Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:16] Well,well,look who finally decided to wake up. 瞧瞧 有人终于睡醒了
[00:20] Joe… Where are we? Whats this place? Joe… 我们在哪里? 这是哪里?
[00:24] What do you mean,at iis place? 什么叫这是哪里?
[00:26] This is our bedroom. You’re in our bed. 这是我们的睡房 你在你床上
[00:28] Con,hurry up,’cause I got to meet Terry at 10:00. 快起来了 我十点要去见Terry
[00:31] Are you wearing tennis whites? 你穿的是网球衫?
[00:33] Yes,I’m wearing tennis whites. The are the rules at the club. 没错 是网球衫 这是俱乐部的规定
[00:36] Come on. Come on. Girls got their riding lessons in 45 minutes. 快快 再过45分钟 姑娘们就要上马术课了
[00:44] Joe,I don’t know what’s going on here. Joe 我不知道这是怎么回事
[00:47] But this is not our house. 但这里不是我们家
[00:48] What are you talng about? This is our house. Of course it’s our house. 你在瞎说什么呢? 这里是我们家 当然是我们家了
[00:51] I’ll show you the deed if you don’t believe me. 我可以给你看房产证 如果你不信的话
[01:05] Damn. I know how to live. 搞什么啊 不是在做梦吧
[01:10] Dad,I think the heater in the pool’s broken. 爸爸 游泳池里的加热器坏了
[01:14] We have a pool? 我们家有游泳池?
[01:15] Of course we have a pool. 当然有游泳池了
[01:17] How else would we swimming every day? 不然我们每天去哪里游泳?
[01:21] Are you okayMom? 你没事吧 妈妈?
[01:23] Yeah,I-I guess so. 没事 我没事
[01:26] Actually,I think I’m… I’m great. 事实上 我感觉… 好极了
[01:30] This place is amazing. 这地方太棒了
[01:32] It’s everything we ever wanted. 真是梦寐以求的地方
[01:36] What’s back there? Well,let me guess. It’s maid’s quarters? 那里是什么? 我猜猜 是佣人房?
[01:40] Hey,Allison. Allison,hey,hey,hey! What are you doing? Allison 嘿嘿嘿! 你在干嘛?
[01:42] What do you mean? I’m checking out my house. 你在说什么? 我在欣赏我家呢
[01:44] Okay,that’s fine. But we don’t go in that room. You ow that. 欣赏可以 但不能进那房间 你知道的
[01:49] Oh,come on,everybody. Lighten up. It’s just a room. 好了 紧张什么 那只是个房间
[01:53] Mom,we’re not allowed to go in there. 妈妈 我们不能进那个房间
[01:55] Not ever. That’s the deal,remember? 永远都不能 那是约定 记得吗?
[01:57] Deal? What deal? 约定? 什么约定?
[01:58] This is our house,isn’t it? This is our room. 这是我们的家 不是吗? 这是我们的房间
[02:01] – Allison! – Mom! – 妈妈!
[02:47] Medium Season05 Episode13 & 14 How to Make a Killing in Big Business 第13 14集 杀机暗藏
[02:59] “Roof is to house as summit is to…” “屋顶对于屋子 相当于峰顶对于…”
[03:02] – Mountain? – Good. – 高山? – 很好
[03:04] “Composer is to melody as autr is to…” “音乐家谱曲 而作家…”
[03:07] – Uh,book. – Excellent. – 写书 – 好极了
[03:09] That is the dumbest question I have ever heard. 这是我听过最蠢的问题了
[03:12] What’s that supposed to teach you? 它能给你什么启示?
[03:14] “If you’re looking for a melody,don’t look in a book?” “如果你想听首歌 别从书上找?”
[03:17] I don’t t it. 我搞不懂了
[03:18] It’s an analogy. 那是类比
[03:19] It’s not supposed to teach you anything. 而不是为了给你启示
[03:21] It tests your understanding of language. 是测试你对语言的理解能力
[03:23] And Daddy’s helping me get ready for the PSATs. 爸爸是在帮我准备PSAT考试
[03:25] – What’s that? – It’s a test. – 那是什么? – 一次考试
[03:27] Okay,and if I do well enough,that means I might get into a good college, 如果发挥得够好 就可以上一流大学
[03:30] which means I can move far away and never see you again. 也就是说我可以搬得远远的 再也不用见到你
[03:32] So,please,leave me alone so I can practice. 所以拜托你 别打扰我练习
[03:37] Any chance you could take the girls in today? 今天姑娘们交给你了行吗?
[03:39] Lee just called me. He wants me to meet him at Fountain Hills. Lee刚刚打电话给我 让我去喷泉山
[03:42] Yeah. 好吧
[03:49] Hello? 喂?
[03:50] May I speak with Allison Dubois? 请问是Allison Dubois吗?
[03:52] Well,may I ask who’s calling? 请问你是谁?
[03:54] My name is Caitlyn Lynch. 我叫Caitlyn Lynch
[03:55] I’m with the Lydecker Corporation. 我是Lydecker公司的
[03:57] I know this is going to sound kind of out of the blue, 我知道这听起来会有些唐突
[04:00] but I’ve been tracking your career for some time now. 但我们关注你的工作有一段时间了
[04:03] I was wondering if it might be possible to set up a meeting withou 请问你是否愿意跟我们见个面
[04:06] to discuss a potential business opportunity. 来谈谈潜在的商机
[04:08] Uh,what kind of “business opportunity”? 什么样的”商机”?
