know,if after a week I’m feeling better,then… 如果这一个星期我感觉不错…
[09:29] What? 什么?
[09:30] If after a week you’re feeling better– what? That we’d sleep apart forever? 如果这个星期你感觉不错 然后呢? 我们就永远分床睡了?
[09:35] Doesn’t sound like much of a plan. 这听起来根本就不是个法子
[09:36] Well,that’s not his plan, that’s your plan. 这不是他的方法 是你的
[09:39] I mean,I’m sure he’s got some kind of a protocol in mind if this,you know, 我敢说他脑子里有一套解决方法
[09:42] in fact,turns out to be the problem. 如果真的是有问题的话
[11:04] 3:20 in the morning. 都凌晨3:20了
[11:07] You poor thing. 小可怜虫
[11:12] Allison Dubois asked for you today. Allison Dubois今天还问起你呢
[11:15] Oh,yeah? Did you say hi for me? 是吗? 你替我向她问好了吗?
[11:17] Yeah; course I did. 当然了
[11:20] You look at the mail in the living room? 你看见起居室里的信了吗
[11:22] Devalos is having a party. Devalos搞了个派对
[11:24] He’s sweet. He sent one invitation to you here and one invitation to me at my place. 他太贴心了 寄了一张邀请函到这儿 又寄了一张去我那里
[11:28] So should I just RSVP for the two of us? 我要不要把我们俩的回复都一起写了?
[11:32] I don’t know. I can’t even think about that right now. 我不知道 我现在都没办法思考
[11:35] Be careful in there. Might still be a little toxic. 小心点儿 可能会有点毒气
[11:38] Really? Rough night? 真的? 晚上很难受吗?
[11:41] Morning sickness. Talk about false advertising. 还是晨吐 真是乱打假广告
[11:44] Of course,I guess if they called it all day, all night sickness, nobody would ever want to get pregnant. 不过要他们真说吐起来是全天候的 肯定就没人愿意怀孕了
[11:54] Daddy? Daddy? 爸爸? 爸爸?
[11:58] Daddy? Daddy… 爸爸? 爸爸…
[12:01] Daddy! Are you and Mommy having a divorce? 爸爸! 你要和妈妈离婚吗?
[12:08] Well,are you? 真的吗?
[12:11] No,of course not. Nobody’s getting a divorce. 当然没有啦 没人要离婚
[12:17] Why would you even think something like that? 你怎么会这么想?
[12:21] – Bridgette! – What? – 干嘛?
[12:22] All I said was that, right after Celeste McEvoy’s dad started sleeping on the couch, 我只是说 Celeste McEvoy的爸爸开始睡沙发后
[12:27] they got a divorce.And they did. 他们就要离婚了 结果他们真的离了
[12:30] And then you told Marie that her dad then took her to Universal in Florida for a week. 然后你就告诉Marie Celeste的爸爸带她去了Florida一个礼拜
[12:33] Now she thinks we’re going to Florida. 现在她以为我们要去Florida了
[12:35] Are we going to Florida? 我们要去Florida吗?
[12:38] Oh,don’t be ridiculous. Nobody’s getting divorced. 别傻了 我们不会离婚的
[12:41] Mom and Dad aren’t getting divorced. Come here! 爸爸妈妈才不会离婚 来!
[12:44] Daddy just needed a good night’s sleep,you know, ’cause sometimes your mom is,you know… 爸爸只是想好好睡一晚上 你也知道 有时候你妈妈…
[12:49] I can hear that. 我听见了哦
[12:51] Hey,why isn’t everybody eating? Everybody should be eating. It’s getting late. 为什么大家都还没吃东西? 该吃饭了 我们要迟到了
[12:55] Oh,hey, did you see the mail? Devalos is having a party. 你看见信了吗? Devalos弄了个派对
[12:59] Daddy’s taking me to Florida. 爸爸要带我去Florida
[13:05] They started dredging the lake around 7:00 this morning. By 8:30,they found her. 他们7点左右开始打捞 8:30的时候找到她的
[13:12] Oh,my God! 天哪
[13:15] I don’t understand. This can’t be Meredith Burnes. 我搞不懂了 这不可能是Meredith Burnes
[13:17] She’s only been missing three days. 她只失踪了三天
[13:18] This woman looks like she’s been in the lake for years. 这个女人看起来至少在湖里泡了一年多
[13:21] Good guess. We’re thinking two,actually. 你说对了 我们确实也这么认为的
[13:23] She was wearing this. It’s an engraved wedding band. 她戴着这个 刻了字的婚戒
[13:26] “From Don to Clare. Always.” “送给Clare 永远爱你的Don”
[13:28] Clare? Who’s Clare? Clare? 谁是Clare?
[13:30] That would be Meredith’s husband’s first wife. 应该是Meredith丈夫的前任妻子吧
[13:33] And this is her? 那这就是她了?
[13:34] In the flesh… or the bones… or whatever. 这具尸体 这副骨架 随便怎么说了
[13:39] So Don’s first wife wasn’t just missing. She didn’t just run away. She was murdered. 这么说Don的第一任妻子不是失踪了 也不是离家出走 而是被谋杀了
[13:44] Well,yeah,obviously, she was murdered, but that doesn’t mean she didn’t run away first. 很显然 她是被谋杀的 但是并不意味着她没有离家出走啊
[13:47] A stranger could have done this. 随便一个陌生人都有可能杀了她
[13:49] Now hissecondwife is missing? 而现在他的第二任妻子又失踪了?
