Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] M******* 麦克餐馆
[00:18] Excuse me. Can you give me a hand? 打扰了 能帮个忙吗?
[00:20] I’m looking for Scofield Road. 我正在找斯科菲尔德大道
[00:22] The map says it’s near the rock quarry. 地图标记着它就在采石场附近
[00:27] Okay. 好吧
[00:32] Thanks for the help. 谢谢你的帮助
[00:43] Hello? 有人吗?
[00:47] Hello? Anybody back there? 有人吗? 有人在店里吗?
[01:14] I told her– I told Leanne we couldn’t live without each other. 我告诉过她– 我告诉过Leanne 没了彼此我们都没法活
[01:24] But she wouldn’t come back to me. 但她就是不肯回到我身边
[01:28] No… No,no,no, no,no,no,no. Wait… 不… 不不不 等等…
[01:34] M******** 麦克餐馆凶杀案
[01:45] Nice to see you again,Mrs. Dubois. 很高兴又见面了 Dubois女士
[01:48] I hope I didn’t frighten you. 我希望没吓到你
[01:51] Agent Cooper? What are you doing here? Cooper探员? 你在这儿干嘛?
[01:53] I told you I never want to see you again. 我说过我不想再见到你
[01:56] Actually,I’m here to make a peace offering. 事实上 我是来跟你和解的
[01:59] Did you ever hear of a murderer nicknamed “The Gentleman Caller”? 你听说过一个被称为 “温柔绅士”的连环杀人犯吗?
[02:03] Abducted five young women back in the 1980s? 发生在八十年代 他绑走了5个年轻姑娘?
[02:06] Never was caught. 却逍遥法外
[02:08] For a while now, the police have assumed that he’s either dead or in prison on some unrelated crime. 一直以来 警方以为他已经死亡 或者因其他犯罪已入狱
[02:15] They’re wrong. 但他们错了
[02:18] The Gentleman Caller is very much alive. 温柔绅士活的很好
[02:22] Would you like his name and address? 你要他的名字和地址吗?
[02:27] What are you doing? 你这是在干嘛?
[02:28] I told you, I’m attempting to make amends. 我说过了 我是想试着弥补过错
[02:34] His name is Kyle Hawkins. 他叫Kyle Hawkins
[02:37] Kyle Hawkins,huh? Kyle Hawkins 嗯?
[02:41] When he would finish with his victims, he liked to bury them on the edge of Phoenix. 在他折磨完受害者之后 喜欢把她们埋在凤凰城的边境
[02:46] The only problem is, a housing development is going up at that location. 唯一的问题是 房产开发部正在那里动工
[02:50] They’re breaking ground in a week. 他们会在一周内破土开工
[02:52] So,tonight he’s going to dig up the remains of his girls 所以今晚他会把 那些姑娘的残骸挖出来
[02:57] and move them to a safer place. 然后转移到一个更安全的地方
[02:59] If you instruct the police to go to the very end of of Gayley Hill Drive 如果你指引警方去盖利山道的尽头
[03:04] at approximately 8:30, you’ll catch him in the act. 在八点半左右 你们就能当场抓住他
[03:09] No ambiguity,Mrs. Dubois, no room for deception. 千真万确 Dubois女士 绝无虚言
[03:24] Kyle Hawkins…
[04:05] Medium Season05 Episode07 A Necessary Evil 第7集 不可或缺之恶
[04:14] Kyle Hawkins?
[04:16] That’s what Agent Cooper said his name was. Cooper探员说是这个名字
[04:17] Agent Cooper. Tips from the dead. Cooper探员 死者为你指点迷津
[04:20] Well,he was one of the FBI’s best profilers. 噢 他曾是FBI最出色的侧写师之一
[04:23] Emphasis on the “was.” 重点是”曾是”
[04:24] Look,I don’t know how seriously to take this either. 瞧 我也不知道要怎么处理这事
[04:26] The man certainly had no problem lying to me in the past. 这男人对我撒谎也能脸不红心不跳
[04:30] On the other hand,if what he’s saying is the truth… 但是 如果他说的是真的…
[04:33] Okay,I suppose we can spare a couple of squad cars tonight. 好吧 如果今晚调动出几辆警车
[04:37] In the meantime,I’ll see what I can find out about this Hawkins fellow. 同时还得看能否追查到Hawkins这家伙
[04:40] See if there actually is a Hawkins fellow. 是不是真有这么个人存在
[04:44] Is there something else? 还有其他事吗?
[04:45] Actually,there is. 其实还有一件事
[04:48] Just before I discovered Agent Cooper in my kitchen, I had a dream about… 在我发现Cooper探员 出现在我家厨房之前 我梦到了…
[04:52] I guess you could call it a massacre. 我想可以称之为屠杀
[04:55] It happened at a place called Mike’s Diner. 发生在一个叫麦克餐馆的地方
[04:57] Armed gunman went in, shot everybody inside. 凶手持枪进去 杀了里面所有的人
[05:00] I’m not sure where Mike’s Diner is, 我不能肯定麦克餐馆在哪里
[05:02] other than it may be near a place called Scofield Road, 可能靠近一个叫斯科菲尔德大道的地方
[05:06] which is supposed to be near a rock quarry. 那附近应该有一个采矿场
[05:08] I have no idea when it happened, or if it’s happened yet, 我不知道那是什么时候发生的 或者是否已经发生了
[05:12] but it seemed to have occurred during the daytime. 不过似乎发生在白天的事
[05:15] Mike’s Diner,Scofield Road, rock quarry. 麦克餐馆 斯科菲尔德大道 采矿场
[05:18] Oh,and the shooter was upset with his girlfriend– his ex-girlfriend– Leanne. 噢 凶手似乎是不爽他女友 — 他的前任女友– Leanne
[05:23] She works there. 她在那里工作
[05:25] One serial killer, one diner massacre– got it. 一个连环杀手 一起餐馆大屠杀 — 知道了
[05:30] Anything else? 还有什么事?
[05:33] Thanks for coming all the way to the airport to see me. 谢谢你大老远来机场见我
[05:35] Of course,you’re the boss. Happy to do it. 当然了 你是老板 我很乐意这么做
[05:41] What brings you to Phoenix? 你怎么来凤凰城了?
[05:42] Oh,refuel on the way to Japan. 噢 去日本前先加趟油
[05:45] Cheers. 干杯
[05:48] I realized I had a whole 45 minutes here. 我要在这里等上整整45分钟
[05:51] Thought maybe I’d use it to talk to you about staffing. 我想可以利用这段时间 和你谈谈人事变动的事
[05:54] Staffing? 人事变动?
[05:56] I want to hit you with a name. 说个名字给你听
[05:59] Hal Munzell.
[06:02] After 20 years an arrest has finally been made in the notorious “Gentleman Caller” murders. 20年之后 臭名昭著的”温柔绅士” 谋杀案终于将凶手逮捕归案
[06:07] Police,acting on an anonymous tip, discovered Kyle Hawkins digging a hole… 警方 根据匿名线报采取行动 发现Kyle Hawkins正在挖坑…
[06:13] Can you believe that? 你相信吗?
[06:14] What’s that? 相信什么?
[06:15] Kyle Hawkins.
