Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] The question we need answered,Julie,is… Julie 我们需要你回答的问题是…
[00:04] if it were a matter of life and death, 如果在一个性命攸关的时刻
[00:07] coul d you kill another human being to protect your family? 你能为了保护家人而杀死他人吗?
[00:12] Think carefully before you answer,Julie. 回答之前请三思 Julie
[00:18] Of course I could. My family? Of course. How could I not? 当然能 为了家人? 当然了 为什么不行?
[00:24] Let’s see what the polygraph has to say. 让我们看看测谎仪的分析结果
[00:29] You know what that sound means. Let’s hear it again. 你知道这种提示音的含义 让我们再听一遍
[00:34] That is the sound of a lie. 那是代表说谎的提示音
[00:40] I…I don’t know what to tell you, Julie, 不知道要对你说什么好 Julie
[00:42] but,uh,it would appear that the truth has not been told. 但是 看来你并没有说出实话
[00:46] But don’t feel bad. 但别难过
[00:48] I’ve been married to some people I’m not so sure I would kill for. 我也不知道是否会为我老婆杀人
[00:52] We’ll be right back with Julie, and moreTruth Be Told right after this. 稍后回来和Julie一起 继续”实话实说”
[01:02] He had that all planned. 这都是他计划好的
[01:04] He had all of those jokes on one of those,uh– on a thing,a… 他把笑话都打在那…那什么上面…
[01:08] – Teleprompter. – On a teleprompter. – 台词提示机 – 在提示机上
[01:10] – Sure. – This is so cool. – 没错 – 真搞笑
[01:12] Yeah,very cool– if you’re going to make a fool of yourself on national television, 对 非常搞笑– 想要在全国观众面前丢脸
[01:16] that’s the show to do it on. 这节目就是最佳选择
[01:17] I think we’re going to need some more wine. 我再去拿点红酒
[01:35] Oh,good, you’re back. It’s about to start again. 噢 你回来了 节目快开始了
[01:37] I know you’re going to think it’s the wine,but… 我知道你们会说是我喝多了 但…
[01:40] I could swear I heard something outside. 我发誓我听到外面有怪声
[01:45] Maybe you shouldn’t go out there. 或许你们还是别出去看了
[01:47] Maybe it was all in my head. 可能只是我的错觉
[01:49] We’re just going to take a look around,all right? We’ll be right back. 我们就在周围看看 好吗? 马上就回来
[01:56] Now,where exactly did you hear the sound? 你到底是在哪里听到怪声的?
[01:58] I was standing in here. I didn’t even put the lights on. 我就站在这儿 没有开灯
[02:03] I grabbed some wine at… here. 我拿了瓶红酒… 这里
[02:08] Listen. 听
[02:12] I don’t hear anything outside. 我没听到外面有什么声音
[02:14] It-It’s more like it’s coming from… 更像是从…
[02:22] What is going on? What are you watching? 发生什么了? 你在看什么?
[02:26] The news just got boring and you were asleep and I found this. 新闻很无聊 你睡着了 我就找了这片子来看
[02:30] Oh,this was so scary in college. 噢 在大学看的时候吓坏了
[02:33] Could you shut it off and we can go to bed? 快关了 上床睡觉吧?
[02:36] Your bad movie is making its way into my bad dreams. 你那恐怖电影会让我做噩梦的
[03:16] Medium Season05 Episode08 Truth Be Told 第8集 实话实说
[03:29] God,I hate having to wake you up like this. 天哪 我讨厌这样叫你起床
[03:33] I’m so sorry to stick you with the kids and breakfast. 很抱歉要把这些事都交给你了 叫醒孩子 做早餐
[03:37] and getting everybody ready for school. 还有帮她们打点好一切去学校
[03:39] But I really have to get in early and catch up on some things. I love you. 但我真的得早点去 赶着处理一些事 我爱你
[03:44] I love you. 我爱你
[03:46] Girls,come on. Girls,let’s go. It’s time for school. 姑娘们 快点 姑娘们 出发了 该去上学了
[03:48] Mom,I need to talk to you. 妈妈 我得和你谈谈
[03:50] Uh,well,honey,look at what time it is. You know what? Let’s talk in the car. 宝贝 看看都什么时候了 知道吗 我们可以在车上谈
[03:53] It’s about Hannah’s sleepover this Friday night. 是关于这周五去Hannah家过夜的事
[03:55] I need to let her know if I can make it. 我得答复她你们是否同意
[03:57] And it’s all fine with her parents,right? 她父母都同意吗?
[03:58] They know. It was their idea. 他们知道 那是他们的主意
[04:01] What was that? 那是什么?
[04:02] – What was what? – That noise. – 什么是什么? – 那个怪声
[04:04] I think I heard it earlier. 我感觉我之前听过
[04:07] Well,I didn’t hear anything,so can I go? 我什么都没听到 那我能去吗?
[04:09] Well,who’s going to be there? 那儿都有些谁?
[04:10] – Me and Hannah. – And no boys. – Hannah和我 – 没有男孩吗
[04:13] No,of course not,Mom. 没有 当然没有 妈妈
[04:16] You didn’t hear that? That sound? It sounded like a buzz. 你没听到吗? 那个声音? 像是电铃声
[04:20] Beep,Beep! Coming through! Urgent business. Time for school. 哔哔! 快冲! 紧急事件 该上学了
[04:24] – That one? – No. I don’t know. – 那个声音? – 不 我不知道
[04:27] You know what,Ariel? Let me think about it, and I’ll tell you later tonight. 知道吗 Ariel? 我再考虑考虑 晚上给你答复
[04:41] Can I help you? You have business here? 能帮你忙吗? 你来这有事?
[04:43] I don’t know. That depends if you’re Joe Dubois. 不知道 要看你是不是Joe Dubois了
[04:46] Yeah,I’m Joe Dubois. 是 我是Joe Dubois
[04:47] Mr. Dubois, you’ve been served. Dubois先生 你被传唤了
[05:09] He had all of those jokes on one of those– on a thing,a… 他把笑话都打在那…那什么上面…
[05:13] – Teleprompter. – On a teleprompter. – 台词提示机 – 在提示机上
[05:15] Thanks for making the trek all the way out here. 感谢你大老远过来
[05:17] I know it’s a little outside our jurisdiction, but the,uh, 这是有些超出我们的管辖范围 但
[05:20] the mayor has a weekend house out here,and when he heard that something horrible happened, 市长在这里有间度假屋 当他得知发生了可怕的案件
[05:23] he called the local sheriff,who was only too happy for the help. 他就打电话给了当地的警长 警长很乐意有人肯帮忙
[05:29] – You all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[05:32] What happened here? 这里发生了什么?
[05:34] Married couple. Shot to death. 一对夫妇 被枪杀
[05:38] Lindsay and Paul Burke. Lindsay和Paul Burke
[05:44] I saw this place in my dream last night. 我昨晚做梦 梦到了这个地方
[05:47] Looks a little different during the daylight. 和白天看起来有些不一样
[05:49] Where is the other couple? 另一对夫妇呢?
[05:51] What other couple? There is no other couple. 什么另一对夫妇? 没有其他夫妇了
[05:54] Lee has been conferring with the local authorities. Lee正在和当地警方交谈
[06:00] The sheriff seems pretty certain it’s just a robbery gone bad. 警长似乎很肯定 这只是盗窃案出了错
[06:02] TV equipment is gone, jewelry box is empty. 电视机没了 首饰盒也空了
[06:04] Other than that,looks pretty small-time. 不算上死者 案子不大
[06:07] No signs of forced entry, although nobody around here seems to keep their windows and doors locked, 没有强行闯入的迹象 虽然这里的人都不怎么关窗锁门
[06:11] so I’m not sure what kind of force you’d need. 所以其实不需要强行就能进来
[06:13] The couple,the,uh, Burkes,were weekenders. 这对夫妇 Burke夫妇 是来度周末的
[06:16] Theory is,the robbers probably got surprised when they showed up unexpectedly. 推测是当他们意外出现在此时 劫犯们受到了惊吓
[06:19] Robbers,as in more than one? 劫犯们 作案的不止一人?
