时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | “Dear Allison,I went to see you again today.” | “亲爱的Allison 今天我又来了” |
[00:17] | “Guess I just had to have another look.” | “我想再次欣赏你的芳容” |
[00:20] | “A closer look.” | “细细凝望” |
[00:22] | “And God,you were beautiful.” | “天哪 你是如此美丽” |
[00:25] | “Like an angel.” “You really are.” | “宛如天使一般 清灵脱俗” |
[00:29] | “Those pictures of you in the paper don’t do you justice.” | “报纸上的相片远不如你本人美丽” |
[00:33] | “I had to wait so long just to catch a glimpse, to get this close,” | “我久久等待 只为这惊鸿一瞥 只为这近在咫尺的邂逅” |
[00:39] | “but it was worth it.” | “为此 我义无反顾” |
[00:41] | “Because this time,I know you felt me,too.” | “因为这一次 我知道 你也感受到了我的存在” |
[00:46] | “Of course you would have to be this pretty,” | “当然 你的美丽与生俱来” |
[00:50] | “because what you do,the-the things you see are so ugly,are so unnatural.” | “因为你的所作所为 所见所闻 是如此丑恶不堪 天理难容” |
[00:56] | “Oh,the devil is always the prettiest girl or the best-dressed man at the party.” | “恶魔总是派对上最妖娆的女子 或者最风度翩翩的男子” |
[01:02] | “There is a natural order to things.” | “万事万物都必须遵循天道常理” |
[01:05] | “It is God’s pattern,and you break that pattern when you offer your supposed wisdom” | “那是上帝的旨意 而你却利用你的特殊能力” |
[01:10] | “which you derive from things no mortal is meant to see!” | “能看见异世界事物的能力 将它一举破坏!” |
[01:15] | “I read about you,and wonder: “ | “我看过对你的报道 我想知道: “ |
[01:19] | “do you even understand what a disruption you are to the natural order?” | “你是否知道你何等地破坏了天道常理?” |
[01:24] | “Do you even know that you’re an instrument of evil?” | “你是否知道你已成了恶魔的傀儡?” |
[01:28] | “Or does the devil exploit your stupidity and somehow convince you | “还是说恶魔利用你的愚昧说服了你 |
[01:32] | that you are on the side of the angels,” | 让你以为你是救世天使” |
[01:35] | “when in fact,you are Beelzebub,Allison Dubois.” | “而事实是 你是恶魔之王 |
[01:42] | “And so,I entreat you,devil-woman…” “stop.” | “所以 我乞求你 魔女…快停下” |
[01:50] | “Stop what you’re doing.” | “停止你的所做所为” |
[01:52] | “It can’t be allowed to continue.” “I can’t let it continue.” | “你不能再继续为所欲为了” “我不能让你继续为所欲为” |
[01:57] | “You have to be stopped.” | “你必须停止” |
[02:00] | “Please stop…” | “求你停止…” |
[02:04] | “or I will stop you!” | “否则 我会亲手阻止你!” |
[02:48] | Medium Season05 Episode11 The Devil Inside | 第11集 心魔 |
[02:58] | Should we keep this one? | 这封信还要吗? |
[03:00] | Nope. Recycle. | 不 扔了吧 |
[03:04] | Keep? | 要吗? |
[03:07] | Yes,we definitely have to keep this. This is the electric bill. | 要 这封必须留着 这是电费单 |
[03:10] | Something’s wrong here. | 真是奇怪了 |
[03:12] | What’s the matter,Bridge? | 怎么了 Bridge? |
[03:14] | Where the heck are the comics in this paper? | 这报纸的漫画在哪里? |
[03:17] | I’ve flipped through it twice,but they’re not in here. | 我前前后后都翻了两次了 都没有 |
[03:20] | I mean,I think someone left them out. | 我是说 我觉得是被删减了 |
[03:22] | No one left them out. There’s no comics in that paper. That’s not that kind of paper. | 没被删减 这份报纸的确没有漫画 它不是娱乐类的报纸 |
[03:27] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[03:29] | Every paper has to have a comic. | 每张报纸都必须有漫画 |
[03:32] | I mean,why else would anyone read it? | 否则怎么还会有人看呢? |
[03:34] | Ariel’s right,Bridge. | Ariel说得对 Bridge |
[03:36] | That’s a financial paper. It doesn’t have any comics in it. | 那是经济类报纸 上面没有任何漫画 |
[03:38] | Nothing to make you laugh,nothing to make you smile. | 没什么能让你大笑 没什么让你消遣 |
[03:41] | Nothing but bad news about stocks and 401K plans. | 只有关于股票和401k计划坏消息 (401k计划: 一种养老保险制度) |
[03:45] | What’s a four-oh-one K plan? | 什么401k计划? |
[03:47] | About half what it used to be. Hey,look at this. | 已经比以前少一半了 嘿 瞧瞧这个 |
[03:51] | Your daughter’s cutting stuff out of the paper again. | 你女儿又开始剪报纸了 |
[03:53] | Oh,sweetie,you have to use the old newspapers for your paper dolls. | 宝贝 只能用旧报纸做纸娃娃哦 |
[03:56] | – Sorry,Mommy. – It’s okay. | – 对不起 妈妈 – 没事 |
[04:00] | Keep? | 还要吗? |
[04:08] | Uh,yes,honey. | 留着 宝贝 |
[04:12] | Mommy needs to keep this one. | 这封信妈妈要留着 |
[04:16] | “The thought of hurting you fills me with profound sorrow.” | “想要杀害你的冲动 让我惆怅不已” |
[04:19] | “You have to be stopped. Please stop,or I will stop you!” | “你必须停止 求你停止 否则我会亲手阻止你!” |
[04:24] | Underline,exclamation point,exclamation point. | 下划线 感叹号 感叹号 |
[04:27] | Conveniently unsigned. Quite the fan of excessive punctuation. | 没有署名 有滥用标点符号的癖好 |
[04:31] | It came in the mail this morning to my house. | 是今天早上寄到我家的 |
[04:34] | How concerned should I be? | 我该怎么处理? |
[04:43] | This is about five years worth,and,uh…this is one of my favorites. | 这是五年来收到的恐吓信… 这是我最喜欢的一封 |
[04:51] | “Whore of Satan,******like the pig you are?” | “撒旦的娼妇 你要自刎谢罪 还是要我像杀猪一样杀了你?” |
[04:56] | Great. It even rhymes. | 很好 还押韵了 |
[04:58] | I get about one of these a month. | 这种信我每个月都会收到一两封 |
[05:00] | They come from the relatives of men that I sent to prison. | 有些是那些被我送进监狱的 囚犯家属寄的 |
[05:02] | I get them from people who dislike having a Latino district attorney. | 有些人只是不喜欢拉美裔检察官 |
[05:05] | And-And from some people,I get them because they hate,just for hate’s sake. | 还有些寄给我 就是看我不顺眼 |
[05:11] | But at the end of the day,they all have one thing in common. | 但最后发现 他们都有一个共同点 |
[05:14] | What’s that? | 是什么? |
[05:15] | None of the threats ever amounts to anything. | 恐吓者都没有实际行动 |
[05:18] | Wait. So,you just put them in that drawer and do nothing? | 那你就把它们扔在抽屉里视而不见? |
[05:23] | Actually…yes. | 事实上…是的 |
[05:27] | Sorry I’m late,Terry. | 抱歉我来晚了 Terry |
[05:29] | Oh,I called you on the spur of the moment. I understand. | 我是突然约你出来的 我能理解 |
[05:32] | Don’t do that. | 不必那么做 |
[05:35] | You’re here to listen,not eat. | 你是来谈话的 不是来吃饭的 |
[05:39] | You read the papers? The financial press? | 你看报纸吗? 经济快报? |
