Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Family. It’s our rock. Our salvation. 家人 我们的精神支柱 我们的避风港湾
[00:05] These are the people we are closest to in the whole world. 他们是我们在这世上的至亲至爱
[00:09] They share our dreams. They share our blood. 我们共筑梦想 我们血脉相连
[00:12] And yet it’s often those closest to us who are capable of hurting us most deeply. 但往往也是至亲至爱之人伤我们最深
[00:17] “To be or not to be”. “生存还是死亡”
[00:19] That was not the question inHamlet. 在哈姆雷特里已不再是个问题
[00:23] The question was: “How could my uncle kill my father and marry my mother?” 真正的问题是”我叔叔怎能杀了我父亲 然后再娶我母亲?”
[00:29] Is this what they mean by family entertainment? 这就是他们所谓的家庭娱乐?
[00:32] Real life is even more frightening. 而现实生活更加骇人听闻
[00:35] A world-famous football player is accused of garroting his wife. 世界著名橄榄球运动员 被起诉勒死妻子
[00:39] Two brothers are found guilty of massacring their parents. 兄弟两人因残杀父母而入罪
[00:43] And the government tells us that almost 16% of the murders committed in this country 政府表示国内16%的凶案
[00:48] are perpetrated by one family member against another. 发生在家庭成员之间
[01:04] Don’t be afraid. 别害怕
[01:08] No one will ever know it was you. 没人会知道这是你干的
[01:19] Everything okay? 没事吧?
[01:21] Oh,my God,I just… I just had the worst nightmare. 噢 天哪… 我做了个最可怕的梦
[01:24] Did you hear what you just said? 你知道你在说什么吗?
[01:26] No,I mean it,it was just… 我是认真的…
[01:28] it was truly a nightmare. 真的是个噩梦
[01:31] Just,you know,a bad dream. 是一个很可怕的梦
[01:33] Something that would never happen. Something that could never happen. 绝不会发生的事 绝不能发生的事
[01:38] Just a bad dream. 只是个噩梦
[01:40] A bad dream? Could never happen? 一个噩梦? 绝不能发生?
[01:45] Excellent. 好吧
[02:24] Medium Season05 Episode09 All In the Family 灵媒缉凶
[02:36] Oh,yeah. 噢 好的
[02:43] Sunday morning. What are you doing up? 星期天一大早的 你起来干嘛?
[02:46] Oh,I heard you and mom in the kitchen. 我听到你和妈妈在厨房里
[02:48] Yeah,well,Mom’s got to go in to work for a couple of hours this morning, 对 你妈妈今早要上几小时的班
[02:50] so I just thought I’d keep her company while she ate breakfast. 所以我想在她吃早饭的时候陪陪她
[02:53] Look who I found in the hallway. 看我在过道里发现了谁
[02:55] Hey,your sisters aren’t up yet,are they? 你妹妹们还没起来 对吗?
[02:57] No. Just me. 没有 只有我起来了
[02:58] I actually want to talk to you guys about something without everyone else around. 其实我想单独找你们俩谈谈
[03:02] okay. 好的
[03:04] Uh,well,last night, after the movies, Ashley’s dad invited me, Madison,and Carla 昨晚 看完电影后 Ashley爸爸邀请我 Madison和Carla
[03:09] to go skiing at his cabin in Flagstaff next weekend. 下周末一起去他旗杆市的度假屋滑雪
[03:12] That’s awfully nice of him. I think. 他人真是太好了 我觉得
[03:15] No,it is. So would it just be,uh,you three girls and Ashley’s dad? 是啊 那就你们三个姑娘 和Ashley的爸爸?
[03:19] Uh,well,Ashley’s older brother Jamie will be there. 噢 还有Ashley的哥哥Jamie
[03:22] And I,uh,think he’s bringing a few of his friends,too. 我想他还会带些朋友去
[03:26] How much older is Ashley’s… Ashley的哥哥有多大…
[03:27] He’s a senior. 他高三了
[03:31] I’d really like to go. 我真的很想去
[03:32] I know skiing is expensive, but I could use babysitting money. 我知道滑雪很贵 但我可以用当保姆挣来的钱
[03:35] And they want to leave around noon on Friday, which means missing everything after fourth period, 他们周五中午左右就会出发 就是说上午四节课之后 就得跷课了
[03:38] but I haven’t been absent all year. 但我整个学年都没有缺席过
[03:41] Um,well,honey,this is really something that Daddy and I need to talk about and I-I got to go now. 宝贝 这件事你爸和我得好好商量 我现在要走了
[03:47] Okay. 好的
[03:48] But I promise we’ll talk later,okay? 我保证会再和你商量这事的 好吗?
[03:51] – Hey,um,can you walk me out? – Yeah. – 嘿 你能送送我吗? – 好的
[03:57] – Senior boys. – When did she get to be so old? – 高三的男生 – 她什么时候长这么大了?
[04:02] Can you hold that,please? 请等等 好吗?
[04:05] Thank you. 谢谢
[04:11] Don’t be afraid. 别害怕
[04:19] It was a car accident. 是车祸造成的
[04:22] I’m sorry? 什么?
[04:23] You were wondering about my scar,right? 你在看我的疤 对吗?
[04:26] I was in a car accident a few years back. 是几年前的车祸造成的
[04:28] I’m sorry. I didn’t mean to… 抱歉 我不是故意的…
[04:30] I’m used to it. 我习惯了
[04:35] Oh,well this is convenient. 噢 这就好办了
[04:37] Did you all actually meet? 你们都已经见过面了?
[04:39] Allison Dubois, this is Dylan and Brooke Hoyt. 这是Dylan和Brooke Hoyt
[04:42] Detective Scanlon. 这是Scanlon警探
[04:43] Mr. and Mrs. Hoyt. Hoyt先生和夫人
[04:45] We’re brother and sister. 我们是兄妹
[04:49] I’m… the official psychic. 我是…官方灵媒
[04:53] Nice to meet you,Brooke. 很高兴见到你 Brooke
[04:54] And you,Allison. Detective Scanlon. 还有你Allison和Scanlon警探
[04:56] Brooke and Dylan are the children of a dear old acquaintance of mine. Brooke和Dylan是我一个老朋友的孩子
[05:00] I went to college with their mother. 他们的母亲是我大学同学
[05:02] I really appreciate you all seeing us on a Sunday. 很感谢你们周末还愿意见我们
[05:04] Of course. Please. 别客气 请进
[05:06] The last time I actually spoke to Mom was Thursday night. 我最后一次和妈妈说话是在周四晚上
[05:09] We made a date to have lunch. 约好第二天一起去吃午饭
[05:11] Friday I drove over to her place and her car wasn’t in the driveway. 周五我开车去她家 发现她的车不在车道
[05:15] I have a key. I went into the house. 我有钥匙 我就进了屋子
[05:17] She was nowhere to be found. 却到处都找不到她
[05:19] I went down to the police, they said if she didn’t turn up after 48 hours we could file a report. 我就去报了警 警察说如果她 48小时后还没出现 他们才能立案
[05:24] We did that last night. 我们昨晚去立案了
[05:25] We’re sitting there.Filling out all the paperwork, 我们坐在那里 填完了所有的文件
[05:27] talking to this very bored-looking officer and I,I just, 然后跟这个漠不关心的警官 描述情况
[05:30] frankly,I felt like we needed to pull some strings. 坦白说 我觉得我们得走后门才行
[05:31] This woman has been gone at least three days, and we can’t seem to get anybody excited about that. 我妈已经失踪了三天了 却似乎根本没人关心
[05:37] So that’s when I thought about calling you. 所以我就想到去找你了
[05:39] And I’m happy to help. As you know,I’m very fond of your mother. 我很乐意帮忙 你们也知道 我跟你们母亲很亲密
[05:42] But the truth is, missing people are the province of the police. 但事实是 失踪案属警方管辖
[05:46] Now I’ve asked Detective Scanlon to sit with us 所以我请Scanlon警探一起来
[05:49] so that he can liaise with the department on your behalf. 那他就可以代表你们和部门里联系
[05:53] And I’ve asked Allison to be here because,well,frankly, 我也请了Allison过来 因为 坦白说
[05:56] um,she’s an invaluable resource in these kind of matters. 在这类案件中 她是不可多得的人才
[06:00] But at the end of the day, if she is truly missing, 但到最后 如果她真的失踪了
[06:03] it’s police that we have to depend upon to find her. 我们还是得靠警察去找她
[06:05] The key phrase being “if she truly is missing.” 关键是 “如果她真的失踪了”
[06:09] Which is why I have to ask if you’re sure that she didn’t just take a trip somewhere. 所以我们必须向你们问清楚 她是否只是去哪里旅行了
[06:13] Look,you wouldn’t know it from looking at her, but she’s not a well woman. 瞧 表面上可能看不出来 但事实上她身体不是很好
[06:17] She’s had diabetes for years. 她得糖尿病好多年了
[06:19] She has to give herself three injections a day. 她每天要给自己打三针
[06:22] Her kidneys are starting to fail, she has to go to the hospital for dialysis treatments. 她的肾脏也开始衰竭 她必须去医院透析治疗
[06:25] So,no, spontaneous travel is not something she’s inclined to do. 所以 心血来潮去旅游不像是她的作风
[06:28] What is she inclined to do? 那她的作风是怎样的?