[06:21] Deputies found two distinct sets of boot prints throughout the house. 警员发现屋内有两种不同的鞋印
[06:24] Size ten,size 11-and-a-half. 十号和十一号半
[06:26] Neither match the victims. 和死者的鞋码都不吻合
[06:27] I also found some hairs that don’t appear to belong to either the man or the wife. 我还找到了一些毛发 看来并不属于这男人或是她的妻子
[06:31] We’re going to bring those back to town with us, 我们会把这些带回城里
[06:33] see if they yield some DNA that might already be in the system. 看看是否能提出DNA跟数据库对比
[06:36] Since the Burkes lived in Phoenix full-time, Burke夫妇一直都住在凤凰城
[06:38] they’re going to hand the body over to our coroner for formal identification. 尸体会运到我们的验尸官那里 进行正式的身份确认
[06:42] Does any of this match up with what you saw? 这些事和你做的梦有交集吗?
[06:44] Well,yes and no.I mean, I only saw one armed man, 有 也没有 我是说 我只看见一个持枪歹徒
[06:49] and he was wearing a skeleton mask. 他戴着一个骷髅面具
[06:51] And,as I told you,in my dream, there was another couple, an interracial couple. 我说过 在我梦里 还有一对夫妻 一对混种族夫妻
[06:55] The husband was white. The wife was black. 丈夫是白人 妻子是黑人
[06:58] Um,her name was Julie. They were friends of the Burkes’. 嗯 她叫Julie 他们是Burke夫妇的朋友
[07:01] Well,no offense, but right now we’re dealing with a crime scene with one couple, two killers. 绝无冒犯之意 但我们正处理的是 一对受害夫妇和两个凶手的现场
[07:05] I’ll ask these guys if they’d be interested in trading for a two-couple, 我会问问那些兄弟 有没有兴趣处理两对夫妇
[07:08] one-killer crime scene, but I’m betting you’ll get no takers. 和一个凶手的现场 但我敢打赌没人会帮你接手的
[07:11] Please don’t fight,kids. We’re guests here. 别吵了 孩子们 我们在这只是客人
[07:15] I’m being sued. I’m being sued. I’m being sued. 我被起诉了 我被起诉了 我被起诉了
[07:17] Well,I don’t understand. Who would want to sue you? 我搞不懂了 谁会想起诉你?
[07:20] Brantley Atkins. He worked at Aerodytech for,like,six months. 他在航天科技公司干了大概六个月
[07:23] He worked on a couple projects underneath me. 他在我手下做了两三个项目
[07:25] But,you know,he just… he really wasn’t that impressive. 但 知道吗… 他都没什么表现
[07:28] But I never did anything to hurt him. 但我也从没做过对他不利的事
[07:29] I mean,why would he file a suit like this? 我是说 他为什么要告我呢?
[07:32] It just makes no sense. 这太没道理了
[07:34] He’s basically calling me a liar. A thief. 他控诉我是骗子 小偷
[07:37] He’s saying that it was his idea for the whole solar amplification technique 他号称太阳能电池扩充技术 是他的构想
[07:40] and that I stole it from him. I mean,it’s absurd. 说是我剽窃了他的构思 这太荒唐了
[07:43] Yeah,but you didn’t, so calm down. 没错 你问心无愧 所以冷静点
[07:45] Well,but still, I’ve got to call Terry. 但我还是得打电话给Terry
[07:47] I left him a message that said, “Hey,you know this-this “idea that you’ve invested millions in? 我给他留了口信说 “记得你投资了几百万的那个构思吗?”
[07:50] Well,I’m sorry,but there’s some guy out there who thinks I stole it from him.” “很抱歉 有个人跳出来号称 这是我从他那里剽窃的构思”
[07:53] Hey,Mom,it’s Hannah. She really needs to know if I can make it over on Friday. 嘿 妈妈 是Hannah的电话 她很想知道我礼拜五是否能过去住
[07:56] We’re hungry. Is dinner ready? 我们饿了 晚饭好了吗?
[07:57] Ariel,honey, this is not a good time. It’s a bad time. Ariel 宝贝 现在不是时候 现在不谈这事
[08:00] Tell Hannah that I’ll call her mom later. 告诉Hannah我晚些会打电话给她妈妈
[08:03] Wait,why are you going to call her mom? 等等 你为什么要打给她妈妈?
[08:05] Well,make sure she’s okay with everything. 为了保证她妈妈同意这事
[08:08] She’s totally fine with it. I told you. 她完全同意这事 我跟你说过
[08:11] Ew,Bridgette’s drinking from the milk carton. 噢 Bridgette直接拿着牛奶盒子喝
[08:13] I am not. 我没有
[08:17] Oh,come on. Didn’t anybody hear that? 噢 拜托 没有人听到吗?
[08:19] – Hear what? – That sound. – 听到什么? – 那个声音
[08:21] It sounds like something you’d hear at a carnival or a… or a game show. 听起来像是嘉年华… 或是综艺节目里的
[08:26] Oh,Mom,she’s doing it again. 噢 妈妈 她又来了
[08:28] I am not. 我没有
[08:30] – You’re lying. – I am not. – 你在说谎 – 我没有
[08:34] I was just checking the expiration date. 我只是在看保质期
[08:37] Hey,Bridge. Do me a favor. Tell me that you drank out of the milk carton. 嘿 Bridge 帮我个忙 告诉我你是拿着盒子直接喝牛奶了
[08:40] But I didn’t. 但我没有
[08:43] No,I know,honey. I heard you say that, but just do me a favor. 不 我知道 宝贝 我听到你说的话了 但就帮我一个忙
[08:45] Just,just say that you did. I want to see something. 就说你做了 我想看看会怎么样
[08:49] Okay. I drank from the carton. 好吧 我直接拿着盒子喝牛奶了
[08:53] Now say you didn’t. 现在说你没那么做
[08:55] Wait,Mom,what are you doing? 等等 妈妈 你这是在干嘛?
[08:58] Hey,Hannah,I’m going to have to call you back. It’s kind of weird over here. 嘿 Hannah 我等等再打给你 现在这里有些怪事
[09:01] Bridge,just say you didn’t. Bridge 快说你没做
[09:03] Okay,I didn’t. Which is the truth! 好吧 我没做 这是真的!
[09:08] As seen on TV. 跟电视上一样
[09:15] Hello? 喂?
[09:16] I know it’s late and I know I gave you kind of rough time today, 我知道现在很晚 我也知道我今天让你难堪了
[09:19] but is there any way I can get y to come down to police headquarters now? 能不能给我个机会 让我现在就把你接到警局?
[09:24] Once we got the Burkes’ bodies back here, we needed someone to make a positive ID. 把Burke夫妇的尸体运回这里后 要找到人确认身份
[09:27] Coroner called Paul Burke’s place of business. 验尸官打电话给Paul Burke的公司
[09:30] His partner came over. Brought his wife. 他的生意伙伴来了 带着他妻子
[09:34] I thought you might find them interesting. 你也许会有兴趣
[09:50] Allison Dubois. Julie and Michael Skahan. 这是Julie和Michael Skahan
[09:54] Mrs. Skahan. Skahan女士
[09:55] They’ve been kind enough to come down and identify the Burkes’ bodies for us. 他们很配合 愿意过来辨认 Burkes夫妇的尸体
[09:58] Mr. Skahan. Skahan先生
[10:04] Well,I know it’s late, and I know you’ve been through an awful lot this evening. 我知道现在很晚 也知道今晚你们已经遭遇了很多事
[10:09] How close were you to the Burkes? 你们和Burke夫妇关系有多密切?