[05:44] | Uh…Uh,it’s funny you should mention that. | …你这么问有些搞笑 |
[05:46] | No. There’s nothing funny about it. | 不 一点也不搞笑 |
[05:51] | You R & D guys. Your heads are always in the future. | 你是研发人员 你的目光总是着眼未来 |
[05:54] | Problem is,business is done in the here and now. | 问题是 生意场上需要当机立断 |
[05:56] | It’s about things you can see,hold in your hand. Things you can sell today. | 交易的是真真切切 可以掌握的实物 是当下就可以买卖的实物 |
[05:59] | Not things in your head,things in your imagination. Things that don’t exist yet. | 而不是你脑中 想象中的幻象 不是根本不存在的东西 |
[06:05] | Anyway,if you read the papers,you know that the here and now is pretty damn bleak. | 不管怎样 如果你看了报纸 你就会知道 当前的经济状况很萧条 |
[06:11] | And that includes the here and now at Cavanaugh Industries. | 也包括Cavanaugh公司 |
[06:15] | How bleak is bleak? | 萧条到什么程度? |
[06:18] | Bleak enough for me to ask you to take a hard look at your operation,Joe. | 萧条到足以请你整顿下你们部门 Joe |
[06:23] | Are we talking,uh,resources or-or people? | 你要我削减资金还是人力? |
[06:25] | I’m telling you to cut whatever’s cutable. | 我让你削减一切能够削减的 |
[06:30] | Look,Joe,without a fairly substantial cash infusion, | 瞧 Joe 如果没有相对稳定的资金流入 |
[06:35] | Cavanaugh Industries is going to have to become a much leaner place. | Cavanaugh公司会变的很落魄 |
[06:38] | We’re going to have to do 100% of the work with only half of the money and manpower. | 相同的工作量 只能耗用一半人力物力 |
[06:43] | The key phrase being,without a cash infusion. | 关键是 如果没有相对稳定的资金流入 |
[06:49] | And that’s why I’ve asked you to meet me today. I…need a favor. | 这就是我今天让你来见我的原因 我…需要你的帮助 |
[06:55] | I’m contemplating a stock purchase. | 我正计划购买股票 |
[06:58] | A rather large stock purchase. | 购买大量的股票 |
[07:01] | You’ve heard of Richter-Mullis? | 听说过Richter-Mullis吗? |
[07:03] | Yeah,that’s a defense contractor,right? | 听过 国防合约企业 对吗? |
[07:07] | Rumor is,they’re about to be awarded a couple of huge government contracts. | 听说他们将缔结几个大型政府合约 |
[07:10] | I got people telling me it’s a sure thing. | 有人告诉我说事情已经敲定 |
[07:12] | I also got people telling me not to go near it with a ten-foot pole. | 也有人告诉我玩股票是引火上身 |
[07:16] | It’s more of a gamble than I’m accustomed to. | 那是超乎我想像的一次赌博 |
[07:20] | I need some advice on which way to jump. | 我需要一些意见 帮助我决择 |
[07:24] | Wow,Terry. Uh…Markets and finances– that’s really not something that I know a lot about. | Terry 股市和金融– 并不是我熟悉的领域 |
[07:27] | From your wife,Joe. | 问问你妻子 Joe |
[07:32] | We don’t have a name. Looks to be about 17. | 没有查到姓名 看起来17岁左右 |
[07:35] | Found in an abandoned apartment building in Paradise Plains. | 在天堂苑一幢闲置的大楼里发现的 |
[07:38] | The building owner figured her for a junkie who broke in,got high,then fell down the stairs. | 楼主说她是一个瘾君子 闯入大楼 过度兴奋 然后摔下了楼梯 |
[07:42] | Apparently,it’s happened before. | 很显然 这不是第一次了 |
[07:44] | I take it the coroner doesn’t agree. | 听说验尸官不这么认为 |
[07:46] | No. There’s no needle marks. | 没有针孔的痕迹 |
[07:47] | And the bruising to her face,the trauma to the skull– none of that’s consistent with a fall. | 脸上的擦伤 头上的创伤 –都和摔下楼梯的症状不符合 |
[07:51] | He feels pretty strongly that this girl was beaten to death. | 他非常肯定这女孩是被打死的 |
[07:53] | Do we have a clue as to who this girl might be? | 有线索能查明这女孩的身份吗? |
[07:55] | No,not yet. No reports of a missing girl matching her description. | 不 还没有 失踪人口的报案里 没有像她一样的女孩 |
[07:59] | No matches on her prints or DNA… | 没有匹配的指纹和DNA… |
[08:19] | What would you say if I told you that-that I think she was gassed? | 如果我说她是被毒气毒死的 你们会怎么说? |
[08:22] | I think someone subdued her using some kind of mask attached to a canister. | 有人通过面罩注入毒气 毒死了她 |
[08:29] | Is there any way that… that you could test that? | 有没有什么方法…可以检测出来? |
[08:31] | Is-Is it possible that she could still have some gas left in her lungs? | 她的肺里有没有可能还残留着毒气? |
[08:37] | Ariel,I’m on my way. Is Daddy home yet? | Ariel 是妈妈 我在路上了 爸爸回来了吗? |
[08:42] | Well…Well,I don’t know what to tell you,honey. | 我不知道要怎么开口 宝贝 |
[08:43] | I can’t make dinner till I’m home,and I’m not home yet,so… | 我回家之前是不可能做晚饭了 而我还没回家 所以… |
[08:48] | Well,why don’t you guys order a pizza? | 不如你们点个披萨吧? |
[08:51] | Okay,there’s a…there’s a coupon on the refrigerator door, | 好的 冰箱门上有张优惠券 |
[08:54] | and then just go into Daddy’s sock drawer. | 然后去爸爸的放袜子的抽屉里 |
[08:56] | On the left-hand side,there’s an envelope with a bunch of money in it. | 在左手边 有个信封里面有一沓钱 |
[08:59] | But don’t bother memorizing the hiding place,’cause we’re gonna change it tonight. | 别想记住放钱的地儿 因为今天我们就会换地方 |
[09:06] | What now? Honey? Honey? | 怎么了? 亲爱的? 亲爱的? |
[09:09] | I-I’m gonna have to go. I got to call the motor club. | 我 我要挂了 我要打电话给修车厂 |
[09:11] | I’m having a little bit of a car problem,so I’m gonna have to pull over. | 车出了点状况 我要停车了 |
[09:17] | Okay. | 好的 一会儿见 |
[09:39] | Motor club. Motor club. | 修车厂 修车厂 |
[10:02] | That was lucky. I hadn’t even finished dialing the motor club. | 太走运了 我正要给修车厂打电话呢 |
[10:05] | I was headed back from a job when I saw your smoke signal there. | 我刚处理完一个任务往回走 就看到你的车冒烟了 |
[10:08] | I can tow you to the nearest station,if you like. | 我可以拖你的车到最近的修车厂 如果你愿意的话 |
[10:10] | You can call it in while I hook you up to the rig. | 你可以在我帮你挂车的时候打给修车厂 |
[10:12] | That would be great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[10:16] | Your call is important to us. Please hold. | 您的来电很重要 请稍等 |
[10:22] | All set. Still on hold? | 搞定了 还是在等? |
[10:26] | I’ll just radio it in while we’re on the way to the gas station. | 在我们去的路上 我会用无线电通知他们 |
[10:29] | Here. Get on in. | 来 上车吧 |
[10:40] | Uh…no,no,no,no. I think I’d rath…I’d rather not. | 呃…不 不 不 我想我还… 我还是不上了 |
[10:45] | Is something the matter,ma’am? | 出什么事了吗 女士? |
[10:46] | Uh,no. No,no,no. I just,uh…I just changed my mind. | 呃 不 不 不 不 不 我只是… 我只是改变主意了 |