[06:29] Does she have any hobbies? Uh,does she like to shop? 她有什么爱好吗? 她喜欢购物吗?
[06:33] She likes nature. 她喜欢大自然
[06:35] She likes to bike; she likes to hike. 她喜欢骑车 她喜欢远足
[06:37] Even after she started getting really sick, she wouldn’t slow down. 甚至在她患病之后 她也没有放弃
[06:41] I always worry, what if she gets hurt or lost? 我总是很担心 要是受伤或迷路了该怎么办?
[06:45] I mean,what if she doesn’t have enough insulin? 我是说 如果她没有带够胰岛素?
[06:52] I’m begging you. She won’t even return my phone calls. 我求你了 她甚至不肯回我电话
[06:55] Brooke,you’ve got to talk to Mom for me. Brooke 你得帮我在妈妈面前说说好话
[07:00] I don’t think I can do that,Dylan. Mom’s cut you off. 我不能这么做 Dylan 妈妈已经和你断绝关系了
[07:03] – She doesn’t want anything to do with you. – I know what she wants! – 她不想和你扯上任何关系 – 我知道她怎么想!
[07:11] I know what she wants. 我知道她怎么想
[07:13] But I need money. 但我需要钱
[07:16] I have debts. 我欠了债
[07:19] Debts you can’t make late payments on. 不能再拖的债
[07:22] Brooke,please. Brooke 求你了
[07:24] Just explain to her that I’m in trouble. 向她解释 我遇到麻烦了
[07:27] And that I will pay her back. 还有我会把钱还给她的
[07:30] I’m starting a new business. 我正要开始做新的生意
[07:31] Another new business. 又一桩新生意
[07:33] You’ve come up with yet another way to lose money. 你又想出败家的新花样了
[07:37] – You’re amazing. – That’s not fair. – 你真有才 – 这不公平
[07:39] Look, I’m not talking to Mom for you. 瞧 我不会在妈妈面前替你说话的
[07:43] Sorry. I can’t. 抱歉 我不能
[07:45] When it comes to you, I happen to agree with her. 对于你这种人 我很同意妈妈的做法
[07:49] I think you’re an embarrassment. 你就是个败家子
[07:50] I’m glad she cut you off. 我很高兴她和你断绝了关系
[07:53] I’m asking one more time. 我再问你一次
[08:02] Those two have sure come a long way. 他们的关系可真改善了不少
[08:04] Excuse me? 什么?
[08:06] Oh,I just saw something back there. 噢 我只是看到了一些事
[08:09] Must’ve been a few years ago. 一定是几年前的事
[08:11] Brooke didn’t have that scar on her face; not yet. 因为Brooke脸上还没有疤
[08:14] They were fighting about money. 他们在为钱吵架
[08:16] It got bad and Dylan pulled a gun. 冲突很激烈 Dylan拿出了枪
[08:18] Looked like they got along fine to me. 可在我看来他们处得还不错
[08:21] Well,like I said, it was a long time ago. 像我说的 那是很久以前的事了
[08:29] Is someone supposed to be coming over,Daddy? 有人要来吗 老爸?
[08:31] Not that I know of. 据我所知是没有
[08:38] – Hey,there. – Sis. – 嘿 瞧瞧 – 妹妹
[08:40] Wha… what are you doing here? 你怎么来了?
[08:46] My ma-marriage… 我的婚姻…
[08:49] I don’t understand. You two always looked so happy. 我不明白 你们俩看起来挺幸福的
[08:54] I guess we’re both good actors. 我想我们都很会演戏
[08:57] The truth is, we’ve been having a hard time for a while now. 其实我们有矛盾已经有一段时间了
[09:01] The marriage is barely running on fumes. 我们的婚姻就快维持不下去了
[09:03] Okay. But it is running,right? 好吧 但还在维持 对吗?
[09:10] Okay,Sara’s all set up in Ariel’s room. 好吧 Sara在Ariel的房里睡了
[09:13] Ariel’s in with Bridgette and Marie. Ariel和Bridgette Marie一起睡
[09:15] She didn’t look very happy about it. 她看起来不太高兴
[09:17] She kept asking if we’d talked about the, uh,ski trip. 她一直问我们能不能谈谈滑雪的事
[09:20] I really hope we’re on the same page with this, 我真希望这事我们可以意见一致
[09:24] ’cause I think that we’re going to have to deal with this tomorrow morning. 我想我们明天早晨就得解决这事儿
[09:27] You mean,the page where 15-and-a-half-year-old girls don’t go on niernight trips with 18-year-old boys? 我们都不同意15岁半的姑娘们 和18岁男生们过夜旅行?
[09:33] Yeah. I think we’re of the same mind on that. 对 我想我们意见一致了
[09:36] Sara asked me to thank you again. Sara要我再谢谢你
[09:38] It’s fine. She’s thanked me already, four times. 太客气了 她都谢了我四次了
[09:41] Did I thank you? Thank you. 我谢过你了吗? 谢谢你
[09:45] I know my sister can be a little much sometimes. 我知道我妹妹有时会有些神经质
[09:47] It’s fine. 没关系
[09:49] How many times have we put my brother up? 我们都让我弟弟来住过多少次了?
[09:53] You know,I know this doesn’t matter,but… 我知道这没多大关系 但是…
[09:56] I always kind of liked Ryan. 我本来还一直挺喜欢Ryan
[10:00] I always felt my sister was lucky to have him. 我以为我妹妹很有幸能嫁给他
[10:03] Well,don’t start mourning yet. 别这么快就觉得可惜
[10:05] The marriage isn’t necessarily over. 他们的婚姻不一定这么快就结束
[10:07] This very well be act one in a very long play. 可能还会有一个很长的过程
[10:11] Besides,we don’t even know if it’s true yet. 另外 我们也不知道到底是不是真的
[10:13] I mean,he never seemed like the cheating type to me. 我看他不像是劈腿的人
[10:16] I know; that’s what I thought. 我知道 我也那么想
[10:18] Who knows? Maybe she’ll come to her senses and want to go back home. 谁知道呢? 可能等她一觉醒来 想通了就回家了
[10:27] Honey? 宝贝?
[10:30] Dylan,I’m home! Dylan 我回来了!
[10:33] Dylan?
[10:35] I’m out in the garage. 我在车库
[10:39] Hey,babe. What are you doing out here in the dark? 嘿 宝贝 黑不溜秋的你在干嘛?
[10:45] My God,Dylan, what are you doing? 哦 天哪 Dylan 你在干什么?
[10:47] What is that? What’s going on? 那是什么? 发生了什么事?
