Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Medium:
[00:02] Good God Almighty. 我的天老爷
[00:04] He’s got it all here. 他知道得一清二楚
[00:05] When school starts,when school gets out, clubs they go to,friends’ houses. 什么时候上学放学 他们去的俱乐部 朋友家
[00:10] I want a detail on that house 24 hours a day until we find this lunatic. 我希望全天24小时保护那所房子 直到我们找到那个疯子
[00:13] This is Allison Dubois. 我是Allison Dubois
[00:15] And this is Lucas Harvey. 我是Lucas Harvey
[00:17] What do you want? 你想怎么样?
[00:18] God has a plan,and there’s no room in it for prophets. For seers. 上帝的旨意至高无上 不允许再有先知和预言者
[00:24] You and the Almighty will be discussing it face to face. 我相信你和万能的上帝 即将面对面地探讨此事
[00:31] It’s holy water. To cleanse you with. 这是圣水 用来净化你的
[00:43] You okay? You hurt? 你还好吗? 受伤了吗?
[00:46] Look,Joe, I’m contemplating a stock purchase. I… Joe 我正计划购买股票 我…
[00:51] need some advice on which way to jump. 需要一些意见 帮助我决择
[00:54] Markets and finances– that’s really not something that I know a lot about. 股市和金融–并不是我熟悉的领域
[00:57] From your wife,Joe. 问问你妻子 Joe
[00:59] This is an article about them. 有一篇与此相关的文章
[01:01] I can’t read it because there’s a doll-shaped hole cut in it. 我不知道写的是什么 因为有个娃娃形状的洞在这里
[01:03] Yeah. 对
[01:04] You got to tell your boss to buy that stock. 你得告诉你老板买那支股票
[01:06] It’s gonna go up today,way up. 它今天会涨起来 一路上扬
[01:08] Did you happen to check the market when it closed this evening? 下午收盘时你去看了吗?
[01:11] I guess they were up… 我猜它涨了…
[01:15] a little bit before lunch. 那么一丁点 至少在午餐前
[01:18] And then they just fell off the face of the earth. 然后一路下滑 跌到谷底
[01:21] I got to start laying people off. 明天起 我要开始裁员了
[01:24] You okay? 你没事吧?
[01:27] Sir,do you think some water would help? 先生 你要喝点水吗?
[01:33] I think this guy’s a dentist. 我想这家伙是个牙医!
[01:34] The one who keeps gassing these girls. 就是那个给女孩子灌毒气的人!
[01:36] This looks like a picture of the woman that I dreamt about. 这看起来像是我梦到的那个女人
[01:39] But she looks dead. 但她看起来死了
[01:41] That’s because she is dead. 因为她已经死了
[01:43] That’s not possible. I saw it. 不可能 我明明看到
[01:45] You saw wrong. 你看到的不是事实
[01:48] Hello,Allison. 噢 Allison
[01:50] Dreams don’t just happen. They have to come from somewhere. 梦不会平白发生 它总会来自某处
[01:53] And for the last little while, your dreams have been coming from me. 而刚才你的梦 就来自于我
[01:57] Sweet dreams… bitch! 祝你好梦…贱人!
[02:36] Medium Season05 Episode12 The Devil Inside (2) 第12集 心魔
[02:54] Joe?
[03:11] Whatcha doing? 你在干嘛?
[03:13] Oh,I don’t know. 我不知道
[03:17] Thinking about taking up smoking again,actually. 我想我烟瘾又犯了
[03:20] Well,don’t do that. 别那样
[03:21] All right,if you say so. 好吧 如果你不答应的话
[03:26] I am so,so sorry. 我非常非常抱歉
[03:30] I don’t know how to do it. 我不知道要怎么开口
[03:34] I don’t know how to fire these people. 我不知道要怎么去解雇这些员工
[03:39] I kept lying in bed, and I just go over and over it in my head, and I just… 我躺在床上 在脑海里反复地想…
[03:45] can’t figure out how to do it. 我就是想不出要怎样开口才好
[03:48] I know what happened now. 我现在知道是怎么回事了
[03:51] Why I dreamt that dream about the stocks and how it all went so wrong. 为什么会梦到那股票 然后事情都搞砸了
[03:58] It was Lucas Harvey. 是Lucas Harvey搞的鬼
[04:02] What was Lucas Harvey? Lucas Harvey怎么了?
[04:04] He’s taken control of my dreams. He’s changing them. 他控制了我的梦境 篡改了我的梦
[04:08] He’s making sure that all of them are untrue. 他只是想证明我的梦都是虚假的
[04:11] It’s his way of making me irrelevant. 这是他踢我出局的方法
[04:14] He thinks that he,uh,is restoring some kind of balance 他认为他正在维系
[04:17] between good and evil in the world. 世间善恶的某种平衡
[04:21] He’s on some kind of… mission from God. 他在执行什么…上帝的旨意
[04:31] You’re not saying anything. 你没话可说么
[04:36] I don’t care. He’s dead. 我不在乎 他已经死了
[04:42] The people I have to fire tomorrow… they’re still alive. 而我明天要解雇的人… 都还活着
[05:02] You coming in? 你进房睡吗?
[05:05] Maybe in a while. 再等一会儿吧
[05:13] Girls… 姑娘们…
[05:15] I asked you not to cut up my paper anymore. 我拜托你们别再乱剪我的报纸
[05:18] It wasn’t me. 不是我干的
[05:20] It was Marie. She loves cutting dolls out of the stock market listings. 是Marie 她就喜欢拿股市行情 那版拿来剪娃娃
[05:23] Marie,honey,I told you that you can’t cut up Daddy’s paper to make your dolls anymore. Marie宝贝 说过不能再拿 爸爸的报纸剪纸娃娃的
[05:28] This is Maye and this is Wilt. 这是Maye 这是Wilt
[05:30] Wilt? What kind name is that? Wilt? 那是什么名字?
[05:32] That’s a girl doll,and you can’t call it Wilt. 娃娃是女孩 名字不能叫Wilt
[05:34] Honey,she can call it whatever she wants. But she just… 宝贝 起什么名字都可以 但是…
[05:38] You can’t cut up Daddy’s paper anymore. 不可以再剪爸爸的报纸哦
[05:40] You know what? Daddy doesn’t care anymore. 知道吗? 爸爸已经无所谓了
[05:44] Daddy has to get into work early so he can be the first one there this morning. 爸爸今天得早点出门 才能保证第一个到公司
[05:48] Why? Is something going on? 为什么? 发生什么事了吗?
[05:50] Daddy’s just got to give a lot of people some really bad news. 爸爸要给许多员工带去坏消息
[05:56] Enjoy your dolls,kiddo. 好好玩你的纸娃娃吧 丫头
[05:59] You’re only young once. 童年只有一次
[06:01] Maye’s buying Wilt’s house today. Maye今天要买Wilt的房子
[06:03] – What’s that? – Maye’s buying Wilt’s house. – 什么? – Maye今天要买Wilt的房子
[06:07] Yeah,that’s great,you know? 对 那很好
[06:08] But if Maye had actually bothered to read the paper that she’s made from, 但如果Maye看了她自己身上的 那片报纸的内容
[06:11] she’d know that it’s not a very good time to buy a house. 她就会知道现在可不是买房子的好时机
[06:17] Bye,Dad. 再见 爸爸
[06:28] ***** 你完蛋了
[06:31] Allison,I’m glad you’re here. Allison 很高兴你来
[06:32] I just got off the phone with Detective Scanlon. 刚和Scanlon警探通完电话
[06:34] He was wondering if we could meet him in the morgue. 他问我们是不是可以去停尸房见他
[06:40] Allison,you okay? Allison 你没事吧?