[10:50] | Um,I-I think I’m just going to wait here till my…my husband gets here. | 我还是认为我最好在这等 我丈夫过来 |
[10:54] | If you wouldn’t mind just,uh… | 如果你不介意的话… |
[10:57] | just unhooking my car? | 把我的车卸下来? |
[10:59] | Actually,that makes almost no sense. | 这毫无道理 |
[11:01] | The,uh…Well,the hard part is already done. | 最困难的部分都做好了 |
[11:03] | Why don’t you hop in,let me drive you to the nearest gas station? | 你为什么不上车 让我载你去最近的修理厂呢? |
[11:07] | You can call your husband and have him meet you there. | 你可以打给你的丈夫 让他在那跟你见面 |
[11:11] | Come on now,Miss. | 来吧 女士 |
[11:12] | The faster you get in,the faster you can get your car fixed,the faster you get back to your family. | 你快点上来 你的车就能快点修好 你也就能快点跟家人团聚 |
[11:17] | My family? | 家人团聚? |
[11:19] | How do…How do you even know I have a family? | 你怎么… 你怎么知道我有家人? |
[11:22] | You already talked about your husband,and I can see your child’s car seat in the back of your car. | 你已经说了你有丈夫 我看到了你车里的儿童座 |
[11:26] | Just-Just unhook my car. | 卸下我的车 |
[11:27] | I’ll do whatever you want,but it’s a short drive to the station. | 我可以完成你的愿望 但是修车站离这很近 |
[11:30] | The motor club’ll cover it,if that’s what you’re worried about. | 修车厂会付钱的 如果这是你担心的 |
[11:32] | Unhook my car,or I’m going to scream. | 卸下我的车 要不我就喊了 |
[11:35] | – Miss,please. – Unhook my car. Unhook my car! | – 女士 请别 – 卸下我的车 卸下我的车! |
[11:40] | Help!Help me! | 救命! 救命! |
[11:42] | – You all right? Everything all right? – Yeah,we’re just fine. | – 你还好吗? 没事吧? – 是的 我们没事 |
[11:46] | Lady wants me to unhook her car,and that’s what I’m about to do. | 这位女士希望我卸下她的车 我马上就去 |
[11:49] | Is that all right? Lady,are you okay? | 还好吗? 女士你还好吗? |
[11:51] | Yeah,please just stay here with me,please. Please. | 是的 请在这陪着我 求你 |
[11:53] | Okay. | 好的 |
[12:09] | Look,if this tow truck driver is in fact the man who wrote you those threatening letters, | 如果卡车司机就是写信威胁你的人 |
[12:14] | we’re certainly not gonna have a difficult time finding him. | 我们很容易就能找到他 |
[12:17] | Scanlon’s on his way over to the towing company right now. | Scanlon正在去拖车公司的路上 |
[12:19] | But I’d be less than honest if I didn’t tell you that I’m a bit skeptical. | 但我得告诉你 我有点不太信 |
[12:24] | I mean,it does not make a whole lot of sense for someone who means to do you harm | 对一个要伤害你的人来说 这一切都没有道理 |
[12:27] | to come after you in a vehicle emblazoned with his name and phone number. | 跟着你的车 暴露自己的名字和电话号码 |
[12:31] | You don’t understand. | 你不明白 |
[12:33] | I saw this man’s hand. | 我看见那个男人的手了 |
[12:34] | He had the exact same tattoo as the man from my dream. | 他和我梦到的人 手上的刺青一模一样 |
[12:36] | I even saw red ink on his fingers. | 我甚至看到了他手指上的红墨水 |
[12:39] | Again,a lot of people have red pens. | 很多人用红色的笔 |
[12:41] | And the tattoo you’re describing– well,it… | 还有你说的那个刺青… 那个 |
[12:43] | It might be uncommon,but it’s hardly unique. | 也许不常见 但是也不是独一无二的 |
[12:45] | What you’re saying makes sense, | 你说得很有道理 |
[12:46] | and I’d love to jump on the bandwagon and tell my wife that she’s got nothing to worry about, | 我很想欢天喜地的 告诉我妻子根本不用担心 |
[12:49] | but I just got off the phone with the service station where we dropped the car off. | 但是我刚给修车厂打过电话 |
[12:52] | The mechanic there said it’s the water pump drive belt that’s broken. | 技工告诉我说水泵传送带坏了 |
[12:56] | Actually,he said it wasn’t broken at all. | 事实上 他说不是坏 |
[12:58] | It wasn’t even worn out. | 甚至没有磨损 |
[12:59] | He said it had…it had been cut. | 他说… 是被切断了 |
[13:03] | That man knew where I was parking in the municipal garage. He cut that belt. | 他知道我停在市政车库 他切断的传送带 |
[13:08] | Then he followed me till my car overheated. | 然后他跟着我 直到我的车过热 |
[13:13] | – Excuse me. – We have to do something. | – 对不起 – 我们要想点办法 |
[13:18] | Yeah,Lee. | 是的 Lee |
[13:19] | So,here’s the thing. | 事情是这样的 |
[13:21] | I contacted Ready Set Go Towing. | 我跟拖车公司联系过 |
[13:23] | The driver of the truck’s a guy named Lucas Harvey. | 拖车司机的名字是Lucas Harvey |
[13:25] | I’m at his place right now. | 我现在正在他家 |
[13:27] | So what does he have to say for himself? | 那他自己怎么说的? |
[13:29] | Not much. He’s not here. | 没什么 他不在 |
[13:30] | But I think you’re going to want to get a look at this place. | 但是我认为你应该来看看 |
[13:33] | Okay. I’m at Allison’s. | 好的 我在Allison家 |
[13:34] | Uh,give me an address,we’ll head right over. | 给我地址 我们就过去 |
[13:36] | I wouldn’t do that. It should really just be you alone. | 我不建议这样 最好你一个人来 |
[13:39] | You sure? | 你确定? |
[13:40] | Oh,yeah,I’m positive. | 是的 非常确定 |
[13:49] | Good God Almighty. | 我的天老爷 |
[13:51] | Toothbrush is gone,dresser drawers are empty. | 牙刷拿走了 衣柜里也空了 |
[13:54] | We just put an APB out on him. | 我们已经发出全境通告缉拿他了 |
[13:58] | This is…stunning. | 这简直… 让人昏倒 |
[14:01] | Can***** | 凤凰城能相信Allison Dubios吗 |
[14:06] | Well,it gets worse. | 更糟的是 |
[14:08] | He’s got a little magazine rack in the bathroom. | 他在浴室有一个小杂志架 |
[14:11] | This was in there along with all the porn. | 这些和色情杂志放在一起 |
[14:15] | He’s got it all here. | 他什么都了解 |
[14:16] | When school starts,when school gets out. | 什么时候上学放学 |
[14:18] | Clubs they go to,friends’ houses. | 他们去的俱乐部 朋友家 |
[14:20] | Pretty complete dossier on each of the girls. | 每个女孩都有一份相当完整的档案 |
[14:24] | Okay. | 好的 |
[14:27] | I need to get back to the Dubois house,talk them through this. | 我要回Dubois家 告诉他们 |
[14:30] | Get some men to follow me over. | 找几个人跟着我回去 |
[14:32] | I want a detail on that house 24 hours a day until we find this lunatic. | 我希望全天24小时保护那所房子 直到我们找到那个疯子 |
[14:37] | Yeah. | 是的 |
[14:52] | I wouldn’t rush to get dressed for school today. | 我今天不用急着穿衣服去上学了 |
[14:54] | I think there’s something going on. | 我觉得出了什么事 |