[10:13] Close. Very close. 密切 很密切
[10:17] Paul was my,uh, my business partner, Paul是我的…我的生意伙伴
[10:21] and,uh,Julie and Lindsay were good friends,too. Julie和Lindsay也是好朋友
[10:25] Have you ever been out to their weekend house? 你们去过他们的度假屋吗?
[10:28] Sure. A couple times. 当然 去过几次
[10:31] But not for months now. 但已经几个月没去过了
[10:33] Months? 几个月?
[10:35] Um,five,six. 5 6个月吧
[10:39] So you weren’t just there watching television, drinking wine? 所以你们没有一起在那儿喝着小酒 看看电视?
[10:44] Watching television, drinking wine? No. 看电视 喝酒? 没有啊
[10:47] And they never said anything to you about anyone they had an issue with– 他们也从来没对你们说过什么人 和他们有过节–
[10:51] anyone who wished them harm or… 想要谋害他们或别的…
[10:53] No,not to me. 没 没跟我说过
[10:55] Did Paul ever say anything to you? Paul跟你说过什么吗?
[10:57] No,no. 不 没有
[11:02] Anything else? 还有什么别的吗?
[11:04] No. I think I have everything I need. Thank you. 没了 我想问的都问完了 谢谢
[11:12] Again,I’m so sorry about your friends. 再一次为你们朋友的不幸感到难过
[11:14] Like I said, happy to be of help. 正如我所说 很高兴对你们有帮助
[11:24] That’s okay. I’m still awake. 没事 我没睡着
[11:29] Lawsuit on the brain? 还在纠结指控吗?
[11:32] Something like that. 貌似吧
[11:35] You hear from Terry yet? Terry回复你了吗?
[11:37] No,and I left him another message. 没 我又另外给他留了条口信
[11:41] That doesn’t mean anything,right? 这也不代表什么 对吧?
[11:42] The boss not calling me back? 老板不回我电话?
[11:45] No,of course not. He’s just busy. And he knows it’s a nuisance suit. 不 当然不 他只是太忙 他知道那是个狗屁不通的指控
[11:49] Right. I’ll buy that. I like the sound of that. 嗯 很受用 我喜欢你这个说法
[11:56] What was Scanlon’s big surprise? Scanlon那儿的大惊喜是什么?
[12:00] You remember that other couple in my dream? 你还记得我梦里的另一对夫妻吗?
[12:04] It turns out they really do exist. 他们是真的存在
[12:06] They were friends of the Burkes’. 他们是Burke夫妇的朋友
[12:07] They were down at police headquarters helping identify the bodies,but… 他们去了警局帮忙认尸 但是…
[12:14] – But what? – I don’t know. – 但是什么? – 我也不清楚
[12:16] I don’t think they were telling the complete truth. 我觉得他们没有说出完整的事实
[12:19] About what? 关于哪方面?
[12:21] About what they know. I mean,it doesn’t make sense, 关于他们所知道的 我是说 也说不通啊
[12:24] because they’re not really in a position to know about anything anyway. 因为他们又不可能会知道什么
[12:27] Then why do you think that they’re lying? 那你为什么觉得他们在撒谎?
[12:32] This is going to sound crazy,but… 听上去可能很疯狂 但是…
[12:37] I’ve had this buzzer in my head all day. 我的脑子里整天都听到这种嘀声
[12:41] And whenever I hear a lie, it buzzes. 只要我听到谎话 就叫
[12:47] You do. You think it’s crazy,don’t you? 你是 你是觉得这很疯狂 对吧?
[12:49] No. No,I-I believe you. 不 不 我-我相信你
[12:54] Don’t do that. Don’t patronize me. 别 别敷衍我
[12:56] What? I’m not patronizing you. I’m just trying to support you. 什么? 我没敷衍你啊 我是支持你啦
[13:01] Come on. After everything that we’ve been through? 拜托 在我们经历过所有一切之后?
[13:04] You say you got a buzzer in your head… 你说你的脑海里有嘀声…
[13:07] you’ve got a buzzer in your head. 就有嘀声
[13:11] Look,it’s nice of you to say that, but I don’t really think you think it. 你瞧 你这么说我很开心 但我想你并不是真的这么想
[13:15] Well,I can’t control what you think, but I do– believe you that is. 好吧 我管不了你怎么想 但我真的– 相信你
[13:21] – I don’t want to talk about this anymore. – Why? – 我不想再谈论这个话题了 – 为什么?
[13:24] I do. I mean it,I’m happy to talk. 我相信啦 认真的 我很愿意谈论
[13:27] I’m happy to stay up as long as it takes to work this out. 我非常愿意把这个搞搞清楚再睡
[13:34] What? 什么?
[13:37] Okay,fine. All right. But if you change your mind,if you… 好吧 好吧 好 但要是你改主意 要是你…
[13:43] if you feel like talking, even if it’s in the middle of the night, just wake me up. 想谈了 即使是半夜 只管叫醒我好了
[13:47] I mean it. 我说真的
[13:52] I love you. 我爱你
[13:57] I know. 我知道
[14:06] How we doing in there? 怎样了?
[14:08] All done. 都搞定了
[14:10] It was right there, where we left it. 就在老地方 我们放的地方
[14:13] I’ll gather up my tools and we’ll get out of here. 我去收拾家伙 然后我们离开这儿
[14:15] Whoa,whoa,wait a second. 哇哦 哇哦 等一下
[14:21] You hungry? 你饿吗?
[14:24] I’m hungry. 我饿了
[14:26] What are you talking about? We ate just two hours ago. 你说什么呢? 我们2小时前刚吃过
[14:27] No,no,not that kind of hungry. 不 不 不是那种饿
[14:34] Cover me. 掩护我
[14:56] Do you smell that? 闻到了吗?
[14:58] Smells good enough to eat. 实在是够诱人的
[15:00] You stay away from her! 你离她远点!
[15:10] – Get up! – No,please! – 起来! – 不 求你!
[15:11] No! No! No,please! Please! You’re hurting me! 不! 不! 不 求求你! 求你了! 你弄痛我了!
[15:15] Keep an eye on these folks,huh? 看好这些人哈
[15:17] I’ll make sure I leave some nice,hot leftovers for you. 我保证会留些好料给你的
[15:27] Have you ever heard ofTruth Be Told? 你听说过 “实话实说” 吗?
[15:30] I’m sorry? 抱歉?
[15:32] Well,it’s a television show. 那个 是个电视节目
[15:35] Okay,if you say so. 好 你继续
[15:36] It went off the air about six months ago. 6个月前就砍了
[15:39] Remember when we were at the Burkes’ cabin, I told you I had a dream about them and another couple? 还记得在Burke家的小木屋里 我告诉你 我梦到了他们和另一对夫妇吗?
[15:43] At the time,I thought the things I saw in the dream took place the night before– 当时 我以为我梦见的是当晚发生的–
[15:46] that they had something to do with them being killed. 跟他们被害有关
[15:49] But now I’m thinking the things that I saw in my dream took place at least six months ago. 但现在我认为我梦里见到的事 是至少6个月前发生的
[15:54] Okay,two couples get together to watch some television. 好吧 2对夫妻在一起看某个电视节目
[15:57] Six months ago,six days ago– what’s the difference? 6个月前 6天前– 区别在哪里?
