Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:13] “Dear Allison,I went to see you again today.” “亲爱的Allison 今天我又来了”
[00:17] “Guess I just had to have another look.” “我想再次欣赏你的芳容”
[00:20] “A closer look.” “细细凝望”
[00:22] “And God,you were beautiful.” “天哪 你是如此美丽”
[00:25] “Like an angel.” “You really are.” “宛如天使一般 清灵脱俗”
[00:29] “Those pictures of you in the paper don’t do you justice.” “报纸上的相片远不如你本人美丽”
[00:33] “I had to wait so long just to catch a glimpse, to get this close,” “我久久等待 只为这惊鸿一瞥 只为这近在咫尺的邂逅”
[00:39] “but it was worth it.” “为此 我义无反顾”
[00:41] “Because this time,I know you felt me,too.” “因为这一次 我知道 你也感受到了我的存在”
[00:46] “Of course you would have to be this pretty,” “当然 你的美丽与生俱来”
[00:50] “because what you do,the-the things you see are so ugly,are so unnatural.” “因为你的所作所为 所见所闻 是如此丑恶不堪 天理难容”
[00:56] “Oh,the devil is always the prettiest girl or the best-dressed man at the party.” “恶魔总是派对上最妖娆的女子 或者最风度翩翩的男子”
[01:02] “There is a natural order to things.” “万事万物都必须遵循天道常理”
[01:05] “It is God’s pattern,and you break that pattern when you offer your supposed wisdom” “那是上帝的旨意 而你却利用你的特殊能力”
[01:10] “which you derive from things no mortal is meant to see!” “能看见异世界事物的能力 将它一举破坏!”
[01:15] “I read about you,and wonder: “ “我看过对你的报道 我想知道: “
[01:19] “do you even understand what a disruption you are to the natural order?” “你是否知道你何等地破坏了天道常理?”
[01:24] “Do you even know that you’re an instrument of evil?” “你是否知道你已成了恶魔的傀儡?”
[01:28] “Or does the devil exploit your stupidity and somehow convince you “还是说恶魔利用你的愚昧说服了你
[01:32] that you are on the side of the angels,” 让你以为你是救世天使”
[01:35] “when in fact,you are Beelzebub,Allison Dubois.” “而事实是 你是恶魔之王
[01:42] “And so,I entreat you,devil-woman…” “stop.” “所以 我乞求你 魔女…快停下”
[01:50] “Stop what you’re doing.” “停止你的所做所为”
[01:52] “It can’t be allowed to continue.” “I can’t let it continue.” “你不能再继续为所欲为了” “我不能让你继续为所欲为”
[01:57] “You have to be stopped.” “你必须停止”
[02:00] “Please stop…” “求你停止…”
[02:04] “or I will stop you!” “否则 我会亲手阻止你!”
[02:48] Medium Season05 Episode11 The Devil Inside 第11集 心魔
[02:58] Should we keep this one? 这封信还要吗?
[03:00] Nope. Recycle. 不 扔了吧
[03:04] Keep? 要吗?
[03:07] Yes,we definitely have to keep this. This is the electric bill. 要 这封必须留着 这是电费单
[03:10] Something’s wrong here. 真是奇怪了
[03:12] What’s the matter,Bridge? 怎么了 Bridge?
[03:14] Where the heck are the comics in this paper? 这报纸的漫画在哪里?
[03:17] I’ve flipped through it twice,but they’re not in here. 我前前后后都翻了两次了 都没有
[03:20] I mean,I think someone left them out. 我是说 我觉得是被删减了
[03:22] No one left them out. There’s no comics in that paper. That’s not that kind of paper. 没被删减 这份报纸的确没有漫画 它不是娱乐类的报纸
[03:27] What are you talking about? 你在说什么?
[03:29] Every paper has to have a comic. 每张报纸都必须有漫画
[03:32] I mean,why else would anyone read it? 否则怎么还会有人看呢?
[03:34] Ariel’s right,Bridge. Ariel说得对 Bridge
[03:36] That’s a financial paper. It doesn’t have any comics in it. 那是经济类报纸 上面没有任何漫画
[03:38] Nothing to make you laugh,nothing to make you smile. 没什么能让你大笑 没什么让你消遣
[03:41] Nothing but bad news about stocks and 401K plans. 只有关于股票和401k计划坏消息 (401k计划: 一种养老保险制度)
[03:45] What’s a four-oh-one K plan? 什么401k计划?
[03:47] About half what it used to be. Hey,look at this. 已经比以前少一半了 嘿 瞧瞧这个
[03:51] Your daughter’s cutting stuff out of the paper again. 你女儿又开始剪报纸了
[03:53] Oh,sweetie,you have to use the old newspapers for your paper dolls. 宝贝 只能用旧报纸做纸娃娃哦
[03:56] – Sorry,Mommy. – It’s okay. – 对不起 妈妈 – 没事
[04:00] Keep? 还要吗?
[04:08] Uh,yes,honey. 留着 宝贝
[04:12] Mommy needs to keep this one. 这封信妈妈要留着
[04:16] “The thought of hurting you fills me with profound sorrow.” “想要杀害你的冲动 让我惆怅不已”
[04:19] “You have to be stopped. Please stop,or I will stop you!” “你必须停止 求你停止 否则我会亲手阻止你!”
[04:24] Underline,exclamation point,exclamation point. 下划线 感叹号 感叹号
[04:27] Conveniently unsigned. Quite the fan of excessive punctuation. 没有署名 有滥用标点符号的癖好
[04:31] It came in the mail this morning to my house. 是今天早上寄到我家的
[04:34] How concerned should I be? 我该怎么处理?
[04:43] This is about five years worth,and,uh…this is one of my favorites. 这是五年来收到的恐吓信… 这是我最喜欢的一封
[04:51] “Whore of Satan,******like the pig you are?” “撒旦的娼妇 你要自刎谢罪 还是要我像杀猪一样杀了你?”
[04:56] Great. It even rhymes. 很好 还押韵了
[04:58] I get about one of these a month. 这种信我每个月都会收到一两封
[05:00] They come from the relatives of men that I sent to prison. 有些是那些被我送进监狱的 囚犯家属寄的
[05:02] I get them from people who dislike having a Latino district attorney. 有些人只是不喜欢拉美裔检察官
[05:05] And-And from some people,I get them because they hate,just for hate’s sake. 还有些寄给我 就是看我不顺眼
[05:11] But at the end of the day,they all have one thing in common. 但最后发现 他们都有一个共同点
[05:14] What’s that? 是什么?
[05:15] None of the threats ever amounts to anything. 恐吓者都没有实际行动
[05:18] Wait. So,you just put them in that drawer and do nothing? 那你就把它们扔在抽屉里视而不见?
[05:23] Actually…yes. 事实上…是的
[05:27] Sorry I’m late,Terry. 抱歉我来晚了 Terry
[05:29] Oh,I called you on the spur of the moment. I understand. 我是突然约你出来的 我能理解
[05:32] Don’t do that. 不必那么做
[05:35] You’re here to listen,not eat. 你是来谈话的 不是来吃饭的
[05:39] You read the papers? The financial press? 你看报纸吗? 经济快报?