[06:44] Hmm? I’m fine. Of course. 嗯? 我没事 没事
[06:51] They found this deep in the nasal cavity of Trisha Daniels. 在Trisha Daniels的鼻腔深处发现这个
[06:54] Clearly,someone took the time to roll it up,insert it. 很明显 有人故意卷起来塞进去的
[06:57] I’m guessing he used a set of tweezers. 我想是用镊子塞进去的
[07:00] Anyway,I had them go back and take another look at the body of the first victim,Carrie Denton. 我让他们回头再次检验了第一个死者 Carrie Denton的尸体
[07:06] And? 结果呢?
[07:06] Well,same kind of tag– left nasal cavity. 发现了同样的标签– 在鼻腔内
[07:09] What are you telling me,our killer likes to mark his victims, 你想说什么 杀手喜欢标记死者?
[07:12] likes to leave a kind of signature? 就像是留个签名?
[07:15] This guy takes pride in his work. 这家伙对自己的所作所为很自豪
[07:16] Just to be sure,I called the coroner in Scottsdale. 为了进一步确认 我打电话给 Scottsdale的验尸官
[07:18] He took another look at 他也再次检验了
[07:19] – the body of Cassidy Pierson. – Mom? – Cassidy Pierson的尸体 – 妈妈?
[07:21] Same thing,same place. 同样的东西 同样的位置
[07:25] – Okay,well,I suppose that’s progress. – Mommy? – 好的 我想这案子有进展了 – 妈妈?
[07:28] Well,it gets better. 是啊 进展的很好
[07:29] They managed to lift a partial fingerprint off the tag they pulled out of Trisha Daniels. 他们从Trisha Daniels鼻腔内的标签上 提取到了部分指纹
[07:33] We’re running it now. 我们正在检验指纹
[07:34] – Do you have a sense… – Mommy? – 你有没有感觉到… – 妈妈?
[07:51] Please… 快过来…
[07:54] What’s going on? 怎么了?
[08:00] Well,that… well,that depends. 噢 那… 那是怎么回事
[08:04] What do you see? 你们看到了什么?
[08:07] What do you mean? 你指的是什么?
[08:09] I mean the body on the slab. 我指的是验尸台上的尸体
[08:12] Do you… do you recognize it? 你们…认出她是谁?
[08:15] Um,that’s,uh,Trisha Daniels. That’s the third victim. 嗯 那是Trisha Daniels 第三个死者
[08:22] Why? 怎么了?
[08:25] Is that what you see? 这就是你们看到的?
[08:27] There’s nothing else there. 那里没有其他东西了
[08:30] Allison,what’s going on? Allison 怎么了?
[08:33] Nothing. Ah,it’s a joke. 没什么 只是个恶作剧
[08:37] A person– not even a person– 一个人 甚至都算不上是人
[08:39] is trying to make a hideous joke. 搞了一个恶心的恶作剧
[08:42] Well,I would wish him dead,but… 我也很想他死 但…
[08:45] that would be beside the point. 那已经无关紧要了
[08:53] Mr. Dubois? Dubois先生?
[08:56] Hi,Rachel. 嗨 Rachel
[08:57] I just wanted to give you this. 我想把这个给你
[08:59] It has my latest contact info. 上面有我最新的联系方式
[09:01] I just thought… should things change, I would love to come back. 我想… 如果情况有所好转 我还很愿意回来工作
[09:05] Oh,really? 噢 真的?
[09:07] I thought you’d all go head out to a bar someplace and burn me in effigy. 我以为你恨不得直接冲出去 把我焚火示众呢
[09:12] No. Hey,you were a great boss. 不会的 你是个很好的老板
[09:15] And… we read the papers. 我们也看报纸
[09:18] Actually,a lot of us already have temp work lined up at WILT. 事实上 很多人都在WILT做兼职
[09:22] WILT?
[09:23] Yeah,Worldwide Integrated Logistics and Technologies. 对 世界综合物流技术公司
[09:26] They just set up camp at Plaza Industrial Park. 他们刚在广场工业区开业
[09:29] I don’t think I’m familiar with them. 我似乎没怎么听过这公司
[09:31] It’s a new start-up. 刚刚起步的公司
[09:32] But the good news is in this economy they still need people. 但好消息是 在这样的经济环境下 他们还招人
[09:35] Their business is going great. 他们的生意做得很好
[09:37] Actually,I heard a rumor that Maye Consolidated might buy them up. 事实上 听说Maye公司 可能会收购他们公司
[09:42] No kidding. 不是开玩笑
[09:44] Maye might buy Wilt’s house,huh? Maye要买Wilt的房子?
[09:47] I’m sorry? 抱歉什么?
[09:49] No,no,nothing. 不不 没什么
[09:54] It’s funny how your throat always gets scratchy 这很搞笑 你的喉咙
[09:57] just when it’s time for gym class. 总是在体育课前发痛
[10:00] I don’t see a thing. You sit tight. I’ll be right back. 没什么异样 你乖乖坐着 我马上回来
[10:08] Lying lips are an abomination to the Lord. 谎言之唇是对上帝的背弃
[10:14] That’s from Proverbs. 出自旧约
[10:16] You ever read Proverbs? 你读过旧约吗?
[10:23] You ever heard about hell? 你听说过地狱吗?
[10:28] ‘Cause that’s where you’re going. 因为那将是你的去处
[10:34] Tell your mother 告诉你妈妈
[10:36] Lucas Harvey told you Lucas Harvey说
[10:39] he’s going to slit your throat and send your little lying ass 他要撕开你的咽喉 送你这撒谎的小蠢货
[10:44] straight to hell. 下地狱
[10:50] I’m fine. I’m fine. I’m going to the gym,I’m fine. 我没事了 我很好 我回去上体育课 我没事了
[10:58] No! 不要
[11:01] Bridge,what is it? Bridge 怎么了
[11:02] Can’t we just sleep with the lights on tonight? 我们今晚不能开着灯睡吗
[11:04] What? Why? 什么 为什么?