[15:59] The difference is,on that night there was a home invasion. 区别在于 那晚那里发生了闯入事件
[16:03] Two men wearing masks, they were looking for something– a satchel. 2个戴面具的男人 在找什么东西– 一只尼龙包
[16:09] They found it,and then they tied up both of the couples, 他们找到了 然后把2对夫妇都绑起来了
[16:13] and I think that they raped Mrs. Skahan. 而且我认为Skahan太太被强奸了
[16:16] Well,I don’t know what to tell you,Allison. 好吧 我不知道怎么跟你说 Allison
[16:17] I would think if there had been a report of a home invasion or a sexual assault for that matter, 我认为要是曾经发生过闯入或性侵案件
[16:22] that the sheriff’s department would have mentioned it to me. 警长办公室会跟我们提的
[16:25] And even if there were, what does any of that have to do with the killing of Lindsay and Paul Burke? 就算有 那跟Lindsay和Paul Burke 被杀有什么关系?
[16:31] I don’t know. But I keep having these dreams. 我不知道 但我老是做这些梦
[16:34] I mean,maybe the men who assaulted all four of them six months ago came back 我是说 也许那2个6个月前袭击 他们的男人又回来了
[16:38] and murdered Paul and Lindsay. 然后谋杀了Paul和Lindsay
[16:40] And maybe Julie and Michael aren’t saying anything ’cause they’re afraid they’re going to be next. 也许Julie和Michael什么都不肯说 是害怕成为他们下一个目标
[16:44] I’m not sure. 我不确定
[16:46] The only thing I’m sure about is, we need to bring them back in here. 唯一确定的是我们得把他们再叫过来
[16:49] We need to talk to Julie and Michael again. 我们得再跟Julie和Michael谈一次
[16:57] Can I help you? 有什么能帮您?
[16:59] Mr. Dubois, I’m Jack Herkosh. I’m an attorney. I work for Terry Cavanaugh. Dubois先生 我叫Jack Herkosh 我是Terry Cavanaugh的代表律师
[17:03] At Aerodytech,we were always encouraged to present our ideas to our project manager. 在航天科技公司 一直鼓励我们 把自己的点子提交给项目经理
[17:08] And one of the ideas I developed was this concept for a solar cell 而我其中的一个点子就是这个 太阳能电池的想法
[17:11] that used reflective mirrors to amplify its power. 通过镜面反射来加强其性能
[17:14] And you presented that concept to your project manager at the time– Mr. Joseph Dubois? 然后你就立刻把这个概念交给你的 项目经理– Joseph Dubois先生了?
[17:18] That’s correct. I presented Mr. Dubois with my idea. 没错 我把我的点子给了Dubois先生
[17:22] He said the concept had potential, but no one ever followed up with it. 他说这个想法有一定的可行性 但却没人跟进
[17:26] And now I realize that’s because he was planning to appropriate the idea for himself. 现在我明白了 原来他是想把这个 点子占为己有
[17:31] And how did you present your concepts to Mr. Dubois? 那你是通过什么把你的概念 交给Dubois先生的呢?
[17:34] Through an inter-office memo. That’s standard procedure at Aerodytech. 是写在一张公司专用便笺 这是航天科技的标准程序
[17:38] The piece of paper that you’re holding in your hand, is that the same one you gave to Mr. Dubois? 你手上拿的那张纸 和你给Dubois先生的是同一张吗?
[17:43] It is. 是的
[17:44] That is just not true. 那不是真的
[17:47] He never gave me any memo about solar cells. 他从没给过我 任何关于太阳能电池的便笺
[17:51] This is the copy of the memo that his attorneys sent to us. 这是他的律师寄给我们的复印件
[18:01] “There might be some potential here. “有一定的可行性
[18:03] “Let’s run it up the flagpole and see what happens. J.D.” 我们先试着运作一下 看看会怎样 J.D”
[18:06] – Isn’t that your handwriting? – Yeah. – 是你的笔记吗? – 是
[18:08] – Aren’t those your initials? – Yeah,yeah,yeah. – 那难道不是你名字的缩写? – 对呀 对呀 对呀
[18:12] I understand that this may not be an easy time, but we just have a few more questions. 我了解你们现在不太好受 我们就只有几个问题想问你们
[18:17] – Anything. – Absolutely. – 随便问 – 没错
[18:20] This may seem a bit far afield, 这也许看似扯得有点远
[18:22] but we’re investigating the possibility that a home invasion 但我们在调查一起约6个月前可能发生
[18:24] took place at the Burkes’ cabin approximately six months ago. 在Burke家小木屋的闯入案
[18:28] Do either of you have any knowledge of this? 你们谁知道这事儿吗?
[18:32] No. Uh,Paul certainly never mentioned anything like that to me. 不 呃 我从没听Paul提过这事儿
[18:38] Mrs. Skahan? Skahan太太?
[18:40] No. I never heard about such a thing. 没有 我也从来没听说过这事儿
[18:43] So,that being the case, I assume it’s safe to say 如果是这样的话 我们可以推断
[18:46] that neither of you were there on this particular night? 你们俩当晚都没在现场?
[18:50] Where? The cabin? No. 哪儿? 小木屋? 不
[18:52] Again,this home invasion you’re talking about– 重申一次 你们所说的这起闯入案–
[18:54] I don’t think it ever happened, much less our being there. 我认为压根儿没发生过 更别提我们还在那儿了
[19:03] Mr. Skahan,forgive me for asking this, but the scar above your eye– Skahan先生 恕我冒昧 但你的眼睛上的伤疤–
[19:07] how long have you had that, and how did you get it? 有多久了 怎么受的伤呢?
[19:09] This? Uh,about… about a year. 这个? 呃 大约… 大约一年了吧
[19:14] I go mountain biking. Took a tumble last year. 我去年骑自行车登山 摔了一跤
[19:19] What does this have to do with Paul and Lindsay? 这和Paul还有Lindsay有什么关系?
[19:22] I’m not at liberty to say at the moment. 现在我还不方便说
[19:25] Mrs. Skahan,this is a delicate question, Skahan太太 下面这个问题有点棘手
[19:28] but have you ever been the victim of a sexual assault? 但是你曾经受过性侵犯吗?
[19:33] Mrs. Skahan,I really need you to answer. Skahan太太 我真的需要你的答案
[19:39] No. I’ve never been sexually assaulted. 没有 我从没受过性侵犯
[19:43] You’re lying. 你在撒谎
[19:46] Mrs. Skahan, I know what happened to you was incredibly personal, Skahan太太 我知道 你身上所发生的一切是极为隐私的
[19:50] incredibly painful, but we need your help. 极其痛苦的 但我们需要你的帮助
[19:53] Fine. And we’ve offered to provide it, but these questions are nonsensical. 好了 我们乐意帮忙 但这些问题太荒谬了
[19:59] This stuff has nothing to do with Paul and Lindsay. 这跟Paul还有Lindsay一点关系都没有
[20:03] I know this must all seem terribly cryptic to you,Mr. Skahan, 我知道这一切对你来说是 极为隐私的秘密 Skahan太太
[20:05] but we really are trying to find out exactly what happened to your friends and who’s responsible. 但我们真的是想找出你朋友们的 真实死因以及谁是案犯
[20:13] I want to thank you both again for coming down to meet with us. 再次感谢你们特地赶来和我们见面
[20:16] I’m sorry if we said anything to upset you. 如有任何使你们不快的地方 我在这里向你们道歉
[20:19] And I promise you, we will get to the bottom of this. 我保证 我们会尽快了结这个案子
[20:28] They’re lying,both of them. 他们在撒谎 两个都是
[20:30] Fine.He didn’t get the scar from riding his bike 好吧 他的伤疤不是骑自行车弄的
[20:32] and she was assaulted and doesn’t want to talk about it. 她呢 受过性侵犯但不愿意谈这件事
[20:35] None of that is against the law. 可那都没触犯法律呀
[20:37] They know more than they’re telling. 他们没告诉我们他们所知道的全部
[20:39] Maybe and maybe not. What else do you want me to do,Allison? 也许是 也许不是 你还想让我做什么 Allison?