[05:44] Uh…Uh,it’s funny you should mention that. …你这么问有些搞笑
[05:46] No. There’s nothing funny about it. 不 一点也不搞笑
[05:51] You R & D guys. Your heads are always in the future. 你是研发人员 你的目光总是着眼未来
[05:54] Problem is,business is done in the here and now. 问题是 生意场上需要当机立断
[05:56] It’s about things you can see,hold in your hand. Things you can sell today. 交易的是真真切切 可以掌握的实物 是当下就可以买卖的实物
[05:59] Not things in your head,things in your imagination. Things that don’t exist yet. 而不是你脑中 想象中的幻象 不是根本不存在的东西
[06:05] Anyway,if you read the papers,you know that the here and now is pretty damn bleak. 不管怎样 如果你看了报纸 你就会知道 当前的经济状况很萧条
[06:11] And that includes the here and now at Cavanaugh Industries. 也包括Cavanaugh公司
[06:15] How bleak is bleak? 萧条到什么程度?
[06:18] Bleak enough for me to ask you to take a hard look at your operation,Joe. 萧条到足以请你整顿下你们部门 Joe
[06:23] Are we talking,uh,resources or-or people? 你要我削减资金还是人力?
[06:25] I’m telling you to cut whatever’s cutable. 我让你削减一切能够削减的
[06:30] Look,Joe,without a fairly substantial cash infusion, 瞧 Joe 如果没有相对稳定的资金流入
[06:35] Cavanaugh Industries is going to have to become a much leaner place. Cavanaugh公司会变的很落魄
[06:38] We’re going to have to do 100% of the work with only half of the money and manpower. 相同的工作量 只能耗用一半人力物力
[06:43] The key phrase being,without a cash infusion. 关键是 如果没有相对稳定的资金流入
[06:49] And that’s why I’ve asked you to meet me today. I…need a favor. 这就是我今天让你来见我的原因 我…需要你的帮助
[06:55] I’m contemplating a stock purchase. 我正计划购买股票
[06:58] A rather large stock purchase. 购买大量的股票
[07:01] You’ve heard of Richter-Mullis? 听说过Richter-Mullis吗?
[07:03] Yeah,that’s a defense contractor,right? 听过 国防合约企业 对吗?
[07:07] Rumor is,they’re about to be awarded a couple of huge government contracts. 听说他们将缔结几个大型政府合约
[07:10] I got people telling me it’s a sure thing. 有人告诉我说事情已经敲定
[07:12] I also got people telling me not to go near it with a ten-foot pole. 也有人告诉我玩股票是引火上身
[07:16] It’s more of a gamble than I’m accustomed to. 那是超乎我想像的一次赌博
[07:20] I need some advice on which way to jump. 我需要一些意见 帮助我决择
[07:24] Wow,Terry. Uh…Markets and finances– that’s really not something that I know a lot about. Terry 股市和金融– 并不是我熟悉的领域
[07:27] From your wife,Joe. 问问你妻子 Joe
[07:32] We don’t have a name. Looks to be about 17. 没有查到姓名 看起来17岁左右
[07:35] Found in an abandoned apartment building in Paradise Plains. 在天堂苑一幢闲置的大楼里发现的
[07:38] The building owner figured her for a junkie who broke in,got high,then fell down the stairs. 楼主说她是一个瘾君子 闯入大楼 过度兴奋 然后摔下了楼梯
[07:42] Apparently,it’s happened before. 很显然 这不是第一次了
[07:44] I take it the coroner doesn’t agree. 听说验尸官不这么认为
[07:46] No. There’s no needle marks. 没有针孔的痕迹
[07:47] And the bruising to her face,the trauma to the skull– none of that’s consistent with a fall. 脸上的擦伤 头上的创伤 –都和摔下楼梯的症状不符合
[07:51] He feels pretty strongly that this girl was beaten to death. 他非常肯定这女孩是被打死的
[07:53] Do we have a clue as to who this girl might be? 有线索能查明这女孩的身份吗?
[07:55] No,not yet. No reports of a missing girl matching her description. 不 还没有 失踪人口的报案里 没有像她一样的女孩
[07:59] No matches on her prints or DNA… 没有匹配的指纹和DNA…
[08:19] What would you say if I told you that-that I think she was gassed? 如果我说她是被毒气毒死的 你们会怎么说?
[08:22] I think someone subdued her using some kind of mask attached to a canister. 有人通过面罩注入毒气 毒死了她
[08:29] Is there any way that… that you could test that? 有没有什么方法…可以检测出来?
[08:31] Is-Is it possible that she could still have some gas left in her lungs? 她的肺里有没有可能还残留着毒气?
[08:37] Ariel,I’m on my way. Is Daddy home yet? Ariel 是妈妈 我在路上了 爸爸回来了吗?
[08:42] Well…Well,I don’t know what to tell you,honey. 我不知道要怎么开口 宝贝
[08:43] I can’t make dinner till I’m home,and I’m not home yet,so… 我回家之前是不可能做晚饭了 而我还没回家 所以…
[08:48] Well,why don’t you guys order a pizza? 不如你们点个披萨吧?
[08:51] Okay,there’s a…there’s a coupon on the refrigerator door, 好的 冰箱门上有张优惠券
[08:54] and then just go into Daddy’s sock drawer. 然后去爸爸的放袜子的抽屉里
[08:56] On the left-hand side,there’s an envelope with a bunch of money in it. 在左手边 有个信封里面有一沓钱
[08:59] But don’t bother memorizing the hiding place,’cause we’re gonna change it tonight. 别想记住放钱的地儿 因为今天我们就会换地方
[09:06] What now? Honey? Honey? 怎么了? 亲爱的? 亲爱的?
[09:09] I-I’m gonna have to go. I got to call the motor club. 我 我要挂了 我要打电话给修车厂
[09:11] I’m having a little bit of a car problem,so I’m gonna have to pull over. 车出了点状况 我要停车了
[09:17] Okay. 好的 一会儿见
[09:39] Motor club. Motor club. 修车厂 修车厂
[10:02] That was lucky. I hadn’t even finished dialing the motor club. 太走运了 我正要给修车厂打电话呢
[10:05] I was headed back from a job when I saw your smoke signal there. 我刚处理完一个任务往回走 就看到你的车冒烟了
[10:08] I can tow you to the nearest station,if you like. 我可以拖你的车到最近的修车厂 如果你愿意的话
[10:10] You can call it in while I hook you up to the rig. 你可以在我帮你挂车的时候打给修车厂
[10:12] That would be great. Thanks. 太好了 谢谢
[10:16] Your call is important to us. Please hold. 您的来电很重要 请稍等
[10:22] All set. Still on hold? 搞定了 还是在等?
[10:26] I’ll just radio it in while we’re on the way to the gas station. 在我们去的路上 我会用无线电通知他们
[10:29] Here. Get on in. 来 上车吧
[10:40] Uh…no,no,no,no. I think I’d rath…I’d rather not. 呃…不 不 不 我想我还… 我还是不上了
[10:45] Is something the matter,ma’am? 出什么事了吗 女士?