[10:51] I told her I needed money. We needed money. Wouldn’t listen. 我告诉她我需要钱 我们需要钱 她就是不听
[10:56] I didn’t mean to kill her. 我不是故意要杀她
[10:58] Oh,my God. 哦 天哪
[11:02] I’ve thought this through. 我仔细想了想
[11:04] Everything’s going to be fine. We’re going to be fine. 会没事的 我们会没事的
[11:06] We just have to work together. 我们只需要合作
[11:09] We just have to each do our part. 我们只需要各自做好各自的
[11:13] Now,me– I’ll take care of the body. 现在 我– 处理尸体
[11:17] I’ll put it in my car, I’ll drive somewhere far away and I’ll bury it. 我会把尸体放在我车里 运到很远的地方埋掉
[11:19] You don’t need to have anything to do with that. 你不需要参与
[11:22] Oh,God. Oh,Dylan. 哦 天啊 哦 Dylan
[11:24] I need you to take care of her car. 我需要你来处理她的车
[11:28] It’s parked out front; we can’t leave it there. 就停在外边 我们不能把车留在那
[11:31] I need you to drive it to the airport, to long-term parking. 我需要你把车开到机场 长期寄存
[11:34] Just drive it in there, lock the door,walk away. 只是开到那 锁上门 离开就可以了
[11:37] Once you do that,call me and I’ll pick you up. Can you do that? 一旦你搞定了 给我打电话 我去接你 你能做到吗?
[11:44] She’s alive. 她还活着
[12:06] You awake? 你醒了?
[12:10] Do you smell that? 你闻到了吗?
[12:17] Here you go. 你的
[12:21] Hey,check it out,you guys. 嘿 你们快来看看
[12:22] Aunt Sara made tofu. Sara阿姨做了豆腐
[12:24] Tofu… oh,boy. 豆腐… 哦
[12:26] – Morning. – Good morning. – 早安 – 早安
[12:28] I figured while I was here, I’d teach the girls what being a vegan’s all about, 我想我在这的话 教这些女孩怎么做素食主义者
[12:32] see if I couldn’t recruit a couple of converts. 看我能不能招募一两个成员
[12:36] Did you guys know that meat is murder? 你们知道吃肉是谋杀吗?
[12:39] No,I hadn’t heard that. 不 我没听说过
[12:42] Can I be excused? 我能离开一下吗?
[12:48] I’ll be right back. 我马上回来
[12:53] – Yeah? – You all right? – 怎么了? – 你还好吗?
[12:56] How long is she staying here? 她要在这呆多久?
[12:59] Through the weekend maybe. 这个周末 也许
[13:01] You have to let me go on that ski trip. 你们必须让我去滑雪
[13:04] What does that have to do with this? 那和这个有什么关系?
[13:05] It has everything to do with this. 有很大的关系
[13:07] With her here, I don’t have a place to sleep, I don’t have a place to change. 她在这 我没地方睡觉 我没地方换衣服
[13:11] I can’t even eat the foods that I like. 甚至我不能吃我喜欢的食物
[13:12] Honey,I think you’re being a little dramatic. 亲爱的 我认为你有点夸张
[13:14] Really? 真的?
[13:17] Did you know that Bridgette snores? 你知道Bridgette打呼噜吗?
[13:20] It’s true. 是真的
[13:21] And Marie thinks that it’s hysterical, so she laughs all night long. Marieat认为那是狂躁症 她整个晚上笑个不停
[13:25] Laughing and snoring. 笑声和呼噜声
[13:27] Snoring and laughing. 呼噜声和笑声
[13:28] It’s not funny. I didn’t sleep at all. 一点也不好笑 我一晚上都没睡
[13:33] Okay,hey,so that’s why Dad and I are supposed to let you go on an overnight 所以我和你爸就该同意你去滑雪吗?
[13:36] with a bunch of 18-year-old boys? 和一群18岁的男孩?
[13:38] I never should have told you about her brother. 我就不应该告诉你她哥哥的事
[13:40] Right– lying– absolutely– that would’ve sealed the deal. 对的– 撒谎– 绝对的– 那绝对会成功的
[13:44] You know what,honey? I got to get ready for work, you got to get ready for school. 知道吗 亲爱的? 我需要准备上班了 你要准备好上学了
[13:47] Why don’t we talk about this tonight sisters are asep? 我们今晚等你妹妹都睡了再讨论吧?
[13:50] “Tonight” what? “今晚” 又怎样?
[13:51] Your mind’s made up, Dad’s mind’s made up, so just forget it. 你的主意已定 爸的主意也已定 还是算了吧
[13:55] – Okay,fine. – Fine! – 好的 很好 – 很好!
[14:07] She’s got no business putting you through this. 她没权让你遭这些罪
[14:10] What are you talking about? What are you doing here? 你在说什么? 你在这干什么?
[14:13] I’m talking about my daughter Sara. 我在说我的女儿Sara
[14:16] She’s got no business inflicting herself on you and Joe, 她不该造成你和Joe的困扰
[14:19] particularly since her husband hasn’t done anything wrong. 特别是她丈夫一点错也没有
[14:23] That man’s as faithful as a dog. 那男的忠诚的像狗一样
[14:26] Are you sure? 你确定?
[14:28] Am I sure? 我确定?
[14:30] I’m dead,aren’t I? 我死了 不是吗?
[14:34] So what are you saying? 那你的意思是什么?
[14:36] This has all been some big misunderstanding? 这是个大误会吗?
[14:38] This,my dear Ally, is just Sara being Sara. 这事 亲爱的Ally 只是Sara使性子
[14:44] I mean,I love her to death– literally– 我爱她到死– 字面上–
[14:47] but believe me when I tell you my little girl never saw a molehill that she couldn’t turn into a mountain. 但是相信我 我的小女儿总爱小题大做
[14:54] Now… you need to fix this. 现在… 你需要摆平这件事
[14:58] You need to get her to understand that she is screwing up a good thing. 你需要让她意识到 她正在毁掉她的幸福
[15:02] Ryan is her one chance for true happiness,and she is going to ruin it. Ryan是她得到真正快乐的唯一机会 她现在要毁了它
[15:10] Yes? 什么?
[15:11] Hey,no fair hiding. If I got to eat bean curd for breakfast,so do you. 不许躲起来 如果我得吃豆腐早餐 你也得陪我吃
[15:18] I’m sorry. We really need to talk. 对不起 我们需要谈谈
[15:22] I can’t even begin to imagine how to have this conversation with my sister. 我都想不出该怎么跟我妹妹谈
[15:27] I think it’s pretty straightforward. 我想坦白点就很好
[15:29] You just tell her that your dead father stopped by to swear 你就告诉她 她去世的父亲 跑来发誓
[15:32] that her husband wasn’t cheating on her. 说她丈夫没有背叛她
[15:34] Look,she’s read about me in the papers. 她在报纸上读到过有关我的报道
[15:36] I’m sure she’ll understand. 我相信她会明白的
[15:37] Well,I sure don’t doubt that she’ll understand. 我确信她会理解的
[15:39] I’m just not certain that she’s going to believe. 但我不确定她是不是相信
[15:41] What,Sara? 什么 Sara?
[15:43] I’m sorry,she strikes me as the poster child for people who believe. 抱歉 我觉得她就是”轻信”的代言人
[15:48] Oh,I got to get to work in 30 minutes. 噢 我还有30分钟就要工作了
[15:50] Um,so I’ll pick up the girls from school this afternoon 今晚下班后我去接女孩们
[15:53] and then I’ll have a talk with her when I get back. 我回来以后会和她谈谈的
[15:55] Hopefully I can convince her to go home tonight. 希望我可以说服她今晚回家
[15:57] Oh,wouldn’t that be great? 噢 真那样就好了?
[16:01] Mrs. Dubois. Dubois夫人
[16:02] I’m sorry to show up unannounced, Mr. Hoyt,but I was working on your mother’s case last night, 我很抱歉没有通知就来了 Hoyt先生 但是昨晚我在查你妈的案子的时候
[16:06] and I think I had a real breakthrough. 我想我有些突破口
[16:08] Is this a bad time? 合适吗?
[16:10] Come on in,please. Are you saying you know where she is? 请进 你是说你知道她在哪了吗?
[16:14] Does Brooke know? Brooke知道了吗?
[16:16] W – What kind of breakthrough are we talking about exactly? 什- 什么样的突破口?
[16:20] Boy,I really don’t see a woman’s touch here. 我没有看到女人在这
[16:22] No. 没有
[16:24] Why would you? 你为什么会?
[16:26] I don’t know,I guess I just assumed. 我不知道 我乱猜的
[16:28] You live here with Harmony,right? 你和Harmony住在这 对吗?
[16:32] Well,I could have sworn the district attorney mentioned that you were engaged to someone named Harmony? 我可以发誓地方检察官提起过 你和一个叫Hrmony的订婚了?