[11:06] I don’t like to sleep with the lights on. 我不要开灯
[11:08] I like to sleep with the lights off. 我喜欢关了灯睡
[11:18] Bridge,honey,you haven’t been afraid of the dark for a long time. Bridge 甜心 你已经很久没怕黑了
[11:23] Can’t I just sleep with you and Dad? 我不能跟你还有爸爸睡吗
[11:30] Lucas Harvey visited Bridgette in school today. Lucas Harvey今天 在学校找过Bridgette
[11:33] What do you mean he visited? 你说找过是什么意思
[11:36] He’s a ghost. She can see him. 他的鬼魂出现了 她能看见他
[11:38] She was afraid to tell me. She was afraid she was going to frighten me. 她不敢告诉我 她怕吓着我
[11:41] What? Wait a second. Is there anything to be frightened about? 什么 等一下 有什么可怕的
[11:44] I mean,I don’t like the idea of this dead nut-job following my kids around. 我不喜欢听到你说 那个该死的疯子缠着孩子们
[11:49] Well,honey,there’s nothing you can do to stop him. 亲爱的 你阻止不了他
[11:52] I mean,I just explained it to her. He’s only a ghost. 我只是跟她解释 他不过是个幽灵
[11:54] He can’t actually touch you. He can’t actually do anything to you. 他碰不到你 他不能对你做任何事
[11:57] Except maybe scare you or bother you. 最多不过吓吓你 或者一直烦你
[12:00] And even that,only if you let him. 甚至这还要你给他机会
[12:04] And that worked? 这样说有用吗
[12:05] Well,that and allowing her to keep her bathroom light on. 还加上允许她开灯睡觉
[12:08] He tried the same thing with me today, 他今天也试图对我这么做
[12:10] and afterwards I realized the key to making him leave us alone is to ignore him. 然后我发现要赶他走 就得无视他
[12:14] Deny him the satisfaction of having any impact on us. 不让他因为能影响到我们 而感到满足
[12:19] That’s the theory anyway. Let’s see if it works. 理论上是这么说 我们试试看是否真有效
[12:24] Hey,what are you doing out here 11:00 at night on the computer? 半夜11点你还在电脑上做什么
[12:27] Well,it’s the darnedest thing. 这事真见鬼了
[12:29] I came out here to see if any of the engineering blogs 我在找哪个工程师的博客
[12:31] have gotten wind of the layoffs that I made today, 听到我今天裁员的风声
[12:34] and I came across this headline. 刚巧看到这个标题
[12:37] “Maye Consolidated Makes Formal Offer for WILT.” Maye Consolidated正式收购WILT
[12:40] Maye bought WILT’s house. Maye买了WILT的房子
[12:43] Remember,Marie this morning,with her paper dolls? 记得吗 今天早上 Marie拿着她的纸娃娃
[12:46] I think I’ve been listening to the wrong psychic. 我大概想岔了
[12:49] I don’t think it’s just a coincidence that Marie always cuts those dolls 我觉得Marie老在股市版剪纸人
[12:52] out of the stock market listings. 这并不是巧合
[12:53] I think that the names that she gives those dolls have meaning as well. 我想她给娃娃取的名字 都是有意义的
[12:56] I mean,”Maye” and “WILT”– ” Maye” 和”WILT ” —
[12:57] those are four-letter symbols for companies on the Exchange. 这四个字母代表正在变动的公司
[13:00] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看我
[13:01] I’m just dying to see where you’re going with this. 我等着看你要扯什么
[13:03] Where I’m going with this is simple. 我要说的很简单
[13:06] This morning,Marie looked at the two of us, 早上 Marie看着我俩
[13:08] and she said “Maye is going to buy Wilt’s house today.” 说 ” Maye今天要买下Wilt的房子 .”
[13:11] And Allison,that is exactly what happened. Allison 然后它真的发生了
[13:13] Sometime after the stock market closed tonight, 就在今晚股市收盘后
[13:16] Maye Consolidated bought WILT. Maye Consolidated 收购了 WILT
[13:18] They did. Maye bought WILT’s house. 真的做了 Maye买下了WILT的房子
[13:20] And your point is? 你的意思是?
[13:21] My point is I think maybe our little girl is able to pick winning stocks. 我的意思是 我们小女儿也许能分辨绩优股
[13:25] You’re joking,right? 你在开玩笑?
[13:26] No,I’m not joking. 我认真的
[13:27] Joe,she’s five years old. She doesn’t even know what a stock is. Joe 她才五岁 她连股票是什么都不知道
[13:29] Be that as it may: Maye bought WILT’s house. 那这怎么解释: Maye买下WILT的房子
[13:32] May is a month,okay? May是个月份 好吗
[13:35] Wilt is… a basketball player. Wilt是…篮球明星
[13:38] I’m just saying,look, 我说说而已 你看
[13:39] is if our little girl happens to disobey me tomorrow 如果明早小女儿还是不听话
[13:41] and just happens to cut a couple of dolls out of the paper, 如果她还会剪娃娃
[13:44] let’s not be so quick to throw them away. 我们先不要急着把它抛到一边
[13:47] That is an insane amount of pressure to put on a five-year-old. 这对一个五岁小孩是巨大的压力
[13:50] I’m not going to put any pressure on her. 我没想要给她压力
[13:52] She’s not going to feel any pressure. 她不会感觉到任何压力
[13:54] That is an insane amount of pressure to put on anyone. 这对任何人都是巨大的压力
[13:57] Oh,is that what you think? 你就是这么想的吗
[13:58] You think this is about the stock tip that you gave me? 你觉得我扯上了 你给过我股票信息的事
[14:00] Yeah,I do. And you know what? 对 你知道吗
[14:02] I think what’s happening to you is horrible. 发生在你身上的事可怕极了
[14:04] I feel terrible about it. 让我恐慌
[14:06] I really wouldn’t want that for Marie. 我不想它再发生在Marie身上
[14:08] Well,it’s not going to happen. 不会了
[14:09] Yeah,well,I hope not. 对 我希望不会
[14:10] Well,don’t lose any sleep over it. 别担心到失眠
[14:11] Okay,if you say so. 好 如果你同意
[14:13] I say so. Good night. 我同意 晚安
[14:15] Good night. 晚安
[14:18] I don’t know what kind of cable box I have. 我不知道是什么样的接线盒
[14:23] Black. 黑的
[14:24] It’s black with a silver plate thing on the front. 前面镀银的黑色盒子
[14:27] Look,can I just give you my account number? 听着 我把帐号给你成么
[14:31] Sure,I’ll hold. 好 我等着
[14:51] Hello. Yes,I have been on hold. 嗨 对 我还在
[14:55] Oh,I would love it if you sent someone. 你能派人来就太好了
[14:59] Thursday would be fine between 10:00 and 2:00. 周四10点到下午两点都行
[15:02] Yes,it’s 3431 Maple Ridge Drive. 对 Maple Ridge大街3431号
[15:06] 3431 Maple Ridge Drive. Maple Ridge大街3431号
[15:10] Oh,no. Thank you. 不会 谢谢
[15:20] 3431 Maple Ridge Drive. Maple Ridge大街3431号
[15:49] This is Scanlon. 我是Scanlon
[15:53] Hold on a second. 等一下
[16:02] Sorry. I just didn’t want to wake Lynn up. 抱歉 我不想吵醒Lynn
[16:05] What’s up? 什么事
[16:06] I think I saw him. 我看到他了
[16:08] Saw who? 谁
[16:09] You know who I’m talking about. 你知道我说的是谁
[16:11] I got a good look at his face. 我看清他的脸了
[16:13] He’s got that gas that he uses to knock the girls out in his refrigerator. 冰箱里有他用来放倒女孩的气体
[16:17] – Allison… – I even got an address. Do you want it? – 我还有个地址 你要吗
[16:20] I don’t know. I mean,no offense,Allison, 我不知道 无意冒犯 Allison
[16:21] but after what happened the other day… 但是鉴于前几天发生的事
[16:23] Look,no,I know,I get it. I do. 听着 不 我知道了 我明白了 我明白
[16:26] I-I almost didn’t even call you. 我- 我本来不想打电话的
[16:29] And I don’t know if this address is any good. 我都不知道 这地址有没有用
[16:32] But we have nothing. We have no leads. We have no clues. 但我们目前仍一无所知 没有方向 没有线索
[16:35] How do I not call you? 我怎么能不告诉你
[16:37] When you put it like that,how do I not look? 你都这么说了 我还能当不知道吗?