[06:17] He was exactly where Agent Cooper said he would be. 他的确就在Cooper探员说的地方
[06:19] Doing exactly what Cooper said he’d be doing. 确实做着Cooper说的事
[06:23] Maybe he really is sorry. Maybe he meant what he said. 可能他真的感到内疚了 可能他这次说的是真心话
[06:26] Maybe. 有可能
[06:29] Oh,come on. I just helped solve a 20-year-old murder case. 噢 拜托 我刚刚帮忙破获了一件 悬而未决20年的凶杀案
[06:34] I’m sorry. I just can’t understand why Terry is so impressed with this guy. 抱歉 我只是搞不懂 Terry为什么对这家伙印象那么好
[06:38] This is the most unspectacular resume I’ve ever seen. 这是我见过最不起眼的简历了
[06:42] Didn’t you already call him, ask him to come in? 你打过电话给他 请他面试了吗?
[06:44] Well,I left him a message. 噢 我给他留了口信
[06:47] What choice did I have? 我还有什么选择?
[06:50] Who knows,with any luck, maybe he won’t get back to me. 谁知道 幸运的话 可能他不会回应我
[06:53] Oh,I guess I spoke too soon. 噢 我想太晚了
[06:55] Nope,I don’t think so. I think it’s mine. 不 我觉得不一定 是我的电话
[07:03] Hello. 喂
[07:04] I’m guessing you’re the reason our esteemed district attorney sent me out here 一定是因为你 我们德高望重的检察官 才会派我来这里
[07:07] to the middle of nowhere to visit Mike’s Diner. 到这种荒郊野外找麦克餐馆
[07:09] You’re kidding. You’re out there? 开玩笑吧 你在那里?
[07:11] I just left. 我刚离开
[07:12] Had some excellent chicken pot pie,too,by the way. 顺便吃了些美味的鸡肉派
[07:15] So everything’s okay? 那一切都安然无恙?
[07:17] Well,it depends how you define okay. 那要看你怎么定义安然无恙了
[07:19] That waitress you told Manny about, Leanne,she’s fine. 你跟Manny提过的那个 女侍应Leanne 她很好
[07:22] So are all the people at the diner. 其他在餐馆的人也很好
[07:24] That’s terrific news. 那真是个好消息
[07:26] Yeah,well,hold that thought. 对 别太早下结论
[07:30] You don’t happen to be anywhere near a computer,do you? 你旁边有电脑吗?
[07:32] ‘Cause I’m about to send you an e-mail. 我想发一封邮件给你
[07:37] There. This guy look familiar? 看 这男人眼熟吗?
[07:39] Hold on,I’m just getting the e-mail open. 等等 我正打开邮件
[07:47] Oh,my God. 噢 天哪
[07:49] This the guy you saw massacre everyone at that diner? 你看见是这男人杀了餐馆里所有人?
[07:52] Oh,Lee… 噢 Lee…
[07:53] Is everything all right? 没事吧?
[07:54] I’m going to take that for a yes. 那就是咯
[07:56] The guy’s name was Adam Dietz. 这男人名叫Adam Dietz
[07:58] Leanne gave us his address. I guess the two of them are an item. Leanne给了我们他的住址 我想他们俩是一对
[08:01] No,were an item. Apparently she left him after he lost his job. 不 曾经是一对 显然在他失业后 她就离开了他
[08:06] Poor guy was about to lose his house,too. 这可怜的家伙连房子也快没了
[08:09] Even left a handy suicide note, lest there’d be any confusion about what he did or why he did it. 还手写了自杀遗言 以免对他的死和死因产生怀疑
[08:14] So he never even went over there? 那他根本就没去过那里?
[08:16] He never threatened anyone at all? 他没有威胁过任何人?
[08:18] Nope. 没有
[08:19] Hey,that’s the good news. 嘿 那可是个好消息
[08:21] Looks like the only life this guy took was his own. 看来这家伙唯一夺走的 只有自己的性命
[08:24] I guess we’ll compare notes in the morning,huh? 我想我们明早在碰头讨论?
[08:26] I guess. 我想是的
[08:28] ****** 给关心我的人 我的生活已经一无所有 没有爱 没有光 没有希望 没有痛苦
[08:43] No,wait, I don’t want to do this. 不 等等 我不想这么做
[08:44] – Don’t make me do this. – Fine. – 别逼我这么做 – 好
[08:46] Shall I shoot you in the groin now? 要我现在开枪射你下身吗?
[08:49] Adam,we talked about this. Adam 我们都说好的
[08:51] Either you hang yourself or I shoot you six times. 要么你上吊自杀 要么我送你六枪
[08:54] First shot in the groin. We wait ten minutes. 第一枪下身 然后等十分钟
[08:56] Second shot in the eye. We wait another ten. 第二枪是眼睛 然后再等十分钟
[08:59] Third shot in the Adam’s apple… 第三枪是喉结…
[09:00] All right,all right, I’m sorry! Never mind! 好了好了 很抱歉! 不管了!
[09:08] Now jump. 快跳
[09:10] Please,no, I don’t think I can. Don’t make me do this. 求你别 我做不到 别逼我
[09:13] I can’t do this. 我做不到
[09:14] You can do it, Adam,it’s easy. 你做得到 Adam 很容易的
[09:16] Please,no! Don’t make me do this! 求你 别! 别逼我!
[09:27] – Hi,Sheila. – **** – 嗨 Sheila – 早安 Joe
[09:32] – Can I help you? – Hal Munzell. – 我能帮你吗?
[09:35] I received your message on my voice mail. 我在语音信箱听到了你的留言
[09:37] Oh,right,yeah. I asked you to call me. 噢 对对 我让你打电话给我的
[09:39] I know. I thought this might be better. 我知道 我想直接过来会更好
[09:43] Oh,well,to be honest, I prefer to sort of set aside some time and,you know… 噢 老实说 我更喜欢安排好时间…
[09:47] Is this a bad moment? 现在不是时候吗?
[09:49] Have you got an appointment? 你已经有预约了吗?
[09:51] Am I disrupting something? 我打扰到你了吗?
[09:54] No,it’s all right. You’re fine. Have a seat,Mr. Mun-Munzal? 不 没关系 请坐 Mun-Munzal先生?
[09:59] – Munzell. – Munzell – Munzell.
[10:02] Okay. 好的
[10:04] All right,yeah,I was looking– I was looking at your r茅sum茅 last night. 对了 我– 我昨晚在看你的简历
[10:08] Here we go. 找到了
[10:11] Okay. 好吧
[10:13] Well,I see that you moved around quite a little bit. 我想你换工作次数有些频繁
[10:15] You don’t seem to stay in one place for very long and I just was curious why that might be. 你似乎在一个地方待不长 我很好奇是什么原因
[10:20] I suppose that over time, I find that I don’t much like my colleagues, 我想是时间久了 我发现我不太喜欢我的同事
[10:25] or perhaps they find that they don’t much like me. 或许是他们不太喜欢我
[10:32] Um,my boss,Terry Cavanaugh, he took a real shine to you. 嗯 我老板Terry Cavanaugh 他很看好你
[10:36] Um,where did you… where did you two meet? 嗯 你们两个在哪里… 在哪里遇见的?