[13:52] It certainly seems like being married to this Don fellow is a dangerous way to live your life. 看起来就是嫁给Don往往没有什么好下场
[13:55] I was so sure that I was seeing Meredith’s murder. I even saw her car. 我确定我看到了Meredith被杀 我甚至看到了她的车
[13:59] Maybe her car was part of it.Maybe Don borrowed her car, 也许她的车只是其中一个部分 可能是Don开她的车
[14:02] used it to transport the body so there wouldn’t be any DNA left in his. 送走尸体 这样就不会留下任何他自己的DNA
[14:05] You want to ask him? 你想问问他么?
[14:11] Can I help you? 有什么事吗?
[14:12] I’m Detective Scanlon. This is Allison Dubois. 我是Scanlon警探 这位是Allison Dubois
[14:14] We’re hoping to speak with Don Burnes. 我们想找Don Burnes
[14:17] I really can’t see that. I’ll have to take your word for it. 我看不清楚 我相信你说的
[14:20] I lost my glasses a few days ago. Please come in. 几天前我的老花镜丢了 请进来吧
[14:29] I’m Louise Leaming. Meredith’s mother. Councilman Leaming’s wife. 我是Louise Leaming 是Meredith的妈妈 Leaming议员的妻子
[14:33] Nice to meet you, Mrs. Leaming. 很高兴认识你 Leaming夫人
[14:35] This must be a terrible time for you. 这段日子你一定很难过
[14:37] Not really. No. I… I… I told James not to bother you people with this. 还好了 我告诉James了别麻烦你们的
[14:41] Meredith’s fine. She’s… She will turn up. Meredith没事 她… 她会回来的
[14:46] She’ll come home. She’s just Meredith. 她会回来的 她是Meredith啊
[14:51] Honey,tell your father that some people from the district attorney’s office are here,all right? 宝贝 去告诉你爸爸地检办公室的人来了 好吗?
[14:58] Did either of you ever meet Meredith? 你们谁见过Meredith吗?
[15:00] No. 没有
[15:02] Well,she’s mine, and I love her, 她是我的 我好爱她
[15:04] but she thrives on attention the way the rest of us depend on oxygen. 她渴求关注就像普通人渴求氧气一样
[15:11] This is her idea of bliss. 这正如了她的愿
[15:14] Everybody is worried about her, thinking about her, talking about her. 大家都担心她 想着她 念叨她
[15:23] I shouldn’t be negative. 我不该老说些负面的
[15:25] She is an extraordinary caregiver; a wonderful nurse. 她非常会照顾人 是一个超级好的护士
[15:29] She has brought me the most marvelous grandchild. 她帮我抚养了这个出众的外孙
[15:34] She looks terrific, by the way. Phoebe,I mean. 她看起来挺好的 我是说Phoebe
[15:36] Heard about her heart condition. That she’s waiting for a donor. 我们听说她的心脏状况了 她在等捐赠者
[15:39] You would never know. 要是不知情肯定看不出她有病
[15:41] Oh,thank you. Yes. She’s… She’s at a good period right now. 谢谢你 她… 她现在很好
[15:45] Last week,I… I was afraid we were going to lose her. 上周 我以为我们要失去她了
[15:51] She still misses Meredith. That’s why I’m here. To keep her mind off it. 她一直想着Meredith 所以我过来 帮她排遣一下
[15:55] Louise?
[16:02] I’m Don Burnes. 我是Don Burnes
[16:05] I’ll keep Phoebe occupied while you three talk. 我去陪Phoebe 你们谈吧
[16:12] Sit down,hm? 请坐
[16:19] Any news? 有什么消息吗?
[16:20] Well,there is, but it doesn’t have anything to do with Meredith. 有些消息 但不是关于Meredith的
[16:24] We’ve found your first wife’s remains, Mr. Burnes. 我们找到了你前任夫人的遗体 Burnes先生
[16:29] She was beaten and then drowned. 她被打晕 然后淹死了
[16:37] When? And by who? 什么时候? 谁干的?
[16:40] We don’t know that yet but, obviously, this changes the way we look at things 我们还不知道 但很显然 这让我们看到这事情的角度有些变化
[16:44] with regard to the second Mrs. Burnes. 关于第二位Burnes夫人
[16:48] I see. So this is a dual purpose visit. 我明白了 这次拜访是有双重目的的
[16:50] Well,you’re not being accused of anything at the moment, Mr. Burnes, but you’re a person of interest. 现在我们并没有指控你任何事 Burnes先生 但你是有嫌疑的
[16:56] We’re in the process of obtaining a warrant to search your house. 我们正在申请搜查令 搜查您的房子
[16:59] You don’t need a warrant. 你们没必要等搜查令
[17:01] You have my permission to look wherever you want. 我同意你们随意查看
[17:05] Phoebe and I can go and stay with Meredith’s folks for a few days, 我带Phoebe去Meredith父母家几天
[17:07] so there won’t be anyone here in your way. 这里就不会有人碍你们事
[17:10] I appreciate you making this easy,Mr. Burnes. 很感谢您的配合 Burnes先生
[17:12] I’ll be sure and mention it to the district attorney. 我会保证向地检提到这一点
[17:15] You do that. 请一定那么做
[17:18] Also tell him that these women were taken fromme, 并且告诉他 我身边这些女人的失踪
[17:23] notbyme. 不是我干的
[17:27] Give him that message. 你告诉他
[17:32] You got your cell phone in here? 你手机放好了?