[04:10] Well,I’d rely prer to discuss that with you person. 我们很有诚意想和你当面谈谈
[04:13] I actually have an opening in my schedule at 1:00 today. 下午一点我正好要参加揭幕仪式
[04:16] Is there any possibility we could meet for lunch? 不如我们一起共进午餐吧?
[04:18] Lunch today? I don’t think so. I’m working. 今天中午? 我想不行 我还有工作
[04:21] Well,I’m happy to come to you. 那我也很乐意专程过去见你
[04:23] I was thinking we could meet at Firmament. 我们可以在苍穹大饭店见面
[04:26] Firmament?Well,that’s very nice of you, 苍穹大饭店? 你太客气了
[04:28] but don’t think I can meet you for lunch today at Firmament. 但我今天恐怕没这荣幸 和你去苍穹大饭店了
[04:31] Is there a day that might be better? 那么哪一天去比较方便呢?
[04:36] I don’t think so. 我想不必了
[04:38] You know,I really have to get going,uh,Caitlyn,but thank you for thinking of me. 我还有事 必须要走了 Caitlyn 谢谢你的邀约
[04:43] You just turned down lunch at Firmament? 你推掉了苍穹大饭店的饭局?
[04:46] That’s the hottest place in town. 那可是城里最棒的饭店
[04:48] Who wanted to take you there? 是谁要请你去?
[04:50] I don’t know. Some woman from the Lydecker Corporation. 不知道 Lydecker公司的一个女人
[04:53] She wanted to talk to me about a “business opportunity.” 她想和我谈谈”商机”
[04:56] The Lydecker Corporation? Lydecker公司?
[04:58] Don’t they make everything? 那家公司不是很牛吗?
[05:01] Maybe you should hear what she has to say. 或许你该去看看她会怎么说
[05:03] No,I don’t think so. 不 我不去
[05:05] She probably read about me in the papers last year, 她可能是从去年的报纸上看到我的
[05:06] wants to hire me for some kind of “private reading.” 可能是想雇我帮他们”窥探隐私”
[05:10] You know I’m not really interested in that kind of thing. 我对那档子事可没什么兴趣
[05:14] I don’t know,for a lunch at Firmament,maybe you could feign a little interest. 是吗 苍穹大饭店的午餐耶 或许你可以假装你有兴趣
[05:20] Her name’s Autumn Colville. 她叫Autumn Colville
[05:21] She’s a paralegal who works downtown. 她是城里的律师助理
[05:22] Her mother reported her missing yesterday. 她母亲昨天报案说她失踪
[05:25] Autumn’s car is still parked in her parking spot. Autumn的车在停车位上没动过
[05:27] Her parents found groceries,still in their bags,melting on her kitchen counter, 她父母发现食物还装在袋子里 散落在厨房桌台上
[05:31] so I think it’s highly likely she was abducted from her apartment. 我想她很有可能是从家里被绑走了
[05:36] Autumn’s mom said we’re welcome to do another walk-through. Autumn母亲同意让我们再次进屋检查
[05:39] Tell me if you can see anything. 如果你看到什么了就告诉我
[05:42] Sure,of course. I just hope I can be of some kind of help. 当然 我希望我能帮上忙
[05:52] Oh,my God… 噢 天哪…
[05:54] What’s the matter? 怎么了?
[05:56] Oh,the blood. And that corpse. 血迹 还有尸体
[06:00] What corpse? 什么尸体?
[06:08] She was right there. 就在那里
[06:10] Autumn Colville.
[06:12] She was lying right there,dead. 她就躺在那儿 死了
[06:16] Oh,her eyes… Someone had taken her eyes. 她的眼睛.. 有人挖了她的眼睛
[06:20] We’ve been through thislace a few times; 这里我们已经勘验过好几遍了
[06:21] there’s been no idence to suggest that kind of violence occurred here. 没有任何暴力袭击的迹象
[06:24] I mean,look at this place. 看看这地方
[06:27] Well,I saw it. 我看到了
[06:29] Who’s to say that the killer didn’t clean up after himself? 谁说杀手作案后不会 自己清理现场的?
[06:33] Well,I guess we’ll get the crime scene boys to come back,take another look. 我们得请现场勘验人员 再来检查一次
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:40] T-minus 13 days and counting. You ready? 倒计时13天 你准备好了吗?
[06:43] I don’t know. I’ve been taking practice tests,but I have to find a way to g my verbalp. 我不知道 我一直在做模拟测试 但我还得加强口试能力
[06:47] I’m thinki about asking permission to come to school on Saturday. 我想申请周六进入学校
[06:50] Sit in an empty classroom and just take a simulated test. 可以在空教室做模拟测试
[06:54] So I know what it’s gonna feel like on the d of the real one,you know? 来一次实战演习 明白吗?
[06:56] – Seriously? – Yeah,why not? – 你说真的? – 是的 为什么不试试?
[06:58] Ariel! Ashley!
[07:02] Did you guys hear the news? 你们听说那消息了吗?
[07:04] What news? What’s going on? 什么消息? 发生什么了?
[07:08] Do you remember Stacey Anne Burrows? 你们还记得Stacey Anne Burrows吗?