[15:00] | – Hello? – Joe? Is that you? | – 你好? – Joe? 是你吗? |
[15:03] | Terry,hi. | Terry 你好 |
[15:05] | Uh,Terry,hold on one second. | Terry 等一下 |
[15:08] | Let me get someplace,uh,private and quiet where we can talk. | 等我去个 私密点安静点的地方 |
[15:12] | God,you’re harder to find than a whore in church. | 找你比在教堂找妓女还难 |
[15:16] | Called your office,called your cell… | 打给你办公室 打给你的手机… |
[15:18] | Sorry,sorry,uh,it’s… it’s been crazy around here today. | 对不起 对不起… 今天这有点失控 |
[15:22] | So,what’s the verdict on Richter-Mullis? | 对Richter-Mullis的意见是什么? |
[15:27] | Uh,excuse me? | 呃 什么? |
[15:28] | What did your wife say about the stock? | 你妻子关于股票是怎么说的? |
[15:32] | Joe? Did I lose you? | Joe? 你还在吗? |
[15:34] | No,I’m here. | 在 我还在 |
[15:35] | Um,Terry…I-I haven’t had a chance to ask her about it yet. | Terry… 我还没机会问她这事呢 |
[15:40] | Like I say,it’s been,um,it’s been a crazy day around here. | 我说了 这里今天有点失控 |
[15:45] | When do you think this is going to happen? | 那你什么时候会问? |
[15:47] | Tonight. Um,I’ll make sure it happens tonight. | 今晚 我保证今晚问 |
[15:57] | Just stopped by to see how my favorite shut-ins are doing. | 顺道过来看看 我最喜欢的关禁闭的人怎么样了 |
[16:00] | So,basically you have no news? | 那么 你还是没有消息? |
[16:03] | Well… No,not yet. | 是的 还没有 |
[16:10] | Look,the guy’s gotta eat. | 他得吃饭 |
[16:11] | He’s gotta get a room somewhere,he’s got to make a cell phone call and soon as he does, | 得住宿 打电话 一旦他打了 |
[16:14] | soon as he flips that thing on,soon as he pulls out a credit card this whole thing is over. | 一旦他做了以上的事情 一旦他使用信用卡 这一切就结束了 |
[16:19] | How do we know that he isn’t camping out somewhere? | 你怎么知道他不会在什么地方露营? |
[16:21] | How do we know he hasn’t brought a whole bunch of food with him? | 你怎么知道他不会带上一堆食物? |
[16:24] | How do we know he hasn’t got one of those,like,disposable cell phones? | 你怎么知道他不会买了个即弃手机? |
[16:28] | We don’t. | 我们不知道 |
[16:30] | I don’t know,the girls have to go to school. I-I have to go to work. | 我不知道 孩子们要去上学 我要去上班 |
[16:34] | Joe,come on. We’ve all known each other for a while. | Joe 冷静 我们相识也有一阵子了 |
[16:37] | You gotta believe me when I tell you we’re doing everything we can to reel this guy in. | 我们会不惜一切代价抓到那个家伙 你要相信我们 |
[16:41] | I know the confinement’s hard. | 我知道限制出行让人很不爽 |
[16:42] | I know having officers standing out front’s not fun. | 我也知道总有警察在门前蹲着 也并不好玩 |
[16:44] | But honestly,all we’re trying to do here is keep everybody safe. | 但我们所做的一切 只是想确保大家的安全 |
[16:50] | Excuse me,I’m gonna go check on the girls. | 失陪 我去看看女儿们 |
[16:56] | I think he’s under a lot of pressure from work. | 我想他工作压力很大 |
[16:58] | Yeah,I know. | 是 我知道 |
[17:00] | I get it,I really do. | 我明白 我真的明白 |
[17:05] | You mind if I change the subject? | 介意我改变话题吗? |
[17:06] | No,I wish you would. | 不会 说点别的吧 |
[17:10] | The Medical Examiner ran some tests on that 17-year- old Jane Doe from the abandoned apartment complex. | 法医对那个来自废弃公寓楼的 17岁无名女尸进行了一些检查 |
[17:15] | Turns out she had a chemical in her system called Isoflurane. | 结果发现她的体内有种叫 异氟烷醚的化学物 |
[17:18] | I’m sorry,I don’t know what that is. | 抱歉 我不知道这是什么 |
[17:20] | It’s a knock-out gas normally used to prep patients for surgery. | 是一种通常在手术前麻醉病人的气体 |
[17:24] | Which means whoever did this to her is either licensed to use this stuff or knows someone who is. | 这表明对她下手的人要么有使用许可 要么知道有谁可以使用 |
[17:29] | A doctor,anesthesiologist,maybe. | 可能是医生 或麻醉师 |
[17:34] | Tell Joe,uh… | 告诉Joe 呃… |
[17:35] | No,no,no,don’t worry. Let me take care of Joe. | 不用不用 别担心 Joe就交给我好了 |
[17:42] | Thanks. | 多谢 |
[18:04] | Oh,hey,Hannah wants to know if I’m going to school tomorrow. | Hannah想知道我明天上不上学 |
[18:12] | Hannah wants to know if I’m going… | Hannah想知道我… |
[18:14] | I don’t know yet,honey,I… | 亲爱的 我还不知道 我… |
[18:16] | Well,then,uh,she wants to know then if it would be all right | 那么 她想知道是不是可以 |
[18:19] | if,uh,she drove by the house in the morning on her way to school to see the police outside? | 在早上去学校的路上 顺便来我家看看外面的那些警察? |
[18:26] | You know what? I’ll just tell her no. | 要不这样? 我跟她说不行好了 |
[18:30] | Okay. Honey,I’m gonna leave the door open,okay? Sweet dreams. | 好 亲爱的 我开着这扇门 好吧? 晚安 |
[18:35] | Just call us if you need anything,okay? | 有什么事就喊我们 好吗? |
[18:43] | Okay,I went absolutely nowhere today. | 我今天一团乱麻 |
[18:45] | I did absolutely nothing and yet I’ve never been so tired in my entire life. | 我什么都没做 但这辈子我都没这么累过 |
[18:49] | I need to ask you a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[18:54] | Okay,I got this off the Internet. | 我从网上弄的这些 |
[18:56] | And this is an article about them that I found in the,um, | 这是有关我在刚刚订阅的金融杂志上 |
[19:02] | in the financial journal that I just started getting. | 找到的那部分内容的文章 |
[19:05] | Here,here you go. | 这里 你看 |
[19:11] | Okay,let’s see. “A small company with big hopes…” | 好 我们来看看 “具有巨大潜力的小公司…” |
[19:15] | And then I can’t read it because there’s a doll-shaped hole cut in it. | 我不知道写的是什么 因为有个娃娃形状的洞在这里 |
[19:18] | Yeah. Right,I know that but you know,you can still kind of get the gist of it. | 但我知道你仍然能够明白它在说什么 |
[19:24] | All right,I’m reading. | 好吧 继续 |
[19:27] | Now,I’m reading…Now I know everything that anyone who read this knows. | 我在看…现在我没比 其他看过这篇文章的人知道的多 |
[19:35] | Maybe less,’cause I don’t really understand this stuff. | 也许还不如 因为我不太懂这一行 |
[19:38] | What’s…What is the point? | 你想… 你想做什么? |
[19:40] | Well,the point is,he wants your opinion. | 他想听听你的意见 |
[19:43] | Isn’t he the man who mocked me a month ago? | 是那个一个月前嘲笑我的人吗? |
[19:45] | Yes,but he’s also the man that pays me each week. | 是 但他同时也是每个星期付我钱的人 |
[19:49] | Okay. | 好吧 |
[19:56] | You know what,honey? This is ridiculous. It doesn’t work this way. | 知道吗 亲爱的? 这太荒唐了 这样是行不通的 |