[10:46] Uh,no. No,no,no. I just,uh…I just changed my mind. 呃 不 不 不 不 不 我只是… 我只是改变主意了
[10:50] Um,I-I think I’m just going to wait here till my…my husband gets here. 我还是认为我最好在这等 我丈夫过来
[10:54] If you wouldn’t mind just,uh… 如果你不介意的话…
[10:57] just unhooking my car? 把我的车卸下来?
[10:59] Actually,that makes almost no sense. 这毫无道理
[11:01] The,uh…Well,the hard part is already done. 最困难的部分都做好了
[11:03] Why don’t you hop in,let me drive you to the nearest gas station? 你为什么不上车 让我载你去最近的修理厂呢?
[11:07] You can call your husband and have him meet you there. 你可以打给你的丈夫 让他在那跟你见面
[11:11] Come on now,Miss. 来吧 女士
[11:12] The faster you get in,the faster you can get your car fixed,the faster you get back to your family. 你快点上来 你的车就能快点修好 你也就能快点跟家人团聚
[11:17] My family? 家人团聚?
[11:19] How do…How do you even know I have a family? 你怎么… 你怎么知道我有家人?
[11:22] You already talked about your husband,and I can see your child’s car seat in the back of your car. 你已经说了你有丈夫 我看到了你车里的儿童座
[11:26] Just-Just unhook my car. 卸下我的车
[11:27] I’ll do whatever you want,but it’s a short drive to the station. 我可以完成你的愿望 但是修车站离这很近
[11:30] The motor club’ll cover it,if that’s what you’re worried about. 修车厂会付钱的 如果这是你担心的
[11:32] Unhook my car,or I’m going to scream. 卸下我的车 要不我就喊了
[11:35] – Miss,please. – Unhook my car. Unhook my car! – 女士 请别 – 卸下我的车 卸下我的车!
[11:40] Help!Help me! 救命! 救命!
[11:42] – You all right? Everything all right? – Yeah,we’re just fine. – 你还好吗? 没事吧? – 是的 我们没事
[11:46] Lady wants me to unhook her car,and that’s what I’m about to do. 这位女士希望我卸下她的车 我马上就去
[11:49] Is that all right? Lady,are you okay? 还好吗? 女士你还好吗?
[11:51] Yeah,please just stay here with me,please. Please. 是的 请在这陪着我 求你
[11:53] Okay. 好的
[12:09] Look,if this tow truck driver is in fact the man who wrote you those threatening letters, 如果卡车司机就是写信威胁你的人
[12:14] we’re certainly not gonna have a difficult time finding him. 我们很容易就能找到他
[12:17] Scanlon’s on his way over to the towing company right now. Scanlon正在去拖车公司的路上
[12:19] But I’d be less than honest if I didn’t tell you that I’m a bit skeptical. 但我得告诉你 我有点不太信
[12:24] I mean,it does not make a whole lot of sense for someone who means to do you harm 对一个要伤害你的人来说 这一切都没有道理
[12:27] to come after you in a vehicle emblazoned with his name and phone number. 跟着你的车 暴露自己的名字和电话号码
[12:31] You don’t understand. 你不明白
[12:33] I saw this man’s hand. 我看见那个男人的手了
[12:34] He had the exact same tattoo as the man from my dream. 他和我梦到的人 手上的刺青一模一样
[12:36] I even saw red ink on his fingers. 我甚至看到了他手指上的红墨水
[12:39] Again,a lot of people have red pens. 很多人用红色的笔
[12:41] And the tattoo you’re describing– well,it… 还有你说的那个刺青… 那个
[12:43] It might be uncommon,but it’s hardly unique. 也许不常见 但是也不是独一无二的
[12:45] What you’re saying makes sense, 你说得很有道理
[12:46] and I’d love to jump on the bandwagon and tell my wife that she’s got nothing to worry about, 我很想欢天喜地的 告诉我妻子根本不用担心
[12:49] but I just got off the phone with the service station where we dropped the car off. 但是我刚给修车厂打过电话
[12:52] The mechanic there said it’s the water pump drive belt that’s broken. 技工告诉我说水泵传送带坏了
[12:56] Actually,he said it wasn’t broken at all. 事实上 他说不是坏
[12:58] It wasn’t even worn out. 甚至没有磨损
[12:59] He said it had…it had been cut. 他说… 是被切断了
[13:03] That man knew where I was parking in the municipal garage. He cut that belt. 他知道我停在市政车库 他切断的传送带
[13:08] Then he followed me till my car overheated. 然后他跟着我 直到我的车过热
[13:13] – Excuse me. – We have to do something. – 对不起 – 我们要想点办法
[13:18] Yeah,Lee. 是的 Lee
[13:19] So,here’s the thing. 事情是这样的
[13:21] I contacted Ready Set Go Towing. 我跟拖车公司联系过
[13:23] The driver of the truck’s a guy named Lucas Harvey. 拖车司机的名字是Lucas Harvey
[13:25] I’m at his place right now. 我现在正在他家
[13:27] So what does he have to say for himself? 那他自己怎么说的?
[13:29] Not much. He’s not here. 没什么 他不在
[13:30] But I think you’re going to want to get a look at this place. 但是我认为你应该来看看
[13:33] Okay. I’m at Allison’s. 好的 我在Allison家
[13:34] Uh,give me an address,we’ll head right over. 给我地址 我们就过去
[13:36] I wouldn’t do that. It should really just be you alone. 我不建议这样 最好你一个人来
[13:39] You sure? 你确定?
[13:40] Oh,yeah,I’m positive. 是的 非常确定
[13:49] Good God Almighty. 我的天老爷
[13:51] Toothbrush is gone,dresser drawers are empty. 牙刷拿走了 衣柜里也空了
[13:54] We just put an APB out on him. 我们已经发出全境通告缉拿他了
[13:58] This is…stunning. 这简直… 让人昏倒
[14:01] Can***** 凤凰城能相信Allison Dubios吗
[14:06] Well,it gets worse. 更糟的是
[14:08] He’s got a little magazine rack in the bathroom. 他在浴室有一个小杂志架
[14:11] This was in there along with all the porn. 这些和色情杂志放在一起
[14:15] He’s got it all here. 他什么都了解
[14:16] When school starts,when school gets out. 什么时候上学放学
[14:18] Clubs they go to,friends’ houses. 他们去的俱乐部 朋友家
[14:20] Pretty complete dossier on each of the girls. 每个女孩都有一份相当完整的档案
[14:24] Okay. 好的
[14:27] I need to get back to the Dubois house,talk them through this. 我要回Dubois家 告诉他们
[14:30] Get some men to follow me over. 找几个人跟着我回去
[14:32] I want a detail on that house 24 hours a day until we find this lunatic. 我希望全天24小时保护那所房子 直到我们找到那个疯子
[14:37] Yeah. 是的
[14:52] I wouldn’t rush to get dressed for school today. 我今天不用急着穿衣服去上学了
[14:54] I think there’s something going on. 我觉得出了什么事
[15:00] – Hello? – Joe? Is that you? – 你好? – Joe? 是你吗?