[07:10] Yeah,she transferred to Holy Child after junior high. Why? 记得 她初中毕业就转去 圣婴学院了 怎么了?
[07:13] – She died yesterday. – What? – 她昨天死了 – 什么?
[07:16] Her parents got her a car for her 16th birthday. 她父母送了她一辆车作为生日礼物
[07:18] And she rolled it yesterday on her way home from school. 昨天在放学回家的路上翻车了
[07:21] Landed upside-down in a ravine. 车子翻进一个峡谷
[07:23] You know what the creepiest part is? 知道最恐怖的是什么吗?
[07:25] The crash didn’t kill her. 不是车祸让她致死的
[07:27] Her car filled up with water and she drowned. 而是她车里浸满了水 溺毙身亡
[07:41] Allison Dubois?
[07:46] – Do I know you? – No. – 我认识你吗? – 不认识
[07:49] But I know all about you. 但我对你了如指掌
[07:50] I’m Caitlyn Lynch. We spoke this morning. 我是Caitlyn Lynch 我今早给你打过电话
[07:54] Right. Hi. 没错 你好
[07:56] Sorry to ambush you like this,but I don’t know if I was able to get my point across to you on the phone. 很抱歉这样打搅你 但我不知道 我在电话里的意思是否表达清楚
[08:01] No,I think you were perfectly clear. 我想你已经说得很清楚了
[08:04] – but ankly,private readings,things like that I… – Wait. Wait a second. – 但是坦白说 窥探隐私那种事… – 等等
[08:07] Is that… Is that what you thought I was calling about? 你以为我打来是为了那种事?
[08:10] A private reading? 窥探隐私?
[08:12] Let me,let me explain who I am,what I do. 让我做下自我介绍
[08:15] I’m what people refer to as a “corporatentuitionist.” 我就是人们常说的”企业预见师”
[08:20] That a job title you’ve heard before? 你以前听说过这职位吗?
[08:23] Like you,I sense things. 像你一样 我靠感知事物
[08:26] See things,for a living. 预见事物来谋生
[08:28] But while you use your gifts in the public sector, 不同的是你用自己的能力 为公共部门服务
[08:30] I’m under contract to a multinational corporation. 我则是为跨国企业工作
[08:34] – Wait a second. You’re a… – Psychic? – 等等 那你是… – 灵媒?
[08:36] Well,my official title is Executive Vice President of Corporate Strategy. 我的官衔是企业战略执行副主席
[08:42] But,yes,I’ve developed a reputation for being… 我因对商行趋势的走向略知一二
[08:46] sensitive to business trends. 而名声大噪
[08:49] The success or failure of products in development. 比如产品推广的成功与否
[08:53] Shifts in public appetites. 符不符合大众的口味
[08:55] It’s brought me a lot of money. 收入颇丰
[08:59] The man I work for,Mr. Lydecker, 我的老板 Lydecker先生
[09:02] is a great believer in unconventional thinking when it comes to business. 是一个对商业有着前卫思考的人
[09:08] He’s a leader,not a follower. 他绝对是个领袖而不是追随者
[09:11] And he and I were wondering if we could possibly entice you into coming and working with us. 我们在想办法让你跳槽来我们公司
[09:18] You offering me a job? 你要请我去工作?
[09:21] Well,that’s…that’s very flattering, 真是…我真是受宠若惊
[09:24] but I genuinely like what I’m doing now,what I’m doing here. 但我很满意我现在这里的工作
[09:28] And besides,I-I don’t know anything about pducts or trends or appetites. 况且我根本不懂什么产品销量 也不懂什么大众口味
[09:32] Believe me,I didn’t start out dreaming about market shortfalls, 相信我 我也不是 上来就梦到市场短缺
[09:36] or,or impulse buys based on psychographic data. 或者根据消费心态形成的购买冲动
[09:41] But I do now. And you will,too. 但我现在会梦到 你也不例外
[09:46] Think about it. 好好考虑下
[09:51] Obviously,we’re talking about a high six-figure salary. 我们显然在谈一份6位数工资的工作
[09:57] Discuss it with your husband. 跟你老公好好商量下吧
[09:59] If ye intrigued,givee a call. 有兴趣的话打电话给我
[10:09] What did you say? 你怎么说?
[10:10] I didn’t say anything. I didn’t really get a chance. 我什么也没说 我也没有机会插嘴
[10:14] She told me to call her if I was interested. 她说要是我有意向的话就打电话给她
[10:16] Well,you are interested,aren’t you? 那你有没有兴趣?
[10:19] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[10:24] I guess I’m intrigued. 我想我有点着迷了
[10:26] That’s the word she kept using– intrigued. 她就一直在用这个词…着迷
[10:29] What exactly does it mean when they say higsix figures? 他们说的6位数薪水究竟是什么意思?
[10:33] It means you need toall her tomorrow. 意思是明天你得打电话给她
[10:34] You need to find out what this is all about. 去看看究竟是什么样的工作
[10:36] I didn’t even know people like me worked for big corporations. 我都不知道像我这样的人 能为大公司做事
[10:40] This woman Caitlyn said she spots trends. 这个叫Caitlyn的女人能预见行业趋势
[10:42] I don’t know anything about trends. 我对行业趋势一窍不通
[10:44] Come on. Don’t do that. 拜托 别这样了
[10:46] Don’t do what? What am I doing? 别怎样? 我做什么了?