[10:39] We were at a conference. 在一个会议上
[10:40] He made a pass at the woman I was with. 他非礼了我女朋友
[10:47] Okay. Well,um,I… 好的 嗯 我…
[10:51] I’m just starting to meet people, and I see you’re at… 我才刚开始进行面试 我看到你在…
[10:54] at Taylor-Hammond in Houston, which is good,um, 休斯顿的泰勒哈蒙德公司工作过 那很好
[10:58] because it may be a while before I figure out exactly which way I’m gonna go with this position. 因为这有助我考虑怎么安排职位
[11:03] You know,listen,when I was on the plane with Terry… 听着 当我和Terry都在飞机上时…
[11:06] You were on the plane with Terry? 你和Terry都在飞机上?
[11:07] He mentioned that you were struggling with the dye sensitizer mechanisms in your solar cell. 他提过你正为太阳能电池的 燃料敏化技术犯愁 (该技术降低制作成本 提高电池效用)
[11:12] And I put some thought into it, and I came up with some ideas. 我潜心研究过这种技术 我想到了一些方法
[11:15] Thought maybe you would like to take a look. 也许你会想看一看
[11:17] I don’t know what to tell you, Allison. 我不知道要怎么跟你说 Allison
[11:19] It just didn’t look like a murder to me. 在我看来 这不像是谋杀
[11:20] Well,it may not look like it,but I’m telling you, 可能看起来是不像 但我告诉过你
[11:22] that man was forced to put that rope around his neck. 那男人是被逼着把绳子套上脖子的
[11:24] And what about the note the guy left? 那他写的遗言怎么解释?
[11:25] You telling me he was forced to write that,too? 你要说他是被强迫着写的 对吗?
[11:27] Yeah,as a matter of fact,I am. 对 事实上 我是要这么说
[11:31] Allison,look at the physical evidence. Allison 看看物证
[11:33] There were no signs of forced entry, no signs of struggle, no defensive wounds. 没有强行闯入的迹象 没有打斗迹象 没有抵抗伤痕
[11:37] And it’s not like the guy didn’t have a reason to do what he did. 他也不是没有动机那么干
[11:39] Lee…
[11:39] Allison,what is it you’d like me to do? Allison 你想要我怎么做?
[11:42] The only physical description you’ve given me is,the guy was wearing a hoodie. 你唯一给我的外形描述就是 那家伙穿着连帽衫
[11:44] Do I haul in every male in the Phoenix metro area who owns a hoodie? 我要把凤凰城主城区里 所有穿连帽衫的男人都叫来审问吗?
[11:48] And need I remind you that just 24 hours ago, you told me you saw the victim– 要我提醒你就在24小时前 你告诉我你看到了死者–
[11:51] the exact same guy I saw swinging from a rafter last night– massacre a diner full of people? 就是我昨晚看到在房梁上吊的那个人 — 残杀了餐馆里所有的人?
[11:56] I’m sorry, no offense, but you’re not on your A game here,lady. 抱歉 没有冒犯你的意思 但别再来你那套托梦追凶了 女士
[11:59] I think maybe you just need to take a step back. 或许你该歇一歇了
[12:02] You’d be hard-pressed to find a more unlikable human being. 说他第二讨厌 没人能认第一
[12:05] Well,don’t hire him. 噢 那就别聘用他
[12:06] Well,I wouldn’t, except for two things. 我是不想 但基于两点
[12:08] My boss is championing the guy, and these drawings are amazing. 我老板极力推荐 而且这些图纸真的很不错
[12:12] What do you mean? 你什么意思?
[12:13] Well,look,when I met the guy, I couldn’t figure out why Terry would have anything to do with him, 瞧 在我见他的时候 我搞不懂Terry为什么会看好他
[12:16] but now I look at the work,I totally get it. 但现在看了这些图纸 我完全明白了
[12:19] I mean,this guy really is a spectacular thinker. 这家伙的想法真的很出色
[12:22] His solution for our dye sensitizer problems really are amazing. 他对我们公司燃料敏化问题的 解决方案设计得非常好
[12:26] I mean,I don’t think I have a choice. 我我觉得别无他选了
[12:30] Okay,that’s it. It’s done. 好的 就这样 完成了
[12:33] What’s done? 什么完成了?
[12:35] I just wrote Terry and told him I’m hiring his friend. 我刚给Terry发了邮件 告诉他我雇佣了他朋友
[12:38] And then,I e-mailed Hal. 然后 我发邮件给Hal
[12:41] Told him I’d be interested in having him start as soon as possible. 告诉他我很愿意聘用他 越快越好
[12:44] Wow,you really are a man of action. 哇 你真是个有行动力的男人
[12:46] No,I just know the inevitable when I see it. 不 我只是觉得这是迟早要做的事
[12:50] Besides,you don’t have to… 另外 你也不用…
[12:52] like everyone you work with,right? 喜欢每个和你共事的人 对吗?
[12:55] I’m trying to build a company, not start a club. 我是在经营一个公司 而不是俱乐部
[13:00] Spoken like a true captain of industry. 说得你像个工业巨头似的
[13:03] Which is great, ’cause it might just be time for me to retire. 这也不错 因为我也是时候退休了
[13:07] What are you talking about? 你在说什么?
[13:09] Well,I don’t know.It seems more and more lately, 我不知道 只是最近越来越明显
[13:12] the things that I see, the things that I dream, there’s not a lot to them. 我看到的事 梦到的事 都对他们没什么用
[13:17] If that’s the case, what’s the point? 如果真是那样 又何必吃力不讨好呢?
[13:35] Is this sleeplessness a product of your excitement over the capture of the Gentleman Caller? 失眠就是你抓到温柔绅士之后 兴奋不已的后果吗?
[13:41] Congratulations. 恭喜你了
[13:43] No,thank you. 不 谢你才对
[13:44] We both know it wouldn’t have happened without your help. 我们俩都知道 没你的帮忙这案子不会破
[13:47] I’m just pleased that we’ve finally begun to repair our relationship. 我只是高兴 我们终于可以开始 修复我们的合作关系了
[13:52] You gave me some good information,and I’m grateful, but I wouldn’t call this… 我给了我一些有用的信息 我很感激 但我不会称之为…
[13:56] this association a relationship. 这种来往是段什么关系
[14:03] Michael Bradley.
[14:10] Who’s Michael Bradley? 谁是Michael Bradley?
[14:12] A serial rapist with a predilection for women with blonde hair. 一个有金发女人癖的连环强奸犯
[14:16] He’s struck four times over the last 18 months. 近18个月内犯案4起
[14:19] Two of his victims were high school students. 其中的2名受害者还是高中生
[14:22] The last girl that he attacked fought back. 最后一名女孩儿是被他从背后袭击的
[14:25] And the police were able to recover a hair sample. 警方收集到了一个头发样本
[14:29] If they could locate this man and procure some of his DNA, 要是他们能锁定那个男人 取得一些他的DNA
[14:34] I think that they would find a perfect match. 我想一定会完全吻合
[14:38] Convicting him would be a relatively simple matter. 要定他的罪就轻而易举了
[14:41] Tell me, Mrs. Dubois. 告诉我 Dubois太太
[14:46] Would you like his home address? 你想要他的地址吗?
[14:49] ******* 亲爱的Doug 我没法再忍受那痛苦了 爱你
[15:11] I can’t. 我做不到
[15:13] You have to. 你必须做
[15:16] But I don’t understand. 但我不能理解
[15:18] You’re just a boy. 你还只是个小男孩
[15:27] Allison…
[15:29] this police report is crystal clear. 这份警方报告很清楚
[15:31] Three weeks ago,Rachel Stetson took her own life,period. 三周前 Rachel Stetson自杀了 句号
[15:33] End of story. 故事结束
[15:34] I’m telling you, she was forced to inject herself, just like that man was forced to hang himself. 我现在告诉你 她是被逼朝自己注射的 就像那男人被逼上吊一样
[15:39] By some boy? 被某个小男孩?