[15:03] Terry,hi. Terry 你好
[15:05] Uh,Terry,hold on one second. Terry 等一下
[15:08] Let me get someplace,uh,private and quiet where we can talk. 等我去个 私密点安静点的地方
[15:12] God,you’re harder to find than a whore in church. 找你比在教堂找妓女还难
[15:16] Called your office,called your cell… 打给你办公室 打给你的手机…
[15:18] Sorry,sorry,uh,it’s… it’s been crazy around here today. 对不起 对不起… 今天这有点失控
[15:22] So,what’s the verdict on Richter-Mullis? 对Richter-Mullis的意见是什么?
[15:27] Uh,excuse me? 呃 什么?
[15:28] What did your wife say about the stock? 你妻子关于股票是怎么说的?
[15:32] Joe? Did I lose you? Joe? 你还在吗?
[15:34] No,I’m here. 在 我还在
[15:35] Um,Terry…I-I haven’t had a chance to ask her about it yet. Terry… 我还没机会问她这事呢
[15:40] Like I say,it’s been,um,it’s been a crazy day around here. 我说了 这里今天有点失控
[15:45] When do you think this is going to happen? 那你什么时候会问?
[15:47] Tonight. Um,I’ll make sure it happens tonight. 今晚 我保证今晚问
[15:57] Just stopped by to see how my favorite shut-ins are doing. 顺道过来看看 我最喜欢的关禁闭的人怎么样了
[16:00] So,basically you have no news? 那么 你还是没有消息?
[16:03] Well… No,not yet. 是的 还没有
[16:10] Look,the guy’s gotta eat. 他得吃饭
[16:11] He’s gotta get a room somewhere,he’s got to make a cell phone call and soon as he does, 得住宿 打电话 一旦他打了
[16:14] soon as he flips that thing on,soon as he pulls out a credit card this whole thing is over. 一旦他做了以上的事情 一旦他使用信用卡 这一切就结束了
[16:19] How do we know that he isn’t camping out somewhere? 你怎么知道他不会在什么地方露营?
[16:21] How do we know he hasn’t brought a whole bunch of food with him? 你怎么知道他不会带上一堆食物?
[16:24] How do we know he hasn’t got one of those,like,disposable cell phones? 你怎么知道他不会买了个即弃手机?
[16:28] We don’t. 我们不知道
[16:30] I don’t know,the girls have to go to school. I-I have to go to work. 我不知道 孩子们要去上学 我要去上班
[16:34] Joe,come on. We’ve all known each other for a while. Joe 冷静 我们相识也有一阵子了
[16:37] You gotta believe me when I tell you we’re doing everything we can to reel this guy in. 我们会不惜一切代价抓到那个家伙 你要相信我们
[16:41] I know the confinement’s hard. 我知道限制出行让人很不爽
[16:42] I know having officers standing out front’s not fun. 我也知道总有警察在门前蹲着 也并不好玩
[16:44] But honestly,all we’re trying to do here is keep everybody safe. 但我们所做的一切 只是想确保大家的安全
[16:50] Excuse me,I’m gonna go check on the girls. 失陪 我去看看女儿们
[16:56] I think he’s under a lot of pressure from work. 我想他工作压力很大
[16:58] Yeah,I know. 是 我知道
[17:00] I get it,I really do. 我明白 我真的明白
[17:05] You mind if I change the subject? 介意我改变话题吗?
[17:06] No,I wish you would. 不会 说点别的吧
[17:10] The Medical Examiner ran some tests on that 17-year- old Jane Doe from the abandoned apartment complex. 法医对那个来自废弃公寓楼的 17岁无名女尸进行了一些检查
[17:15] Turns out she had a chemical in her system called Isoflurane. 结果发现她的体内有种叫 异氟烷醚的化学物
[17:18] I’m sorry,I don’t know what that is. 抱歉 我不知道这是什么
[17:20] It’s a knock-out gas normally used to prep patients for surgery. 是一种通常在手术前麻醉病人的气体
[17:24] Which means whoever did this to her is either licensed to use this stuff or knows someone who is. 这表明对她下手的人要么有使用许可 要么知道有谁可以使用
[17:29] A doctor,anesthesiologist,maybe. 可能是医生 或麻醉师
[17:34] Tell Joe,uh… 告诉Joe 呃…
[17:35] No,no,no,don’t worry. Let me take care of Joe. 不用不用 别担心 Joe就交给我好了
[17:42] Thanks. 多谢
[18:04] Oh,hey,Hannah wants to know if I’m going to school tomorrow. Hannah想知道我明天上不上学
[18:12] Hannah wants to know if I’m going… Hannah想知道我…
[18:14] I don’t know yet,honey,I… 亲爱的 我还不知道 我…
[18:16] Well,then,uh,she wants to know then if it would be all right 那么 她想知道是不是可以
[18:19] if,uh,she drove by the house in the morning on her way to school to see the police outside? 在早上去学校的路上 顺便来我家看看外面的那些警察?
[18:26] You know what? I’ll just tell her no. 要不这样? 我跟她说不行好了
[18:30] Okay. Honey,I’m gonna leave the door open,okay? Sweet dreams. 好 亲爱的 我开着这扇门 好吧? 晚安
[18:35] Just call us if you need anything,okay? 有什么事就喊我们 好吗?
[18:43] Okay,I went absolutely nowhere today. 我今天一团乱麻
[18:45] I did absolutely nothing and yet I’ve never been so tired in my entire life. 我什么都没做 但这辈子我都没这么累过
[18:49] I need to ask you a favor. 我需要你帮我个忙
[18:54] Okay,I got this off the Internet. 我从网上弄的这些
[18:56] And this is an article about them that I found in the,um, 这是有关我在刚刚订阅的金融杂志上
[19:02] in the financial journal that I just started getting. 找到的那部分内容的文章
[19:05] Here,here you go. 这里 你看
[19:11] Okay,let’s see. “A small company with big hopes…” 好 我们来看看 “具有巨大潜力的小公司…”
[19:15] And then I can’t read it because there’s a doll-shaped hole cut in it. 我不知道写的是什么 因为有个娃娃形状的洞在这里
[19:18] Yeah. Right,I know that but you know,you can still kind of get the gist of it. 但我知道你仍然能够明白它在说什么
[19:24] All right,I’m reading. 好吧 继续
[19:27] Now,I’m reading…Now I know everything that anyone who read this knows. 我在看…现在我没比 其他看过这篇文章的人知道的多
[19:35] Maybe less,’cause I don’t really understand this stuff. 也许还不如 因为我不太懂这一行
[19:38] What’s…What is the point? 你想… 你想做什么?
[19:40] Well,the point is,he wants your opinion. 他想听听你的意见
[19:43] Isn’t he the man who mocked me a month ago? 是那个一个月前嘲笑我的人吗?