[17:35] No,it’s in the kitchen, where I want it. 没有 在厨房 我放那儿了
[17:38] I’msleeping out on the couch. 我去睡沙发
[17:41] – What? – You heard me. – 什么? – 你听见了的
[17:43] If we’re going to do this, we’re going to take turns. 如果我们要这么做的话 就轮流好了
[17:44] It’s my turn to sleep on the couch tonight. 今晚该我去睡沙发了
[17:47] So I’ve unplugged the phone for you… 所以我帮你把手机拔了
[17:51] given you clean sheets. 换了干净床单
[17:53] I want you to get eight hours of beautiful, uninterrupted sleep. 我想让你舒舒服服不受打扰的睡足8小时
[18:04] Meredith– right on time as always. Meredith总是那么准时
[18:06] Mrs. Burnes. Burnes太太
[18:07] This stuff is a drug,you know. 这玩意儿就是毒品
[18:09] It’s okay. It’s legal. I’m a nurse. 没关系的 不违法 我是护士
[18:12] So how’s my girl doing today? 我的小宝贝今天怎么样啊?
[18:14] Ah,Phoebe? Not so well. Phoebe吗? 不是太好
[18:17] She,uh… had a rough night. 她…昨晚很难受
[18:19] Weallhad a rough night. 我们昨晚都不好过
[18:21] I’m guessing she’ll be sleeping for a while. 我想她会睡一会儿吧
[18:24] You sit here. I just need to finish this. 你坐 我弄完这个
[18:27] You relax. 你休息好了
[18:29] You’re the missus, I’m the help. Drink your poison. 你是夫人 我是帮手的 好好喝吧
[18:35] I don’t know about you, Meredith. 我都不了解你 Meredith
[18:37] You’re some kind of saint. 你是个圣人
[18:39] I keep saying to Don, “That woman,she is too good to be true. 我常跟Don说”那个女人太好了 跟仙女儿似的”
[18:42] She’s got to be going home at night and kicking her cat.” 她一定回家就虐猫
[18:45] Never with my shoes on; only with my socks. 但我都不穿鞋 只穿袜子虐
[19:02] You all right, Mrs. Burnes? 你没事吧 Burnes太太?
[19:10] Don’t worry. It’ll be over soon. 别担心 很快就结束了
[19:46] Good morning,Chef Boyardee. 早安 大厨Boyardee (大厨Boyardee为一种意大利面罐头)
[19:49] I was trying to be quiet. Did I wake you? 我已经尽量小声了 还是吵醒你了?
[19:52] No. Not you. Just the smell of all that good food. 不 不是你 就是闻到这些香味儿了
[19:55] You got a good night’s sleep,didn’t you? 你昨晚睡得很好 对吧?
[19:58] I cannot tell a lie. 我不能撒谎
[20:00] Look at you. You’re beaming. I hate that. 你瞧你 你在微笑 讨厌
[20:04] How wasyournight, my dear? 你昨晚睡得怎样 亲爱的?
[20:07] Not for the faint of heart. 胆小鬼不宜
[20:10] Turns out that woman that we’ve been looking for– Councilman Leaming’s daughter… 事实证明我们一直寻找的女人 — 市议员的掌上明珠…
[20:14] Yeah? 嗯?
[20:16] She murdered her husband’s first wife. 她谋杀了她丈夫的第一任妻子
[20:20] Now,what would posses somebody to do something like that? 什么会促使某人这么做?
[20:23] I don’t know. 我不知道
[20:26] Maybe Don loved her. Maybe she loved Don. 也许Don爱上了她 也许她爱上了Don
[20:30] Maybe… maybe Don wasn’t in on it. 也许… 也许Don没有卷入此事
[20:32] Maybe Don found out about it, and killed her to avenge his first wife’s death. 也许Don发现了事情的真相 然后杀了她来为第一任妻子报仇
[20:40] Do you see all the good stuff that you miss when you don’t sleep with me? 知道不和我一起睡 会错过多少好东西了吧?
[20:45] We’re almost ready. You want to go wake the kids? 快好了 你要去叫孩子们起床了吗?
[20:49] Oh,that’s right. We have kids. 哦 对 我们还有孩子
[20:52] Oh,gosh! I just rembered. Today is Dentist Day. 哦 糟糕! 我刚想起来 今天是牙医日
[20:55] – Dentist Day? – Yeah. After school. – 牙医日? – 对 放学后
[20:58] Oh,boy. More toys. 哦 天 更多玩具
[21:16] What time is it? 现在几点?
[21:18] It’s 10:40 in the morning. 上午10点40分
[21:21] Well,what are you doing here? I thought you were Miss Early Bird. 哦 你在这儿干什么? 我还以为你是早起的勤劳孩子呢
[21:24] I like to be. But I need to talk to you about something. 我也想 但我有些事要跟你谈
[21:28] And,lately,it seems like you only come home when you think I might be asleep, 最近 你貌似只在认为我睡着后才回家
[21:32] and you only wake up when you think I might be gone. 然后只在认为我已经走了才醒
[21:35] What is it,Lynn? What do you want to talk about? 什么呀 Lynn? 你到底想说什么?