[15:40] This woman was being treated for chronic depression– 这女人长期接受慢性抑郁症的治疗–
[15:43] she even said as much in the note that she left for her husband. 她甚至在留给她丈夫的纸条里也说了
[15:45] I think the boy told her what to write. 我认为是那个男孩叫她这么写的
[15:48] Okay. I’ll play along. So,there’s this teenager. 好吧 就顺着你的 所以 有这么一个青少年
[15:52] He can get in and out of houses and apartments without leaving any sign of forced entry. 他能够不留任何强行闯入的痕迹 随意出入别人房子
[15:58] And without firing a single shot, he can convince people two, 而且一枪都不开 就能说服那些比他年龄大2、3倍的人
[16:02] three times his own age to take their own lives without putting up a struggle. 不作任何反抗地结束自己的生命
[16:05] Forget how– why? 先不说他怎么办到的– 他的动机是什么?
[16:08] I don’t know. 我也不知道
[16:12] I’m not trying to embarrass you. 我没想让你丢脸
[16:14] What would you like me to do? 但你指望我怎么做?
[16:16] I can’t really assign a detective, because no actual crimes have been reported. 我实在不能批准一起 没有实际犯罪的调查
[16:20] I could put you with a composite artist, but once we have a sketch, what would we do with it? 我可以让你跟临摹师合作画像 但当我们有了草图 接着怎么做呢?
[16:26] I mean,if you had a name, I could have someone interview the kid, 我是说 要是你有个名字 我还能找人审审这个孩子
[16:28] at least determine where he was on the nights in question, but without a name, I’m really at a loss. 至少确定那些晚上他在哪儿 但连名字都没有 我就真的束手无策了
[16:33] You know, the detective assigned to the youth crimes task force… 负责青少年犯罪的刑警…
[16:38] he keeps an up-to-date collection of all the high school yearbooks in the metro area. 收集了市里所有高中的年鉴
[16:43] If you want to,maybe you could flip through those, see if you could find his picture, get a name. 如果你愿意 也许可以去翻翻那些 看能不能找到他的照片 查到名字
[16:48] Thank you. I’d like that. 谢谢 我会去的
[16:50] Oh,here,sorry. I almost forgot. 哦 给 抱歉 差点忘了
[16:58] “Michael Bradley, 1714 Andover Lane.” “Michael Bradley 安度华路1714号”
[17:01] Forgive me,what is this? 不好意思 这是?
[17:03] That’s the address for the serial rapist you’ve been looking for, 那是你一直在找的连环强奸犯的地址
[17:05] the one who likes blonde high school girls. 就是喜欢金发高中女生的那个
[17:09] – Really,is this something you dreamed? – No. – 真的 是你梦到的吗? – 不
[17:12] But I think it’s reliable information. 但我想这是可靠的信息
[17:14] I had nothing to do with it. 不是我的功劳
[17:18] Dad? 爸爸?
[17:20] Everything okay? 一切都好吗?
[17:22] I don’t know. Where did you get these? 我不知道 这些你是哪儿来的?
[17:26] these? 这些?
[17:28] Oh,a fellow who came in looking for a job gave them to me– why? 哦 一个来找工作的朋友给我的– 怎么了?
[17:31] I know this is gonna sound strange, but I think I had a dream about them last night. 我知道这听上去很怪异 但我想我昨晚梦到它们了
[17:36] About these? About schematics? 这些? 这些图表?
[17:40] I pretty much put it out of my head until I saw them sitting on your laptop just now. 我差不多都忘了 但刚刚看见它们 放在你的笔记本电脑上
[17:44] Okay,what about them? 好吧 它们怎么了?
[17:45] I can’t imagine they’d make much of a dream. 我想象不出能梦到什么
[17:48] Well,they didn’t really. 那个 跟这些不完全一样
[17:51] There was this guy, and he was standing in the middle of nothing with some papers in his hand. 是个男人 手上拿着些纸 站在荒无人烟之处
[17:56] And he kept screaming, “These are mine. 他不停地大叫 “这些是我的”
[17:58] “Tell your father these are mine. They belong to Clay.” 告诉你父亲 这些是我的 是属于Clay的”
[18:11] The police haven’t arrested Michael Bradley yet. 警察还没逮捕Michael Bradley
[18:15] You scared me. 你吓到我了
[18:18] They’re staking out his apartment. They’ll… they’ll pick him up soon. 他们在他家门口监视 马上… 马上就会抓住他的
[18:21] I wouldn’t be so sure of that. 这我可不大确定
[18:22] I overheard Bradley’s brother tip him off about the stakeout. 我偷听到说Bradley的哥哥 警告他有人监视他了
[18:26] Now he’s hiding at a friend’s apartment. 现在他躲去他朋友家了
[18:29] It’s on the corner of Western and Del Mar. 在西边街和德尔码街交界处
[18:32] Wait a second. Western and Del Mar? 稍等 西边街和德尔码街交界处?
[18:35] Thank you. I’ll pass that along. 谢谢 我会转告警方的
[18:38] So… what’s with this sudden fascination with high school boys? 所以… 怎么突然对高中男生着迷了?
[18:43] I’m looking for this killer that I’ve been dreaming about. 我在找我梦到的杀人犯
[18:47] I think he goes to this high school. 我觉得他上的是这所学校
[18:49] I can’t question him. I can’t go in the school and ask about him. I have no evidence. 我不能审问他 不能进学校打听他 我没证据
[18:54] Just wanted to see him in the flesh, make sure I was right. 只想亲眼看看他本人 确定我是对的
[18:58] What do you mean,no evidence? 你什么意思 没有证据?
[19:00] There’s always evidence. 证据无所不在
[19:02] If there is murder,slaughter of some kind,there’s evidence. 只要有凶杀 杀戮 就有证据
[19:05] No,you’re wrong. He’s very clever. He makes it look like suicide. 不 你错了 他很聪明 他把一切弄得就像自杀一样
[19:09] Really? 真的吗?
[19:10] You indicated that he was a serial offender. 你暗示他是连环杀手
[19:13] Serial offenders are, by their nature,peacocks. 连环杀手天性就爱炫耀
[19:17] They almost never disguise their crimes. 他们几乎从不掩饰自己的罪行
[19:20] They want their activities written about. 他们希望有人为自己的行为著书立传
[19:22] They want their personas speculated about. 有人深入分析自己的个性
[19:26] I’m sorry, Mrs. Dubois. I’m skeptical. 抱歉 Dubois太太 我持怀疑态度
[19:32] Well,you’re not alone. 好吧 不止你一个
[19:42] Pretty raw. 好冷清啊
[19:44] Kind of interesting. 有趣
[19:47] So,what is it you want to show me? 所以 你想给我看什么?
[19:53] What’s so damned important? 什么该死的那么重要?
[20:00] What’s this? What am I looking at? 这是什么? 我看的是什么东西?
[20:03] Uh,it’s an obituary for a,uh… a guy named Clay Barrett. 是一份死亡报告 叫Clay Barrett的男人
[20:07] 37– he was young. 37– 他很年轻嘛
[20:09] What’s this got to do with me? 这跟我有什么关系?