[16:38] Harmony,um,yeah– no,not… Harmony 呃 是的– 不 不…
[16:43] for a long time. I haven’t seen Harmony in years. 很久之前了 我好多年都没见过Harmony了
[16:49] Does Harmony have something to do with the breakthrough you had about my mother? Harmony和你说的 我妈失踪案突破口有关吗?
[16:52] Well,I thought she did. 我想 她有关
[16:54] Maybe I was mistaken. 也许我弄错了
[16:57] This is embarrassing. 太尴尬了
[16:59] So you’re no longer engaged? 你们现在不是未婚夫妻了?
[17:01] Not for about four years now. 差不多四年了
[17:05] She broke it off just before the wedding. 她在结婚前突然分手
[17:08] Sent me a note,said she was leaving the country. I… 留下张字条 说她要出国 我…
[17:13] haven’t seen her since. 再也没见过她
[17:16] I don’t understand; are you suggesting that she might’ve had something to do with my mother’s disappearance? 我不明白的是 你说她和我妈妈的失踪有关系?
[17:21] I don’t know what I’m saying. 我也不知我说了什么
[17:23] I’m sorry for wasting your time. 对不起浪费了你的时间
[17:24] I’m s– I’m confused,though; like,I just,I mean… 我– 我有点混乱 我的意思 我…
[17:28] at least tell me what brought you here this morning. 至少告诉我你今早为什么来
[17:30] I don’t know that it matters, but I got this picture in my head about the night that your mom disappeared. 我不知道重不重要 但我脑袋里有 你妈妈失踪那晚的画面
[17:36] And yeah,there was someone named Harmony in it. 有个叫Harmony的在里面
[17:39] Although… that makes no sense and… 尽管… 这没道理 并且…
[17:42] and actually you were in it. 事实上你也在
[17:44] Okay,well,that– I’m sorry,but thatiscrazy 好的 那– 我很抱歉 这很疯狂
[17:47] ’cause like I said, I haven’t seen her in forever. 像我说的 我很久都没见到她了
[17:51] Besides,I was at Brooke’s, talking about Mom,actually– 而且当时我在Brooke家里 实际上是在谈妈妈–
[17:55] her health, everything. 她的健康 其它的
[17:58] Kind of ironic. 有点讽刺
[18:00] Got pretty drunk. 喝得很醉
[18:03] We both did. I ended up staying the night; she didn’t want me driving. 我们都是 最后我留在那边过夜 她不想我开车
[18:08] I’m plastered– we’re both plastered– and our mom is… 我喝醉了– 我们都醉了– 我们的母亲…
[18:14] I’m sorry for getting your hopes up,Mr. Hoyt. 我很抱歉让你空欢喜一场 Hoyt先生
[18:18] Don’t be. 没事
[18:22] Knock-knock. Can I come in? 咚 咚 我能进来吗?
[18:25] Pull up a chair. 拉把椅子
[18:28] So I thought about what you said,about your dream, about Dylan and the fianc茅e killing the mom, 我想了想你说的你的梦 关于Dylan和他的未婚妻杀了他母亲
[18:34] about how that made no sense since there is no fianc茅e, 实在没道理 因为就没有未婚妻
[18:37] about how he’s got an airtight alibi ’cause he was with his sister all night, 他有不在场证据 因为他和她姐姐整晚在一起
[18:40] so I did a little research. 所以我做了点调查
[18:42] You want to see something else that doesn’t make a whole lot of sense? 你想看看另一件也没道理的事吗?
[18:52] You know what that is? 你知道这是什么吗?
[18:55] Of course I know what it is. 我当然知道那是什么
[18:57] It’s a restraining order. 那是限制令
[18:58] It’s a restraining order you took out against your brother in 2004. 那是在2004年你申请的 对你弟弟的限制令
[19:03] Apparently he pulled a gun on you. 很显然他拿枪指着你
[19:05] He did. 他做过
[19:06] And yet, according to him, he was with you the night that your mother disappeared. 然而 根据他所说 你们母亲失踪那晚他和你在一起
[19:10] In fact,you invited him to stay over– 事实上 你请他留下的–
[19:12] the man that pulled a gun on you, the man that you took a restraing order out against? 那个拿着枪指着你的男人 那个你申请限制令禁止他靠近的男人?
[19:18] It’s true. He’d had too much to drink. 是真的 他喝了很多
[19:21] I told him to spend the night in my guest room. 我让他在我的客房过夜
[19:23] It’s also true that there was a period in my life when I was terrified of my brother. 我曾经有一段时间很害怕我弟弟 也是真的
[19:29] Thankfully, that’s ancient history. 谢天谢地 那已成为历史
[19:34] You’re not suggesting he’s somehow involved in my mom’s disappearance, are you? 你们不是在暗示 他和我妈妈的失踪有关系吧?
[19:39] Well,from what we know about them, from what we know about him, 从对他们的了解 和对他的了解
[19:43] it’s obviously crossed our minds. 很显然我们会这么怀疑
[19:45] I swear to you, he was with me. 我发誓 他和我在一起
[19:48] The thing you need to understand,Detective– 你只需要明白 探长–
[19:50] the thing you both need to understand– 你们都需要明白–
[19:52] is that my brother isn’t the same man he once was. 我弟弟不再是以前的那个男人了
[19:55] He’s changed. 他改过自新了
[19:56] What do you mean? 你的意思是?
[19:57] Do you rember when we first met, I mentioned a car accident? 你记得我们第一次见面 我说的那次车祸吗?
[20:03] I was in the hospital for over a year. 我在医院里差不多待了一年
[20:05] I had multiple surgeries, months of rehab. 我做了无数手术 几个月的疗养
[20:11] Dylan practically took up residence in my hospital room. Dylan差不多在我的病房里定居了
[20:14] He was with me every step of the way. 他时时刻刻的陪伴着我
[20:16] In a strange way,my nearly dying changed everything. 奇怪的是 我差点死掉这件事改变了一切
[20:21] Everything bad between us just… dissolved. 我们之间的所有事… 都解决了
[20:25] What about your mom? 那你母亲呢?
[20:27] What was it like between her and Dylan? 那她和Dylan之间呢?
[20:29] My mother has always been very hard on Dylan. 我妈妈对Dylan非常严厉
[20:34] At one point,she actually removed him from the will. 一度 她把他从遗嘱中移去
[20:38] That said, Dylan’s really been trying to mend fences with her. Dylan很努力去修补 他和母亲之间的裂痕
[20:42] When Mom had to start dialysis this past winter, 从母亲去年冬天得了肾病开始
[20:45] he got himself tested to see if he could donate one of his kidneys. 他就去做测试 看能不能捐给她一个肾
[20:48] It wasn’t a match, but I think it meant a lot to her that he’d even be willing. 虽然没有匹配 但是他愿意去做 对她来说意义重大
[20:54] I’m sorry. I know you’re working very hard to try and find my mother, 对不起 我知道你们很努力找我妈妈
[20:57] but if you think Dylan had anything to do with her disappearance… 但如果你要是认为Dylan 跟她的失踪有任何关系的话…
[21:16] What are you guys watching? 你们在看什么?
[21:18] Aunt Sara says it’s called reality TV. Sarah姑姑说这个是真人秀
[21:21] Come on,Al,sit. 来 Al 坐
[21:23] Help us decide which one of these attention-starved wackadoos has the scariest boob job. 帮我们决定这些渴求注意力的笨蛋 谁的隆胸手术最夸张
[21:30] No,that’s okay. I’m just going to get out of these clothes, grab something to eat. 不用了 我把这些衣服拿出去 再弄点东西吃
[21:36] Sara…
[21:38] did,uh,you and Joe have a chance to,to talk? 你跟Joe谈过了吗?
[21:42] Sure did. 当然谈过了
[21:46] Great. 好
[21:55] Ariel?
[21:57] Yeah? 干嘛?
[21:58] Is this the only place you could find to do your homework? 你就只能在这里写作业了吗?
[22:00] Yeah. 是
[22:01] Well,what about your bedroom? 那你的卧室呢?
[22:03] Aunt Sara’s stuff’s all over my desk. 我桌上全都是Sarah姑姑的东西
[22:06] Well,the kitchen? 那厨房呢?