[16:41] What’s his address? 什么地址
[17:09] Allison Dubois.
[17:10] Well,whatever problems you’re having with you dreams, 不管你的预知梦出过什么问题
[17:13] it looks like it’s worked itself out. 反正这次还挺灵的
[17:15] What are you talking about? 你说什么
[17:16] I’m at 3431 Maple Ridge. 我现在Maple Ridge大街3431号
[17:18] The house belongs to a Kevin Flynn. 房子属于Kevin Flynn
[17:21] Fridge is full of isoflurane valve inhalers. 冰箱里装满异氟烷醚吸入器
[17:24] Bureau drawer is full of pictures of dead women whose faces are beaten to a pulp. 抽屉里都是脸打得稀烂的女人尸体照片
[17:27] Oh,my goodness. 上帝
[17:29] Is he there? Was he there when you showed up? 他在吗 你出现的时候他在吗
[17:31] Oh,yeah,he’s here. 在 他在
[17:33] In fact,his brains are splattered all over the living room wall. 事实上 起居室墙壁杀上 溅满他的脑浆
[17:37] Looks like he killed himeself earlyer this morning. 像是他今早自杀了
[17:47] Getting into the market? 想买股票?
[17:49] My husband,Joe– he keeps wanting to invest. 我丈夫 Joe– 他一直想投资股票
[17:53] It frightens me. 他吓到我了
[17:55] Care to see the fruits of your dreams? 想要看看你的梦之果实?
[18:00] Turns out the guy was a pharmaceutical sales rep, 我们查出这个男人是医药销售代理
[18:02] which is how I’m assuming he got his hands on these. 我猜因此他才能拿到这些
[18:04] We pulled about a dozen of them out of his refrigerator. 我们至少从他冰箱取出一打来
[18:07] He used these to incapacitate his victims. 他用这个迷晕受害者
[18:09] Then he pummeled them to death wearing those gloves. 再用这双手套将她们击打致死
[18:11] There’s steel in the knuckles. 手套关节处有坚硬的铁块
[18:13] Then he posed them, and then he took their photographs. 然后调整姿势拍照
[18:16] He lived in Phoenix, but he traveled to Scottsdale on business, 他住在Phoenix 但去Scottsdale做生意
[18:19] which helps explain why there were victims in both cities. 这就能解释 为什么两个城市都有受害者
[18:22] And,you know,just in case there was any doubt, 还有 你知道 这里还有疑点
[18:25] Flynn had a Ziploc full of these. Flynn有个装满这东西的密封袋
[18:29] “Inspected by #8.” “已经8号检查”
[18:30] I guess he thought that was funny. 我猜他收着好玩
[18:32] You’ll recall we found a partial fingerprint on one of those tags. 你记得我们曾在一张类似标签上 发现部分指纹
[18:35] Forensics just matched it to Kevin Flynn’s right index finger. 经检验与Kevin Flynn右手食指吻合
[18:40] It’s a shame I’m not going to get to prosecute him. 可惜我无法起诉他
[18:42] This would have been an open-and-shut case. 这本来该是个简单的案子
[18:44] You know what I can’t figure out is why he killed himself. 我不明白的是他干嘛自杀
[18:47] He had no way of knowing I was going to dream about him, 他不可能知道我会梦见他
[18:50] no way of knowing that I would be able to tell you exactly where he lived. 不可能知道我会告诉你他住哪
[18:54] I don’t really care why this pervert killed himself. I’m just glad he did. 我一点都不关心这个败类为什么自杀 我很高兴他死了
[18:59] Can you keep an eye on all this for a minute 你帮我看一下这些
[19:00] till I can send an officer in to gather all this up? 我去填张表把这些都交了
[19:02] – Sure. – Hey,you’re back,Allison Dubois. – 好 – 嗨 欢迎回来 Allison Dubois
[19:06] – Nice work. – I second that. Thank you. – 干得好 – 我同意 谢啦
[19:08] But I didn’t do anything. I just went to sleep,and it just… came to me. 可我什么都没做 我只是睡了一觉 它就…出现了
[19:13] Well,nonetheless. 不管怎样
[19:18] You’re still broken. 你还在破坏平衡
[19:20] “I didn’t do anything. I went to sleep,and it just came to me.” 我什么都没做 我只是睡了一觉 它就…出现了
[19:27] What came to you is what I chose to bring to you. 我所选才是你所见
[19:32] You’re broken,Allison Dubois. 你在破坏平衡 Allison Dubois
[19:34] And soon everyone will know it. 很快将人尽皆知
[19:36] And no one will listen. 然后不会再有人相信
[19:39] And all will be as it’s meant to be. 最终一切将归于自然
[19:41] Okay. Whatever you say. 好吧 随便你说什么
[19:44] We found him and he’s dead. 我们找到了他 而且他死了
[19:47] I had a dream. I saw his address,and … now it’s over. 我做了个梦 看见他的地址 然后…一切结束了
[19:53] Maybe. 也许
[19:57] Mind if I just grab this stuff and bring it down to the evidence locker? 请问我能把这些装起来 送去下面物证室吗?
[20:01] Ma’am? 女士?
[20:03] Sure. 好的
[20:25] It’s like a death. 死一般的寂静
[20:27] For you. 给你的
[20:30] What’s this? 这是什么?
[20:31] That’s a stock. It’s a company. 这是支股票 是个公司
[20:33] They manufacture containers. 他们生产容器
[20:34] Huge ones the kind you find in ports all over the world. 在世界各个港口都找到的巨大的那种
[20:38] Except that these containers have special sensors inside them 除了里面有特殊传感器
[20:40] that monitor their own contents. 用来监控里面的东西的那种
[20:42] And they let you know immediately from the outside 能让你立即从外边就知道
[20:44] whether or not they contain any nuclear material, 里面是否含有核原料
[20:47] like the kind you find in a suitcase bomb or a small terrorist weapon. 像是在手提箱炸弹或是核武器中的
[20:53] Why are you showing me this? 你为什么给我看这个?
[20:54] Well,I want you to buy it. 我希望你买这个
[20:56] Buy the stock,buy the company,whatever you can. 买股票 买公司 哪个都可以
[20:58] It’s going to make you a fortune. 这能让你赚大钱
[21:00] Or at least it’s going to put you back where you were, 至少能让你恢复元气
[21:02] which means,hopefully,you’ll put me back where I was 也就是有希望你能让我回到原位
[21:04] and let me hire back my people and finish my work. 让我的雇员回来 完成我的工作
[21:07] Where’d you get this? 你从哪得到的消息?
[21:10] – Did you get this from your wife? – No. – 你从你妻子那听来的? – 不
[21:12] Then where’d you get it? 那你是从哪听来的?
[21:13] – Does that matter? – Does it matter? – 这个重要吗? – 重要吗?