[19:59] | I don’t work this way,you know that. | 这样我办不到 你知道的 |
[20:01] | No,I don’t know how it works. | 不 我不知道你是怎么办到的 |
[20:03] | I don’t know what you’re going to dream about tonight. Neither do you. | 我不知道你今晚会做什么样的梦 你也不知道 |
[20:06] | Who knows,maybe if you,if you look at this stuff it’ll… | 谁知道呢 也许你 你看着它 就会… |
[20:12] | I wouldn’t get my hopes up. You know I can barely balance our checkbook. | 我不抱太多希望 你知道我连咱们的账本都弄得马马虎虎 |
[20:15] | Believe me,I know. | 相信我 我知道 |
[20:17] | Promise you,my hopes are down. | 我保证 我也没太多期望 |
[20:42] | You okay? | 你没事吧? |
[20:46] | You want me to call somebody? | 要我喊人帮忙吗? |
[20:51] | Sir,do you think some water would help? | 先生 喝点水会不会好点? |
[21:16] | – Morning. | – Morning. – 早上好 – 早上好 |
[21:18] | Heard you were running low on some groceries, | 听说你们日用品快用完了 |
[21:20] | so,I thought I’d bring over a couple of things,milk,coffee,doughnuts. | 所以 我想我得给你们带点东西来 牛奶 咖啡 甜甜圈 |
[21:23] | Kind of a policeman’s breakfast. | 有点像警察早餐 |
[21:24] | Cool! I’m starting to think that maybe I want to be a policeman. | 太酷了! 我开始认为也许我想当警察了 |
[21:28] | Policewoman. | 女警 |
[21:30] | There’s also a couple things I’d love to fill you in on. | 我还想告诉你一些事情 |
[21:32] | News of this Lucas Harvey guy? | 关于这个Lucas Harvey的消息? |
[21:35] | I’m sorry,no. | 很抱歉 不是 |
[21:36] | – Come on in. – Thanks. | – 请进 – 谢谢 |
[21:38] | You both should know,we,uh,we’ve had an all-points bulletinut on this fellow for almost 36 hours now. | 你们二位应该知道 对于这个家伙 我们已经通缉了他差不多36小时 |
[21:42] | – He is going to be found. – From your lips. | – 一定会找到他的 – 只是你这样说而已 |
[21:45] | Oh,and by the way,there are people working on bringing you over real groceries. | 顺便说一下 还会有专人给你们送来真正的日用品 |
[21:49] | They should,uh,make a delivery later on today. | 他们应该晚些时候过来 |
[21:51] | More doughnuts? | 还有甜甜圈? |
[21:52] | No,sweetie,we got plenty of doughnuts. | 不 小可爱 甜甜圈已经够多的了 |
[21:54] | Hey,girls,why don’t you,um,offer these gentlemen a doughnut? | 孩子们 给这些先生们吃点甜甜圈好吗? |
[21:56] | Sure thing. | 好 |
[21:58] | This is her; this is the woman I dreamt about. | 是她 是我梦到的那个女的 |
[22:00] | Interesting. | 有意思 |
[22:03] | You’re dreaming a bit outside our jurisdiction,Allison. | 你梦到的事情 发生在我们辖区外 Allison |
[22:05] | This woman was murdered last night in Scottsdale. | 这名女的昨晚在Scottsdale被杀害 |
[22:07] | Their coroner sent these over. | 他们的验尸官送来了这些照片 |
[22:10] | Her name is Cassidy Pearson. | 她的名字是Cassidy Pearson |
[22:12] | Her body was found not an hour and a half ago underneath the bleachers at the local high school. | 她的尸体在不到1个半小时之前 被发现在当地高中的露天看台下面 |
[22:16] | And did the coroner test her for traces of that gas? | 验尸官检验出 那种麻醉气体的残留物了吗? |
[22:19] | Isoflurane? Same chemical used on our Jane Doe. | 异氟烷醚? 用于无名女尸的相同化学物品 |
[22:22] | You t a phone call. It’s Lucas Harvey. | 你的电话 是Lucas Harvey |
[22:32] | Keep him on the line as long as you can so we can get a trace. | 尽量延长和他的通话时间 这样我们可以对他进行定位 |
[22:34] | Wait. Wait… | 等一下 等一下… |
[22:40] | Hello? This is Allison. This is Allison Dubois. | 喂? 我是Allison 我是Allison Dubois |
[22:43] | And this is Lucas Harvey. | 我是Lucas Harvey |
[22:46] | The man of your dreams. | 你梦到的那个男的 |
[22:48] | You have dreamt about me,haven’t you? | 你已经梦到了我 不是吗? |
[22:52] | That’s how you knew it was me the other night by the side of the road,right? | 所以那天在路边你认出我了 对吗? |
[22:57] | What do you want? | 你想干什么? |
[22:58] | “For now I will stretch out my hand,that I may smite thee and thy people with pestilence;” | “我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓 |
[23:04] | and thou shalt be cut off from the earth.” | 你早就从地上除灭了” (旧约 出埃及记) |
[23:10] | Is that it? Is that what you’re calling to tell me? | 就此而已吗? 你打电话就是想说这个? |
[23:13] | I’ve been looking for you to show up at work. | 我一直在等着你去上班 |
[23:15] | Looking for your little girls to show up at school. | 也在等你的女儿们去上学 |
[23:19] | Yeah,well,I know a lot of people who have been looking for you,too. | 是吗 我知道有很多人也一直在找你 |
[23:22] | I take no pleasure in this,Mrs. Dubois. | 我并不喜欢这样做 Dubois夫人 |
[23:26] | I take no pleasure in hunting down a mother and her babies. | 我并不喜欢追捕一个母亲和她的孩子们 |
[23:30] | But God has a plan and there’s no room in it for prophets. For seers. | 但是上帝自有计划 不能再有先知和预言者 |
[23:36] | You toy with destiny. | 你把命运玩弄于股掌之间 |
[23:39] | You mock the Almighty th your dreaming,with your second sight. | 你用梦境和预见力 来嘲弄万能的主 |
[23:44] | Well,I’d like to believe it’s God who gave it to me. | 我相信正是上帝 赋予我这样的能力 |
[23:46] | I’d like to believe it’s the Almighty that gave this to me. | 我相信正是万能的主 赐予我能力 |
[23:50] | You can believe whatever you like. | 你爱怎么相信就怎么相信 |
[23:52] | But you’re wrong. Not that it matters. | 但是你错了 那不重要 |
[23:57] | I have every confidence that you and the Almighty will be discussing it face to face | 我相信你和万能的主 几小时内 |
[24:02] | in a matter of hours anyway. | 将要面对面地探讨此事 |
[24:04] | Really,now,who’s the prophet now? | 是吗 那现在谁又变成了先知了呢? |
[24:08] | Hello,hello? | 喂 喂? |
[24:13] | He was calling from a cell phone at the Arizona Center. | 他用亚利桑那中心的手机打来的电话 |
[24:15] | We’re still triangulating him,so,I’m assuming he’s still making phone calls. | 我们仍在确定他的位置 我估计他还在打电话 |
[24:19] | Well,get as many units there as you can as quickly as you can. | 以最快速度调集最多的分队过去 |
[24:23] | I’m going to hand you over to someone who can lead you right to him,hang on. | 我把电话交给 能够告诉你如何找到他的人 等一下 |
[24:28] | I think maybe we finally caught a break. Thank you. | 我想也许我们终于可以喘口气了 谢谢 |
[24:32] | – Okay,ready. One,two,three. – One,two,three. | – 准备好 一 二 三 – 一 二 三 |
[24:35] | War! | 打平! |
[24:39] | Go away,we’re warring! | 别烦我们 我们在打牌! |
[24:41] | Uh,Dad? | 爸爸? |