[21:38] I need to RSVP to that party. 我要答复那个派对邀请
[21:42] Okay. 好吧
[21:46] Well,you know what? Don’t worry about it. 那个什么 你知道? 这个你不用担心
[21:48] You take care of your RSVP, and I’ll take care of mine. 你答复你的 我会负责自己的
[21:53] So we’re not going together? 所以我们不一起去?
[21:57] I don’t know; I have no idea. 我不知道 完全没想法
[21:59] I mean,to be perfectly honest with you, I’ve given this absolutely no thought. 老老实实跟你说 我根本没想过
[22:04] Frankly, I’m kind of amazed you have. 坦白讲 你有想法我还觉得怪呢
[22:08] Yeah,well… maybe it’s the hormones. 嗯 那个… 也许是荷尔蒙作祟
[22:11] I don’t know; I mean,I know there are a lot more important conversations to be had. 我不知道 我是说 我知道还有很多更重要的谈话
[22:18] A lot more important conversations being avoided. 很多更重要的谈话我们都避开不谈
[22:25] You know why I leave here so early? 你知道我为什么这么早离开吗?
[22:28] I want to get behind my desk before anyone else gets in so I don’t have to answer any questions. 我想在其他人进办公室前坐到我的办公桌后 这样就不用回答任何问题了
[22:33] ‘Cause,Lee, I don’t know how to answer them. 因为 Lee 我不知道该怎么回答他们
[22:39] It’s our baby,Lee. And I know we didn’t plan it. 这是我们的孩子 Lee 我也知道这不在我们的计划中
[22:43] I know you didn’t bargain for it. 我知道你没预料到
[22:45] I don’t expect you to marry me. 我并不期望你娶我
[22:47] I’m not asking you to do anything, except… 我也没有要求你任何事 除了…
[22:52] please don’t ask me to go into that party looking like this… 求你别让我就这副模样去那个派对…
[22:57] by myself. 就我一个人
[23:04] Anyway,you think about it. 总之 你想想吧
[23:15] See? This whole side of my mouth is,like,dead. 瞧见了? 我嘴巴这边就跟死了一样
[23:18] Still can’t feel a thing. 还是什么都感觉不到
[23:20] I think the dentist might have drilled into your brain by accident. 我觉得牙医也许一不当心钻牙 钻到你的脑子里把你钻傻了
[23:23] All right,Bridge, Marie,come on– it’s almost bedtime. 好了 Bridge Marie来吧– 睡觉时间要到咯
[23:29] Marie,what’s the matter? Marie 怎么了?
[23:31] Knock,knock. 叩 叩
[23:33] Go away. I’m not home. 走开 我不在家
[23:41] What an inscrutable expression. 你这表情真诡异
[23:43] What has gone through that brain of yours? 你的脑袋里想什么呢?
[23:45] I’m frustrated. 我烦着呢
[23:47] Well,I could maybe help you with that. 那个啊 也许我可以帮忙呦
[23:49] Not that kindof frustrated. 不是那方面啦
[23:51] I want to know where Meredith Burnes is. 我想知道Meredith Burnes在哪儿
[23:54] You know,this Meredith woman, you know,she’ll show up. 这个叫Meredith的女人 她会出现的
[23:56] Trust me. She’s not Jimmy Hoffa. 相信我 她又不是Jimmy Hoffa (Jimmy Hoffa的离奇失踪至今仍是个谜)
[23:58] Eventually,they’ll find her, they’ll find the car. 最终 他们一定会找到她的 会找到她的车
[24:00] There’ll be some DNA or something in the trunk. 后车厢会留下一些DNA或什么
[24:02] You know, she’ll go up the river. 你知道 她会从河底浮上来的
[24:04] Hey,you know I’m right. 嘿 你知道我是对的
[24:06] Oh,is that why you came in here? 哦 你就为这个进来?
[24:08] To harass me with your positivism and your good mood, 用你的实证论和好心情刺激我
[24:13] now that you’re getting full nights of uninterrupted sleep? 现在你可以一觉睡到大天亮了?
[24:16] Actually,no– I came in here to pass along a request. 事实上 不– 我进来是为了传达一个请求的
[24:20] What kind of request? 什么样的请求?
[24:21] Well,apparently, it has not gone unnoticed that,uh, you and I no longer share a bed. 显然 不止我们俩发现 你和我不再分享同一个床了
[24:25] And this is incredibly awkward for me, but,uh,it would appear 对我来说是难以置信的尴尬 但是 呃 出现了
[24:29] that there’s somebody else who would like to sleep with you. 其他人想和你一起睡
[24:34] Marie.
[24:47] Look what I’ve got. 看看我带了什么来
[24:53] Looks great. I’m really not hungry. 看着很好喝 但我真的不饿
[24:56] Oh,come on. Just a little bit. 哦 来吧 就喝一点儿
[24:59] I’ve added lots of vitamins and healthy stuff to the ice cream. 我在这冰淇淋里加了很多维他命 和对健康有益的东西哦
[25:02] Can’t even taste how good it is for you. 你都想不到这会对你的健康有多好
[25:05] Go on,sweetheart, just a sip. 喝吧 亲爱的 就啜一口
[25:11] They’re coming this afternoon to dig a hole for the swimming pool. 他们下午要来挖游泳池的洞哦
[25:15] Really? When will it be finished? 真的? 什么时候能完工啊?