[22:07] I can’t concentrate. 我集中不了精神
[22:09] They’re watching some heinous show. 他们在看恶心的秀
[22:11] And now that I know that I’m going to school all day Friday, 现在我知道了我周五得上一整天课
[22:14] instead of leaving in the middle of the day to go on a ski trip, 而不是中午就去滑雪
[22:17] I have a lot of extra homework to do. 我有好多额外的作业要做
[22:22] Do you know where your father is? 知道你爸爸在哪里吗?
[22:24] – In the shower. – Great. – 在洗澡 – 好吧
[22:29] It’s not that she doesn’t believe you. 并不是她不相信你
[22:31] It’s not that she doesn’t believeinyou. 也不是她不信任你的能力
[22:34] It turns out,she just doesn’t believe my dad. 事实上 她只是不相信我爸爸
[22:37] She never has, and she never will. 她从来都不相信 也永远不会相信
[22:39] Great. I’m dealing with a ghost with a credibility problem. 很好 我打交道的这只鬼还有诚信问题
[22:42] She just kept asking me, “If Ryan’s such a decent guy, “then how come he hasn’t shown up here? 她一直问我”如果Ryan真的那么无辜清白 那他为什么一直都没出现”?
[22:47] “How come he isn’t pounding on the front door, “begging me to come back? “他为什么一直都没有来敲门 求我回去?”
[22:50] How come he hasn’t even called?” 甚至连个电话都不打?”
[22:53] And you know what? I mean,I-I don’t have an answer for that. 你知道吗? 我都不知道怎么回答
[22:56] Well,maybe you should go see him. 那你应该去看看他
[22:58] Encourage him to make the first move. 鼓励他先低头
[23:01] No,I don’t want to do that. 不 我不想去
[23:02] This is my sister’s marriage. 这是我妹妹的婚姻
[23:03] It would make me really uncomfortable to get in the middle of all that. 让我牵涉进去我会感觉很不舒服
[23:07] Well,it might be your sister’s marriage,but this is our house. 虽然是你妹妹的婚姻 但这是我们的家
[23:10] We got to do something.Ariel’s camped out in the hall, 我们得做点儿什么 Ariel都开始在走廊里安营扎寨了
[23:13] and our other children are being force-fed tofu and reality TV. 其他的孩子们被逼着吃豆腐 看真人秀
[23:19] All right,I guess I could drop in on Ryan. 好吧 我还是顺便去找一下Ryan吧
[23:36] Harmony,you okay? Harmony 你还好吗?
[23:37] I don’t know. I think so. 我不知道 还好吧
[23:40] I’m almost at the airport. 我快到机场了
[23:44] Are you really sure that I’m not going to wind up on some security camera or something? 你真的确定我没有 被摄像头拍下来之类的吗?
[23:48] They tape over that footage all the time. 他们用同一卷带子重复录相
[23:50] Nobody’s gonna notice the car there for weeks,believe me. 几周内都不会有人注意到那辆车的 相信我
[23:53] Everything’s gonna be fine, Harmony. 没事的 Harmony
[23:56] I’m almost done here. Just do like we said. 我这儿快弄完了 按我们的计划行事
[23:57] Drop off the car, and I’ll pick you up at Terminal Two,all right? 扔掉车 我会在2号出口接你 好吗?
[24:01] Okay. 好
[24:15] ****** I’m very worried about Brooke Hoyt. 长官 我要跟你谈谈 我很担心Brooke Hoyt
[24:18] – I think she might be… – Sorry,Allison. It’s going to have to wait. – 我想他可能… – 不好意思 Allison 你等一下
[24:21] Brooke’s mother,Felicia– they,uh… Brooke的妈妈 Felicia 他们…
[24:23] They just found her body at South Mountain Park this morning. 今天早上他们在南山公园 找到了她的尸体
[24:26] I’m so sorry. 真遗憾
[24:28] I actually just got off the phone with Brooke. 我刚刚才跟Brooke通话
[24:30] I’m meeting her and Dylan at the city morgue 我这就要去太平间见她和Dylan
[24:31] so that they can make an official identification of their mother’s body. 证实那具尸体是不是他们的妈妈
[24:35] Did you just say you were just talking to Brooke? 你刚才说你才跟Brooke通话?
[24:41] A park ranger found her at the bottom of a cliff in a remote area of Pima Canyon. 巡园人在比马峡谷边缘的悬崖底下 发现了她的尸体
[24:45] They figured she slipped and fell during a walk, but the coroner thinks otherwise. 他们以为她是散步时不小心跌落山崖 但是验尸官有不同的看法
[24:50] What do you mean? 什么意思?
[24:52] There was no blood spatter where the body landed. 尸体落地的时候没有血溅出来
[24:55] A living person falling from that height would have popped like a balloon. 一个活着的人从那么高的地方跌落 应该像气球一样爆开
[24:58] Mrs. Hoyt,on the other hand… 而Hoyt夫人却…
[25:00] What are you telling me? She was already dead before she went over that cliff? 你说的是什么意思? 她跌落悬崖之前就已经死了?
[25:03] No. I’m telling you she was already murdered. 不 我在说的是她是被谋杀的
[25:06] The coroner says she was dead at least an hour before her body hit those rocks. 验尸官说她跌落山崖之前已经死了 至少一个小时
[25:09] That means somebody took her to that park. 这就是说有人把她载到公园
[25:11] That means somebody threw her off that cliff. 有人把她抛下悬崖
[25:14] Probably wanted to make her death look like an accident 可能是想伪装成一起事故
[25:17] Now,the good news is, they found a few chunks of skin under Mrs. Hoyt’s fingernails, 好消息是 他们在Hoyt夫人的指缝里 找到一些皮肤组织
[25:20] which would seem to suggest that she put up a fight before she died. 看起来她死前曾经跟人打斗过
[25:24] With any luck,we’ll find out who she was fighting with once we run that DNA. 我们会去比对一下DNA 但愿能找到她死前是跟谁在打斗
[25:29] You know,it’s not polite to stare,Allison. 盯着别人看是不礼貌的 Allison
[25:31] I can’t help it. I had another dream last night. 我控制不了 我昨晚又做了个梦
[25:34] Dylan was burying a body in the desert, only it wasn’t his mother. Dylan在沙漠里埋了一个人 不是他妈妈
[25:38] It was his sister. 而是他姐姐
[25:41] That sister? 他这个姐姐?
[25:44] I don’t know. She looks pretty spry to me. 我不知道 她不是还活蹦乱跳的
[25:48] Look,Joe, this conversation is kind of tricky for me. Joe 这个谈话对我来说有点怪
[25:51] I mean,you know, we’re talking about your sister here. 你知道 我们在这里谈论的是你妹妹
[25:54] And I know you love her, and I love her,too. 我知道你爱她 我也爱她
[25:56] But the truth is, she can be exhausting. 但事实上 她让人疲惫不堪
[26:00] No. Believe me,I know. 不 相信我 我知道
[26:02] Yeah,well,I’m tired of always having to be the adult in the relationship. 我受够了在我们俩的关系中 充当家长角色
[26:07] I’m tired of having to clean up messes I didn’t make. 我受够了收拾残局 又不是我弄的
[26:10] Look,the thing is that I know that she wants to make it work. 我知道她想你们俩能在一起
[26:13] I wouldn’t be here if I didn’t. 如果我不知道我就不会来了
[26:15] She just needs a little nudge,you know? 她就是想找个台阶 你知道
[26:17] A gesture or something. 一个姿态或什么的
[26:19] Maybe if you came by the house to see her, or if you just called her. 也许你就是过去看看她 或者打个电话就好
[26:22] You know,I think that’s all that it would take,really, to get her to come home. 我知道这就足够了 真的 就能让她回家了
[26:26] Yeah,I’m sure you’re right. I’m-I’m sure that, if I made the effort, 我知道你是对的 我非常确定 如果我稍作让步
[26:29] Sara would be perfectly willing to forgive me for the fact that she walked out on me. Sarah一定会很乐意原谅我 她自己编出来的那些事实
[26:34] Look,I’m-I’m not trying to be a hard-ass here, 我不是想当块茅坑里的石头
[26:37] but she left me, not the other way around,okay? 但是她离开我 而不是我离开她对吧?