[20:43] I just questioned two citizens without cause, 我刚审问了2个没受到指控的市民
[20:46] without a shred of evidence and without an attorney present. 还没有一丁点儿证据 连律师都不在场
[20:49] That’s all the risk-taking I’m prepared to do for you on this case. 这案子我能冒的险只有这么多了
[20:53] And by the way,I’ve nothing to show for it. 顺便提一下 还一无所获
[20:57] I think you and I are done for the day. 我想我们今天到此为止了
[21:00] – Daddy,we need to get to bed. – Okay. – 爸爸 我们要睡了 – 好
[21:03] But Mommy isn’t here, and we need our kisses. 但是妈妈不在 我们要晚安吻
[21:05] Okay. 好
[21:07] Well,can you come over here and give them to us? 你能过来亲我们一下吗?
[21:09] Oh,well,I kind of can’t right now,sweetie. 哦 那个 貌似现在不行 宝贝儿
[21:12] Well,then,can we come over there and get them from you? 好吧 那我们可以过去让你亲吗?
[21:16] Not unless you could fly. 除非你们能飞
[21:18] – I could fly. – No,you can’t. – 我能飞呀 – 不 你不能
[21:20] Hello. 我回来了
[21:21] Mommy! 妈妈!
[21:24] Hey,whoo, what’s all this stuff? 天哪 这都是些什么东西?
[21:27] This is my whole life at Aerodytech. 是我在航天科技公司的全部记录
[21:30] It’s everything I’ve ever worked on,every memo, every file,every project. 是我所工作过的记录 文件 项目
[21:35] Mommy,can we have our kisses now? 妈妈 可以亲我们了吗?
[21:37] Of course. 当然
[21:39] And you. 还有你的
[21:42] All right,you little, little sweet things, go on,go to bed. I’ll be in in a minute. 好了 小可爱们 快去睡觉吧 我一会儿就来
[21:46] – Okay,Mom. – Oh,and brush, brush your teeth. – 好的妈妈 – 要刷牙哦
[21:48] – I will. – I will. – 我会的 – 我会的
[21:53] I take it things didn’t go well with the lawyer. 我估计跟律师那边没有那么顺利
[21:56] This guy h a memo. He’s got a memo of a schematic of a solar cell just like mine. 那家伙有张记录上面有跟我自己的创意 一样的太阳能电池示意图
[22:01] It’s got handwritten notes all over it in my handwriting from me. 上面全都是我写的字
[22:05] Problem is,I don’t remember ever seeing this before today. 但问题是 我之前从没见过那张纸
[22:08] I don’t understand. I know I didn’t steal this idea. 我搞不懂了 我知道自己没有剽窃
[22:13] Hey,do me a favor. Say that again. 嘿 帮个忙 再说一遍
[22:15] Say what again? 再说一遍什么?
[22:16] Say,”I know I didn’t steal this idea.” 说”我知道自己没有剽窃”
[22:18] No,I didn’t. 没有 我没有
[22:21] I know. In fact,I’m certain of it. 我知道 事实上 我很确定你没有
[22:23] You’re just saying that ’cause you’re my wife. 你这么说不过是因为你是我的妻子
[22:26] True,but I’m also saying it because I didn’t hear that buzzer go off in my head. 没错 但是我这么说是因为 我没有听到那个嘀声
[22:32] The piece of paper that you’re holding in your hand, is that the same one you gave to Mr. Dubois? 你手里的这张纸 就是你交给Dubois先生的那一张吗?
[22:36] It is. 是的
[22:39] So? 怎么样?
[22:41] So I don’t know what to tell you,Joe. I don’t hear a thing. 我不知道怎么说 Joe 我没有听到任何声音
[22:45] He’s not lying,Joe. Joe 他没撒谎
[22:48] Neither one of you is lying. 你们俩都没有说谎
[23:22] What’d that idiot do? 那白痴到底做了什么?
[23:33] Okay,don’t shoot. 千万别开枪
[23:38] I beg you. 求你了
[23:41] I’m putting down my weapon. 我放下武器
[23:46] I don’t know what happened in there. 我不知道里面到底发生了什么
[23:49] I don’t want to know. I’m not a killer. 我也不想知道 我不杀人
[23:57] There you go. 好了
[24:00] I’m unarmed. 我没有武器了
[24:05] Ma’am,you don’t want to kill me. 太太 你不想杀我
[24:10] I mean,him,that was self-defense,but me… 我是说 对于他 你是自我防卫 但是我…
[24:15] I’m standing here with nothing. 我手无寸铁
[24:18] I had nothing! 我什么都没有了!
[24:20] Oh,I know. That wasn’t me! 我知道 但不是我干的
[24:25] I beg you. 我求你了
[24:30] Let’s not make this any worse. 别把事情弄得不可收拾
[24:34] You put down your weapon. I’ll leave. 你放下枪 让我离开
[24:37] You can call the police, you can give them the other guy. 你可以报警 你可以把那个人交给警察
[24:42] Come on now. Help me out. 快 帮帮我
[24:45] Tell your friend here to lower her gun. 让你们的朋友放下枪
[24:49] Tell her to let me leave. 叫她让我离开
[24:53] Ma’am? 太太?
[25:03] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[25:05] I think I know why the Skahans lied to us about the home invasion, 我知道为什么Skahan夫妇 要在强行入室案上对我们撒谎了
[25:08] about the rape,about the scar, about all of it. 还有那起强奸案 那个伤疤 所有的一切
[25:10] Okay. 你说
[25:11] Julie Skahan shot and killed her attackers that night. 那天夜里Julie Skahan射杀了袭击她的人
[25:14] That’s why they never reported it. 这就是为什么他们没有报案
[25:16] The Burkes were there, Michael,they all saw it. Bruke夫妇也在那里 Michael也在 他们全都看见了
[25:19] Now,how that ties into the Burkes being murdered last week, I’m not sure yet,but… 这跟Burke夫妇上周被谋杀有什么关联 我还不清楚 但是…
[25:22] Allison,we already know who killed the Burkes. Allison 我们已经知道是谁杀了Burke夫妇
[25:26] DNA came back. It’s a perfect match. DNA检验报告出来了 完全吻合
[25:29] Two ex-cons named Zachary Giltner, Jacob Vallillo, they work as a team. 两个出狱的罪犯Zachary Giltner和Jacob Vallillo 他们狼狈为奸
[25:34] Each one has a laundry list of breaking-and- entering charges, armed robbery. 他们每人犯案累累 强行入室武装抢劫
[25:38] This one even has a history of sexual violence. 这一个甚至还有性暴力侵犯的案底
[25:41] Been out of prison a little over six months now. 六个多月前刚被刑满释放
[25:44] No,no,these men couldn’t have killed the Burkes. Definitely not this one. 不 不 这两个人不可能杀害Bruke夫妇 绝对不是这个人
[25:47] Allison,how can you be so sure? Allison 你怎么这么确定?
[25:49] I’m telling you, Julie Skahan shot this man and probably this one,too. 我告诉你了 Julie Skahan射杀了这个人 很有可能还有这个
[25:53] Only it was six months ago. It wasn’t the other day. 六个月前 而不是前几天
[25:56] Then how do you explain the DNA? How do you explain the hair? 那你怎么解释他们的DNA? 怎么解释他们的头发?