[25:18] In a couple of weeks. Just in time for you to get your strength back and pay us a visit. 几周后 正好等你恢复体力来看我们
[25:24] – Here,Grandma,you finish it. – No. – 给你 奶奶 你喝吧 – 不
[25:29] Meredith,what on earth is all that about? Meredith 到底怎么回事?
[25:32] Phoebe has a fever,mother. Phoebe在发烧呢 妈妈
[25:34] Shouldn’t be drinking out of the same glass. 不该和她喝同一个杯子
[25:35] Well,she always has a temperature. 她一直都有烧呀
[25:37] You and I are always around her. 你和我还不是一直在她左右
[25:39] So clearly, she’s not contagious. 所以很清楚 她不会传染的
[25:45] But we love you,Grandma. 但我们爱你 奶奶
[25:47] We don’t want to take any chances with your health. 我们不能拿你的健康冒任何险
[25:49] Right? 对吧?
[25:51] Right. 对
[26:05] What? What-What’s the matter? You all right? 怎? 怎么-怎么了? 你没事吧?
[26:09] I suddenly don’t feel so good,Grandma. 我突然感觉很不好 奶奶
[26:11] My stomach always feels worse after I eat. 我吃完后胃老是会觉得更难受
[26:34] Manuel.
[26:35] Louise.
[26:36] They pointed to this room, but I wasn’t sure if… 他们指的是这间房间 但我不确定是否…
[26:39] You know Mrs. Dubois. 你认识Dubois太太吧
[26:42] Yes. 是的
[26:44] Oh,you found your glasses. 哦 你找到你的眼镜了
[26:45] Oh,these? No,they’re new. The others never did turn up. 哦 这个? 不 这是新的 旧的一直没再出现过
[26:48] – Well,they’re lovely. – Thank you. – 那个 这副很好看 – 谢谢
[26:50] Please. 请坐
[26:52] So I’m sure you’re curious why we called you, asked you to come down here. 你肯定想知道为什么我们要把你叫来
[26:57] Well,I was hoping that you’d have some news. 恩 我希望你们有什么消息
[27:00] Although,I couldn’t for the life of me figure out why you,uh,called me and not Jim. 尽管 我拼了老命也想不出 为什么你们 呃 打给我而不是Jim
[27:05] Well,actually, there is some news,of a sort. 实际上 是有些消息
[27:09] Are you familiar with Mrs. Dubois here? 这位Dubois太太面熟吧?
[27:12] I know the two of you have spoken, but have you heard about who she is,what she does? 我知道你们说过话 但你听说过她是谁 是干什么的吗?
[27:17] Well,I didn’t when we first met, but,uh,my husband told me about you this morning. 这个 我们第一次见面我并不知道 但我丈夫今天早上把你的事告诉我了
[27:22] Allison had a dream last night. Allison昨晚做了个梦
[27:24] It was about Meredith. 是关于Meredith的
[27:26] You’re kidding. W – Where… did you see her? Where was she? 开玩笑 哪儿… 你在哪儿见到她的? 她在哪儿?
[27:30] I – It wasn’t that kind of dream. It was set in the past. 不是那种梦 是过去的情景
[27:34] Meredith was in it,you were in it,Phoebe was in it. Meredith在那儿 你也在那儿 Phoebe也在
[27:38] Phoebe?
[27:39] Meredith was taking care of her. Meredith在照料她
[27:41] You weren’t convinced that what she was doing was best for the child. 你不太确信她是真的照顾好了孩子
[27:46] Louise,the more time and effort we put into investigating where Meredith is, Louise 我们花越多时间和努力 在调查Meredith的去向上
[27:50] the more we seem to be discovering about who Meredith was. 就似乎越来越了解Meredith 到底是怎样的人
[27:54] What she was capable of. 她有能力做怎样的事
[27:58] Did you… encourage her to get away? 你有没有… 支持她离开?
[28:02] Uh,help her in any way? Perhaps give her some money? 任何形式上的帮助? 或许是给她点钱什么
[28:08] I’m… I’m sorry. This meeting is over. 我… 我很抱歉 我们只能谈到这里
[28:15] I know how you feel,Louise. I have three daughters of my own. 我了解你的感受 Louise 我自己也有3个女儿
[28:17] But you can’t protect Meredith forever. 但你不能永远保护Meredith
[28:21] Tell me,Mrs. Dubois, what would one of your daughters have to do before you could say, 告诉我 Dubois太太 你的女儿做出什么事情来才会让你说
[28:24] “That’s it,I’m done.” “到此为止 我受够了”
[28:27] I can’t protect her anymore. 我再也不能保护她了
[28:32] I’m so sorry I couldn’t have been more… help to you both. 抱歉我不能… 帮到你们俩什么了
[28:54] Interesting schedule you’re on. 你的日程表还真有趣
[28:56] Think I’m quite the night owl last couple of weeks. 我这2周夜猫子得很呢
[28:58] So will I be seeing you at my little soiree tomorrow night? 所以说我能在明晚的小聚会上看到你吗?