[20:10] Um,he died four months ago of a brain aneurysm. 呃 他四个月前因脑部动脉瘤去世
[20:12] Before that,he worked at Taylor-Hammond. 在那之前 他在Taylor-Hammond任职
[20:15] Um,he was something of a wunderkind. 他算是个神童
[20:17] He taught grad seminars on the dye sensitization of solar cells when he was an undergraduate, 他大学没毕业就给研究生上关于 太阳能电池的染料敏化的课程
[20:22] when he was,like,a sophomore. 那时他大概上大二
[20:24] Um,now,Hal Munzell shared an office with him for two years. 然后 Hal Munzell和他共用过 同一个办公室2年
[20:29] I know you’re very excited about Hal’s designs, but I’m worried that they might not be his. 我知道您很欣赏Hal的设计 但我担心那个也许并不属于他
[20:38] That’s a serious accusation,Joe. 这是个很严重的指控 Joe
[20:42] Who’s making it? Somebody at Taylor-Hammond? 谁告诉你的? 某个Taylor-Hammond的员工?
[20:45] Actually,my source did work at Taylor-Hammond. 实际上 消息提供者 是曾在Taylor-Hammond工作
[20:49] Did? 曾?
[20:50] He longer works there. 现在不在了
[20:53] I didn’t actually talk to him myself. 我并不是亲自跟他谈的
[20:56] Uh,he reached out through somebody that,um… 呃 他是通过某个…
[20:59] that I’m very close to,somebody that I really trust. 跟我很亲近的人传达的 我100%相信那个人
[21:04] Fine. Can you give me a name? 好的 能告诉我名字吗?
[21:07] I’d rather not. 恐怕不能
[21:09] Well… 这…
[21:11] is there any proof, anything to back this story up? 有什么证据吗 能支持这个故事成立的?
[21:14] No,uh,but like I said, this is somebody that I trust. A lot. 不 但就像我说的 这是某个我信任的人说的 非常信任
[21:19] Well… I’m sorry, maybe you trust this person, 这… 抱歉 也许你信任这个人
[21:24] but I don’t think I could let a man go 但我认为我不能随便开除一个人
[21:26] on the say-so of some unnamed,disgruntled former colleague. 就因为某个心怀不满的 匿名前员工说了些什么
[21:31] – It’s not like that. – It’s exactly like that. – 不是这样 – 的的确确就是这样
[21:35] According to you, this person couldn’t even screw up enough courage to make the accusation in person. 根据你的说法 这人甚至没有勇气站出来当面指证
[21:39] Had to go through some third party. 还得通过第三者来传达
[21:44] Frankly,Joe,I’m surprised you’d waste my time with this. 坦白讲 Joe 我很惊讶 你竟为了这个浪费我的时间
[21:53] Terry,you know about my wife,right? Terry 你知道我妻子的 对吧?
[21:57] You telling me you got this idea from your wife? 你是说这是你妻子告诉你的?
[22:01] No,actually,it came from my daughter. 不 事实上 是我女儿说的
[22:07] I’m tired. 我很累
[22:08] I’ve been on a plane all day. I’m still not home. 一整天在飞机上 现在还没回到家
[22:12] So I shouldn’t care that he might be a thief? 所以我不该在意他也许可能是个小偷?
[22:17] Hey,I’d care if you could prove it. 嘿 要是你能证明 我就在意了
[22:19] But you can’t. 但你不能
[22:21] You don’t want Hal on your team,fine. 你不想让Hal进你那组 可以
[22:24] All you have to do is to beat his idea. 你只需要想办法击败他的设计
[22:27] Save me more time, save me more money. 替我节省时间 节省钞票
[22:30] If you can’t do that… 要是你做不到…
[22:40] You forgot to clean the outside of the cylinder. 你忘了清理汽缸外面
[22:44] Remember how I showed you? 记得我怎么教你的吗?
[22:47] Congratulations,by the way. 恭喜你 顺便说一句
[22:50] You followed my instructions to the T. 你按照我的指示一一做了
[22:54] Apparently,there’s not a shred of physical evidence to tie you to the deaths of these people. 很显然 没有一丁点儿物证 可以证明你和这些人的死有关
[23:02] That’s impressive. 真叫人叹为观止
[23:04] That’sveryimpressive. 极其叹为观止
[23:08] And the way you slipped in and out of that house and that woman’s apartment. 还有你进出那些房子的手法
[23:14] You have a real talent for this line of work. 你真是有干这行的天份
[23:19] I keep thinking about them,though. Both of them. 我老是忘不掉他们俩
[23:25] The way they pleaded for their lives, you know,the looks on their faces. 他们如何恳求我留他们一命 他们脸上的表情
[23:29] The guy was so scared. That woman… 那男人怕得要死 那女人…
[23:34] she was so sad. 她好悲伤
[23:36] That will pass, but the accomplishment will live on, 那些都会过去的 但是成就会永存
[23:42] and that’s what you need to revel in,young man, the accomplishment. 这才是你需要陶醉其中的 年轻人 这份成就感
[23:47] If you hadn’t done what you did, that man would have gotten up the next morning, 要是你没这么做的话 那男人第二天起来
[23:52] gone to that diner and snuffed out all those lives. 就会去那个小餐馆杀了所有人
[23:56] Saving seven or eight innocent souls in the return for the death of one sociopath– 杀一个精神病 拯救7个或8个无辜的灵魂–
[24:04] I’d say that’s a pretty good trade. 我会说这笔交易很值得
[24:13] If you’re calling the police, I wouldn’t bother. 你打算报警? 要我就不会
[24:17] By the time they were able to search young Brandon’s home, the weapon would be long gone. 等他们去搜小Brandon家时 凶器早就不在了
[24:25] How long did it take, once you realized he was sensitive, 花了你多久? 从你发现他很敏锐
[24:30] that he could see you,hear you? 可以看见你 听到你说话?
[24:32] How long did it take? 花了多久?
[24:36] What’s the difference? 有区别吗?
[24:39] I need someone to help me, and you were unwilling. 我需要人帮我 你又不肯
[24:44] He’s a child! 他还只是孩子!
[24:46] You’ve got him killing for you! 你却要他为你杀人!
[24:51] You’re a monster. 你真是个怪物
[24:53] I’m a monster? What about Adam Dietz? 我是怪物? 那Adam Dietz呢?
[24:56] You dreamt about what he was prepared to do to everyone in that diner. 你也梦到他准备 对餐馆那些人做什么了
[25:00] And Rachel Stetson,that woman that you saw injecting herself. 还有Rachel Stetson 那个你见到对自己注射的女人
[25:04] Did you know that she was a nurse? 你知不知道她是个护士?
[25:07] Perhaps you also heard that she was struggling with depression. 也许你还知道她正在和抑郁症抗争
[25:12] But what you couldn’t have been aware of was her growing sense of despair 但你不知道她内心的增长的绝望
[25:17] over the deterioration of the health care system she labored in. 对她工作的那间护理中心的失望
[25:22] She had actually become convinced that death 她已经开始相信死亡
[25:26] might just be preferable to the level of care 也许比她能提供的照料
[25:29] that she was able to provide. 对病人更好
[25:32] So convinced that if Brandon had not done what I had asked him to do, 所以 要是Brandon 没按我要求的那样做
[25:38] she would have secretly and purposefully euthanised 16 patients before she was caught! 在她被抓到前 就会秘密地 有预谋地让16个病患安乐死!