[26:00] The DNA’s wrong. DNA错了
[26:02] It’s not just the DNA. 不光是DNA
[26:03] The bootprints we found at the scene matched the shoe sizes of both suspects. 案发现场的鞋印也完全跟两个嫌疑人相符
[26:06] The medical examiner also recovered a bullet fragment from one of the victims. 法医还从一个受害者身上找出子弹碎片
[26:10] The ballistics match the same unrecovered weapon they used in a series of robberies four years ago. 弹道分析也符合嫌疑人四年前 系列劫案的凶器 这凶器至今都没找到
[26:15] This doesn’t make any sense. I saw them in my dream. 这讲不通啊 我梦见他们了
[26:18] Allison, we have everything we need to issue a warrant on these two guys. Allison 我们已经证据确凿可以通缉他们
[26:23] The only thing we don’t have is the two of them in custody. 只差把他们两个抓获归案
[26:25] So,if you happen to have a dream about where the two of them are hiding, 如果你恰好梦到他们的藏身之所
[26:29] that’s something I’d like to hear about, but short of that… 我才乐意听 其他的…
[26:45] It was self-defense. 这是正当防卫
[26:48] We’re all clear on that,right? 我们都很清楚 对吧?
[26:50] Julie had no choice. Julie没有别的选择
[26:51] Obviously. We all get it. It was self-defense. 绝对是 我们明白 是正当防卫
[26:59] Anybody look in this bag? 谁看过袋子里装什么了?
[27:03] This is what they were ripping up those floorboards to find. 这就是他们挖开地板找的东西
[27:06] This is why they were here. 这就是他们来的目的
[27:08] Looks like there’s almost a million dollars in here. 看起来差不多有一百万美元
[27:10] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[27:11] All right,stop handling it. 好吧 别碰那东西了
[27:13] Getting your prints all over it is just gonna complicate it for the police when we call. 上面粘了你的指纹 报警的时候事情就复杂了
[27:18] Well,wait. Is that what we’re doing? 等等 我们要这么做?
[27:22] Calling the police? 报警?
[27:23] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:25] I’m talking about a million dollars. 我说的是这一百万美元
[27:29] You want to call the police? What for? 你要报警? 为什么?
[27:32] These two are already dead. 这两个人已经死了
[27:33] It’s not like they can be punished any further. 又不能受到更多惩罚
[27:36] The whole self-defense thing, why even open it up for discussion? 关于正当防卫什么的 我们为什么要自找麻烦?
[27:40] I mean,think about it. Maybe we… Don’t call the police. 想想吧 也许我们… 别报警
[27:47] Nobody asks about who killed who, and we split this money. 没有人会关心谁杀了谁 而我们就分了这笔钱
[27:52] Paul,that’s insane. Paul 这太疯狂了
[27:54] There are two dead bodies in our house. 我们家里有两具死尸
[27:58] I’m just saying… 我只是说…
[28:00] do you really want to put Julie through any more than she’s already been through? 你真的还想让Julie再经历一次 她今晚所遭受的痛吗?
[28:05] The questions,the lawyers? Look at her. 回答那些问题 还有那些律师? 你看看她
[28:12] All we have to do is clean up, get rid of these two. 我们只要打扫干净 搞定这两具尸体
[28:18] There’s a lot of money in that bag. 包里有这么多钱
[28:39] Michael?
[28:41] You were gone so long, I was worried. 你去了那么久 我担心死了
[28:43] You didn’t answer your cell. How’d it go? 你都没有回电话 怎么样了?
[28:48] Oh,my God. 天哪
[28:51] What happened? 怎么了?
[28:54] Nothing. 没什么
[28:56] Just ended up being a little more complicated than I had planned, that’s all. 事情比我计划的复杂 就是这样
[29:07] What do you mean,”complicated”? 你说”复杂” 什么意思?
[29:11] Just got, you know… 就是 你知道…
[29:16] crazy. 疯狂
[29:19] No,I don’t know. 不 我不知道
[29:22] Didn’t they understand? Didn’t they see our point of view? 他们不理解吗? 他们不清楚咱们的想法吗?
[29:27] No… not at first. 一开始不
[29:32] They didn’t understand. They did not share our point of view. 他们不理解 他们根本不赞同咱们的说法
[29:43] But then… 但是后来
[29:49] You did it. 你做到了
[30:03] What is that? 这是什么?
[30:09] Where’d you get that? 你从哪儿弄来的?
[30:12] You know exactly where I got it. 你很清楚我从哪儿弄来的
[30:15] You took it? 你留着这枪?
[30:17] You took the gun from that night? You took that with you? 那晚上后你就留着这枪? 你带着这枪?
[30:21] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[30:24] Thought I might need it. 我想应该能用得上
[30:30] Turns out I did. 结果真用上了
[30:33] My God,Michael, what did you do? 天哪 Michael 你到底做了什么?
[30:39] Did exactly what I said I was gonna do,Jules. 做了我说过我要做的事儿 Jules
[30:42] I explained that with the doctor bills and your therapy, 我解释说因为医药费和你的治疗
[30:48] we’d gone through our share of the money, that we need more. 我们花光了我们那份 我们还需要钱
[30:52] But when I think about what you went through that night, 我一想到你那晚遭的罪
[30:56] we should have taken more from the beginning. 我们从一开始就该拿大头
[30:59] What happened? 发生了什么?
[31:02] I don’t know. Paul got angry. 我不知道 Paul很生气
[31:04] He started saying that,uh,what happened to you wasn’t his problem. 他开始说 你遭遇的那些又不是他的问题
[31:10] Told me if I ever tried to strong-arm him again, 说如果我再对他凶
[31:12] he’d tell the police how you killed those two men. 他就报警说你杀了那两个人
[31:17] How the one guy was unarmed and pleading for his life. 说另一个人是怎么求你别杀他
[31:22] So,uh… so I left. 然后我离开了
[31:28] And then I came back, pulled the gun… 后来又回去了 拿着枪
[31:34] made him show me where he hid his share of the money. 逼着他找给我他藏起来的那份钱
[31:38] Oh,Michael…
[31:43] Michael,Michael…
[31:46] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 不会有事的
[31:50] Not my gun. Not my anything. 不是我的枪 没有任何我的东西
[31:54] Before I went back there the second time, 我第二次回去之前
[31:59] I dug up our friends, put on their clothes, their shoes. It was like it wasn’t me. 我把那两个人挖出来 穿上他们的衣服 他们的鞋 看起来根本就不是我
[32:12] The two men who attacked you, what did you do with their bodies? 袭击你们的两个人 你们怎么处理他们尸体的?
[32:15] You must have done something with them. 你们一定处理了
[32:18] I have no idea what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[32:21] Did you bury them,yes or no? 你们埋了他们了吗 是还是不是?
[32:26] Did your husband bury them? 是你丈夫埋的吗?
[32:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:30] How could he have buried them if we’ve never met them, never been in the same room with them? 我们都没有见过他们 怎么可能埋他们?
[32:35] These people killed our friends. 他们杀了我们的朋友
[32:37] It’s cruel of you to come around here this way. 你过来说这些话太残忍了
[32:39] Did he bury them near the cabin? 他把他们埋到了小木屋附近?
[32:42] Did he bury them in the front or the back? 他埋在了前面还是后面?
[32:44] I’m closing this door now, and if you don’t get out of here, I’m calling the police. 我要关门了 你要是还不走 我就要叫警察了
[32:48] I mean that. 我是认真的
[32:50] Yeah. Yeah,I believe you. 是的 是的 我相信你
[32:53] Is that a yes to the front? 是前面吗?