[19:45] Yes,but he’s also the man that pays me each week. 是 但他同时也是每个星期付我钱的人
[19:49] Okay. 好吧
[19:56] You know what,honey? This is ridiculous. It doesn’t work this way. 知道吗 亲爱的? 这太荒唐了 这样是行不通的
[19:59] I don’t work this way,you know that. 这样我办不到 你知道的
[20:01] No,I don’t know how it works. 不 我不知道你是怎么办到的
[20:03] I don’t know what you’re going to dream about tonight. Neither do you. 我不知道你今晚会做什么样的梦 你也不知道
[20:06] Who knows,maybe if you,if you look at this stuff it’ll… 谁知道呢 也许你 你看着它 就会…
[20:12] I wouldn’t get my hopes up. You know I can barely balance our checkbook. 我不抱太多希望 你知道我连咱们的账本都弄得马马虎虎
[20:15] Believe me,I know. 相信我 我知道
[20:17] Promise you,my hopes are down. 我保证 我也没太多期望
[20:42] You okay? 你没事吧?
[20:46] You want me to call somebody? 要我喊人帮忙吗?
[20:51] Sir,do you think some water would help? 先生 喝点水会不会好点?
[21:16] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[21:18] Heard you were running low on some groceries, 听说你们日用品快用完了
[21:20] so,I thought I’d bring over a couple of things,milk,coffee,doughnuts. 所以 我想我得给你们带点东西来 牛奶 咖啡 甜甜圈
[21:23] Kind of a policeman’s breakfast. 有点像警察早餐
[21:24] Cool! I’m starting to think that maybe I want to be a policeman. 太酷了! 我开始认为也许我想当警察了
[21:28] Policewoman. 女警
[21:30] There’s also a couple things I’d love to fill you in on. 我还想告诉你一些事情
[21:32] News of this Lucas Harvey guy? 关于这个Lucas Harvey的消息?
[21:35] I’m sorry,no. 很抱歉 不是
[21:36] – Come on in. – Thanks. – 请进 – 谢谢
[21:38] You both should know,we,uh,we’ve had an all-points bulletinut on this fellow for almost 36 hours now. 你们二位应该知道 对于这个家伙 我们已经通缉了他差不多36小时
[21:42] – He is going to be found. – From your lips. – 一定会找到他的 – 只是你这样说而已
[21:45] Oh,and by the way,there are people working on bringing you over real groceries. 顺便说一下 还会有专人给你们送来真正的日用品
[21:49] They should,uh,make a delivery later on today. 他们应该晚些时候过来
[21:51] More doughnuts? 还有甜甜圈?
[21:52] No,sweetie,we got plenty of doughnuts. 不 小可爱 甜甜圈已经够多的了
[21:54] Hey,girls,why don’t you,um,offer these gentlemen a doughnut? 孩子们 给这些先生们吃点甜甜圈好吗?
[21:56] Sure thing. 好
[21:58] This is her; this is the woman I dreamt about. 是她 是我梦到的那个女的
[22:00] Interesting. 有意思
[22:03] You’re dreaming a bit outside our jurisdiction,Allison. 你梦到的事情 发生在我们辖区外 Allison
[22:05] This woman was murdered last night in Scottsdale. 这名女的昨晚在Scottsdale被杀害
[22:07] Their coroner sent these over. 他们的验尸官送来了这些照片
[22:10] Her name is Cassidy Pearson. 她的名字是Cassidy Pearson
[22:12] Her body was found not an hour and a half ago underneath the bleachers at the local high school. 她的尸体在不到1个半小时之前 被发现在当地高中的露天看台下面
[22:16] And did the coroner test her for traces of that gas? 验尸官检验出 那种麻醉气体的残留物了吗?
[22:19] Isoflurane? Same chemical used on our Jane Doe. 异氟烷醚? 用于无名女尸的相同化学物品
[22:22] You t a phone call. It’s Lucas Harvey. 你的电话 是Lucas Harvey
[22:32] Keep him on the line as long as you can so we can get a trace. 尽量延长和他的通话时间 这样我们可以对他进行定位
[22:34] Wait. Wait… 等一下 等一下…
[22:40] Hello? This is Allison. This is Allison Dubois. 喂? 我是Allison 我是Allison Dubois
[22:43] And this is Lucas Harvey. 我是Lucas Harvey
[22:46] The man of your dreams. 你梦到的那个男的
[22:48] You have dreamt about me,haven’t you? 你已经梦到了我 不是吗?
[22:52] That’s how you knew it was me the other night by the side of the road,right? 所以那天在路边你认出我了 对吗?
[22:57] What do you want? 你想干什么?
[22:58] “For now I will stretch out my hand,that I may smite thee and thy people with pestilence;” “我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓
[23:04] and thou shalt be cut off from the earth.” 你早就从地上除灭了” (旧约 出埃及记)
[23:10] Is that it? Is that what you’re calling to tell me? 就此而已吗? 你打电话就是想说这个?
[23:13] I’ve been looking for you to show up at work. 我一直在等着你去上班
[23:15] Looking for your little girls to show up at school. 也在等你的女儿们去上学
[23:19] Yeah,well,I know a lot of people who have been looking for you,too. 是吗 我知道有很多人也一直在找你
[23:22] I take no pleasure in this,Mrs. Dubois. 我并不喜欢这样做 Dubois夫人
[23:26] I take no pleasure in hunting down a mother and her babies. 我并不喜欢追捕一个母亲和她的孩子们
[23:30] But God has a plan and there’s no room in it for prophets. For seers. 但是上帝自有计划 不能再有先知和预言者
[23:36] You toy with destiny. 你把命运玩弄于股掌之间
[23:39] You mock the Almighty th your dreaming,with your second sight. 你用梦境和预见力 来嘲弄万能的主
[23:44] Well,I’d like to believe it’s God who gave it to me. 我相信正是上帝 赋予我这样的能力
[23:46] I’d like to believe it’s the Almighty that gave this to me. 我相信正是万能的主 赐予我能力
[23:50] You can believe whatever you like. 你爱怎么相信就怎么相信
[23:52] But you’re wrong. Not that it matters. 但是你错了 那不重要
[23:57] I have every confidence that you and the Almighty will be discussing it face to face 我相信你和万能的主 几小时内
[24:02] in a matter of hours anyway. 将要面对面地探讨此事
[24:04] Really,now,who’s the prophet now? 是吗 那现在谁又变成了先知了呢?
[24:08] Hello,hello? 喂 喂?
[24:13] He was calling from a cell phone at the Arizona Center. 他用亚利桑那中心的手机打来的电话
[24:15] We’re still triangulating him,so,I’m assuming he’s still making phone calls. 我们仍在确定他的位置 我估计他还在打电话
[24:19] Well,get as many units there as you can as quickly as you can. 以最快速度调集最多的分队过去
[24:23] I’m going to hand you over to someone who can lead you right to him,hang on. 我把电话交给 能够告诉你如何找到他的人 等一下
[24:28] I think maybe we finally caught a break. Thank you. 我想也许我们终于可以喘口气了 谢谢
[24:32] – Okay,ready. One,two,three. – One,two,three. – 准备好 一 二 三 – 一 二 三
[24:35] War! 打平!
[24:39] Go away,we’re warring! 别烦我们 我们在打牌!
[24:41] Uh,Dad? 爸爸?
[24:43] The,uh,police guy who’s monitoring the phone says that your boss keeps calling 监控电话的那个警察说 你的老板一直打电话过来
[24:46] and they’re trying to keep the phone lines clear in case the crazy guy calls again. 他们希望不要占用电话线 万一那个疯子再打电话
[24:50] So,he wanted to know,uh,do you mind if they keep giving him the busy signal 所以 他想知道 你是否介意他们给他忙音信号
[24:53] and he sugsted that maybe you want to call him directly from your cell? 他建议 也许你会直接用你的手机 给他打个电话?