[10:48] You’re just doing this “aw,shucks” thing. Don’t do that aw,shucks thing. 你在妄自菲薄 别再这样看不起自己了
[10:52] Look,I’d just like to see you acknowledge the fa that you’re very good at what you do. 听着 我很高兴你明白 自己正在发挥所长
[10:56] And an enormous corporation has taken notice of that And according to this Caitlyn woman, 然后有一间大公司注意到了你的才能 根据这位叫Caitlyn的女人所说
[11:00] they’re willing to pay you hundreds of thousands of dollars a year to do it for them. 他们愿意花重金聘请你为他们工作
[11:05] I think you need to take this seriously. 我觉得你要重视下
[11:07] I think you need to calthis woman. 我认为你应该回个电
[11:09] If you don’t like what you hear,then fine. 如果不如意的话也没事
[11:11] But you owe it to yourself,to the kids,to me to at least give it a listen. 但是为了你自己和孩子们 还有我 至少你也可以去听下
[11:55] Sir,I’m sorry to bother you. 长官 打扰下
[11:56] Oh,hey,you must have read my mind. 你肯定是会读心术
[12:00] Really,what did it say? 真的? 此话怎讲?
[12:03] I’m sorry. You came to see me. 开玩笑的 你找我?
[12:07] Yes,um,I need to take a little personal time this afternoon. 是的 我下午有点私事想请个假
[12:10] I know it’s short notice,but… 我知道很仓促 但是…
[12:12] Nah,that’s all right. 没关系
[12:13] I have to be in court most of the day anyway. 我一整天都要呆在法庭
[12:15] Truth is,I probably wouldn’t have even noticed you were gone 老实说 你要是不说 我还真不会注意到你不在
[12:17] if you hadn’t told me,so thanks for the heads-up. 所以还要谢谢你的提醒
[12:20] Yo uh,you want to walk with me? 我们边走边说?
[12:24] So after you called me last night,I had the team go and dredge beneath thrthur Bridge. 昨晚我们通过话后 我就派人在Thrthur大桥进行打捞
[12:29] Scanlon just called. They found the remains of Autumn Colville. Scanlon刚来电说挖出了 Autumn Colville的尸体
[12:32] In three separate duffle bags. 分别装在三个帆布袋里
[12:33] – Oh,my God. – That’s not all. – 上帝 – 更糟的是
[12:35] There were several more duffel bags down there. 还有好几个帆布袋
[12:37] When they opened them up,they found the butchered body parts of two more girls. 他们打开检查 发现另外两个被截肢的女孩
[12:41] And their eyes were missing as well. 她们的眼睛也被挖走了
[12:43] Looks like we got ourselves a serial killer. 看来我们面对的是个连环凶手
[12:47] Do whatever it is you need to do. I’ll find you if I need you. 忙你的去吧 要是有需要我会找你的
[12:50] And stop looking so guil. 别一副很内疚的样子
[12:52] Everybody takea little personal time now and then. 每个人偶尔都需要点私人时间
[13:15] My name’s Allison Dubois. I’m here to see Caitlyn Lynch. 我叫Allison Dubois 我来找Caitlyn Lynch
[13:37] Thinking***** 放眼全球 立足天下
[13:40] Allison?
[13:42] I’m so pleased you decided to come by. 真高兴你能过来
[13:45] Maybe I could work in the lobby. 要是能在大厅里工作我就满足了
[13:49] Well,if you’re up for it,I thought maybe you could sit in on my 2:00. 你要是有兴趣的话 能否赏脸来旁听我2点钟的会议
[13:52] Get a feel for the kind of work you’ll be doing here if you decide to take us up on our offer. 感受下你将要接受的工作
[13:57] That would be great. 那真是太荣幸了
[13:58] Terrific. And don’t look so nervous. 太好了 放松点
[14:01] Like your boss said,everybody takes a little persal time now and then. 就像你老板说的 每个人偶尔都需要点私人时间
[14:35] Oh,my God. 天啊
[14:37] Stacey Anne? Is that you? Stacey Anne? 是你吗?
[14:56] Whereverou are,with live video chatting on the L-Phone,you never have to miss a meeting. 无论您置身何处 只要L-Phone在手 任何会议都不会错过
[15:00] Whether your traveling,working from home, 不管您是旅游还是家庭办公
[15:02] or just somewhere else,the L-Phone makes your presence felt. 或是其他地点 L-Phone带给你身临其境之感
[15:06] The all-new L-Phone from Lydecker: Changing the way we communicate one face at a time. Lydecker推出全新L-Phone 改变一对一的传统通讯方式
[15:12] I’m sorry. I don’t think it works. 不好意思 我觉得不行
[15:17] Everything is aimed squarely at upwardly mobile people on the go. 这个商品的购买群体定位为 忙碌的白领人群
[15:22] Overachievers with a lot of disposable income. 或者收入庞大的成功人士
[15:26] But that’s not who’s going to buy ts phone. 但这些人不会购买这款手机
[15:30] Well,Caitlyn,it’s a $900 cell phone. Caitlyn 这手机要价高达900美元
[15:33] Now granted,it’s a $900 cell phone with video chat,but still,a $900 phone. 带有视频聊天功能的高端手机 卖价900美元
[15:39] Who do you suggest we sell it to? 你觉得我们应该卖给谁?