[21:16] I bet damn near everything I own on a stock your wife guaranteed. 我把所有都赌在了你妻子保证的
[21:21] No,no,no. You picked that stock. You asked for her opinion. 不 不 不 是你选的股票 你问她的意见
[21:24] She did the best she could. I’m picking this one. 她尽力了 我选的这支
[21:29] Pretty cocky for a guy who’s done nothing but cost me money. 对个什么都不干只会花我钱的人来说 太自信了
[21:33] You’re pretty arrogant for a person 你对一个只会花钱的人
[21:35] who’s done nothing but spend money foolishly. 太过傲慢了
[21:39] I still own you,Joe. 我还是你老板 Joe
[21:41] Okay,well,let me put you out of your misery. 好的 让我帮你脱离苦海
[21:42] I want to buy back my company and my idea from you. 我想从你那买回我的公司 我的发明
[21:46] – I beg your pardon? – You heard me. – 什么? – 你听见我说的了
[21:48] If you don’t want to buy this stock,I will, 如果你不买这支股票 我买
[21:50] and I’ll use the money that I make to buy you out. 我要用赚的钱给我自己赎身
[21:55] Are you insane? 你疯了吗?
[21:58] You’re not a corporate raider. 你又不是企业掠夺者
[22:00] Even if that stock does go through the roof, 即使这支股票彪到房顶那么高
[22:04] where are you going to get the money to buy it? 你有钱去买吗?
[22:06] You’d have to invest every penny you own. 你要倾其所有
[22:09] If that’s what it takes,that’s what it takes. 如果代价是这样 那就这样吧
[22:13] I’m going to do you a huge favor,son. 我要帮你个忙 孩子
[22:17] Save your money. 省下你的钱吧
[22:20] The business is not for sale. 事业是不卖的
[22:21] Your idea is not for sale. 你的创意是不卖的
[22:23] You are not for sale. 你也是不卖的
[22:26] I mean it,Terry. I want to buy the business back. 我的意思是 Terry 我想把我的生意买回来
[22:28] Just give me a couple days. You’ll make money off this. 就给我几天 你会赚钱的
[22:31] Not for sale. 不卖
[22:38] You weren’t serious,were you? 你不是认真的 对吗?
[22:39] I couldn’t be more serious. 不能更认真了
[22:41] Wait. I-I’m confused. 等等 我困惑了
[22:43] Even if Terry was willing to sell you the business, 即使Terry愿意把生意卖给你
[22:45] what money is it you were planning on pooling together? 你打算从哪里弄到钱呢?
[22:48] Money. Our money. Our savings. Our retirement account. 钱 我们的钱 我们的积蓄 我们的退休金
[22:51] You know,I’d take out a second mortgage again on the house, if I had to. Money. 如果需要的话 我会把咱们的房子二次抵押 钱
[22:55] Are you listening to yourself? 你听见你在说什么了?
[22:57] You’re talking about everything we have, and what we have is not much. 你在说我们有的一切 我们还没有很多
[23:01] I’m talking about information that’s being supplied by our own daughter. 我在说我女儿选的信息
[23:03] She’s five! 她才五岁!
[23:04] Yeah,and she has yet to be wrong about anything,Allison. 她到现在还没错过呢 Allison
[23:07] I’ve done my research,you know? I checked with her. 我做了研究 你知道吗? 我查过了
[23:08] I’ve checked out every single stock, 我查了每一只股票
[23:10] every single doll that she cut out of the paper, 每一个她从报纸上剪下的娃娃
[23:11] and they’ve all been huge winners. 都是疯涨
[23:13] No! No! I am not having this conversation 不! 不! 我不跟你谈这个
[23:16] with a man who’s maybe a year away from having a PhD, 一个就差一年就拿到博士学位的人
[23:20] who’s trying to convince me to listen to a girl’s paper dolls. 想说服我跟着小孩剪的纸娃娃走
[23:23] Oh,so now it’s up to me to convince you 噢 轮到我告诉你了
[23:25] that our youngest daughter might be sensitive to things that defy,uh,rational explanation? 也许我们的小女儿对事情很敏感 这是合理的解释吗 ?
[23:30] You don’t have to convince me of anything. 你不用说服我任何事
[23:32] He’s not going to let you buy that business,right? 他不会让你买他的生意 对吗?
[23:37] Right. 是的
[23:53] Oh,my God. What are you doing here? Come on,get inside. 噢 天哪 你在这干什么? 进来
[23:56] Hurry up. Someone is going to see you. Come on. 快点 有人会看见你的 进来
[24:04] You’re not supposed to be here. 你不应该来这儿
[24:06] That’s not part of the arrangement. 这不是安排的一部分
[24:08] We’re only supposed to talk online. You know that. 我只应该在网上交谈 你知道的
[24:10] You want to explain this? 你想解释一下这个吗?
[24:13] THE******* 凶手留下了指纹
[24:18] Okay. I made a mistake. 对不起 我犯了个错
[24:21] But actually,it’s no big deal. 但实际上 没什么大不了的
[24:24] My fingerprints aren’t traceable. 我的指纹是追踪不到的
[24:26] I’m not in any system. They can’t track me to this. 我不在系统里 他们查不到我的
[24:30] You think. Now we’re going to have to be even more careful. 你认为呢 我们现在要更加小心了
[24:35] I’m thinking we’re going to have to slow down. 我想我们应该慢点来了
[24:38] No,no,no. That’s crazy. 不 不 不 这太疯狂了
[24:40] Nothing has to change. Here,look. 任何事都没变 过来 看
[24:46] I was just about to send you these. 我正要给你寄这些呢
[24:49] They’re brand-new. 都是新品
[24:52] Don’t you want to see them? 你不想看看吗?
[24:59] Pretty nice,huh? I thought about you when I saw her. 很漂亮 对吗? 看到她我就想起了你
[25:02] I mean,she looks like your type,don’t you think? 我的意思是 她看起来像是你的风格 不是吗?
[25:05] I mean,I know we’re not supposed to have a type. 我的意思是 我知道 我们不应该有固定的类型
[25:08] We’re supposed to be the same guy and all,but,um… 我们应该是一样的 但是
[25:11] I don’t know. I saw her and I thought of you. 我不知道 我看到她 就想起了你
[25:18] Well,you’re upset. 好吧 你很沮丧
[25:21] There’s no reason to be upset. 不需要沮丧的
[25:23] We got the perfect setup here. 我们干得很好
[25:25] I get to enjoy your work. You get to enjoy my work. 我很享受你所做的 你也享受我所作的
[25:28] The police still have no idea that there’s two of us. 警察到现在都不知道咱们是两个人
[25:31] Honestly,we don’t have to stop. 说实话 我们不需要停下来
[25:33] We don’t even have to slow down. Not because of that. 我们都必要慢下来 不用因为那个
[25:41] So,um,you didn’t happen to bring anything for me,did you? 你没有给我带什么吗?
[25:57] Oh,nice. Nice. 哦 漂亮 漂亮
[26:01] You’ve got some really… really nice ones here. 你的真是… 真是太漂亮了
[26:08] Oh,my God,there’s two of them. 哦 天哪 有两个人
[26:13] Hey,Allison. 嘿 Allison
[26:14] It’s barely 7:00. What are you doing here? 才七点 你在这干什么?