[26:41] Okay. 对
[26:42] Would I take her back? Sure. 我想不想她回来? 当然想
[26:45] It’s not like I’ve changed the locks or anything. 我又没有换锁什么的
[26:48] She can come home anytime she wants. 她想什么时候回家就什么时候回家
[26:50] But between you and me, she’s put me through this way too many times. 但是我跟你私底下说 她这样对我不是一次两次了
[26:56] Your sister digs the drama,Joe. 你妹妹太能闹腾了 Joe
[26:59] Me? I’m tired of it. 我? 我受不了了
[27:14] Sorry. I forgot to get that validated. 不好意思 我忘记换卡了
[27:28] – Here you go. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[27:35] Well,it didn’t look innocent to me. 他根本就不清白
[27:37] It didn’t look like hand-holding. More like hand-caressing. 不是握手 而是抚摸
[27:40] Well,what are you going to do? 那你打算怎么办?
[27:42] I don’t know. 我不知道
[27:44] I mean,if Ryan really is cheating, then why would Dad say that he’s being faithful? 我说 如果Ryan真的在偷情 那为什么爸爸说他很忠实?
[27:49] Why would he want his daughter to go back to somebody who’s betraying her? 他为什么想让他女儿 回去那个背叛她的人身边?
[27:55] I think I got to tell her what I saw. 我想我要告诉她我所看到的
[27:59] I’ll take her out to dinner tomorrow night,and,you know, 我明晚会带她去吃晚餐
[28:01] get away from the house, away from the kids,right? 离开我们家 离开孩子们
[28:03] So she doesn’t make a scene. 这样她就不会闹得太过分
[28:15] Hello? 喂?
[28:16] We just got a match on the DNA we found under Felicia Hoyt’s fingernails. 我们在Felicia Hoyt指缝里 找到的皮肤组织 DNA找到了匹配的
[28:21] Turns out,it belongs to Harmony Fletcher. 是属于Harmony Fletcher的
[28:25] Harmony,Dylan’s old fianc茅e? Harmony? Dylan的前未婚妻?
[28:27] Yup. 是
[28:29] Seems she got arrested for a DUI a while back, so her prints and DNA were in the system. 她之前不久因为醉酒驾车被捕 系统里有她的指纹和DNA
[28:34] It’s a perfect match. 完全符合
[28:35] Well,I don’t understand. I thought nobody had heard from Harmony in years. 我不明白 我以为几年来 没人跟Harmony有联系了
[28:39] I thought she left the country. 我以为她离开了美国
[28:41] So did everyone else. 大家都这么认为的
[28:42] Devalos just spoke with Dylan again. Devalos刚跟Dylan谈过了
[28:44] He swears he’s had no contact with her since she left him. 他发誓说自从她离开了 他就没有再联系了
[28:47] Says he has no idea why she’d want to kill his mother. 说他也不知道 她为什么要杀害他的妈妈
[28:51] Of course,Mr. Devalos. If Harmony contacts me, I’ll call you right away. 当然了 Devalos先生 如果Harmony联系我 我会马上通知你
[28:54] Thank you. 谢谢
[28:58] What did he say? 他说什么?
[29:01] They identified the DNA they found on Mom’s body. 他们确认了在妈妈遗体上发现的DNA
[29:05] They think it was Harmony Fletcher. 他们相信是属于Harmony Fletcher的
[29:09] They’ve launched a statewide manhunt for her. 他们已经在全州追捕她了
[29:13] That’s a good thing,right? 这是件好事 对吧?
[29:16] Actually,I’d say that’s better than good. 事实上 再好不过了
[29:22] I’d say that’s fantastic. 简直就是完美
[29:29] I told you it was going to be all right. 我就说没事的
[29:42] She didn’t do it. 不是她杀的
[29:44] Harmony Fletcher didn’t kill Felicia Hoyt. 不是Harmony Fletcher 杀的Felicia Hoyt
[29:48] Dylan and Brooke did. 是Dylan和Brooke干的
[29:50] Beg your pardon? 你再说一遍?
[29:51] Look,I’m sorry; I know that Felicia was your friend. 对不起 我知道Felicia是你的朋友
[29:54] But I’m telling you, something peculiar is going on with her children. 但是我告诉你 她的孩子们关系很奇怪
[29:58] Last night… I saw them kissing. 昨晚…我看见他们亲吻了
[30:03] On the lips. For a very long time. 嘴唇 很长时间
[30:07] I think that they’re lovers. 我想他们是爱人
[30:09] When you say yousaw,you… 你说你看见… 你
[30:11] Okay,I didn’t see it. I dreamt it. 好吧 我没看见 我梦见的
[30:13] But what if it is true? What if Felicia found out? What if she confronted them? 但如果是真的呢? 如果Felicia发现了? 如果她反对呢?
[30:18] Look,I know that the DNA is telling us that Harmony killed Felicia, 我知道DNA指向Harmony
[30:23] but what if Dylan and Brooke figured out a way to plant it there so that we would think it was Harmony? 但会不会是Dylan和Brooke想法栽赃的 让我们以为是Harmony?
[30:28] Allison,it’s not just the DNA. Allison 不光是DNA
[30:30] Harmony Fletcher confessed to Felicia’s murder. 承认了对Felicia的谋杀
[30:33] What do you mean? You found her? 什么意思? 你们找到她了?
[30:35] Well,not exactly. 也不是
[30:36] Dylan Hoyt found this on his doorstep this morning. Dylan Hoyt在他家门口发现了这个
[30:39] It’s from Harmony, confessing to everything. 是Harmony写的 承认了所有的事
[30:42] Harmony Fletcher didn’t leave Dylan at the altar ’cause of cold feet. Harmony Fletcher离开Dylan 不是因为恐惧婚姻
[30:44] She left him ’cause of cold cash. 而是因为钱
[30:46] Apparently,Felicia Hoyt didn’t approve of Dylan’s fianc茅e, 很显然 Felicia Hoyt不喜欢这个媳妇儿
[30:49] so she offered her $100,000 to leave town. 所以她给了Harmony10万美金 让她离开
[30:53] Harmony took it and never looked back,at least until four days ago. Harmony拿走了钱再也没出现 直到四天前
[30:56] She’d run out of money. 她没钱了
[30:58] When Felicia refused to give her another cent, things got heated. 但Felicia拒绝再给她一分钱 事情就恶化了
[31:01] Harmony hit her over the head with a crystal paperweight. Harmony用一个水晶纸镇 打破Felicia的头
[31:03] When she realized she’d killed her, she dressed Felicia in hiking clothes, 她意识到她杀了人后 她给Felicia穿上了登山服
[31:07] drove her car to South Mountain Park, pitched her body over that cliff. 开着她的车去了南山公园 把她的尸体扔下了悬崖
[31:10] This doesn’t make any sense. Why would she leave this note for Dylan? 这讲不通啊 为什么她要给Dylan留这个纸条?
[31:13] And if she did everything that this letter claims that she did, where is she now? 而且如果她真的做了纸条上的事 那她现在在哪里?
[31:18] I think this is a fake. 我认为这是假的
[31:19] No,it’s real, Allison. 不 是真的 Allison
[31:20] We compared that signature to the one on her release papers from her DUI arrest a few years back. 我们比对了她的签名和 几年前她醉酒驾车的签名
[31:24] It’s a perfect match. 完全吻合
[31:26] What’s more,Harmony’s fingerprints are all over that paper,and according to preliminary DNA tests, 而且 纸上布满了Harmony的指纹 根据之前的DNA测试结果
[31:30] her saliva sealed the envelope it came in. 她封口的唾液也符合
[31:38] Rough day,Ally? 很难挨的一天吧 Ally?
[31:40] Yeah,as a matter of fact, it was. 没错 实际上确实是的
[31:42] It was a rough night,too, now that you mention it. 既然你提到这个 昨晚也很糟糕
[31:45] You want to know why,or are you already ahead of me on that one? 你想知道为什么吗? 或者你已经先我一步?
[31:48] Well,if you’re referring to the fact that 如果你指的是
[31:50] Sara’s husband appears to be giving more than just dictation to his comely young assistant, Sara的丈夫 跟他的美丽助手关系暧昧
[31:56] yeah,I guess I’m ahead of you. 没错 我是快了你一步
[31:59] Truth be told,I’ve been ahead of you all along. 说真的 我一直比你们快
[32:01] But you got to understand,Ally. 但是你得知道 Ally
[32:02] There’s a reason that I haven’t been truthful with you. 我没告诉你真相是有原因的
[32:05] Sara’s pregnant? Sara怀孕了?