[29:01] Lynn left me a voice mail. Lynn给我留了封语音留言
[29:02] I know she’s gonna be there, but a,uh, certain police detective seems to be playing hard to get. 我知道她会去 但 一个 某个侦探似乎有点难请
[29:08] What can I tell you? 我该怎么跟你说呢?
[29:09] Well,you can tell me if you’re gonna be there or not. 你可以跟我说你会去还是不去
[29:11] So if I show up at the last minute, you’re not gonna let me in? 所以要是我最后一分钟才出现 你就不准备让我进咯?
[29:14] You never know. 这可说不准
[29:16] You guys okay? 你们俩没事吧?
[29:19] No,we’re good. It’s just,uh, something’s come up; I guess we have to deal with. 嗯 我们很好 只是 呃 出现了些情况 我猜我们得好好解决
[29:23] Ihave to deal with. Have to figure out how I feel about it. 我要处理 得搞清楚 我到底是怎么想的
[29:28] Think I was kind of hoping it’d just go away, but it’s not going anywhere. 我指望着问题会自己消失 但根本不可能
[29:32] Am I supposed to know what you’re talking about? 我该知道你在说什么吗?
[29:33] Are you kidding? I’m not sureIknow what I’m talking about. 你在开玩笑吗? 我自己也不知道我在说什么
[29:39] You know the great thing about being alone? 知道单身的好处吗?
[29:43] There’s no one to let down. 就是不会让任何人失望
[29:48] So will I see you there? 那我会在那里见到你吗?
[29:52] If I’m there, you will definitely see me. 如果我去了 你就会见到我了
[29:58] She’s covering for her. She’s absolutely covering for her. 她在袒护她 明显是在袒护她
[30:01] She gave her money, sent her away someplace. I just know it. 她给她钱 送她离开 我知道
[30:05] At one point, she actually admitted it. 可以说 她都已经承认了
[30:08] She asked me,”Is there anything one of your daughters could do that would make you turn your back on her?” 她问我”你女儿做什么事情 会让你决定放弃她?”
[30:12] And you know,when she asked that, I understood. 她问的时候 我能感同身受
[30:16] If it was one of our children… 如果那是我们的孩子…
[30:19] Could you do it? Could you turn her in? 你会那么做吗? 你会告发她吗?
[30:29] Joe.
[30:32] Joe.
[30:36] What’s going on? 怎么了?
[30:39] I’m confused. 我搞糊涂了
[30:41] Didn’t you say you’ve been sleeping straight through the night? 你不是说你昨晚一觉到天亮吗?
[30:43] Yeah. Why? 是啊 怎么了?
[30:46] Well,you just,you just fell asleep right here, right now. 你打瞌睡了 就在这里 刚刚
[30:51] That doesn’t make any sense. 这太没道理了
[30:57] Maybe I should call that doctor again in the morning. 也许早上我该再给医生打个电话
[31:01] Well,I know our insurance isn’t gonna cover it, but I think maybe you should get a second opinion. 我知道我们的医保不够用 但我觉得你该换个医生
[31:08] Must be 115 out there today. 今天外面一定有115度
[31:11] Try not to let it hurt my feelings that you’re finally getting around to putting in a pool. 你终于肯修个游泳池了 试着别让我太伤心
[31:16] 15 years after I leave home. 在我离家15年之后
[31:18] For a little girl who isn’t even really your granddaughter. 为了一个算不上你亲生的小女孩
[31:23] You know I’m kidding. 你知道我在开玩笑
[31:24] Oh,yes, I know you’re kidding. 是啊 我知道你在开玩笑
[31:27] I can’t stay long. What’d you want to talk about? 我不能呆太久 你想谈什么?
[31:30] I want to talk about Phoebe. 我想谈谈Phoebe
[31:32] I’m worried that she’s getting sick all the time. 我很担心她总是生病
[31:36] Fevers, stomachaches. I – I spoke to some doctors who find it very puzzling. 发烧 胃痛 我和几个医生谈过 他们也觉得很奇怪
[31:41] I mean,she has a, she has a heart condition, not an immune deficiency. 她 她患的是心脏病 而不是免疫缺陷
[31:46] I don’t know what to tell you,Mother. 我不知道要怎么跟你说 妈妈
[31:48] She’s sick. She’s sick a lot. 她病了 病得很严重
[31:52] Has been as long as I’ve been taking care of her. 一直从我照顾她开始
[31:54] I know,dear. That’s why we should get a second opinion. 我知道 亲爱的 因此我们才该换个医生
[31:57] Then run some more tests. 做些更多的医疗测试
[31:59] I mean,m-maybe there’s something that we can do that will help. 或许我们还能帮上忙
[32:04] No,I don’t think so. 不 我不这么认为
[32:07] I’m not putting Phoebe through that. I’m not putting Don through that. 我不想让Phoebe再承受这些事 我也不想让Don承受这些事
[32:10] – Meredith… – I said no,Mother. – 我说了不 妈妈
[32:12] Phoebe’s not yours,she’s mine. Phoebe不是你女儿 是我女儿
[32:15] And I’ll decide when and if she needs to see more doctors. 由我来决定什么时候 以及她是否需要见其他医生
[32:20] Is that it? Is that why I came all the way over here? 这就事吗? 你让我来就为这事?