[25:44] We are talking about a child! 我们谈论的是个孩子!
[25:46] – It cannot continue! – Itmustcontinue! – 不能继续下去了! – 必须得继续!
[25:51] You and I have done a lot of good together. 你和我一起做了很多好事
[25:54] over the past few days. 这些天以来
[25:56] We have put some terrible people in prison. 我们让一些很恶劣的人进了监狱
[25:59] That can continue,Mrs. Dubois. 可以继续的 Dubois太太
[26:02] I’ll keep sharing information with you, good information, 我会跟你跟你分享信息 好的信息
[26:07] but only if you allow my other work to go on unimped. 但前提是你保证我另一项工作不受干扰
[26:12] That’s what this is all about,isn’t it? 你的目的就是如此 对吧?
[26:14] You knew I was dreaming about you and the boy. 你知道我梦到了你和那个男孩
[26:18] That’s why you came to see me in the first place. 所以你第一时间来见我
[26:21] Did you actually think that if you gave me enough information about criminals we weren’t able to catch, 你当真觉得只要你给我足够的信息 让我们能抓到一直抓不到的罪犯
[26:27] that I would let you two keep murdering people? 我就会让你们俩继续杀害别人吗?
[26:32] Good night,Agent Cooper. 晚安 Cooper探员
[26:41] You won’t be able to catch him. You won’t be able to stop him. 你抓不到他的 也阻止不了他
[26:44] There’ll be no evidence– I’ll make certain of that. 没有任何证据– 我会确保这点
[26:48] I’m already in his head. 我已经占据他的脑袋了
[26:50] You can’t save him. 你救不了他
[26:52] There’s virtually no “him” left to save. 几乎已经没有拯救余地了
[26:55] Why not reconsider? 干嘛不重新考虑一下呢?
[26:58] It’s such an elegant arrangement. 多妙的安排啊
[27:02] Promise me you’ll sleep on it. 答应我睡觉的时候考虑看看
[27:11] Hey,Hal,when you’re all settled in, I’d like to go over your plans for the dye sensitizer. 嘿 Hal 你安顿好后 我想跟你过一遍 你那个燃料敏化的方案
[27:17] See if we can’t tie up a few loose ends. 看看能不能确定一些细节问题
[27:21] What’s wrong with the plans I gave you? 我给你的方案有什么问题?
[27:23] No,nothing. They helped a lot. 不 没什么 它们帮助很大
[27:25] But we still need to figure out how to get better absorption out of the semiconductor. 但我们仍需研究出如何更好地 去除半导体的吸收性
[27:29] And we need to address the electron recombination in the mediator level. 我们还得确定电子在中频重组的问题
[27:40] Yeah. Oh,yeah. 好吧
[27:45] May I? 可以吗?
[28:05] What’s going on,Hal? 怎么了 Hal?
[28:11] I’m gonna be perfectly honest with you,Joe. 我老实跟你说吧 Joe
[28:15] I’m not really an office kind of a guy. 我不是那种办公室派的
[28:19] I tend to do my very best work at my house. 我在家才能达到最佳状态
[28:22] There are fewer distractions there, 比较不受干扰
[28:23] I can really focus on the problems that I need to solve, 我就能专心投入我想解决的问题
[28:26] and if it’s all the same to you, I’d really like to take these home with me and noodle with them there, 要是对你没什么影响的话 我想带回家做
[28:31] and bring you my absolute best as opposed to whatever I can muster here. 绝对比我在这里做得好
[28:47] Brandon? Brandon Whitman?
[28:49] My name’s Allison. I’m friends with Agent Cooper. 我是Allison 是Copper探员的朋友
[28:56] You’re wrong. I don’t know what you’re talking about. I’m nothing like you. 你错了 我都不知道你在说什么 我就没一点像你的
[28:58] You’re exactly like me. You can see him. so can I. 你绝对跟我一样 你能看见他 我也能
[29:02] The only difference is, I don’t kill for him. 唯一的不同点是 我不做他的杀手
[29:18] Where is everybody? 别的人呢?
[29:20] Uh,”everyone” is my mom. “别的人”就是我妈
[29:23] Everyone’s at work. And when everyone’s not at work, everyone’s with her boyfriend. 别的人总是在上班 没上班的时候 就跟她男朋友在一起
[29:27] So… what do you want? Why are you in my house? 你想要什么? 你为什么在我家?
[29:31] I work for the district attorney’s office. 我在地检办公室工作
[29:36] I want to help you. 我想帮你
[29:41] I don’t need any help. 我才不需要什么帮助
[29:42] Yes,you do. You could be tried for murder. 不 你需要 我们可以告你谋杀
[29:44] I don’t think so, ’cause all those people you keep talking about, they killed themselves. 我可不这么想 你说的那些人 他们可都是自杀的
[29:48] No,they decided to end their lives quickly rather than face the slow death you were threatening. 不 他们宁愿自我了结 也不愿被你慢慢折磨致死
[29:53] Can you prove that? 你有证据吗?
[29:59] Hey,Brandon,I’m offering you a way out. Brandon 我想帮你找到出路
[30:04] Come with me to the district attorney’s office. 跟我去地检办公室
[30:06] We will explain what happened. 我们解释清楚
[30:09] How you started hearing Cooper’s voice in your head. 你是怎么开始听到Copper的声音
[30:12] How your mom tried to get you treatment and medication, but it didn’t work. 你妈妈如何让你去接受治疗吃药 但不起作用
[30:15] You’re still a minor. 你还是未成年人
[30:18] The court will show you mercy. 法庭会酌情处理的
[30:21] Mercy? 酌情?
[30:25] They should give me a medal. 他们该给我颁奖
[30:28] Do you know how many lives I’ve saved? 你知道我救了多少人吗?
[30:30] I go to school,I look at all the other kids. 我去上学 看到别的孩子
[30:33] You know,the captain of the football team, the girl who stars in all the plays, 足球队队长 亮眼的女孩
[30:36] and they’re like the overachievers,the ones who get in all the good colleges; 就是那些所谓绩优生 能进好大学
[30:39] the one that everybody talks about. What have they done? 人人称羡 但他们做了什么?
[30:41] Played a game,sang a song? Look at whatIdo. 打场比赛? 唱歌? 你看看我做了什么
[30:45] All the people in that diner were going to die. 那餐厅的人都会死
[30:47] All the patients that woman cared for, she was gonna kill. 那个女人照料的病人 都会被她杀死
[30:50] And you’re gonna stop us? Why? 而你要阻止我们? 为什么?
[30:51] Because it’s wrong. 因为这是错的
[30:52] But it’s not wrong! 但这没错!