[15:41] Or more importantly,who do you think is going to buy it? 还是说 你觉得谁会买?
[15:44] Kids. 孩子们
[15:46] I know what you’re thinking. 我知道你是怎么想的
[15:48] Video chatting is all the ra right now. 当今流行视频聊天
[15:51] Nobody even buys a computer unless it’s vid chat-capable. 没人会买不能视频聊天的电脑
[15:54] But here’s the thing. 问题就在此
[15:56] Grownups are going to realize that they don’t want to be seen by other grownups 成年人认为他们并不愿意被别人看见
[16:00] unless it’s absolutely necessary. 除非必须面谈的情况下
[16:03] They’re not going to want to have to put on clothes, 他们不会因为打一通简短的电话
[16:06] check their makeup put out the cigarette they’re not even supposed to be smoking 就特意整理着装 梳妆打扮
[16:10] just for a simple phone nversation. 或者熄灭掉手头的烟蒂
[16:14] Teenagers,on the other hand,love to be seen. 青少年则喜欢视频聊天
[16:19] They erect virtualonuments to themselves onocial networking sites. 他们要在网络上安装视频设备
[16:24] This phone is for them– not us. 这手机是为他们设计的 而不是我们
[16:29] You’re sure about that? 你确定吗?
[16:31] Of course I’m sure,Ted. 当然了 Ted
[16:34] I dreamt it. 我都梦到过了
[16:48] So… 你说…
[16:49] So,it’s very impresve. 我说 真是不可思议
[16:52] You’re very impressive. 你太不可思议了
[16:54] This office,the salary,all of it,but that meeting– 这办公室 薪水还有其他一切 但对于那场会议…
[16:59] I don’t know if I could do that. 我不知道我能不能胜任
[17:01] I do. I’m certain of it. 我确信你能
[17:04] Besides,those meetings are a relatively small part of the job. 况且 那些会议只是我工作的一小部分
[17:08] Most of my work is done right here,in this chair,actually. 准确地说 我大部分工作都是在 这张椅子上完成的
[17:14] – What do you mean? – Please. – 怎么说? – 那边坐
[17:18] Twice a day I take two hours of contemplation time. 每隔一天我就会花2小时深思
[17:22] Which is a fancy way of saying that I lay in that chair, 说起来有点唬人 其实就是我躺在椅子上
[17:26] shut my eyes and dream about the future of Lydecker. 闭目凝神 预测Lydecker的未来
[17:30] I’m having one made just for you. 我还预测了一个关于你的
[17:32] Why? 为什么?
[17:33] What kind of question is that? 这算什么问题?
[17:36] No,I appreciate your confidence. I do. 不 我的确很欣赏您的自信
[17:38] I just don’t understand why this comny would want to invest in me when they already have you. 我只是不明白这个公司都有你了 为什么还要花钱雇我?
[17:43] Lydecker is a multi-national conglomerate with branches all over the world. Lydecker是一个横跨多国的联合企业 其分公司遍布全球各地
[17:49] I’m good,Allison,better than good,but I’m still just one woman. 我很优秀 Allison 几乎完美 但我总归是个女人
[17:54] Even I can’t keep track of everything. 即使是我也不能做到面面俱到
[17:58] That’s a lot to think about. 这个问题需要深思熟虑
[18:00] I don’t know what to say. 我不知道该怎么回答你
[18:03] How about “Yes,” and you’ll start on Monday. 不如说”好的” 然后你周一开始工作?
[18:06] Monday? 周一?
[18:08] I don’t think I could do that. 我不知道行不行
[18:10] I’ve worked for the District Attorney’s office for years. 我在地检办公室工作了那么多年了
[18:12] I feel like I’d need to give them some notice. 我觉得我该通知一声
[18:15] Allison,I respect your loyalty, Allison 我对你的忠诚表示敬意
[18:18] but Lydecker has just made you an offer th will completely change your life. 可Lydecker提供的机会 将彻底改变你的生活
[18:24] I think it’s safe to say that the company has taken a big step in your direction. 可以说 我们已经向你迈出了一大步
[18:29] If you want this job,you’re going to have to take a step towards us. 如果诚心 你也该有所行动了
[18:34] Sorry to interrupt,Ms. Lynch. 不好意思打扰了 Lynch小姐
[18:36] Mr. Lydecker is on the phone from Tokyo. Lydecker先生从东京 打来电话 正在线上
[18:38] Thanks,Donald. 谢了 Donald
[18:40] I’m sorry. I’ve got to take this. 抱歉 接个电话
[18:42] Allison,it’s a lot to digest. Allison 好好考虑一下
[18:45] Why don’t you take until the end of the week. 你有将近一周的时间
[18:48] But by Friday,I’m going to need your answer. 周五等你的答复
[18:51] Yes? 喂?
[18:56] According to my calculations,this time next week you will be making one dollar 照我看 下周的这个时候 你的薪水就会跟这些星星一样多
[19:02] for every star that I see. 一颗一美元
[19:06] No,wait a second. Scratch that. 慢着 不是一元
[19:08] Make that two dollars. 一颗两美元好了
[19:10] Well,I haven’t said yes yet. 我还没答应他们呢
[19:12] I mean,that woman Caitlyn saidhat the hours are gonna be long,unpredicble, 那个Caitlyn说了 这工作时间长 要随叫随到
[19:16] that I won’t be able to be home as much,pick the girls up from school anymore. 到时候我就不能像现在这样经常回家 接孩子们放学了
[19:21] We can make th work. 我们会解决这个问题的
[19:23] How? 怎么协调?