[32:23] Because I really need to get home now. 我现在真的要回去了
[32:25] It’s almost time for Phoebe’s lunch. 差不多到了Phoebe吃午饭的时候了
[32:27] I’m so sorry,Meredith. 我很抱歉 Meredith
[32:30] Maybe there’s something that I could’ve done when you were a child, but I didn’t see it. 或许有些事 在你小的时候我就该做了 但是我没意识到
[32:35] What are you talking about,Mother? 你在说什么 妈妈?
[32:36] Maybe your father and I were-were too indulgent. 可能是你父亲和我太宠你了
[32:39] You were an only child. You were the center of our universe. 你是家中的独子 我们总是围着你转
[32:44] And maybe, maybe you were just born this way. 也可能 可能你生来就是如此
[32:49] Maybe you came into the world… 可能你来到这世上的时候…
[32:52] with something missing. 少了些什么
[32:54] Something… crucially important. 一些… 至关重要的东西
[32:58] Well,at any rate,I am still your mother, 无论如何 我还是你母亲
[33:02] and I need to take responsibility for you. 我要对你负责
[33:06] And I need to protect Phoebe. 我要保护Phoebe
[33:09] Phoebe? Why is everything always about Phoebe? Phoebe? 干嘛老扯上Phoebe?
[33:17] Mom… Oh,my God. 妈妈… 噢 天哪
[33:22] Something’s wrong. What’s going on? 不太对劲 怎么了?
[33:26] Now,it’s all right. It’s all right, sweetheart. Here,just sit here. Just relax. 没事的 没事的 甜心 这里 躺在这里 放轻松
[33:31] – Mom… – It’s okay. – 妈妈… – 没事的
[33:33] – Mommy,what’s happening? – It’s all right. – 妈妈 发生什么事了? – 没事了
[33:35] Just close your eyes. Close your eyes. I’m here. I’m here. 闭上眼睛 闭上眼睛 我在这里 我在这里
[33:38] It’s all right. Close your eyes. 没事了 闭上眼睛
[33:43] I’m right here. 我就在这里
[33:47] I love you. 我爱你
[34:09] The great plays, the great movies, the great books that have been written about family, 经典的戏剧 经典的电影 经典的书籍 每每描绘到家庭
[34:14] they would all like you to believe that blood is thicker than water. 都是为了让我们相信血浓于水
[34:18] But in real life, a broken heart can sometimes make blood run thin… 但是在现实生活中 一颗受伤的心 会使血变得稀薄…
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:24] and water run thick. 水变得浓厚
[34:27] Mrs. Leaming? Leaming夫人?
[34:31] Well,good morning. 噢 早上好
[34:33] I hope you don’t mind. I tried to ring the bell, but nobody answered. 希望你不要介意 我按过门铃 但没人回应
[34:36] Oh,no,no,no. That’s fine. This is where the action is. 不不 没关系 这地方太热闹了
[34:40] What brings you by here this morning,Mrs. Dubois? 是什么风把你吹来了 Dubois夫人?
[34:44] I had another dream last night. 昨晚我又做了一个梦
[34:46] Really? 是吗?
[34:47] You were in it. Meredith was in it. 梦里有你 还有Meredith
[34:53] You were serving her iced tea. 你在招待她喝冰红茶
[35:00] I have to tell the district attorney what I know. 我得告诉检查官我知道的一切
[35:11] I’d rather you didn’t. 我希望你别这么做
[35:16] But I’m confused. ut what ur daughter was doing,**** 但我很迷茫 当你发现 你女儿的所作所为 为什么不报警?
[35:21] Because she’s my daughter. 因为她是我女儿
[35:24] I couldn’t let Phoebe know what Meredith had done to her. 我不能让Phoebe知道 Meredith对她做了些什么
[35:30] And I couldn’t let my son-in-law spend his life blaming himself. 我也不能让我女婿一辈子自责
[35:36] And my husband? No,no,no,no,no. 还有我丈夫? 不不不
[35:40] I just couldn’t do it. 我不能这么做
[35:44] I need to protect Phoebe. 我必须保护Phoebe
[35:49] This way, Meredith is… just gone. 这样 Meredith… 只是离开了
[35:54] And everybody misses her, and when they think of her, 所有人都很想念她 当他们想起她
[35:57] they think of a loving wife, mother,daughter… 会认为她是一个 好妻子 好母亲 好女儿…
[36:02] that they believe that she was. 他们都相信她是
[36:07] Grandma. 外婆
[36:20] F – For what it’s worth, I don’t… 不管是真是假 我不…
[36:24] actually know where the body is. I don’t… I don’t even know where to find it. 不知道尸体在哪里 我不… 甚至不知道上哪儿去找
[36:30] Maybe there’s not that much to tell my boss after all. 可能根本就没什么好跟我上司说的
[36:36] You do what you have to. 你必须忠于职守
[36:44] I… 我…
[36:50] Excuse me. 打扰了
[36:53] Could you do me a favor and give these to Mrs. Leaming. 能帮我个忙 把这个交给Leaming夫人吗?
[36:56] We’re about to lay out the steel framing for the swimming pool. 我们正要构筑游泳池的框架
[36:59] And they were lying at the bottom,in the dirt. 这是池底的找到的 在泥土里
[37:01] – You found these at the bottom of the pool? – Yeah. – 这是池底找到的? – 是的
[37:17] Where’s your other half? 你的另一半呢?