[24:43] | The,uh,police guy who’s monitoring the phone says that your boss keeps calling | 监控电话的那个警察说 你的老板一直打电话过来 |
[24:46] | and they’re trying to keep the phone lines clear in case the crazy guy calls again. | 他们希望不要占用电话线 万一那个疯子再打电话 |
[24:50] | So,he wanted to know,uh,do you mind if they keep giving him the busy signal | 所以 他想知道 你是否介意他们给他忙音信号 |
[24:53] | and he sugsted that maybe you want to call him directly from your cell? | 他建议 也许你会直接用你的手机 给他打个电话? |
[24:58] | No,that’s all right,I’ll call him later. | 不 没关系 我晚点给他打 |
[25:01] | One,two,three! You lose! | 一 二 三! 你输了! |
[25:17] | They found the cell phone that the call was made from. | 他们找到了打电话的手机 |
[25:19] | It was sitting on top of a Bible in the food court at the Arizona Center. | 就放在亚利桑那中心 美食广场里的一本圣经上面 |
[25:24] | But Lucas Harvey himself was long gone. | 但Lucas Harvey早跑了 |
[25:30] | That’ll be your groceries. | 应该是给你们买的日用品 |
[25:35] | Are we expecting someone? | 我们在等人? |
[25:36] | It’s groceries. | 是杂货 |
[25:40] | Couldn’t figure out if you were a paper or plastic kinda girl. | 不知道你习惯用牛皮纸袋还是塑料袋 |
[25:43] | Hope you don’t mind,I went old school. | 希望你不介意 我这人比较守旧 |
[25:45] | Oh,Bridge,honey,can you show these men where the kitchen is? | Bridge 亲爱的 你带这些人去厨房吗? |
[25:47] | And you and Ariel can start putting things away? | 然后你和Ariel把东西收拾好 |
[25:49] | All right,that’s what I call service. | 很好 这才是我说的服务到家 |
[25:51] | I wouldn’t be too excited. Lucas rvey’s gone msing again. | 我才不会高兴过头呢 Lucas Harvey又消失了 |
[25:55] | – What? – Found his cell phone but not him. | – 什么? – 找到了他的手机 但没找到他 |
[25:57] | We just have to hope that he calls again and we can pin him down sooner. | 我们不得不寄希望于他会再打电话 这样很快就能逮到他 |
[26:01] | Oh,my God. | 哦 天 |
[26:05] | What if he doesn’t? | 要是他不打呢? |
[26:06] | This guy is all about getting to Allison. There’s no way he’s just gonna disappear. | 这家伙一心想找到Allsison 他不可能就这么消失的 |
[26:10] | He’ll make a move. He’ll call,he’ll show up. | 他会行动 会打电话 会露脸的 |
[26:12] | We just have to be ready when he does. | 而当他出现时 我们得万事俱备 |
[26:16] | – Does everybody hear that? – What’s that? | – 你们听到了吗? – 什么? |
[26:18] | Water running. I think Marie’s playing with the bath again. | 水流声 我猜Marie又在浴缸玩水了 |
[26:23] | Okay,four guys,five bucks each. | 好的 四个人 每人五块钱 |
[26:26] | Make sure I get a receipt,will ya? | 记得开发票给我 知道不? 非常感谢 |
[26:29] | – I thought there were five guys. – There’s four. | – 我想有五个人吧 – 就四个 |
[26:32] | Honey? | 亲爱的? |
[26:55] | It’s holy water. To cleanse you with. | 这是圣水 用来净化你的 |
[27:20] | You okay?! You hurt?! | 你还好吗?! 受伤了吗?! |
[27:28] | It’s okay,sweetie. | 没事了 亲爱的 |
[27:31] | I feel so guilty. | 我真的很内疚 |
[27:33] | I brought him here… Me. Into our home. | 是我把他带到这儿来的… 是我 带到我们家里来 |
[27:36] | I exposed our whole family to him. | 我让我们一家人陷入危机 |
[27:38] | You didn’t bring him anywhere. | 你没有带他来 |
[27:40] | He was crazy. Now he’s dead. | 是他疯了 现在他已经死了 |
[27:43] | Still… | 但是… |
[27:44] | Still what? | 但是什么? |
[27:45] | You did not bring him here. | 你没把他带这儿来 |
[27:48] | For what it’s worth,the girls didn’t actually see anything. | 更重要的是 孩子们什么都没看到 |
[27:52] | And the person who did bring him here– Detective Scanlon– trust me, | 是Scanlon警官带来的 相信我 |
[27:56] | based on the look on his face when he left,he’s feeling guilty enough for everyone. | 从他离开时的表情来看 他才对大家感到无比的内疚 |
[28:05] | What if I just stopped? | 如果我停止了会怎样? |
[28:08] | Stopped what? | 停止什么? |
[28:10] | Stopped dreaming. Stopped seeing things. | 停止做梦 停止预见 |
[28:14] | I didn’t know you could do that. | 我不知道你还能做到这个 |
[28:16] | No,you know what I mean. | 不 你知道我是什么意思 |
[28:17] | What if I just stopped paying attention? | 如果我只是不再关注会怎么样? |
[28:21] | Stopped telling anyone. | 不再告诉别人 |
[28:24] | What if I just pretended it wasn’t happening? | 如果我只是装作什么都没发生会怎样? |
[28:26] | I didn’t know that you could do that either. | 我不知道你连这个也能做到 |
[28:28] | Come on,let’s just get some sleep. | 好了 睡会儿觉吧 |
[28:30] | It’s night; we’re safe. Lucas Harvey’s dead. | 已经入夜了 我们很安全 Lucas Harvey已经死了 |
[28:35] | The boogey-man has boogied on out of here. | 这个恶巫已经把自己都咒没了 |
[28:39] | Let’s get some sleep,okay? | 我们睡会儿觉 行不? |
[29:11] | With the close of the bell on Wall Street today, | 随着华尔街闭市的钟声敲响 |
[29:13] | last night’s Presidential address about Washington’s plans to fix the troubled economy | 昨晚总统关于华盛顿政府 援救经济方案的演讲 |
[29:17] | seemed to calm the markets. | 看起来稳定了市场 |
[29:19] | There were even a few big winners. | 甚至出现了几个大赢家 |
[29:21] | Richter-Mullis’s stock shot up sharply on news they had won several large government contracts. | 受Richter-Mullis赢得几笔巨额政府签单的利好消息 他们的股票大幅上扬 |
[29:26] | The time is currently 6:10 p.m. and here’s Calleigh Newsome… | 现在时间是傍晚6:10 下面是Calleigh Newsome带来的… |
[29:50] | Excuse me? Uh,sorry to bother you. | 抱歉 不好意思打扰你 |
[29:54] | You have the time? | 你知道几点了吗? |
[29:55] | No,sorry,not wearing a watch. | 不 不好意思 没戴手表 |
[30:05] | 2-T-H. D-O-C-1. | |
[30:23] | 2-T-H… D-O-C-1. | |
[30:28] | Hey,what are you doing? | 嘿 你干嘛呢? |
[30:31] | It’s a little after 6:00. We don’t have to get up for another 45 minutes. | 现在才6点过一点 还有45分钟我们才起床呢 |
[30:35] | But I had a dream. | 但我做了个梦 |
[30:38] | You are amazing. | 你太神奇了 |
[30:42] | Last night you swore off everything psychic | 昨晚你发誓说不再使用任何通灵术 |
[30:44] | and then this morning you can’t get out here fast enough to write down your dreams. | 今早你就迫不及待的 要写下你所梦到的 |
[30:48] | Hey,you think the paper’s here yet? | 嘿 你觉得报纸已经送到了吗? |
[30:50] | – Why? – Can you grab it for me? | – 怎么了? – 你能帮我拿过来么? |
[30:58] | Tooth-Doc1… | 牙齿-医生1… (2th音同tooth牙齿) |
[31:00] | I think this guy’s a dentist! | 我想这家伙是个牙医! |
[31:02] | The one who keeps gassing these girls! | 就是那个给那些女孩子灌入毒气的人! |