[26:16] He had a partner. Kevin Flynn was working with a partner. 他有个同伙 Kevin Flynn和一个同伙一起
[26:22] What are you saying? It was a two-man operation? 你说什么? 是个两人的组合?
[26:23] One-one would use the gas,and the other… 一个-一个用气体 另一个…
[26:25] No,no. It wasn’t that kind of a partnership. 不 不 不 不是那样的同伙
[26:27] It was more like a killers franchise. 更像是个凶手联营
[26:30] Flynn worked here in Phoenix. The other guy worked in Scottsdale. Flynn在Phoenix干 另一个人在Scottsdale干
[26:33] And they made sure to do everything exactly the same 他们确保干的一模一样
[26:35] so that the police will think that there was only one killer. 因此警方认为只有一个凶手
[26:39] Why? 为什么?
[26:41] I don’t know. I… To throw us off the scent? 我不知道 我… 搅乱我们的视线?
[26:43] I know they enjoyed looking at pictures of each other’s work. The girls. 我知道他们互相享受对方的照片 那些女孩
[26:47] I suppose that was part of it. 我猜那是谋杀的一部分
[26:49] Okay,what does this other guy look like? 好的 另一个人长什么样?
[26:52] Well,actually,I’m not sure. 事实上 我不太确定
[26:55] Well,I don’t understand. How did this come to you? You had a dream? 我不太明白 你是怎么知道的? 你做梦了?
[26:58] Yes. 是的
[26:59] And was he in it? 梦见他了?
[27:01] Well,I wasn’t allowed to see him, 我看不到他的脸
[27:02] but that doesn’t change the fact that he exists. 但是改变不了他存在的事实
[27:04] All right. 好的
[27:06] Since we can’t prove that there really is a partner, 由于我们无法证明有另一个同伙
[27:08] or a collaborator,a fellow franchisee, 或者合作 联营
[27:11] and we’re not sure what he looks like, if you don’t mind, 我们无法确定他长什么样 如果你不介意的话
[27:14] I’m just going to go on about my day as if he doesn’t exist. 我就当他不存在了
[27:19] Obviously,if you can come up with a description of this man, 显然 如果你能描述这个人了
[27:22] or some physical evidence that ties him in to at least one of the murders,all that changes. 或实物证据把他和至少一起谋杀案 联系起来 那就全变了
[27:26] But I just… 但我只能…
[27:29] I can’t do much with what you’ve given me. I’m sorry. 根据你说的 我做不了太多 对不起
[27:32] I understand. 我明白
[27:40] Well,that’s got to be discouraging. 那很沮丧
[27:42] I mean,you had the dream, 我的意思是 你做梦了
[27:45] but you couldn’t see the killer’s face. 但你看不到凶手的脸
[27:49] What happens now? 现在怎样?
[27:51] You can’t solve the crime. 你解决不了谋杀案了
[27:52] Can’t get anyone to listen to you. 没有人听你的
[27:56] Well,you’re not depressed,are you? 你不沮丧吗?
[27:59] Not suicidal? 不想自杀?
[28:02] Maybe just a little bit? 也许一点?
[28:05] Are you enjoying this? 你很享受吗?
[28:07] Well,I take satisfaction in knowing that I’m enabling God’s will. 我知道我在满足上帝的愿望 我很满意
[28:10] Yes. “For dreams have deceived many, 是的 “因为梦欺骗了太多人
[28:13] and they have failed that put their trust in them.” 他们让人不再相信梦”
[28:15] Ecclesiasticus. 便西拉智训
[28:17] All you’re doing is seeing to it that innocent people get killed. 你所做的一切就是 眼睁睁地看着无辜的人被杀掉
[28:21] How can that be God’s will? 那怎么回事上帝的愿望呢?
[28:22] No,no,no. 不 不 不
[28:23] We’re simply allowing people to perish who were meant to perish. 我们只会让命中注定该死的人死
[28:28] “We”? “我们”?
[28:29] The Lord and I. Yes. 主和我 是的
[28:33] You know… 你知道…
[28:35] you can put an end to all this,Allison. 你可以结束这一切 Allison
[28:37] Right. I heard you. Yes. Kill myself. 是的 我听到了 自杀嘛
[28:40] Well,no. That’s not going to happen. 不 不会的
[28:42] Well,failing that,you could stop dreaming. 做不到那个 你可以不做梦
[28:46] Or,at the very least, stop paying so much attention to what you dream. 至少不要太在意你的梦
[28:51] That’s what the others have done. 这是其他人所做的
[28:52] “Others”? “其他人”?
[28:53] Well,it’s not just you whose dreams I’m editing. 不只有一个人在做我编辑的梦
[28:57] Oh,there are many others,all over the world. 在世界上 还有好多其他人
[29:00] Dreamers,meddlers,interlopers. 做梦的人 插手的人 多管闲事的人
[29:04] People like you too ignorant to understand that their interference is unnatural, 像你一样的人太无知而无法理解 你们的干预是反常的
[29:10] an abomination to the truth. 对事实的厌恶
[29:13] But slowly,I’m teaching all of them to ignore their dreams, 但慢慢地 我在教他们无视他们的梦
[29:18] and teaching those around them to ignore the dreamers. 教他们周围的人无视做梦的人
[29:25] Allison?
[29:28] You okay? 你还好吗?
[29:34] Yeah. No. I’m fine. 是的 不 我很好
[29:41] Hello,this is Allison Dubois. 你好 我是Allison Dubois
[29:42] I can’t get to the phone,but please leave a message, 我现在无法接电话 但请留下口信
[29:44] and I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快给你回电话
[29:47] Hey. It’s me. I just thought you might want to know 是我 我想告诉你
[29:49] that that,uh,that stock that Marie found… Marie发现的那支股票…
[29:52] The container company? It took off this morning. 集装箱公司? 今天早上暴涨
[29:55] You know,if we’d invested even one tenth of our savings, 知道吗 哪怕我们投资十分之一的存款
[29:59] we would have had enough money to put all three girls 现在就会有足够的钱让三个女儿
[30:01] through whatever college they wanted. Twice. 上完她们想要上的大学 两次都可以
[30:05] Is that petty of me to point that out? Sorry. 我这么说是不是气量太小了? 抱歉
[30:07] I guess I’m feeling a little… petty. 我想我感觉有点… 气量不够
[30:10] Call me back. 给我回电话
[30:17] That didn’t take long. 回的真快
[30:18] Excuse me? 你说什么?
[30:20] Terry?
[30:22] Joe!