[32:57] It doesn’t matter. We’ll figure it out. 没关系 我们会查清楚的
[33:02] Sir,we’re gonna need some bloodhounds. 长官 我们需要警犬
[33:04] I thought I made it abundantly clear to you that you were to have no more contact with the Skahans. 我想我跟你说的很清楚了 你不可以再去打扰Skahans夫妇
[33:07] Yet not ten minutes ago I received a phone call from their attorney, 可是 10分钟前我接到律师的电话
[33:11] – threatening to file a harassment suit against this office – Sir,nothing is as it appears to be. – 威胁要控告我们办公室骚扰 – 长官 事实不是那样的
[33:15] because one of my employees paid an unannounced visit… 因为我的一个部下没有授权就去…
[33:17] The people that you think murdered the Burkes have been dead for months and months! 你认为杀了Burkes的人 已经死了好几个月了!
[33:21] Dead! For months and months– how could that be? 死了! 好几个月– 怎么可能?
[33:24] Their DNA was found all over the Burkes’ bodies! 在Burkes夫妇的尸体旁边 他们的DNA到处都是!
[33:26] Yes,those two criminals’ DNA was found all over the Burkes’ bodies 这两人的DNA在Burkes夫妇尸体旁边
[33:29] because someone dug them up and spread their DNA all over the Burkes’ bodies. 因为有人把他们挖了出来 把他们的DNA洒在Burkes夫妇的尸体旁边
[33:33] And who would do that? 谁会那样做?
[33:34] The Skahans! Skahans夫妇!
[33:38] They murdered those two men six months ago. 他们六个月前谋杀了那两个人
[33:40] Then they buried their bodies nearby the Burkes’ cabin. 然后把尸体埋在Burke的小木屋附近
[33:43] Then they dug them up,so that they could plant evidence 这样他们把他们挖了出来 就可以散布假证据
[33:46] aftertheymurdered the Burkes three days ago. 在三天前他们杀死了Burke夫妇之后
[33:52] That is why we need these bloodhounds. 这就是为什么需要警犬
[33:55] Sir,if we don’t waste time arguing, those graves will still be fresh. 长官 如果我们不费时间在这争吵 那些坟墓还是刚挖好的
[34:01] They shouldn’t hard to find. 不会很难发现
[34:06] – Allison Dubois? – Allison Dubois. – Allison Dubois?
[34:08] Well,what are the chances? Do you know? We have the same last name. 真巧我们同一个姓哎
[34:11] What do you say we get married? 你说我们是不是应该结婚?
[34:13] No,I can’t– my kids are home alone, my husband’s working late,sorry. 不 我不能– 我的孩子独自在家 我丈夫还要工作到很晚 抱歉
[34:18] Well,actually, I’m going home. 事实上 我要回家了
[34:21] I finally spoke to Terry, so I’m gonna get out of here. 我最终和Terry谈了谈 我准备走了
[34:26] Oh,by the way, I,uh,I called the girls, I spoke to Ariel, everybody’s fine. 顺便说一下 我给姑娘们打了电话 我跟Ariel说过 每个人都很好
[34:30] Yeah,I know– I talked to her,too. 是的 我知道– 我也跟她打过电话了
[34:31] So,wait a second,you said you talked to Terry Cavanaugh? What did he say? 等等 你说你和Terry Cavanaugh谈过了? 他怎么说?
[34:35] Oh,it was painful. 很痛苦
[34:36] Um,I tried to convince him not to settle. 我尝试说服他不要息事宁人
[34:39] I told him I thought we should fight, and he said I should worry about building solar cells 我说我们要反击 他说我应该费心造太阳能电池
[34:43] and leave all the business stuff to him. 把商业上的事留给他
[34:45] I’m so sorry. 很抱歉
[34:47] They start negotiating with Brantley’s attorney tomorrow, 他们明天和Brantley的律师谈判
[34:49] and he says he thinks the whole thing’ll be over in a week. 他说他认为这事一个星期之内就能解决
[34:55] Joe,I-I got to go; Devalos is calling me. I’ll be home as soon as I can. Joe 我要挂了 Devalos在叫我 我也尽快回家
[35:05] I owe you an apology. 我欠你一个对不起
[35:08] We found them. 找到他们了
[35:10] Zach Giltner and Jacob Vallillo. Both bodies were buried in the woods behind the Burkes’ cabin. Zach Giltner和Jacob Vallillo 他们被埋在Burke的小屋后树林里
[35:16] So what do we do now, we pick up the Skahans? 我们现在怎么办 把Skahans夫妇抓起来?
[35:19] I don’t think I can– there’s still no evidence to link them to any of these murders. 我想我们不能– 我们还没有直接证据 能够证明他们和最近这起谋杀案有关
[35:23] Uh,unless something new presents itself, I have no grounds to go after them on. 除非有新的证据出现 我没有理由去追查他们
[35:28] You know,if the Skahans did do this, they did a terrific job of covering it up. 如果Skahans夫妇确实做过这些 他们一定非常仔细的来掩饰
[35:32] I’m starting to think they might even get away with it. 我都开始认为他们可以逃脱这一切了
[35:47] Do you know it’s 5:00 in the morning? What are you doing? 知道到现在是早晨5:00吗? 你在干什么?
[35:51] I’m trying to find a logical explanation for something that seems to defy logic. 我尝试在这些没有逻辑的事里找出逻辑
[35:56] What do you mean? 你是什么意思?
[35:57] Well,if this is every piece of paper that ever crossed my desk while I worked at Aerodytech, 如果这是我在航天科技工作期间 每一张交到我桌上的文件
[36:01] and this is a copy of something that I apparently saw and commented on, 这是那张我见过并且评过的文件复印件
[36:05] then how come I can’t find the original, how come I can’t find my copy? 为什么我找不到原件 我怎么会找不到我那份复印件呢?
[36:09] Well,maybe you made your comments on the one you gave to Brantley Atkins and he has the original. 也许你评论过后就给Brantley Atkins 所以原件在他手上
[36:14] No. No,’cause I have everything. I have… I have a… 不 不 我有所有的文件 我有… 我有…
[36:18] I have the bulletins that they announce the specials on at the cafeteria, I have it all. 我连他们说餐厅的特餐公告都有
[36:24] I mean,he’s swearing that I did this. You’re swearing that I did this. 他发誓说我做过这个 你发誓我做过这个
[36:27] No. No,I didn’t, I didn’t say that. I’d never say such a thing. 不 不 我没有 我没有说过 我没有说过啊
[36:31] I know you’re not capable of such a thing. 我知道你没有能力做这样的事情
[36:34] I just said,whatever he’s saying on that tape is the truth. 我只是说 他在录像带上说的是真话
[36:38] And you don’t see a contradiction in that? 你没有看到矛盾之处?
[36:41] Not necessarily. 没有必要
[36:42] The piece of paper that you’re holding in your hand, is that the same one you gave to Mr. Dubois? 你手中拿的那张纸和你给Dubois先生的一样吗?
[36:46] It is. 是的
[36:50] No buzzer,right? 没有响铃 是吗?
[36:52] No buzzer.But all he’s saying is, 没有响铃 但是他所说的是
[36:53] the piece of paper he’s holding in his hand is the same one he gave to you. 他手里的文件和给你的是一样的
[36:57] He’s not saying thatpaper… 他没有说那份文件…
[37:00] and this paper are the same paper. 和这份文件是一样的
[37:03] I can’t even see the paper he’s holding in his hand. 我甚至看不到他手里的文件
[37:05] You mean,you think he’s talking about a different memo? 你的意思是 他拿了不同的一份文件?