[31:04] | What,you dreamt about him giving someone a root canal? | 咋了 你梦到他给人做根管治疗了? |
[31:06] | No,look at his license plate number. | 不 看他的车牌号码 |
[31:11] | Tooth-Doc1. That’s terrific. | 牙科医生 太好了 |
[31:14] | Can we go back to sleep now? | 我们能回去睡觉了吗? |
[31:17] | Hey,the President give a speech lMt night? | 嘿 总统昨晚发表了一个演讲? |
[31:19] | “President Addresses Economy in White House Speech.” | “总统于白宫发表经济宣言” |
[31:23] | You want me to read it to you? | 你要我念给你听吗? |
[31:24] | No,no,just that he said it. | 不 不 只要他有发表讲话就好 |
[31:27] | Because if he said it last night that means that | 因为如果他昨晚有讲过话 那就是说 |
[31:30] | my dentist hasn’t killed the girl I’ve been dreaming about. Not yet. | 我说的牙医还没杀死 我梦见的这个女孩儿 |
[31:33] | Not until just before sundown today. | 到今天太阳下山之前才会动手 |
[31:38] | Oh,that’s it? | 哦 就这个? |
[31:42] | Oh,no,actually,you gotta tell your boss to buy that stock. | 哦 不 实际上 你得告诉你老板买那支股票 |
[31:45] | It’s gonna go up today,way up. | 它今天会涨起来 一路上扬 |
[31:47] | Wait,you dreamt that,too? This is in the same dream? | 等等 你也梦见这个了? 在同一个梦里? |
[31:51] | Yeah,actually… actually,it was. | 是的 实际上.. 实际上 确实是 |
[31:58] | Tooth-Doc1,huh? | 牙医 啊? |
[32:00] | That’d explain how he had access to Isoflurane. | 这就能解释他怎么弄到异氟烷醚的了 |
[32:04] | – That’s him! – Jeremy Crane. There’s his current address. | – 就是他! – Jeremy Crane 这是他的现居住地址 |
[32:09] | You know what? I’m gonna head over there now. | 知道吗? 我现在就去那儿 |
[32:11] | With any luck he’s still home. We can grab him before he leaves for work. | 希望他还在家 这样在他上班之前我们能抓住他 |
[32:14] | Hey,remember,if he’s not there he’s gonnaabduct that girl tonight from Benedict Park at sundown. | 记住 如果他不在那儿 他会在傍晚时分 去Benedict公园劫持那个女孩儿 |
[32:19] | Don’t worry,I’ll send a couple squad cars over there now. | 别担心 我现在就派几路巡逻车去那儿 |
[32:21] | North and South entrance,we’ll stake it out all day. | 南北出口 我们会一整天都盯着的 |
[32:27] | No,I’m holding for…for Terry Cavanaugh. | 不 我要找…找…Terry Cavanaugh |
[32:30] | Yeah,Joseph Dubois. | 是的 我是Jeseph Dubois |
[32:38] | Joe? | |
[32:39] | Hi,Terry. Hi,it’s Joe Dubois. | Terry 是我Joe Dubois |
[32:42] | Um,listen,I,uh,I wanted to get back to you on that,uh… | 我要再跟你说一下那个… |
[32:46] | on that,uh,the Richter-Mullis stock buy. | 关于 买进Richter-Mullis股票的事 |
[32:49] | Yeah,well,you could have knocked me down with a feather, | 是 你可以不相信我的话 |
[32:51] | but my wife actually went ahead and she had a dream about it. | 但是我老婆真的试了 她梦到了 |
[32:56] | She said to go ahead and buy it. | 她说 去吧 就买它 |
[32:58] | But to be sure and do it today. | 但要确保 今天就买 |
[33:12] | Hey,Lee,this is like the millionth message. | Lee 这好像是第N条信息了 |
[33:15] | I’m sorry to keep bugging you but I was wondering what was happening with our dentist,Jeremy Crane? | 不好意思一直打扰你 但我很好奇 牙医Jeremy Crane到底怎样了? |
[33:22] | Uh,was he at home? | 嗯 他在家吗? |
[33:23] | Did you guys pick him up? Are you at the park? | 你们抓到他了吗? 你在公园吗? |
[33:25] | Uh…Can you just give me a call,please? | 嗯…你能回我个电话吗? |
[33:30] | All right,don’t worry about it. I’ll call you as soon as I can. | 好了 别担心 我会尽快给你电话的 |
[33:34] | Hey,what are you doing? | 嘿 你怎么来了? |
[33:36] | Returning your call. In person. | 回复你的电话啊 本人亲自回 |
[33:47] | But this…This looks like a picture of the woman that I dreamt about. | 但这… 这看起来像是我梦到的那个女人 |
[33:51] | But she looks dead. | 但她看起来死了 |
[33:53] | That’s ’cause she is dead. | 因为她已经死了 |
[33:54] | But how can she be dead? I-It’s barely sundown. | 但是她怎么会死呢 现在- 现在才刚黄昏 |
[33:57] | You’ve been staking out the park all day. | 你们一整天都监视着公园 |
[34:00] | Well,that explains it then. | 那么 这个也许能解释 |
[34:03] | This girl was found by a security guard dumped behind a restroom at a truck stop yesterday. | 昨天一个保安发现女孩的尸体 被丢在一个卡车停车场的休息室后面 |
[34:08] | And did I mention this truck stop’s 20 miles away from Benedict Park? | 另外我有没有告诉你 这个停车场离Benedict公园有20公里 |
[34:11] | But I’m confused. What about Jeremy Crane? Did you find him? Did you arrest him? | 我都糊涂了 Jeremy Crane呢 你找到他了? 你逮捕他了? |
[34:16] | Well,I spent the whole day looking for him. | 我找了他一整天 |
[34:18] | Finally tracked him down about an hour ago but,uh,I won’t be arresting him. | 一小时前终于查到了 但 我不会逮捕他 |
[34:22] | Why not? | 为什么? |
[34:23] | ‘Cause he’s in the intensive care unit at Casa Valley Hospital. | 因为过去四个月 |
[34:25] | Has been for the past four months. | 他一直呆在Casa Valley医院的加护病房 |
[34:27] | That’s not possible. I saw it. | 不可能 我明明看到 |
[34:29] | I saw him in the park killing this girl tonight. | 我看到他今晚在公园杀了那个女孩 |
[34:32] | You saw wrong. | 你看到的不是事实 |
[34:34] | Jeremy Crane had a stroke four months ago. | Jeremy Crane四个月前就中风了 |
[34:37] | The guy hasn’t taken a breath without the aid of a machine ever since. | 直到现在 他都无法脱离机器 自主呼吸 |
[34:39] | He didn’t kill this woman. He didn’t kill any of them. | 他没有杀害这个女人 他没有杀任何一个女人 |
[34:42] | – No. – Yes. | – 不可能 – 是真的 |
[34:45] | You made a mistake. Like I did yesterday. | 你犯错了 就像我昨天那样 |
[34:48] | Letting that guy into your home. | 让那个男人混进你家 |
[34:52] | But,uh,it’s okay,no one got hurt. | 但是 还好 没有人受伤 |
[34:55] | We live to fight another day. | 往后的日子我们还有命吵 |
[34:57] | Are we talking about yesterday or today? | 我们是在说昨天还是今天 |
[34:59] | I’m talking about all of it. | 我在说这两天 |
[35:00] | I saw him. | 我真的看到了 |
[35:01] | You think you saw him. | 你以为你看到了 |
[35:03] | I thought I knew who I was letting in your house. | 我以为我知道 都让谁进了你家 |
[35:12] | Go home. | 回去吧 |
[35:14] | That’s what I’m going to do. | 我准备回去了 |
[35:19] | You have kids; I have a pregnant girlfriend. | 你有孩子 而我有个怀孕的女友 |
[35:21] | I know you’re sorry,you know I’m sorry. Let’s leave it at that. | 我知道你很内疚 你知道我很抱歉 这就够了 |
[35:24] | No,no,no,you know what? I’m not sorry. | 不 不 不 你知道吗 我一点都不内疚 |