[30:24] I just wanted to offer my congratulations. 我只是想恭喜你
[30:27] Maybe now you’d be willing to tell me who tipped you to that stock. 也许你现在愿意告诉我 是谁向你透露了那支股票的信息
[30:32] That’s all right. I deserve that. 没关系 我自找没趣
[30:36] I was arrogant. 我狂妄自大
[30:39] Must feel good to be on the winning side of an equation. 成为赢家一定感觉很好
[30:43] – Yeah. Terry,um… – Joe,let’s be frank. – 嗯 Terry 呃… – Joe 让我们开诚布公谈一谈
[30:47] It’s still at least a couple of years 在你的部门有可能开始盈利之前
[30:49] before your division even has the possibility of turning a profit. 至少还需要几年
[30:53] It’s the most speculative venture I am currently funding. 我现在提供资金是最具投机性质的冒险行为
[30:57] Now,I don’t believe for a minute 我并不相信你有可能在那支股票上
[31:00] that you could have possibly earned enough off that stock to buy me out, 赚取足够多的钱来买下我的全部股份
[31:04] but it’s also clear that you’re a clever guy, 但是很显然你是个聪明人
[31:07] not just as an engineer, but you seem to know your way around the markets as well. 不仅仅作为一个工程师 看起来你对市场也甚有了解
[31:12] So,I’ll tell you what. 所以 听我说
[31:17] If you’re still interested,I’ll sell you back your company. 如果你仍然感兴趣的话 我愿意把你的公司再卖给你
[31:23] I’m not going to let you completely off the hook. 我不会让你局面完全失控
[31:25] You’re going to end up paying me a royalty, 你要付给我许可使用费
[31:27] but if you can get together a couple million dollars, 但是如果你能弄到几百万美金
[31:32] we can figure out how you can pay me the balance over time. 我们可以想想办法 让你慢慢还清剩下的费用
[31:36] That should work for you, 这样对你来说应该行得通
[31:37] and it’ll give me the chance to get all that red ink 我也有机会把账本上
[31:41] your enterprise generates off my balance sheets. 你的公司所造成的赤字给消去
[31:45] So,what do you say? 你觉得怎么样?
[31:47] A couple million dollars? 几百万美金?
[31:49] No,no,no,no. I’m not going to negotiate over the phone. 不不不不 我不是在电话里谈判这个
[31:52] I’m just saying,if you still have a desire to do this thing, 我只是想说 如果你仍然想这样做
[31:55] then,um,I have half a mind to help you. 那么 呃 我有点想帮你
[32:01] Joe? You still there? Joe? 你还在吗?
[32:02] Yeah. That’s-that’s very generous of you,sir. 我在 你-你真是太慷慨了 先生
[32:05] You know,it may take me a little while to put together a couple million dollars. 我可能得有段些时间去弄几百万美金
[32:11] Don’t do the modesty thing. I’ve already seen you in action. 别谦虚了 我都看到你采取行动了
[32:16] Come on! 快点!
[32:18] Trade me the Barbershop Bonnie for the Beach Bunny Bonnie! 我用理发师邦妮和你换海滨女郎邦妮!
[32:21] – Please? – No! – 好不好? – 不!
[32:24] You girls ready for bed? 你们准备好上床睡觉了吗?
[32:25] – No… – No. – 没有… – 没有
[32:28] What you doing,hmm? Playing with dolls? 你们在干啥 嗯? 玩洋娃娃?
[32:31] Yeah,but Marie isn’t playing nice. 是的 但是Marie不好好玩
[32:33] I wanted to trade,but she won’t do it! 我想和她换着玩 她不干!
[32:36] What’s this doll’s name? 这个洋娃娃叫什么名字?
[32:38] Beach Bunny Bonnie. 海滨女郎邦妮
[32:40] Beach Bunny Bonnie? What kind of a name is that? 海滨女郎邦妮? 这是什么名字?
[32:43] I like those names that you gave the dolls the other day. 我喜欢那天你给纸娃娃起的名字
[32:46] “Maye and Wilt” and… “Maye和Wilt” 还有…
[32:48] Those aren’t doll names,Daddy. Not really. 那些不是娃娃的名字 爸爸 根本不是
[32:51] Well,I know,but I liked them. 呃 我知道 但是我喜欢
[32:53] Hey,you know what I noticed? 嗨 你知道我发现了什么了吗?
[32:54] You didn’t cut out any dolls out of the paper today. 你今天没有从报纸上剪纸娃娃
[32:57] You told me not to,Daddy! 你不让我这么做了 爸爸!
[32:59] Yeah,you told her not to,Daddy. 是啊 你不让她那么做了 爸爸
[33:01] Yes,I know,but I changed my mind. 是的 我知道 但是我改变注意了
[33:03] I’ll tell you what,you know. 我告诉你啊
[33:04] If you want to cut a couple dolls out of the paper tonight 如果你今天晚上睡觉之前 想要从报纸上剪纸娃娃
[33:06] before you went to bed and name them, you know,that would be okay with me. 并给她们起名字 我不会反对
[33:10] If you wanted to. 如果你想的话
[33:11] What do you think? Do you want to do it? 你是怎么想的? 你想这样做吗?
[33:13] Uh-uh. Paper dolls are for babies! 呃 纸娃娃是给婴儿玩的!
[33:15] Wait a second. It’ll be fun. Come on. Cut a couple out. 等等 那很好玩啊 来吧 剪几个纸娃娃玩
[33:19] You can name them anything you want. 你可以随便给他们起名字
[33:21] Don’t you want to make a little,I don’t know,Pfizer doll? 你难道不想弄一个小娃娃 比如说 辉瑞(制药公司 世界500强之一)?
[33:27] How about GE? 通用(美国汽车公司)娃娃呢?
[33:29] Haven’t you always wanted a doll named “GE”? 你不是一直想给娃娃起名叫”通用”的吗?
[33:31] I’m tired,Daddy. 我累了 爸爸
[33:34] “Apple”? It worked for Gwyneth Paltrow. “苹果”呢? Gwyneth Paltrow给她的女儿取了这个名字
[33:56] ***** 接电话 Allison
[34:01] Devalos.
[34:04] Hello… sir? 喂… 长官?
[34:06] I just got off the phone with the Scottsdale Police. 我刚刚和Scottsdale警局通了电话
[34:09] You may have been right. 你有可能是对的
[34:10] Either Kevin Flynn had a partner or Scottsdale’s got itself a copycat 要么是Kevin Flynn有同伙 要么是Scottsdale出现了一个模仿者
[34:13] who wasted no time in picking up where Flynn left off. 他在继续完成着Flynn遗留下来的事情
[34:16] Oh,no… 哦 不…
[34:17] Yeah,they found the body of a young girl 大约一个小时前 他们在垃圾箱里
[34:18] in a Dumpster about an hour ago pummeled to death just the way Flynn used to do it. 发现了一具年轻女孩的尸体 是被打死的 手法和Flynn相同
[34:23] She was wearing a necklace with her name on it,wasn’t she? 她戴着一款上面有她的名字的项链 对吗?
[34:26] – “Tara.” – Tara.
[34:28] It was still on her when they found the body. 发现尸体的时候还在她身上
[34:30] Did you see anything else? 你还看到了其他东西吗?
[34:32] His face? An address? A license plate? 他的相貌? 住址? 车牌号?
[34:36] Yeah. Uh,no. I’m so sorry. 是的 哦 没有 我很抱歉
[34:42] I’m still not sure I understand why we’re driving all the way to Scottsdale. 我仍然不太明白为什么 要这么大老远的开车去Scottsdale
[34:46] Any forensic information we want, they’d be happy to send us. 我们想要任何尸检信息 他们都会乐意发给我们
[34:50] No,no,I don’t think so. Not what I’m after. 不 不 我不这么想 我想要的不是这个
[35:07] Sir,I know this is a little unusual, 长官 我知道这个请求有点不太符合常规
[35:09] but do you think I could be alone with her for a minute? 但是 你可以让我单独在这里待一会吗?