[31:02] You know… 你知道吗…
[31:04] when he first started appearing to me, I would ignore him; pretend I couldn’t see. 他最初出现的时候 我故意无视他 假装我看不到
[31:11] He was screaming at me about this guy in Scottsdale. 他冲我嚷嚷 说那个Scottsdale的家伙
[31:14] Said he was depressed. Said he was gonna take his.38 说他很抑郁 说他会用他的点三八式手枪
[31:16] and shoot his wife and two kids right before he blew his own brains out. 射杀他妻子和两个孩子 然后饮弹自尽
[31:21] Agent Cooper asked me if I would do something about it. Cooper探员问我想不想做点什么来改变
[31:23] He said he’d show me how to get in the house, what to say,what to do. 他说他能告诉我怎么进入那房子 该说些什么 该怎么做
[31:28] I just ignored him. 我无视了他
[31:32] The next day,I wake up, my mom’s watching the news. 第二天我醒来 我妈妈在看新闻
[31:34] “Murder-suicide in Scottsdale.” “Scottsdale的谋杀-自杀案”
[31:36] Some guy snaps, kills his whole family. 有人杀了他全家
[31:39] I could have saved them. 我本应该能救他们的
[31:42] No. 不
[31:46] You know I’m right. 你知道我是对的
[31:47] No,I don’t. 不 我不认为
[31:48] It’s like he always says, “Just do the math.” 就像他常说的”做个算术”
[31:52] You kill one guilty person, you save two innocent ones. 你杀了一个有罪的人 能挽救两个无辜的人
[31:54] You kill 20, you save a hundred. 杀了20个 能救回100个
[31:56] You kill a hundred, you save a thousand. 杀了100个 能救回1000个
[31:59] – Do the math. – This isn’t math! – 你做做算术 – 这不是算术
[32:02] This is something else. 这是不一样的
[32:03] It’s vigilantism, and it’s wrong. 这是把你自己凌驾于法律之上 这不对
[32:06] No,it isn’t. 不 不是
[32:11] It’s really kind of perfect. 这是完美的
[32:14] Anyway,you’re gonna have to leave. I have… homework. 随便吧 你得走了 我还有家庭作业
[32:24] Honey,you coming to bed? 亲爱的 你能睡觉了吗?
[32:26] yeah… someday. 睡 总有一天吧
[32:30] Well,what if you can’t do it? 要是你想不出来怎么办?
[32:31] What if you can’t come up with a solution that improves on Hal’s? 要是你想不出来办法 改善Hal的设计怎么办?
[32:34] Don’t say that. Don’t even put that out there. 别这么说 想都别这么想
[32:41] Maybe I should just surrender. 也许我该投降
[32:42] Maybe I should just get used to the fact that Hal– 也许我就该接受事实
[32:44] thieving,slimy, untrustworthy Hal is someone that 习惯那个偷窃成性 磨磨唧唧无法信任的Hal
[32:48] I’m going to just have to see every day of my professional life. 会出现在我往后职业生涯中每一天
[32:51] When and if he chooses to come into the office,that is. 当然 如果他选择来办公室的话
[32:56] You all right if I stay out here for a bit? 我多呆一会儿你没问题吧?
[32:59] I’ll see you soon. 一会儿见
[33:04] Daddy? 爸爸?
[33:06] – Daddy? – Yeah. – 爸爸? – 怎么
[33:09] Ariel. Ariel,what’d you– what’s going on? Everything all right? Ariel Ariel 你在做什么? 没事吧?
[33:13] What time is it? Oh,God. What are you doing up? 几点了 你起来做什么?
[33:16] I don’t know. It’s like midnight or something. 我也不知道 可能半夜了吧
[33:21] I had another dream about that Clay guy. 我又梦见那个叫做Clay的家伙了
[33:24] He wanted me to tell you something. 他想让我告诉你些事情
[33:26] Oh you did? What? 是吗? 是什么?
[33:28] He wants you to look at something called the Mellinger Equation. 他想让你参考什么Mellinger方程式
[33:31] “Mellinger Equation”? Do you mean Mallinger? “Mellinger方程式”? 你是说Mallinger?
[33:35] Yeah. 是
[33:36] He says you’re supposed to “apply 1-ethyl-3 and then extrapolate it from four vectors”. 他说你应该”运用1-ethyl-3 然后延伸出四个矢量”
[33:42] What? 什么?
[33:44] He kept screaming it at me, until I promised I’d wake up and write it down. 他一直冲我嚷嚷 直到我答应他醒来记下来
[33:56] Why? 为什么?
[34:00] Why did you leave? 你为什么要走?
[34:16] I just got off the phone with the hospital again. 我刚挂了医院来的电话
[34:18] For the moment at least, he’s,uh… he’s still hanging on. 至少眼下他还活着
[34:22] – I’ll keep you posted. – I appreciate that. – 我会让你知道最新进展的 – 多谢
[34:26] It was in front of us the whole time, Terry. We just didn’t see it. 这一直都在我们眼皮子底下Terry 我们只是没有发现
[34:30] The Mallinger Equation. Mallinger方程式
[34:32] It really does solve all of our dye sensitizer problems. 真的解决了我们染色感光剂的问题
[34:36] The key is applying it to a lighter photosensitive material, 关键就是使用更为感光的原料
[34:40] and then applying Mallinger to four additional surface vectors, 然后将Mallinger扩展 到四个方向上的矢量
[34:43] thereby reducing the amount of external sensitization that’s required. 还能削减额外感光催化剂的用量
[34:46] Thereby reducing our material costs by… what? 这还能节省我们原料成本 多少?
[34:50] Three,maybe four percent? 百分之三? 百分之四?
[34:51] It might even go so high as five. 应该会高达百分之五吧
[34:56] What can I say,Joe? 我还能说什么呢 Joe?
[34:59] I guess I underestimated just how much you dislike working with Hal Munzell. 我想我低估了你 有多么不想跟Hal Munzell共事
[35:04] Are you on board with this? 你同意了?
[35:07] I’m a man of my word,Joe. 我说话算话 Joe
[35:11] Consider him gone. 他非走不可
[35:14] Well,if he ever comes back in the office, I’ll be sure to let him know. 如果他还回办公室 我会告诉他的
[35:17] That’s great,Joe. 太好了 Joe
[35:20] Well,I guess sometimes things do work out the way they’re supposed to. 有时候事情就会遂你心意
[35:24] Soon,I hope. They’re still operating. Devalos and I are just waiting. 他们还在做手术 我和Devalos在等
[35:33] Joe,I gotta go. Tell the girls I’ll be home in a bit. Joe 我得走了 跟孩子们说我一会儿就回去
[35:41] Douglas Reilly just expired. Douglas Reilly刚刚死了
[35:59] “Dear Joe,I made a decision to end my life tonight…” “亲爱的Joe 我决定今晚结束我的生命”
[36:03] Hello again, Mrs. Dubois. 又见面了 Dubois夫人
[36:06] Nice note, don’t you think? I’m going to need you to sign that. 写得真好 你不觉得吗? 我就需要你签个名
[36:10] By the way,I’m have a gun in my left hand which is pointed directly at the center of your spine. 对了 我的左手拿了一支枪 瞄准了你的脊梁中间
[36:16] A single bullet at this close proximity, 近距离只需要一颗子弹
[36:17] even allowing for it having to go through the rear of your seat, 即使是从你的座位后面穿过去
[36:20] should disable but not kill you immediately, causing unimaginable pain. 也可以让你残废 但不会让你马上死 那种痛 是无法想象的
[36:25] Brandon,don’t do this. Brandon 别这样
[36:26] Sign the note, put the key in the ignition and drive to the roof. 签名 发动 开车去停车场楼顶
[36:45] Brandon. Brandon.
[36:47] There are video cameras all over this lot. 这里到处都有摄像头
[36:50] You’re being recorded right now. 你现在就会被录下来
[36:52] Not tonight. The system’s down. 今晚不会 系统被关掉了
[36:55] Will be until it’s serviced tomorrow. 直到明天维护的时候才会好
[36:56] Agent Cooper is very thorough. You ought to know that by now. Cooper探员考虑得很周到的 你现在也应该知道了
[36:59] Agent Cooper? This was his idea? Cooper探员? 这是他的主意?