[24:58] No,that’s all right,I’ll call him later. 不 没关系 我晚点给他打
[25:01] One,two,three! You lose! 一 二 三! 你输了!
[25:17] They found the cell phone that the call was made from. 他们找到了打电话的手机
[25:19] It was sitting on top of a Bible in the food court at the Arizona Center. 就放在亚利桑那中心 美食广场里的一本圣经上面
[25:24] But Lucas Harvey himself was long gone. 但Lucas Harvey早跑了
[25:30] That’ll be your groceries. 应该是给你们买的日用品
[25:35] Are we expecting someone? 我们在等人?
[25:36] It’s groceries. 是杂货
[25:40] Couldn’t figure out if you were a paper or plastic kinda girl. 不知道你习惯用牛皮纸袋还是塑料袋
[25:43] Hope you don’t mind,I went old school. 希望你不介意 我这人比较守旧
[25:45] Oh,Bridge,honey,can you show these men where the kitchen is? Bridge 亲爱的 你带这些人去厨房吗?
[25:47] And you and Ariel can start putting things away? 然后你和Ariel把东西收拾好
[25:49] All right,that’s what I call service. 很好 这才是我说的服务到家
[25:51] I wouldn’t be too excited. Lucas rvey’s gone msing again. 我才不会高兴过头呢 Lucas Harvey又消失了
[25:55] – What? – Found his cell phone but not him. – 什么? – 找到了他的手机 但没找到他
[25:57] We just have to hope that he calls again and we can pin him down sooner. 我们不得不寄希望于他会再打电话 这样很快就能逮到他
[26:01] Oh,my God. 哦 天
[26:05] What if he doesn’t? 要是他不打呢?
[26:06] This guy is all about getting to Allison. There’s no way he’s just gonna disappear. 这家伙一心想找到Allsison 他不可能就这么消失的
[26:10] He’ll make a move. He’ll call,he’ll show up. 他会行动 会打电话 会露脸的
[26:12] We just have to be ready when he does. 而当他出现时 我们得万事俱备
[26:16] – Does everybody hear that? – What’s that? – 你们听到了吗? – 什么?
[26:18] Water running. I think Marie’s playing with the bath again. 水流声 我猜Marie又在浴缸玩水了
[26:23] Okay,four guys,five bucks each. 好的 四个人 每人五块钱
[26:26] Make sure I get a receipt,will ya? 记得开发票给我 知道不? 非常感谢
[26:29] – I thought there were five guys. – There’s four. – 我想有五个人吧 – 就四个
[26:32] Honey? 亲爱的?
[26:55] It’s holy water. To cleanse you with. 这是圣水 用来净化你的
[27:20] You okay?! You hurt?! 你还好吗?! 受伤了吗?!
[27:28] It’s okay,sweetie. 没事了 亲爱的
[27:31] I feel so guilty. 我真的很内疚
[27:33] I brought him here… Me. Into our home. 是我把他带到这儿来的… 是我 带到我们家里来
[27:36] I exposed our whole family to him. 我让我们一家人陷入危机
[27:38] You didn’t bring him anywhere. 你没有带他来
[27:40] He was crazy. Now he’s dead. 是他疯了 现在他已经死了
[27:43] Still… 但是…
[27:44] Still what? 但是什么?
[27:45] You did not bring him here. 你没把他带这儿来
[27:48] For what it’s worth,the girls didn’t actually see anything. 更重要的是 孩子们什么都没看到
[27:52] And the person who did bring him here– Detective Scanlon– trust me, 是Scanlon警官带来的 相信我
[27:56] based on the look on his face when he left,he’s feeling guilty enough for everyone. 从他离开时的表情来看 他才对大家感到无比的内疚
[28:05] What if I just stopped? 如果我停止了会怎样?
[28:08] Stopped what? 停止什么?
[28:10] Stopped dreaming. Stopped seeing things. 停止做梦 停止预见
[28:14] I didn’t know you could do that. 我不知道你还能做到这个
[28:16] No,you know what I mean. 不 你知道我是什么意思
[28:17] What if I just stopped paying attention? 如果我只是不再关注会怎么样?
[28:21] Stopped telling anyone. 不再告诉别人
[28:24] What if I just pretended it wasn’t happening? 如果我只是装作什么都没发生会怎样?
[28:26] I didn’t know that you could do that either. 我不知道你连这个也能做到
[28:28] Come on,let’s just get some sleep. 好了 睡会儿觉吧
[28:30] It’s night; we’re safe. Lucas Harvey’s dead. 已经入夜了 我们很安全 Lucas Harvey已经死了
[28:35] The boogey-man has boogied on out of here. 这个恶巫已经把自己都咒没了
[28:39] Let’s get some sleep,okay? 我们睡会儿觉 行不?
[29:11] With the close of the bell on Wall Street today, 随着华尔街闭市的钟声敲响
[29:13] last night’s Presidential address about Washington’s plans to fix the troubled economy 昨晚总统关于华盛顿政府 援救经济方案的演讲
[29:17] seemed to calm the markets. 看起来稳定了市场
[29:19] There were even a few big winners. 甚至出现了几个大赢家
[29:21] Richter-Mullis’s stock shot up sharply on news they had won several large government contracts. 受Richter-Mullis赢得几笔巨额政府签单的利好消息 他们的股票大幅上扬
[29:26] The time is currently 6:10 p.m. and here’s Calleigh Newsome… 现在时间是傍晚6:10 下面是Calleigh Newsome带来的…
[29:50] Excuse me? Uh,sorry to bother you. 抱歉 不好意思打扰你
[29:54] You have the time? 你知道几点了吗?
[29:55] No,sorry,not wearing a watch. 不 不好意思 没戴手表
[30:05] 2-T-H. D-O-C-1.
[30:23] 2-T-H… D-O-C-1.
[30:28] Hey,what are you doing? 嘿 你干嘛呢?
[30:31] It’s a little after 6:00. We don’t have to get up for another 45 minutes. 现在才6点过一点 还有45分钟我们才起床呢
[30:35] But I had a dream. 但我做了个梦
[30:38] You are amazing. 你太神奇了
[30:42] Last night you swore off everything psychic 昨晚你发誓说不再使用任何通灵术
[30:44] and then this morning you can’t get out here fast enough to write down your dreams. 今早你就迫不及待的 要写下你所梦到的
[30:48] Hey,you think the paper’s here yet? 嘿 你觉得报纸已经送到了吗?
[30:50] – Why? – Can you grab it for me? – 怎么了? – 你能帮我拿过来么?
[30:58] Tooth-Doc1… 牙齿-医生1… (2th音同tooth牙齿)
[31:00] I think this guy’s a dentist! 我想这家伙是个牙医!
[31:02] The one who keeps gassing these girls! 就是那个给那些女孩子灌入毒气的人!
[31:04] What,you dreamt about him giving someone a root canal? 咋了 你梦到他给人做根管治疗了?