[19:24] Ariel’s gonna be 16 in,like,a minute. Ariel就要满16了
[19:27] You think if we got her a car,she wouldn’t be willing to play chauffeur for her sisters? 咱要是给她弄辆车 保准她每天都 愿意当柴可夫司机接妹妹们放学
[19:32] Well,I don’t know if I wanto do that to her. 我拿不准
[19:34] And what about Mr. Devalos? 还有 Devalos那边该怎么办?
[19:36] He’s probably an excellent driver,but I doubt he’d be interested in driving the girls. 他肯定技术娴熟 不过不一定愿意接送咱女儿
[19:41] He’s been so good to me. 他一直对我很好
[19:43] Because he likes you. 因为你讨他喜欢
[19:44] And he’s gonna want this for you. 他会乐意让你接这个活儿的
[19:47] He’s your friend,right? 他是你朋友 对吧?
[19:50] So ask him,get his advice. 那就去问问他 征求一下他的意见
[19:52] If you’re honestly worried about how this decision is gonna affect him, 你若确实担心这个决定 会对他造成影响
[19:55] I say make him a part of it. 不妨让他参与其中
[20:23] Time. Time’s up. Time to trade and grade our practice tests. 时间到了 来互相检查吧
[20:28] But I didn’t answer the last five questions. 可我还有最后五题没答
[20:31] You’re kidding me. 搞笑吧
[20:33] You always answer all the questions,even if you have to guess. 你从来都做得完的 就算猜要也猜完
[20:40] – Hey,are you okay? – Yeah,I’m fine. – 嘿 你还好吗? – 没啥
[20:43] You want to talk about it? 想告诉我什么事吗?
[20:45] I really don’t think you’d understand. 你不会明白的
[20:51] Is this about Stacey Anne? 有关Stacey Anne的?
[20:55] I’ve been thinking about her a lot,too. 我也一直在想她的事
[20:57] I mean… 因为…
[20:59] we knew her,and now she’s dead. 她死了 就发生在我们身边
[21:03] It’s kind of a lot. 很震撼
[21:05] I tried studying last night,and I couldn’t. 昨晚本打算看书的 可我看不进
[21:08] No matter how rd I tried,I couldn’t get focused. 不管我多想集中精神 就是做不到
[21:14] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗?
[21:19] I used thave problems concentrating. 我以前注意力也不集中
[21:21] Like,I’d get worked up over stuff. 而且易怒
[21:24] My doctor gave me these. 于是医生给我开了这剂药
[21:30] Paroxetine? 甲基帕罗西汀? (抗抑郁药物)
[21:32] Yeah,he told my parents I have a mild anxiety disorder. 没错 他对爸爸妈妈说 我患有轻度焦虑症
[21:35] I mean,I started taking those,and now I get “A”s. 然后我就一直服用这个 于是就拿”A”了
[21:40] No one knows about this,Ariel. No one. 不会有人知道的 Ariel
[21:43] I mean,I’m only telling you ’cause you’re my best friend. 我把你当密友才告诉你
[21:47] So,do you want to try one,see if it helps? 要不 试试看?
[21:50] But I don’t have an anxiety disorder. 可我没得轻度焦虑症
[21:52] How do you know? 你怎么知道?
[21:53] I mean,it sounds like you have anxiety. 听起来就是
[22:04] Okay. Maybe just one. 好吧 就一片 我试试
[22:07] Ladies and gentlemen of the jury,I’m afraid that it gives me no pleasure at all 陪审团诸位成员 此刻我在这里演讲
[22:11] to talk to you this afternoon. 可我的心情并不轻松
[22:13] As you know,the defendant has served our municipality as city controller 如各位所知 被告作为民选审计长
[22:17] for more than 12 years now… 已经为市政府工作了12年多…
[22:20] – How’s it going? – Oh,great. He’s just about done. – 怎样了? – 很好 就要总结了
[22:24] The judge is gonna call lunch recess any minute. 马上就会午间退庭
[22:27] Well,I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[22:29] – Will you tell him I’ll be waiting outside? – Yeah. – 麻烦告诉他我在外面 – 好
[22:31] an abuse of power so flagrant,the mayor’s office itself contacted… 如此明目张胆地渎职 市长办公室更容易接触到…
[22:37] I don’t want to leave. I really don’t. 我真的不想走
[22:41] I just don’t know how I could pass this up. 我只是不知道该如何拒绝
[22:48] Sir,you’re not saying anything. 长官 你怎么不说话
[22:51] Sorry,I was thinking about my stock portfolio. 不好意思 想股票去了
[22:54] I have a small position in the Lydecker Corporation,and… 我还有一小份Lydecker企业股票
[22:58] I’m thinking now might be a good time to double it. 也许我该抓住时机 再买一份
[23:04] So you’re saying I should take it. 你的意思是 答应他们
[23:06] How do you not take it? 你怎能拒绝得了?