[37:13] Hello,Brantley. 你好 Brantley
[37:17] I have to say,this is highly inappropriate,Joe, meeting like this, given our current situation. 必须要说 这样见面很不合适 Joe 这样见面 考虑到我们现在的情形
[37:22] I realize that– I just thought perhaps we could make a little more headway if we met face-to-face. 我意识到– 我想也许我们可以更进一步 如果我们可以面对面的谈谈
[37:27] Whatever,Joe. 随便吧 Joe
[37:31] I know this has been difficult for you. 我知道这对你来说很难
[37:33] I’ve always liked you. 我一直都很喜欢你
[37:36] It’s just business; this is nothing personal. 这只是公事 不是我跟你有私仇
[37:39] Yeah,I’ve been hearing that a lot this week. 是的 这周我经常听到这句话
[37:42] So I must admit,I mean, this whole thing had me really confused. 我必须承认 整件事让我很困惑
[37:46] I watched your testimony over and over– I was convinced that you were lying. 我一遍一遍的看你的证词– 我很确信你在撒谎
[37:51] You said that you gave me this piece of paper, this memo. 你说了你给我了这份文件 这份备忘录
[37:58] But you weren’t lying. I mean,not technically. You did give me that piece of paper. 但是你没说谎 我的意思是 技术上 你给了我那份文件
[38:01] The only problem was, it didn’t look like that when you gave it to me. 唯一的问题是 这不像是你给我的那张
[38:05] It looked like this. 而是这张
[38:11] H- How’d you do it? Is it like check-washing? 你是怎么做的? 像是伪造支票吗?
[38:14] How much time did you have to spend doctoring this memo? 你花了多少时间来伪造这份文件?
[38:20] This doesn’t change anything– I’m not dropping the suit. 这什么也改变不了– 我不会放弃起诉的
[38:23] That’s up to you,man. I don’t care. 随便你吧 我无所谓
[38:28] I’m confident this idea is mine and mine alone. 我很自信 主意是我的 我一个人的
[38:32] But when people find out what you did here, 但是当别人发现你所做的以后
[38:34] and it ruins any semblance of a reputation that you might have, 这会毁了你所有的名声
[38:38] it’s not business, it’s personal. 那就不是公事 而是私事了
[38:47] I’m sure by now you’ve seen these pictures in the paper and on TV. 我向你们已经在电视报纸上看过这些了
[38:51] These are the men who killed the Burkes? 就是这两个个人杀了Burke夫妇吗?
[38:55] They were also the main suspects in an armored car robbery five years ago. 他们也是5年前一起 抢劫案的主要嫌疑犯
[38:59] We found their DNA at the murder scene last week and assumed that we had our killers. 我们在上星期的凶案现场发现了他们的DNA 并且认为他们就是凶手
[39:05] Funny thing,though, yesterday… 然而 有趣的事是 昨天…
[39:08] we found their bodies in two recently dug graves behind the Burkes’ cabin. 我们发现了他们的尸体 被埋在Burke小木屋附近
[39:13] And based on the rate of decomposition, 并且根据腐蚀程度
[39:14] the medical examiner is fairly certain that they’ve been dead several months. 法医官认定他们已经死了几个月了
[39:18] We believe whoever killed the Burkes would’ve had to have known 我们认为不管谁杀了Burke夫妇 一定也知道
[39:20] where these bodies were buried in order to plant that DNA evidence. 他们的尸体埋在哪 才能利用他们的DNA嫁祸给他们
[39:25] I – I’m sorry,what does all this have to do with us? 对不起 这些和我们有什么关系?
[39:29] You don’t know? 你不知道?
[39:32] It means that we’re looking for a person or persons who killed not just two people but four. 意思是我们找的凶手 不是杀了两个人 而是四个
[39:38] These two men five or six months ago, and the Burkes earlier this week. 5 6个月前杀了那两个人 而这周杀了Burke夫妇
[39:43] And we think we found them. 我们认为我们找到他们了
[39:46] Really? 真的吗?
[39:50] Wha… You mean us? 什么… 你的意思是我们?
[39:52] A – Are you suggesting the two of us are responsible for these killings? 你们暗示我们是凶杀案的嫌疑人?
[39:57] No,Mr. Skahan,we’re not suggesting the two of you, just Julie. 不 Skahan先生 我们不是暗示你们两个 而是Julie
[40:02] You see, the killer took great care in planting DNA evidence at the Burke murder scene, 凶手很仔细的 在Burke现场布下DNA证据
[40:07] but what he,or she,forgot was to take equal care after killing these two men. 但是他或她忘了仔细处理 他们杀死的那两个人
[40:13] And we believe the killer’s DNA is still on one of them, left behind after a forcible sex act. 我们相信凶手的DNA 还在他们之中一人的身上 在强奸之后
[40:19] Even if it were, that hardly proves… 即使还有 很难证明…
[40:23] Well,it proves that both of you lied– 这证明你们都在撒谎–
[40:25] about that night, about being there, about what happened. 关于那晚 关于在不在场 关于发生了什么
[40:28] It gives me means and motive, at least as far as the murders of Vallillon and Giltner are concerned. 这就给了我们手段和动机 至少Vallillon和Giltner的谋杀案
[40:34] And since the attacks and murders occurred at the Burkes’ cabin, 因为袭击发生在Burke夫妇的小木屋
[40:37] it’s not unreasonable to assume that they were witnesses 很有理由相信他们是目击证人
[40:41] and killed to assure their silence. 为了让他们保密而杀了他们
[40:45] Mrs. Skahan,I’m in possession of a court order compelling you to provide us with a DNA sample. Skahan夫人 我有法庭的搜查令 强制你给我们你的DNA样本
[40:51] Detective Scanlon here will escort you downstairs. Scanlon侦探会带你到楼下
[40:55] Wait. Wait. 等等 等等
[40:57] I’m sorry,Mr. Skahan,you… you have something to add? 对不起 Skahan先生 你… 你有什么要补充的吗?
[41:05] I killed the Burkes. 我杀了Burke夫妇
[41:08] Julie wasn’t even there. Julie不在那
[41:11] I killed the Burkes. 我杀了Burke夫妇
[41:13] Well,that’s very noble, Mr. Skahan, but I need more than your word, I need proof. 那是很高尚 Skahan先生 我需要不仅仅是你的陈述 还要证据
[41:18] Michael,no. Michael 不
[41:21] – In the garage. – No. – 在车库 – 不
[41:24] Under the drain in the floor. 在车床的地板下面
[41:26] That’s where I put the gun I used to kill them. 那就是我藏凶枪的地方
[41:31] And those two bastards who wanted to rape my wife. 那两个混蛋想强奸我的妻子
[41:37] And I’d do it again. 我还会这么做的
[41:39] Oh,Michael…
[41:41] He’s lying. 他在撒谎
[41:43] Mr. Skahan? Skahan先生?
[41:46] I’m prepared to dictate a confession… right now. 我准备做份笔录… 现在
[41:52] Lee. Get a stenographer up here,please. Lee 请叫一位速记员来
[41:56] You can’t do this; you can’t let this happen. 你不能这样做 你不能让这发生
[42:01] Say something. You have to say something. 说点什么 你必须说点什么
[42:06] I love you. 我爱你
[42:12] You all right? 你还好吗?
[42:15] Yeah. It’s like she said on television. 是的 就像她在电视上说的
[42:19] She would do anything for him. 她会为他做任何事
[42:22] And I guess he’d do anything for her. 我猜他也会为她做任何事
[42:28] Take the man’s confession. 带他做笔录
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号