[31:06] No,look at his license plate number. 不 看他的车牌号码
[31:11] Tooth-Doc1. That’s terrific. 牙科医生 太好了
[31:14] Can we go back to sleep now? 我们能回去睡觉了吗?
[31:17] Hey,the President give a speech lMt night? 嘿 总统昨晚发表了一个演讲?
[31:19] “President Addresses Economy in White House Speech.” “总统于白宫发表经济宣言”
[31:23] You want me to read it to you? 你要我念给你听吗?
[31:24] No,no,just that he said it. 不 不 只要他有发表讲话就好
[31:27] Because if he said it last night that means that 因为如果他昨晚有讲过话 那就是说
[31:30] my dentist hasn’t killed the girl I’ve been dreaming about. Not yet. 我说的牙医还没杀死 我梦见的这个女孩儿
[31:33] Not until just before sundown today. 到今天太阳下山之前才会动手
[31:38] Oh,that’s it? 哦 就这个?
[31:42] Oh,no,actually,you gotta tell your boss to buy that stock. 哦 不 实际上 你得告诉你老板买那支股票
[31:45] It’s gonna go up today,way up. 它今天会涨起来 一路上扬
[31:47] Wait,you dreamt that,too? This is in the same dream? 等等 你也梦见这个了? 在同一个梦里?
[31:51] Yeah,actually… actually,it was. 是的 实际上.. 实际上 确实是
[31:58] Tooth-Doc1,huh? 牙医 啊?
[32:00] That’d explain how he had access to Isoflurane. 这就能解释他怎么弄到异氟烷醚的了
[32:04] – That’s him! – Jeremy Crane. There’s his current address. – 就是他! – Jeremy Crane 这是他的现居住地址
[32:09] You know what? I’m gonna head over there now. 知道吗? 我现在就去那儿
[32:11] With any luck he’s still home. We can grab him before he leaves for work. 希望他还在家 这样在他上班之前我们能抓住他
[32:14] Hey,remember,if he’s not there he’s gonnaabduct that girl tonight from Benedict Park at sundown. 记住 如果他不在那儿 他会在傍晚时分 去Benedict公园劫持那个女孩儿
[32:19] Don’t worry,I’ll send a couple squad cars over there now. 别担心 我现在就派几路巡逻车去那儿
[32:21] North and South entrance,we’ll stake it out all day. 南北出口 我们会一整天都盯着的
[32:27] No,I’m holding for…for Terry Cavanaugh. 不 我要找…找…Terry Cavanaugh
[32:30] Yeah,Joseph Dubois. 是的 我是Jeseph Dubois
[32:38] Joe?
[32:39] Hi,Terry. Hi,it’s Joe Dubois. Terry 是我Joe Dubois
[32:42] Um,listen,I,uh,I wanted to get back to you on that,uh… 我要再跟你说一下那个…
[32:46] on that,uh,the Richter-Mullis stock buy. 关于 买进Richter-Mullis股票的事
[32:49] Yeah,well,you could have knocked me down with a feather, 是 你可以不相信我的话
[32:51] but my wife actually went ahead and she had a dream about it. 但是我老婆真的试了 她梦到了
[32:56] She said to go ahead and buy it. 她说 去吧 就买它
[32:58] But to be sure and do it today. 但要确保 今天就买
[33:12] Hey,Lee,this is like the millionth message. Lee 这好像是第N条信息了
[33:15] I’m sorry to keep bugging you but I was wondering what was happening with our dentist,Jeremy Crane? 不好意思一直打扰你 但我很好奇 牙医Jeremy Crane到底怎样了?
[33:22] Uh,was he at home? 嗯 他在家吗?
[33:23] Did you guys pick him up? Are you at the park? 你们抓到他了吗? 你在公园吗?
[33:25] Uh…Can you just give me a call,please? 嗯…你能回我个电话吗?
[33:30] All right,don’t worry about it. I’ll call you as soon as I can. 好了 别担心 我会尽快给你电话的
[33:34] Hey,what are you doing? 嘿 你怎么来了?
[33:36] Returning your call. In person. 回复你的电话啊 本人亲自回
[33:47] But this…This looks like a picture of the woman that I dreamt about. 但这… 这看起来像是我梦到的那个女人
[33:51] But she looks dead. 但她看起来死了
[33:53] That’s ’cause she is dead. 因为她已经死了
[33:54] But how can she be dead? I-It’s barely sundown. 但是她怎么会死呢 现在- 现在才刚黄昏
[33:57] You’ve been staking out the park all day. 你们一整天都监视着公园
[34:00] Well,that explains it then. 那么 这个也许能解释
[34:03] This girl was found by a security guard dumped behind a restroom at a truck stop yesterday. 昨天一个保安发现女孩的尸体 被丢在一个卡车停车场的休息室后面
[34:08] And did I mention this truck stop’s 20 miles away from Benedict Park? 另外我有没有告诉你 这个停车场离Benedict公园有20公里
[34:11] But I’m confused. What about Jeremy Crane? Did you find him? Did you arrest him? 我都糊涂了 Jeremy Crane呢 你找到他了? 你逮捕他了?
[34:16] Well,I spent the whole day looking for him. 我找了他一整天
[34:18] Finally tracked him down about an hour ago but,uh,I won’t be arresting him. 一小时前终于查到了 但 我不会逮捕他
[34:22] Why not? 为什么?
[34:23] ‘Cause he’s in the intensive care unit at Casa Valley Hospital. 因为过去四个月
[34:25] Has been for the past four months. 他一直呆在Casa Valley医院的加护病房
[34:27] That’s not possible. I saw it. 不可能 我明明看到
[34:29] I saw him in the park killing this girl tonight. 我看到他今晚在公园杀了那个女孩
[34:32] You saw wrong. 你看到的不是事实
[34:34] Jeremy Crane had a stroke four months ago. Jeremy Crane四个月前就中风了
[34:37] The guy hasn’t taken a breath without the aid of a machine ever since. 直到现在 他都无法脱离机器 自主呼吸
[34:39] He didn’t kill this woman. He didn’t kill any of them. 他没有杀害这个女人 他没有杀任何一个女人
[34:42] – No. – Yes. – 不可能 – 是真的
[34:45] You made a mistake. Like I did yesterday. 你犯错了 就像我昨天那样
[34:48] Letting that guy into your home. 让那个男人混进你家
[34:52] But,uh,it’s okay,no one got hurt. 但是 还好 没有人受伤
[34:55] We live to fight another day. 往后的日子我们还有命吵
[34:57] Are we talking about yesterday or today? 我们是在说昨天还是今天
[34:59] I’m talking about all of it. 我在说这两天
[35:00] I saw him. 我真的看到了
[35:01] You think you saw him. 你以为你看到了
[35:03] I thought I knew who I was letting in your house. 我以为我知道 都让谁进了你家
[35:12] Go home. 回去吧
[35:14] That’s what I’m going to do. 我准备回去了
[35:19] You have kids; I have a pregnant girlfriend. 你有孩子 而我有个怀孕的女友
[35:21] I know you’re sorry,you know I’m sorry. Let’s leave it at that. 我知道你很内疚 你知道我很抱歉 这就够了
[35:24] No,no,no,you know what? I’m not sorry. 不 不 不 你知道吗 我一点都不内疚
[35:28] I saw it; I saw him kill her. I know what I saw! 我看见了 我看见他杀了她 我知道我看见什么
[35:40] You’re really not going to use our bathroom? 你真的不用我们的卫生间了?