[32:08] Your dad said she’s three weeks along. She doesn’t even know yet. 你爸爸说已经三周了 她自己都还不知道
[32:12] I hate this. So now what? What am I… 我讨厌这种事 所以现在怎样 我该怎么…
[32:15] I’m just about to take her out to dinner and tell her that her husband is a cheating bastard. 我正准备跟她吃饭然后告诉她 她丈夫是个偷情的杂种
[32:19] I have no idea what I’m supposed to do now. 我现在已经不知道该怎么做了
[32:21] Your dad really doesn’t want you to have that dinner. 你父亲真的不希望你们去吃这顿饭
[32:24] He-He swears that once Sara learns that she’s pregnant, 他-他发誓一旦Sara知道她已经怀孕了
[32:28] once she and Ryan realize they’re going to be parents, 一旦她和Ryan知道他们即将为人父母
[32:31] that’ll go a long way to fixing their marriage. 这将会对牢固他们的婚姻大有帮助
[32:34] That he’ll end the affair. 他也会结束婚外情
[32:36] He says… Your dad says they’ll actually be happy. 他说…你父亲说他们会幸福的
[32:39] So he doesn’t want me to tell her? 所以他不希望我告诉她?
[32:40] Your father’s absolutely convinced that if Sara finds out that Ryan’s been cheating on her, 你父亲十分确定 如果Sara发现Ryan背叛了她
[32:44] they’ll be a big blowup. 他们会完全翻脸
[32:46] That-That’ll be it for them. 他们之间就此为止
[32:47] They’ll do the kind of damage that can’t be undone, baby or no baby. 不管有没有孩子 这种伤害都无法挽回
[32:51] That’s why your father lied to me. 这就是你父亲瞒着我的原因
[32:53] And that’s why you can’t tell Sara that Ryan’s been cheating on her. 所以你也不能告诉Sara Ryan劈腿了
[32:57] Okay. 好吧
[33:00] Wait,where are you going? You’re not going to say anything to her,are you? 等下 你要去哪? 你不会对她说的 对吧
[33:04] Well,I gotta tell her that we’re not going to dinner. 我去告诉她晚餐取消了
[33:07] And the rest of it… 然后
[33:09] I gotta sleep on it. 让我睡一觉好好想想
[33:13] Are you really sure that I’m not going to wind up on some security camera or something? 你真的确定我没有 被摄像头拍下来之类的吗?
[33:18] They tape over that footage all the time. 他们用同一卷带子重复录相
[33:19] Nobody’s even going to notice the car there for weeks. Believe me. 几周内都不会有人注意到这辆车 相信我
[33:22] Harmony,it’s all going to be okay,all right? I’m almost done here. Harmony 都会顺利的 好吗 我这边就快结束了
[33:26] Just do like we said: dump the car, and I’ll pick you up at Terminal Two,all right? 照我们说好的 丢下这辆车 我会在2号出口等你 知道了吗
[33:30] Okay. 好
[33:38] We’re just a few weeks away from the midterm elections, 离中期选举只有几周时间
[33:41] and polling data indicates that the incumbent Republicans 投票数据表明现任共和党人
[33:44] will be lucky to escape 2006 with their… 也许能在2006年脱困 凭借…
[33:58] What’s going on? You okay? 怎么了 你还好吧?
[34:02] It’s nothing. Just a bad dream. 没事 只是个噩梦
[34:04] You need to call anyone? 需要给谁打电话吗
[34:06] No,it was something that happened back in 2006. 不用 那是2006年的事
[34:10] There’s nothing we can do about it now. 现在我们已经无能为力了
[34:22] I think she’s waking up. 我想她已经醒了
[34:25] Well,hello there. 你好
[34:26] It’s nice to have you back. 很高兴你能醒来
[34:29] You’ve been unconscious for some time. 你昏迷好一段时间
[34:31] You were in a terrible accident. 你遇上了一场可怕的车祸
[34:34] Now,don’t try to speak. We had to wire your jaw shut. 现在先别说话 我们得把你的下颚固定住
[34:39] Now,I’m afraid your internal injuries are quite serious, 恐怕你的内伤现在仍然非常严重
[34:43] and your facial tissue has been through some serious trauma. 你的面部组织也受到了可怕的损伤
[34:46] You nearly lost all the skin on your face, 面部皮肤几乎全部毁坏
[34:48] and some of the underlying bone was compromised as well. 同时危及到了底下的一些骨骼
[34:51] But it’s going to be okay. Tell her it’s going to be okay. 但是都会好的 告诉她现在一切顺利
[34:54] A team of plastic surgeons is flying in. 一组整形医生正赶过来
[34:55] They’re going to work from old photographs of you. 他们会研究你的旧照片
[34:58] It’s going to take some time and a number of operations, but the good news is… 也许需要一些时间跟几场手术 但是好消息是
[35:02] we believe, eventually, you will look just like your old self. 我们相信 你最终会和原来一模一样
[35:07] Now… we have a long road ahead of us,Brooke. You should rest. 现在…我们面前的路还很长 Brooke 你该休息了
[35:13] Please,don’t try to speak. 请你先不要试着说话
[35:15] Doctor,can I have a moment with my sister? 医生 我能跟我姐姐单独呆一会儿吗
[35:17] Of course. 当然可以
[35:24] All right,Harmony, listen to me. They found you in Brooke’s car. 好 Harmony 现在听我说 他们在Brooke的车上发现了你
[35:26] They think you’re Brooke. 他们把你当成了Brooke
[35:30] You know my mom loves Brooke. 你知道我妈妈很疼Brooke
[35:33] If you were Brooke,we’d have all the money we’d ever need. 如果你成了Brooke 我们就能拿到我们急需的所有钱
[35:36] I mean,all this– the accident, the operations they want to do– 我是指 所有这些 车祸 将要进行的手术
[35:41] it kind of feels like fate, doesn’t it? 这些就好像宿命 不是吗
[35:48] Sorry it’s so hot in here. 抱歉 这里有点太热了
[35:49] The air-conditioning has been temperamental the last couple days. 空调这两天有点神经质
[35:52] I think it may have finally given out altogether. 也许它最终决定罢工了
[35:54] Let me know if you want more. 如果还要水的话 跟我说就成
[35:56] Not to worry. 没问题
[35:58] So,why are we here? Where is Dylan? Does he know about this? 我们在这里干嘛 Dylan在哪 他知道吗
[36:02] Actually,no. 实际上 他并不知道
[36:04] Given his history of involvement with everyone, we wanted to talk to you first. 介于他牵涉太深 我们希望先跟你谈谈
[36:10] We’ve found Harmony Fletcher. 我们找到了Harmony Fletcher
[36:14] And what’s more,we’re virtually certain that we can prove that she’s responsible– 此外 我们确实可以证明 她需要为此事负责
[36:18] at least in part– for the murder of Felicia Hoyt. 至少是谋杀Felicia Hoyt这部分
[36:22] You’re joking? Where was she? 你在说笑吗? 她人在哪里?