[23:08] I wish I could tempt you with a counteroffer,but this is a city office; 我也希望抛出诱人的条件留住你 可咱是清水衙门
[23:12] the numbers that you’re talking about,the benefits,the governor doesn’t make that much. 他们的薪酬和好处太富足 政府官员不能拿那么多
[23:19] Look,uh… 听着…
[23:20] as sad as I’m gonna be to see you go,and… 即使你的离去会令我很伤心 你又如此重要…
[23:25] as valuable as you are,you’re talking about your family’s future here. I… 但你面对的是家庭和未来
[23:32] I don’t see how you can leave that on the table. 我不认为你能将这些弃之于不顾
[23:38] They want me to start right away. 他们想立即开工
[23:39] In fact,they’re insisting that I start on Monday. But… 周一就去 可…
[23:42] leaving you while we’re in the middle of this whole serial killer thing,I… 让我在这个关键时刻离去 我真的…
[23:46] Allison,I admire your dedication,but believe it or not, Allison 我欣赏你的奉献精神 但相信我
[23:51] we used to catch criminals before you came to work for us, 你来局里之前我们也能抓到犯人
[23:53] and I’m betting that we can keep on catching ’em once you’re gone. 你走了我们能照常工作
[23:57] But,uh… 可…
[24:01] damn,I’m gonna miss you. 唉 我一定会想你的
[24:07] I’m gonna miss you. 我也是
[24:09] That doesn’t mean I can’t pick up the phone and give you a… 我还能偶尔拿起电话…
[24:12] a call from… from time to time,right? 跟你聊聊天吗?
[24:15] You better. 一定要的啊
[24:38] I’m home! 我回来了!
[24:46] What’s going on? What’s all this stuff? 这是什么?
[24:48] – Hi,Mom! – I’ve got presents. – 妈! – 有人送礼物来啦
[24:51] Caitlyn Lynch and the people at Lydecker sent them over. Caitlyn Lynch和Lydecker公司 派人送来的
[24:56] We love Lydecker! We love Lydecker! Lydecker太棒了!
[25:10] Oh,man,I hope I’m doing the right thing. 老天 真希望我没迈错步子
[25:13] Well,if it makes you feel any better,they certainly sent nice gifts. 不过是些漂亮礼品 这样想会好过点
[25:16] I’m not psychic,but I know what you’re thinking. 我虽不是精神分析专家 但我知道你在想什么
[25:19] Just because good things are happening for you, 不一定因为你捡了便宜
[25:21] just because good things are happening for us does not necessarily mean that 我们捡了便宜
[25:23] there are bad things right around the corner. 坏事就将尾随而至
[25:26] It doesn’t? 是吗?
[25:27] Why aren’t you entitled to a nice job? 谁说你不配拥有一份体面的工作?
[25:30] Working with people who want to pay you well and treat you like you’re special,which you are. 凭什么你就不能遇见慷慨的老板 像伯乐一样赏识你
[25:35] Why? Come on. 嗯?
[25:36] You be happy for you; I’m happy for you. 你为自己高兴 我为你高兴
[25:38] You deserve it. Now you be happy for you. Now,come on. 本该如此嘛 为自己而高兴吧
[25:41] Get up off that bed. 现在 从床上起来
[25:43] Let’s round up the girls,and let’s go celebrate. 跟孩子们玩玩 庆祝庆祝
[25:45] Yeah,I’m talking,let’s go crazy. Crazy. 真的 来疯吧
[25:48] Let’s order appetizers and desserts. 再吃顿大餐 甜点啊开胃菜啊
[25:50] Yeah,I’m talking… I’m talking valet the car. 还可以找人洗车
[25:53] I don’t know if I can handle this. 哦 这我可说不好
[25:55] Oh,yeah,yeah,yeah. I’m talking let’s lose our minds. 一起来玩儿吧
[25:58] I’m-I’m gonna throw caution to the wind. 大玩一场 百无禁忌
[26:00] I might even… I might even draw on the place mat. 我可以在餐垫上画画
[26:03] Girls,your father’s starting to scare me! 女儿们 你爸开始吓到我了!
[26:06] Ooh,yeah,yeah. 欧也
[26:36] Knock,knock. 敲 敲
[26:39] ******* 一点半 我约了调查科的人 做面部拼图
[26:43] see if******* 看看能否用电脑 把你梦到的男子画出来
[26:47] Great.Thanks. 太好了 谢谢
[26:49] ****** 我昨儿在法庭上看到孩子他妈了 气色很好呢
[26:53] ******* 一天比一天好呢
[26:57] ********* 收东西啦? 所以那些流言是真的咯?
[27:01] So**** Devalos都告诉你了?
[27:04] I’m sorry****** it was official. 我很抱歉 Lee 我本想亲自告诉你 但我想一切确定了再通知
[27:07] I’m supposed to go over there and sign some ntracts this afternoon. 我本该在下午过去签合同的
[27:10] Heard they were backing up a Brink’s truck to your ple. 听说他们还车接车送 无微不至
[27:14] Something like that. 也差不多了
[27:17] Well,I know it’s not the last time we’re gonna see each other or anything, 我知道这不是永别
[27:19] but I want you to know… 可我想让你知道…
[27:22] I’m gonna miss working with you. 我会怀念跟你一起共事的日子
[27:25] Me,too. 我也是
[27:38] So? 怎样?
[27:40] So what? 啥怎样?