[37:19] Oh,doctor’s office. He’ll be here soon. 噢 在医生办公室 他马上就来
[37:21] You,uh,you see the Leamings– James,Louise? 你看到Leamings一家了吗–
[37:25] Why? Did you think they’d really come here? 怎么了? 你真觉得他们回来?
[37:27] No,not really. 不 不一定
[37:29] Not after all their family’s been through; not after the grilling we gave Louise yesterday. 尤其在他们家经历这一切 尤其在昨天我们讯问了Louise之后
[37:34] Still,in all, I feel badly. I feel like I haven’t been a very good friend. 直到现在 我还是很难过 我觉得我不是个好朋友
[37:39] Sir,I think there’s something I need to tell you. Something I discovered today. 长官 我想有些事必须要告诉你 今天我发现了一些东西
[37:46] Excuse me,Allison. Apparently I have an urgent call. I’ll be right back. 不好意思 Allison 我要去接个紧急电话 马上回来
[37:59] Just****** 我到了 要等你吗?
[38:30] Sir. Will you be dining alone? 先生 你一个人用餐吗?
[38:34] Why,do I look lonely? 怎么 我看起来很孤单吗?
[38:50] – You’ll never guess…I got a telephone call from James Leaming. – There’s something I really need to tell you about Louise Leaming… – 你不会猜到…我接到James Leaming的电话 – 有些Louise Leaming的事必须要告诉你…
[38:54] – What? – Excuse me? No,you first. – 什么? – 什么? 不 你先说
[38:56] No,no,no,you first. You said you got a call? 不不不 你先 你说你接到个电话?
[38:59] I sure did– from Councilman Leaming and you won’t believe it– 没错– 是Leaming议员打来的 真不敢相信–
[39:01] they’re on their way to the hospital right now. 他们正在去医院的路上
[39:03] A heart for Phoebe just became available. 找到了和Phoebe匹配的心脏
[39:05] They’re flying it in to Phoenix as we speak. 正空运到菲尼克斯 在我们通话的时侯
[39:07] That little girl’s going to get a transplant. 那小女孩要进行移植手术了
[39:09] – That’s amazing news. – Yeah. – 真是个好消息 – 是啊
[39:11] Jim said that Phoebe’s elated,but that Louise, Louise is over the moon. Jim说Phoebe很开心 而Louise Louise欣喜若狂
[39:21] And what did you want to tell me? 那你想告诉我什么?
[39:23] No,no,no,no. No,it’s nothing. 不不不 没什么
[39:46] – Hey,stranger. – Hey,stranger. – 嘿 陌生人 – 嘿 陌生人
[39:50] Okay,so I’ll ask. What’s new? 好吧 我来问 有什么新鲜事?
[39:53] I don’t know. So what’s new with you? 不知道 你有什么新鲜事吗?
[39:58] Congratulations! 恭喜!
[40:04] Congratulations,Lynn. 恭喜你 Lynn
[40:07] You look great. 你看起来真棒
[40:09] Congratulations,Lynn. 恭喜你 Lynn
[40:30] I’m an ass. 我是个混蛋
[40:32] A big ass. My ass. 一个大混蛋 我的混蛋
[40:49] So what do we do now? 那我们现在该干嘛?
[40:50] How about we get through this as quick as we can, so we can get home– 不如我们尽快摆脱这里 就可以回家–
[40:54] have all those important conversations that need to be had. 好好谈谈那些重要的事
[40:57] All those important conversations that keep being avoided. 那些很重要 我们却一直回避的事
[41:18] You here with anybody? 你和别人一起来的吗?
[41:21] You look happy. 你看起来很开心
[41:24] I like this new doctor. 我喜欢这个新的医生
[41:26] Oh,you do? 噢 是吗?
[41:27] Yeah,he’s one of those old guys– real wise,really smart. 对 他也是个老家伙– 非常英明 十分聪明
[41:31] So what did he say? 他说了什么?
[41:32] You know,he said pretty much the same thing that the first doctor said. 他说了些第一个医生说过的话
[41:36] He seemed to feel pretty strongly that I’m sleep deprived. 他似乎可以明显看出我缺乏睡眠
[41:39] Yeah,so I told him all about you. 我就跟他说了你的事
[41:42] I bet you did. 我就知道
[41:43] Yeah,told him everything. You know what he said? 没错 告诉他一切 你知道他是怎么说的?
[41:47] Oh,I can only imagine. 噢 我能想象得出
[41:49] He said that,”If I had a wife like that, I would sleep with her every chance I got.” 他说 “如果我有那样的老婆 我会把握每个机会和她同床共枕”
[41:54] – That doesn’t make any sense. – I know,that’s what I thought. – 他没道理这么说 – 我知道 我也这么想
[41:58] So I said,”What about the sleep deprivation?” 我就说 “那缺乏睡眠怎么办呢?”
[42:00] You know what he said? He said,”That’s why God invented naps.” 知道他怎么回答的? 他说”所以上帝创造了打盹这东西”
[42:04] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[42:07] I like this new doctor. 我喜欢这个新医生
[42:09] So,uh,so what are you saying? You want to come home with me tonight? 那你怎么说? 今晚想跟我回家吗?
[42:12] Maybe sleep together? 或许同床共枕?
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号