[36:27] How did you ever find her? 你们是怎么找到她的
[36:29] We didn’t have to look very hard. 并不是那么困难
[36:31] We know exactly what you did,Harmony. 我们很清楚你做了什么 Harmony
[36:36] Were you… were you just talking to me? 你是…你是在跟我说话吗
[36:41] – That’s crazy. – We know all about the accident. – 真是疯了 – 我们知道车祸的事
[36:44] All about the reconstructive surgeries. 还有整容手术
[36:47] We know who you really are,Harmony. 我们知道你到底是谁 Harmony
[36:50] You’re serious? 你是认真的吗
[36:52] It’s a hell of a story. 这个故事真精彩
[36:55] Lucky for us,we can prove it. 幸运的是 我们有证据
[36:58] What’s he doing? 他在做什么
[36:59] Your fingerprints are on that glass. DNA from your lips,too. 杯子上有你的指纹 还有唇上的DNA
[37:03] And I’m fairly certain that when we test them, 并且我可以肯定如果送去检验
[37:05] they’re going to come back a perfect match for Harmony Fletcher. Am I wrong? 它们会属于Harmony Fletcher 没错吧
[37:08] We know that Dylan killed the real Brooke three years ago. 我们知道三年前 Dylan杀死了真正的Brooke
[37:11] They got in a fight about money. Things got out of hand. 他们为钱吵翻了 然后失控
[37:14] The two of you conspired to get rid of the body. 你们俩计划湮灭尸体
[37:18] The DNA evidence tells us that you killed Felicia Hoyt. DNA证据证明 是你杀死了Felicia Hoyt
[37:22] The one thing we don’t know is… why. 我们想要知道的是…为什么
[37:27] And if you’re willing to testify about Dylan’s complicity about both these murders, 如果你愿意指证Dylan 是这两起谋杀案的共犯
[37:31] I’ll just think about taking the death penalty off the table. 我会想办法免除你的死刑
[37:35] Please,feel free to exercise your right to remain silent, 如果你想保持沉默那随便你
[37:38] but you should know that I’m offering the same deal to Dylan, 但你要知道 我会跟Dylan做同样的交易
[37:40] so you’ll need to decide rather quickly whether or not you believe your “brother” 所以你要快点决定是否相信 你的”弟弟”
[37:45] will keep quiet if his life’s on the line. 在命悬一线时还保守秘密
[37:53] I had to kill Felicia because of her kidneys. 因为她的肾脏问题 我才必须除掉Felicia
[37:57] She need a transplant. She kept pressing me to get tested to see if I was a compatible donor. 她需要移植 她不停的催我去做适配检查
[38:02] Of course, I couldn’t do that. 当然 我不可能去
[38:04] The test would prove in an instant that I wasn’t really her daughter. 检验结果一出她就会马上知道 我不是她真正的女儿
[38:08] She didn’t understand why I wouldn’t help her. 她不明白我为什么不肯帮她
[38:11] How could her only daughter just let her die? 她唯一的女儿 怎么会眼睁睁看着她死去
[38:15] It got nasty between us. She threatened to cut me off. 我们的关系变得紧张 她威胁要跟我脱离关系
[38:19] And you couldn’t let that happen. 你绝不会让这事发生
[38:23] Harmony Fletcher, you’re under arrest for the murder of Felicia Hoyt. 你因为谋杀Felicia Hoyt被捕了
[38:27] You have the right to remain silent; anything you say can and will be used against you in a court of law. 你有权保持沉默 你所说的一切将会成为呈堂证供
[38:33] Yeah? 进来
[38:37] How goes the hunt for a new place to live? 你找新住处找得怎么样了
[38:43] that’s encouraging. 令人振奋
[38:45] If I,uh, tell you something… 如果我 呃 要跟你说…
[38:50] promise not to roll your eyes? 你保证不翻白眼
[38:52] I don’t roll my eyes. 我从来不翻白眼
[38:54] You’ve been rolling your eyes my whole life. 你这辈子都在翻白眼
[38:56] Well,maybe you should have said something sooner,’cause I honestly have no idea that I’m doing it. 你最好马上说 因为我根本不知道自己还翻白眼
[39:02] I miss my husband. 我想我老公了
[39:05] There,you just did it again. 看 你又做了一遍
[39:07] – Sara… – I know. It sounds crazy,right? – 我知道 这听起来荒唐 对吗
[39:10] What… what are you saying? 你到底…你到底在说什么
[39:11] You saying you suddenly changed your mind? 你是说你突然间就改变主意了
[39:12] You saying you think that he’s innocent? 你是说你相信他是清白的了?
[39:14] Because,if you do, there’s something that I… I got to tell you. 因为…如果你这么想 我…我有些事要告诉你
[39:17] There’s nothing you need to tell me. 你不需要告诉我任何事
[39:19] I know he’s having an affair. 我知道他出轨了
[39:22] Even have a pretty good idea who he’s having it with. 我甚至知道他的偷情对象
[39:26] But I miss him, and I want to go home. 可是我真的想他 我想回家
[39:28] – Well,hold on, just wait a second. – I don’t want to hold on a second. – 等下 稍微等一下 – 我一刻都不想再等了
[39:30] That’s what I want to do. 我就是想这样做
[39:33] If he’ll have me. 如果他还要我
[39:34] If he’ll haveyou? 如果他还要你?
[39:36] Get ready to roll those eyes again. 准备再翻白眼了吧
[39:40] – I cheated on him first,Joe. – What? – 是我先背叛了他 Joe – 什么
[39:43] I cheated on him first. About a year ago. 我先背叛了他 在大约一年前
[39:47] Last summer. It was at the beach club during the week, while Ryan was at work. 去年夏天 某个工作日 沙滩俱乐部 那时候Ryan还在工作
[39:52] I never drink during the week, and I never drink without Ryan. 我平时不喝酒 也只跟Ryan一起喝
[39:55] But it started to rain,and there was nothing else to do, 但那时开始下雨 真的无事可做
[39:59] and this nice-looking guy bought me a drink. 然后一个很帅的男人请我喝酒
[40:03] Didn’t even ask. Just sent it over. 什么都不问 就直接叫服务生送过来
[40:06] I kind of convinced myself it was all a big drunken nightmare. 我想要说服自己 那不过是个酒后的噩梦
[40:11] But then,the guy started texting me. 但是之后 那男人开始给我发信息
[40:14] I didn’t answer his texts. I didn’t even encourage him. 我没有回过短信 我从来没有回应过他
[40:18] But Ryan saw one. 可还是被Ryan看见了
[40:22] Well,say something. 说点什么吧
[40:29] Well,anyway,I’m… 不管怎样 我准备…
[40:33] heading home tomorrow morning. 明天一早就回家
[40:38] Hopefully,he hasn’t changed the locks. 希望他还没有换门锁
[40:42] Who knows? Maybe a miracle will happen. 谁知道 也许会出现奇迹
[40:46] Maybe he’ll find a reason to love me again. 也许他会找到再爱上我的理由
[40:50] Well,for what it’s worth, I have it on pretty good authority that your key will still let you in. 给你点安慰 我很自信 你的钥匙仍然能打开你家门
[40:56] And believe it or not, being married to Allison, 不管你信不信 跟Allison结婚后
[41:01] I’m learning to buy into this miracle thing more and more. 我开始慢慢学着去相信这些奇迹
[41:05] It’s quite a family you’ve married into,huh? 你嫁入了一个怎样的家族 恩?
[41:08] Dad’s a liar, sister’s a cheater. 爸爸是骗子 妹妹出轨
[41:11] I’m starting to think maybe my mom kills drifters in her spare time. 我都开始相信 也许我妈平时猎杀流浪汉当做消遣
[41:17] Well,at least she’s home again, and there’s peace for now. 至少她又回去了 我们家现在平静了
[41:22] Ariel? Honey,your room’s ready! Ariel? 亲爱的 你的房间整理好了
[41:25] Hey,you know what? I get to be an uncle. 你知道吗 我要做舅舅了
[41:28] I mean,if everything that my dad says is right, I’m going to be an uncle. 我是说 如果爸爸说的都是真的 我就要做舅舅了
[41:32] – Congratulations,Unc! – Thank you. – 恭喜你 舅舅 – 谢谢
[41:35] Ariel,you can have your room back! Ariel 可以回房间了
[41:38] – I guess I’ll be an aunt. – That’s right. – 我猜我也要当舅妈了 – 没错
[41:40] What’s all the hollering about? 你们在喊什么
[41:42] Honey,can you go tell your sister in the kitchen that her room’s ready? 宝贝 你能去厨房告诉姐姐 她的房间已经好了么
[41:45] What are you talking about? 你们在说啥
[41:47] Ariel isn’t in the kitchen. Ariel不在厨房
[41:49] She’s not even home from school yet. 她都没有从学校回来过
[41:52] What… what are you talking about? It’s after 5:00. 什么…你说什么 现在到5点了
[41:54] Okay. But she’s still not home from school. 好吧 可是她真的还没回家
[41:57] You know,it’s Friday. I bet she left school and went on that ski trip. 你知道吗 今天星期五 我敢打赌她离开学校去滑雪旅行了
[42:01] – Ariel? – I have Ashley’s number in the kitchen. – 厨房里有Ashley的号码
[42:11] TO BE**** 未完待续
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号