[35:28] I don’t know if you’re still here. 我不知道你是不是还在这里
[35:34] I don’t know if you can hear me… 我不知道你能不能听到我说话…
[35:38] but I could really use your help. 但是我确实需要你的帮助
[35:47] Did you find what you were looking for? 你找到了想要的东西了吗?
[35:48] No. 没有
[35:56] – Honey,just give me… – Yeah,Terry? – 亲爱的 给我点… – 唔 Terry?
[36:00] No,it’s Allison. Go back to sleep. 不是 我是Allison 继续睡吧
[36:03] Go back to sleep,honey. It’s 3:00 in the morning. 继续睡吧 亲爱的 现在是凌晨3点
[36:13] – Did I just call you Terry? – Yeah,you did. – 我刚才是不是喊你Terry? – 是的
[36:19] I-I hope you meant Terry your boss, 我-我希望你说的Terry是指你的老板
[36:21] not Terry,some young,fetching figment of your imagination. 而不是你想象出来的 某个年轻的迷人的虚构Terry
[36:28] Young? Fetching? 年轻的? 迷人的?
[36:32] Why didn’t I think about that? 我为什么要想那些?
[36:36] No,I was actually dreaming about my,my employer. 实际上 我梦到的是我的 我的雇主
[36:41] My future former employer. 我未来的前任雇主
[36:45] – Come on. You don’t know that. – Yes,I do. – 算了吧 你不知道事情会怎么样 – 是的 我知道
[36:49] He thinks I’m gonna buy the company. 他以为我要买下公司
[36:51] He thinks I’ve been making a killing in the stock market. 他以为我在股票市场上大赚了一笔
[36:56] I suppose that… 我说…
[36:59] if you found a way to do it without Marie ever knowing,I mean… 如果你能在不让Marie知晓的情况下 获得股票信息的话 我是说…
[37:03] You have nothing to fear. 你没什么好担心害怕的
[37:06] I think that we may have already missed the boat on that one. 我想我们可能已经错过了机会
[37:12] Somebody’s knocked the Warren Buffet right out of her. 有人摧毁了她身上的股神巴菲特
[37:18] So,any luck in Scottsdale? 在Scottsdale有什么发现吗?
[37:21] No. 没有
[37:23] I think he’s done it. He’s right. 我想是他干的 他是对的
[37:27] I’m broken. 我的能力失效了
[37:33] what’s going on in your head? 你在想什么?
[37:36] I’ve finally been thinking about all the ugly things that he’s been saying to me. 我在想他对我说的那些丑恶的事情
[37:43] I guess I can’t help but wonder… 我忍不住在寻思…
[37:47] where is God in all this? 在这一系列事件中 上帝在哪儿?
[37:52] I mean,I really do believe that I see these things for a reason. 我确实相信我能预见事情是有原因的
[37:57] And the reason is to help people to-to make things right. 原因就是帮助人们 让世界变得更加美好
[38:05] But if that’s the case, then how could he be allowed to do this? 但如果是这样的话 那又怎能允许他做这些事情呢?
[38:09] Maybe it just… 也许只是…
[38:12] It makes me question everything. 我开始质疑一切
[38:15] My God! And I do mean “my God.” 我的上帝! 我指的确实是”我的上帝”
[38:22] You sound incredibly bleak. 你听起来非常无望
[38:25] Almost suicidal. 几乎想自杀
[38:40] – Leave my home! – Leave this life. – 离开我家! – 离开这个生命
[38:44] It’s honestly the only way you’ll ever rid yourselfof me,Allison. 这是你能摆脱掉我的唯一方法 Allison
[38:48] I’m staying in your home,in your head,in your dreams. 我将待在你的家里 你的脑子里 还有你的梦中
[38:53] I’m cancer. I live in you. 我是癌症 我活在你心中
[38:57] So what shall it be? 那么会怎么样呢?
[39:00] There’s knives in the kitchen. 厨房里有刀具
[39:01] Perhaps one through the heart? 也许会有一把穿过心脏?
[39:03] We could sit in the closed garage with the car running. 我们可以在未打开的车库里开车
[39:06] I’d let you pick the radio station we listen to 当你被一氧化碳窒息而死的时候
[39:08] as the carbon monoxide suffocates you to death. 我会让你选择某个电台来听
[39:10] Forget that. How about some lye? 别管那个了 来点碱水怎么样?
[39:13] Why don’t you drink a cup or so, 你为何不喝下一两杯
[39:15] then stumble into your little girls’ room 然后跌跌撞撞地跑到你女儿们的房间里
[39:17] so they can watch you writhe to death as it eats through your organs? 让她们看到你痛苦得扭动而死?
[39:23] Come on,Allison. 来吧 Allison
[39:25] It’s time for you to move on. 你动身的时候到了
[39:27] Actually… we think it’s time for you to move on. 实际上… 我们认为是你动身的时候到了
[39:33] Remember me? 还记得我吗?
[39:35] I’m the most recent girl that Donald Crommler gassed,bound, 我是Donald Crommler最近一次麻醉 捆绑
[39:38] and beat the holy hell out of. 拳打至死的那个女孩
[39:43] “Donald Crommler.” That’s his name. “Donald Crommler” 这是他的名字
[39:46] He lives in Scottsdale on Desert Oasis Road. 他住在Scottsdale的沙漠绿洲路上
[39:50] That’s what you came to the morgue to find out this evening,right? 这是你今晚去停尸房想要找寻的答案 对吗?
[39:57] She could have stopped it from happening. 她原本可以阻止这一切的发生
[39:59] You should have let her stop it from happening. 你应该让她阻止这一切的发生
[40:02] It was supposed to happen. It was meant to be. 这是本该发生的事情 就该如此
[40:04] No. The only thing that is meant to be 不对 本该如此的唯一事情是
[40:07] is for you to burn in hell. 你在地狱被焚烧
[40:09] And that’s where we mean to take you. 那也是我们要带你去的地方
[40:11] “We”? “我们”?
[40:14] Who’s “we”? 谁是”我们”?
[40:22] It’s your fault we’re dead. 我们的死都是你的错
[40:24] You interfered with the dreams of the people who could have saved us. 你扰乱了能够拯救我们的那个人的梦境
[40:28] All because you thought they were evil. 全都是因为你以为它是邪恶的
[40:30] But those people, the dreamers– they’re not evil. 但是那些人 预言者– 他们并不邪恶
[40:36] – You are. – What are you doing? – 你却是邪恶的 – 你们要干什么?
[40:39] It’s time to meet your maker. 是时候见上帝了
[40:41] It’s good you’re dressed for the heat. 不错 你的穿着很适合焚烧
[41:35] Donald Crommler.
[41:38] Desert Oasis Road. 沙漠绿洲路
[41:40] Donald Crommler. Desert Oasis Road. Donald Crommler 沙漠绿洲路
[41:45] What are you doing? 你在干什么?
[41:47] What’s going on? 发生了什么事?
[41:49] Is everything all right? 一切都还好吧?
[41:51] Yeah. No. I’m good. I think I’m great. 是的 不 我很好 我想我挺好的
[41:56] I just gotta make a phone call. 我只是要打个电话
[42:03] everything is great. 一切都很好
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号