[35:43] Well,not yet. Not for a while. I’m just gonna go in the girls’ bedroom. 不用了 这段时间都不用 我去孩子们的卧室
[35:46] I’ll be quiet; I’ll go in their bathroom. 我会轻轻的 我去用她们的卫生间
[35:49] Okay. 好
[35:51] Hang on a sec. This is gonna be for you. 等一下 应该是找你的
[35:54] – Hello? – Joe? – 你好
[35:56] Hi,Terry. 嗨 Terry
[35:58] Am I disturbing you? 打扰你了吗
[35:59] No,uh,just getting ready for bed. Where are you? 没有 我刚准备上床 你在哪?
[36:04] Somewhere in the middle of nowhere. 在茫茫的苍穹中
[36:07] Halfway between heaven and earth. 天堂与人世之间
[36:10] You all right? You been drinking? 你还好吧 你在喝酒吗?
[36:14] The answer is yes and yes. 答案是 很好 没错
[36:16] I’m all right. And I have been drinking. 我很好 没错我在喝酒
[36:21] Did you happen to check the market when it closed this evening? 下午收盘时你去看了吗
[36:24] No,why? 没 怎么了
[36:35] Everything all right? What did Terry say? 没事吧 Terry说什么了
[36:40] Uh,Richter-Mullis. He was calling about Richter-Mullis. 他打电话来说Richter-Mullis的事
[36:44] The stocks? What about tbm? 那支股票? 怎么样了
[36:49] I guess they were up… 我猜它涨了
[36:52] a little bit before lunch. 那么一丁点 至少在午餐前
[36:55] And then they just fell off the face of the earth. 然后一路下滑 跌到谷底
[37:00] The contracts that they were gonna get they didn’t get and the,uh, 他们正在谈的那些合约没拿到
[37:04] contracts that they already had,I guess the government isn’t gonna renew them. 他们手里已经在履行的合约 政府也不会续签了
[37:08] What does this mean? 这意味着
[37:10] Um,I gotta start laying people off. Tomorrow. 恩 明天起 我要开始裁员了
[37:18] I guess the hope is that if I can lay off enough people, 最好的情况是 如果我解雇了足够多的员工
[37:22] get my costs down enough,maybe I’ll…I’ll still have a company. 把支出降到最低 也许我…我还能保住公司
[37:28] Maybe I’ll still have a job. 也许我还能保住工作
[37:33] Joe,honey,I’m so sorry. Joe 亲爱的 我真抱歉
[37:38] I heard it in my dream as clear as a bell. 我真的在梦里听见了 像钟声一样清晰
[37:41] I swear. 我发誓
[37:43] I heard it as clear as a bell. 像钟声那么清晰
[38:11] No. Please… 不要 求你…
[38:15] Oh,God,please… 上帝 求求你…
[38:18] Please,you don’t have to do this. 求你 你其实不必这么做
[38:23] You’re right,I don’t. 没错 我不必
[38:26] But the thing is… I want to. 可问题是…我想这么做
[38:33] No fair. 不公平
[38:35] You always get to go first. 你总是第一个
[38:37] I’m sorry,you’re right. 我很抱歉 你说的没错
[38:39] It’s your turn to land the first blow. 这次轮到你开头了
[38:44] Go ahead,Boss,she’s all yours. 上 老大 她是你的了
[38:45] What the hell’s going on down there? 你们在下面搞什么鬼
[38:48] Why didn’t you tell me you were having a party? 干嘛不告诉我你们要狂欢
[38:51] Wow,I can’t believe it. You were actually gonna start without me. 我真不敢相信 你们居然不叫上我就准备开始
[38:54] Come on,stop your whining. You didn’t actually miss anything. 拜托 别再抱怨了 你根本没错过什么
[38:59] So,can I start this thing? 那么 我可以开始了吧
[39:01] You…You can’t do this. I voted for you. 你…你不能这么做 我投了你一票
[39:19] My goodness. 我的天那
[39:22] Your own husband… 是你自己的丈夫…
[39:25] Brutalizing that woman. 虐杀了这女孩
[39:28] Aren’t you going to call the police? 你要去报警吗
[39:30] Oh,that’s right. 哦 对了
[39:33] The police were there. 警察也掺了一脚
[39:35] How do you know that? 你怎么会知道
[39:37] How do you know what I just dreamt? 你怎么知道刚才我梦见什么
[39:39] Oh,Allison,dreams don’t just happen. Allison 梦不会平白发生
[39:42] They have to come from somewhere. 它总会来自某处
[39:44] They have to come from someone. 它总会来自某人
[39:46] And for the last little while your dreams have been coming from me. 而刚才你的梦 就来自于我
[39:50] What are you saying? 你在说什么
[39:51] The Bible is very clear. 圣经启示我们
[39:53] “For dreams have deceived many,and they have failed that put their trust in them.” “因为 梦使许多人误入迷途 他们寄望于梦 却大失所望” (旧约 德训篇)
[39:58] You put your trust in dreams. 你寄希望于梦
[40:00] You offer yourself as a false prophet. 你是个伪先知
[40:03] So,I’ve been making it my business to render those dreams useless. 所以我以让你的梦境失效为己任
[40:07] I’m simply doing God’s work. 我只是代行上帝的职责
[40:09] God’s work? 上帝的职责?
[40:11] Why else would he have allowed me to perish? 否则主为什么允许我死去
[40:14] So I could be here. 因此我才能站在这
[40:16] So I could do this. 因此我才能做得到
[40:18] So I could make you see that dentist and his license plate. 我才能让你看见 那个牙医跟他的车牌
[40:22] That was you? 是你?
[40:23] Or hear about that company that was so important to your husband. 听到那个对你丈夫至关重要的公司的消息
[40:28] People are going to lose their jobs. 有人会因此失业
[40:30] Everything my husband ever worked for. 还有我丈夫为之奋斗的一切
[40:32] The Lord moves in mysterious ways. 主以神秘的的方式前进
[40:37] It isn’t ours to question. 这不是我们能质疑的
[40:40] Misery and sadness,murder,brutality, 苦难 悲伤 谋杀 暴行
[40:45] it’s all part of the plan. 都是行程中的一部分
[40:47] All essential to the balance. 都是平衡的要素
[40:50] And now,as long as I’m in your head, 而现在 当我入你梦境
[40:53] as long as I’m the sculptor of your dreams,that balance can be maintained. 当我主宰你的梦 这平衡才得以维系
[40:59] Those that are meant to die will. 这些命中注定的死亡
[41:03] No Allison Dubois to foretell their untimely ends and put a stop to it. 没有Allison Dubois预言的 不合时宜的结束或妄图终止
[41:10] Things will be as they are meant to be. 一切将顺其自然
[41:15] Sweet dreams… bitch! 祝你好梦…贱人!
[41:26] TO***** 未完待续
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号