[37:03] Our work is very important. 我们的工作很重要
[37:04] We can’t let you get in the way of what we’re trying to do. 我们不能让你成为障碍
[37:07] Now,I’m going to need you to climb up on that wall. 现在 你爬上墙
[37:10] I can’t do that,Brandon. 我不能那么做 Brandon
[37:12] I think you will. 你会的
[37:13] I think you’re going to climb up on that wall, and you’re going to jump off it, 你会爬上那墙 然后跳下去
[37:16] ’cause if you don’t, I will shoot you,Mrs. Dubois. 如果你不这么做的话 我会开枪的 Dubois夫人
[37:24] You’re going to have to shoot me. 那你就开枪吧
[37:30] What’s the matter? 怎么了?
[37:32] Didn’t Cooper tell you this might happen? 难道Cooper没有告诉你 这也可能发生吗?
[37:34] No he didn’t,did he? ‘Cause he didn’t know. 他没说 对吧? 因为他不知道
[37:36] Just like he didn’t know about Douglas Reilly. 就像他根本不知道Douglas Reilly一样
[37:42] who’s Douglas Reilly? 谁是Douglas Reilly?
[37:45] I’m going to get. 我拿个东西
[37:51] Douglas Reilly is a man who actually did commit suicide last night, Douglas Reilly是昨晚真正自杀的人
[37:56] and not because anybody was threatening him, but because he lost his wife, 并不是因为有谁逼迫他 而是因为他失去了他的妻子
[38:02] and he couldn’t imagine spending another day without her. 他没法想像失去她还能怎么活
[38:06] See him? 看见了吗?
[38:09] His wife’s name was Rachel Stetson. 他的妻子叫做Rachel Stetson
[38:16] Okay… 好吧…
[38:18] well… his wife was a killer. 他妻子是个凶手
[38:21] So,it’s like Cooper says. Do the math. 就像Cooper常说的 做个算术吧
[38:24] No,no,no. You do the math. 不 不 不 你来做个算术
[38:26] His wife hadn’t killed anybody. Anybody. Not yet. 他的妻子没有杀任何人
[38:31] And I’m starting to think she probably never would have. 而我开始认为她或许根本就不会杀人
[38:36] Wait a second. What are you saying? 等等 你说什么?
[38:38] I’m saying,honey, the future isn’t fixed. It isn’t certain. It is fluid. 宝贝 我是说 未来不是固定的 未来是不确定的 是随时都会变化的
[38:43] Agent Cooper couldn’t have known that Rachel Stetson was going to kill all those people. Cooper探员也无法确定 RachelStetson会杀了那些人
[38:48] Or that somebody wouldn’t have discovered her. 也不确定是不是真的 会没有人发现她的罪行
[38:51] Or that she wouldn’t have had a change of heart. 她会不会改变想法
[38:53] Any more than he could have been certain that Adam Dietz was going to walk into that diner 也无法确定Adam Dietz会走进餐厅
[38:57] and blow everyone away. 杀害所有人
[39:00] Who’s to say that somebody wouldn’t have stopped him? 谁能说不会有人阻止他呢?
[39:03] Who’s to say that he wouldn’t have stopped himself? 谁又能说他自己不会放弃呢?
[39:06] No! No. 不! 不
[39:09] No,he saw it. He,he knew it. He was certain of it. 他看见了 他知道 他很确定
[39:12] He even said you dreamt about it. 他还说你也梦到了
[39:14] I did. I did. 我是梦到了
[39:16] My dreams are always, always fooling with me. 我的梦也经常耍我
[39:19] You can– you can call my husband. 你可以打电话给我丈夫
[39:22] Call the people I work with. 打给我的同事
[39:24] So what are you saying? 你在说什么?
[39:25] I’m saying… do the math,Brandon. 我是说… 做个算术吧 Brandon
[39:30] Cooper’s using you. Coope在利用你
[39:32] He wants you to think that he’s infallible, but he isn’t. 他想让你认为他是绝对正确的 但他不是
[39:38] I am never gonna jump off that wall. 我绝不会跳下那堵墙
[39:43] – So,you’re gonna have to kill me. – No. – 所以你只好杀了我 – 不
[39:47] Or better yet, give me that gun. 或者 你可以把枪给我
[39:51] Give me the gun,we’re going to get back in the car, 把枪给我 我们回到车里
[39:54] we’ll drive downstairs, we’ll talk to my boss. 开车下楼 去找我老板
[39:57] That’s just not an option, Mrs. Dubois. 没这个选项 Dubious夫人
[40:01] We don’t have much time. Pull the trigger,Brandon. 我们没有多少时间了 动手 Brandon
[40:03] We’ll drive the car away, leave her here, make it look like a carjacking. 我们把车开走 把她留在这里 把现场弄成劫车案
[40:07] Is what she’s saying right? 她说的是真的吗?
[40:09] Is it possible that I forced those people to kill themselves for no reason at all? 是不是有可能 我毫无理由的逼死了那些人?
[40:14] It’s highly unlikely,Brandon. 几乎不可能 Brandon
[40:16] And we could hardly afford to wait and just let awful things happen. 我们可不能等着 让这种可怕的事情发生
[40:20] That would’ve defeated our entire purpose. 那就违背了我们的初衷
[40:24] Now pull the trigger. 开枪
[40:26] You said she was going to jump! 你说了她会跳的!
[40:28] Give me the gun,Brandon. 把枪给我 Brandon
[40:29] If you don’t kill her, she will arrest you. 如果你不杀她 她就会逮捕你
[40:33] And you will go to prison. 把你送进监狱
[40:34] I told you, we’ll go talk to my boss. 我跟你说了 我们去找我老板
[40:36] I believe that he will recommend that the court show you mercy. 我相信他会建议法庭酌情的
[40:39] I wouldn’t count on mercy,son. 我可不指望什么酌情处理 孩子
[40:41] You’ve already had a hand in the deaths of three people. 你的手上已经有三条人命了
[40:47] Now pull the trigger! 开枪!
[40:51] There you go. 来吧
[40:54] Don’t. 不要
[40:56] Now,do what you have to do. 来 做你该做的事
[41:00] There’s no reason to feel doubt or uncertainty,Brandon. 对确定的事无须怀疑 Brandon
[41:05] Brandon… he is using you. Brandon…他在利用你
[41:10] None of this is your fault. 这不是你的错
[41:12] Don’t listen to her,Brandon. 别听她的 Brandon
[41:16] What we’re doing is right. 你所做的一切都是对的
[41:18] We’re making the world better. 我们在让世界变得更好
[41:21] You’ll see. 你会看到的
[41:23] Once you’ve actually pulled that trigger, everything will change. 你知道扣下扳机 一切都会有所改变
[41:28] You’ll feel wonderful. 你会感到很美好
[41:33] – What are you doing? – Brandon,no! – 你在做什么? – Brandon 不要!
[41:42] Where have you been? I’ve been worried about you. 你去哪里了? 我好担心你
[41:46] Well,first I was at the hospital. 开始我在医院
[41:49] And then I was talking to this,this boy’s mother. 然后我跟这个 这个孩子的母亲说了会话
[41:54] And then… 然后…
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号