[35:28] | I saw it; I saw him kill her. I know what I saw! | 我看见了 我看见他杀了她 我知道我看见什么 |
[35:40] | You’re really not going to use our bathroom? | 你真的不用我们的卫生间了? |
[35:43] | Well,not yet. Not for a while. I’m just gonna go in the girls’ bedroom. | 不用了 这段时间都不用 我去孩子们的卧室 |
[35:46] | I’ll be quiet; I’ll go in their bathroom. | 我会轻轻的 我去用她们的卫生间 |
[35:49] | Okay. | 好 |
[35:51] | Hang on a sec. This is gonna be for you. | 等一下 应该是找你的 |
[35:54] | – Hello? – Joe? | – 你好 |
[35:56] | Hi,Terry. | 嗨 Terry |
[35:58] | Am I disturbing you? | 打扰你了吗 |
[35:59] | No,uh,just getting ready for bed. Where are you? | 没有 我刚准备上床 你在哪? |
[36:04] | Somewhere in the middle of nowhere. | 在茫茫的苍穹中 |
[36:07] | Halfway between heaven and earth. | 天堂与人世之间 |
[36:10] | You all right? You been drinking? | 你还好吧 你在喝酒吗? |
[36:14] | The answer is yes and yes. | 答案是 很好 没错 |
[36:16] | I’m all right. And I have been drinking. | 我很好 没错我在喝酒 |
[36:21] | Did you happen to check the market when it closed this evening? | 下午收盘时你去看了吗 |
[36:24] | No,why? | 没 怎么了 |
[36:35] | Everything all right? What did Terry say? | 没事吧 Terry说什么了 |
[36:40] | Uh,Richter-Mullis. He was calling about Richter-Mullis. | 他打电话来说Richter-Mullis的事 |
[36:44] | The stocks? What about tbm? | 那支股票? 怎么样了 |
[36:49] | I guess they were up… | 我猜它涨了 |
[36:52] | a little bit before lunch. | 那么一丁点 至少在午餐前 |
[36:55] | And then they just fell off the face of the earth. | 然后一路下滑 跌到谷底 |
[37:00] | The contracts that they were gonna get they didn’t get and the,uh, | 他们正在谈的那些合约没拿到 |
[37:04] | contracts that they already had,I guess the government isn’t gonna renew them. | 他们手里已经在履行的合约 政府也不会续签了 |
[37:08] | What does this mean? | 这意味着 |
[37:10] | Um,I gotta start laying people off. Tomorrow. | 恩 明天起 我要开始裁员了 |
[37:18] | I guess the hope is that if I can lay off enough people, | 最好的情况是 如果我解雇了足够多的员工 |
[37:22] | get my costs down enough,maybe I’ll…I’ll still have a company. | 把支出降到最低 也许我…我还能保住公司 |
[37:28] | Maybe I’ll still have a job. | 也许我还能保住工作 |
[37:33] | Joe,honey,I’m so sorry. | Joe 亲爱的 我真抱歉 |
[37:38] | I heard it in my dream as clear as a bell. | 我真的在梦里听见了 像钟声一样清晰 |
[37:41] | I swear. | 我发誓 |
[37:43] | I heard it as clear as a bell. | 像钟声那么清晰 |
[38:11] | No. Please… | 不要 求你… |
[38:15] | Oh,God,please… | 上帝 求求你… |
[38:18] | Please,you don’t have to do this. | 求你 你其实不必这么做 |
[38:23] | You’re right,I don’t. | 没错 我不必 |
[38:26] | But the thing is… I want to. | 可问题是…我想这么做 |
[38:33] | No fair. | 不公平 |
[38:35] | You always get to go first. | 你总是第一个 |
[38:37] | I’m sorry,you’re right. | 我很抱歉 你说的没错 |
[38:39] | It’s your turn to land the first blow. | 这次轮到你开头了 |
[38:44] | Go ahead,Boss,she’s all yours. | 上 老大 她是你的了 |
[38:45] | What the hell’s going on down there? | 你们在下面搞什么鬼 |
[38:48] | Why didn’t you tell me you were having a party? | 干嘛不告诉我你们要狂欢 |
[38:51] | Wow,I can’t believe it. You were actually gonna start without me. | 我真不敢相信 你们居然不叫上我就准备开始 |
[38:54] | Come on,stop your whining. You didn’t actually miss anything. | 拜托 别再抱怨了 你根本没错过什么 |
[38:59] | So,can I start this thing? | 那么 我可以开始了吧 |
[39:01] | You…You can’t do this. I voted for you. | 你…你不能这么做 我投了你一票 |
[39:19] | My goodness. | 我的天那 |
[39:22] | Your own husband… | 是你自己的丈夫… |
[39:25] | Brutalizing that woman. | 虐杀了这女孩 |
[39:28] | Aren’t you going to call the police? | 你要去报警吗 |
[39:30] | Oh,that’s right. | 哦 对了 |
[39:33] | The police were there. | 警察也掺了一脚 |
[39:35] | How do you know that? | 你怎么会知道 |
[39:37] | How do you know what I just dreamt? | 你怎么知道刚才我梦见什么 |
[39:39] | Oh,Allison,dreams don’t just happen. | Allison 梦不会平白发生 |
[39:42] | They have to come from somewhere. | 它总会来自某处 |
[39:44] | They have to come from someone. | 它总会来自某人 |
[39:46] | And for the last little while your dreams have been coming from me. | 而刚才你的梦 就来自于我 |
[39:50] | What are you saying? | 你在说什么 |
[39:51] | The Bible is very clear. | 圣经启示我们 |
[39:53] | “For dreams have deceived many,and they have failed that put their trust in them.” | “因为 梦使许多人误入迷途 他们寄望于梦 却大失所望” (旧约 德训篇) |
[39:58] | You put your trust in dreams. | 你寄希望于梦 |
[40:00] | You offer yourself as a false prophet. | 你是个伪先知 |
[40:03] | So,I’ve been making it my business to render those dreams useless. | 所以我以让你的梦境失效为己任 |
[40:07] | I’m simply doing God’s work. | 我只是代行上帝的职责 |
[40:09] | God’s work? | 上帝的职责? |
[40:11] | Why else would he have allowed me to perish? | 否则主为什么允许我死去 |
[40:14] | So I could be here. | 因此我才能站在这 |
[40:16] | So I could do this. | 因此我才能做得到 |
[40:18] | So I could make you see that dentist and his license plate. | 我才能让你看见 那个牙医跟他的车牌 |
[40:22] | That was you? | 是你? |
[40:23] | Or hear about that company that was so important to your husband. | 听到那个对你丈夫至关重要的公司的消息 |
[40:28] | People are going to lose their jobs. | 有人会因此失业 |
[40:30] | Everything my husband ever worked for. | 还有我丈夫为之奋斗的一切 |
[40:32] | The Lord moves in mysterious ways. | 主以神秘的的方式前进 |
[40:37] | It isn’t ours to question. | 这不是我们能质疑的 |
[40:40] | Misery and sadness,murder,brutality, | 苦难 悲伤 谋杀 暴行 |
[40:45] | it’s all part of the plan. | 都是行程中的一部分 |
[40:47] | All essential to the balance. | 都是平衡的要素 |
[40:50] | And now,as long as I’m in your head, | 而现在 当我入你梦境 |
[40:53] | as long as I’m the sculptor of your dreams,that balance can be maintained. | 当我主宰你的梦 这平衡才得以维系 |
[40:59] | Those that are meant to die will. | 这些命中注定的死亡 |
[41:03] | No Allison Dubois to foretell their untimely ends and put a stop to it. | 没有Allison Dubois预言的 不合时宜的结束或妄图终止 |
[41:10] | Things will be as they are meant to be. | 一切将顺其自然 |
[41:15] | Sweet dreams… bitch! | 祝你好梦…贱人! |
[41:26] | TO***** | 未完待续 |