[27:42] The P-I-L-L,stupid. Did it help? 那个药-片- 笨蛋 管用不?
[27:44] Honestly,I kind of forgot I even took it. 坦白说 我都不记得自己吃过了
[27:46] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[27:48] I mean,as far as I can tell,it didn’t do anything to me. 至少目前为止 它对我没啥作用
[27:52] I didn’t feel any different. 我没有感觉到什么不同
[27:55] I guess I did get a lot of studying done when I got home from school. 不过我昨天从学校回家后 又复习了好长一阵子
[27:58] The Paroxetine totally helps. 绝对是拜帕罗西汀所赐
[28:00] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[28:02] Well,did you stop thinking about Stacey Anne? 没再想Stacey Anne的事了吧
[28:05] Yeah. She didn’t really give me a reason to think about her. 是啊 毕竟萍水相逢 有啥好想的
[28:08] – Uh,library after school? – Okay. – 嗯 放学后图书馆见咯? – 好
[29:00] Ariel Dubois.
[29:03] You’re not supposed to be in this class until third period. 你第三节课才在这里上
[29:05] Sorry,Mr. Parker. I got a little turd around. 对不起 Parker先生 我有点迷路了
[29:11] I think I know where I’m going now. 我知道怎么走了
[29:19] Okay,last chance. 好吧 最后重申一次
[29:22] You know,I’m really not the superstar you think I am. 我真的不是你所认为的超级明星
[29:26] I’m wrong almost as often as I am right. 我所预感到的东西也就是半对半错
[29:29] Allison,if you actually bat anywhere near 500, Allison 如果你真的有将近50%的准确率
[29:33] everyone here will be deliriously happy. 这儿的每个人都会欣喜若狂的
[29:37] Okay,so first order of business. 好的 新工作的第一个任务
[29:41] I remember reading that your insights often come to you in your dreams. Is that true? 我记得我曾经看到过 你的灵感 常常来源于你的梦境 是这样吗?
[29:48] Well,not all the time,but certainly a lot of what I see comes to me in my sleep. 不是所有的时候 但是通常我都是在睡梦中见到那些的
[29:52] What’s this? 这是什么?
[29:53] That is your new file cabinet. 这是你新档案夹
[29:55] Your company hard drive. 你的公司硬盘
[29:57] I want you to write all your dreams in it,all your impressions. 我希望你能把所有的梦 所有的感觉和印象都写下来
[30:01] The ones that come to you at night,the ones that come to you during the day. 无论是晚上你梦见的 还是白天你感受到的
[30:05] I want you to log them in that book. 我希望你将它们逐一记录
[30:07] Even if you think they have nothing to do with Lydecker,I want you to make a note of that. 即使你认为那些梦跟Lydecker搭不上边儿 我也希望你能把它记下来
[30:12] You sure about “everytng”? 你确定要”所有的”?
[30:14] That’s a lot to write down. That’s gonna be a lot to sort through. 要写的可太多了 还要分类整理
[30:17] Allison,we have just agreed to pay a small fortune for the contents of your head. Allison 我们刚签合同 要为你脑子里的东西付一笔”小”钱
[30:24] We certainly don’t want to miss anything that might pass through it. 我们当然不想错过 你脑子里转的任何念头
[30:29] Oh,sorry. 对不起
[30:31] Oh,it’s my boss. It’s my,my other boss. 这是我老板 啊 我的另一个老板
[30:34] My,my current boss. Hello? 我 我目前的老板 你好?
[30:37] Allison,I hope I haven’t gotten you at a bad time, Allison 希望没有打扰到你
[30:40] but apparently Human Resources needs you to sign some forms and surrender your IDs 但是现在人事部门要你签一些文件 还要上交你的身份证件
[30:44] and parking pass before I can put through the requisition for your final paycheck, 以及停车证什么的 这样你才能拿到最后一笔工资
[30:48] so I just wanted to make sure you were,in fact,coming back today. 所以我只是想确认一下 你今天肯定要回来一趟
[30:52] Ohabsolutely. I still have people I need to say good-bye to. 当然啦 我还得跟一些人道别呢
[30:56] – Um,I should be there around 4:00. – Fine. – 嗯 我4点左右到你那里 – 好
[30:58] Just,I probly won’t see you,so,uh,leave the pass,your keys, 我可能见不到你 所以留下你的通行证和钥匙
[31:03] all that stuff in your top drawer,and I’ll leave all the things you need to sign on your desk,okay? 还有其他东西 都放到最上面的抽屉 我会把所有你要签的文件都放在桌面上 好吧?
[31:07] Gotta run. Due in court. 我得赶紧走了 要上庭了
[31:09] Uh,bye. 好吧 再见
[31:12] lcomto the Lydecker Corporation,Allison. 欢迎来到Lydecker公司 Allison
[31:15] I think you’re going to be very happy here. 你会在这里过得很愉快的
[31:53] Surprise! 惊喜!
[32:01] Lynn’s sorry she couldn’t make it. She had some doctor thing. Lynn很遗憾来不了 她得去做检查
[32:04] Oh,you guys have it so easy. 你们这些男人太轻松了
[32:06] All you have to do is be born. 你们仅仅需要等着宝宝出生
[32:07] You don’t have to do any of the bearing. 你们完全不需要承受任何压力
[32:09] I don’t want to hear it. I didn’t write the rules. 我可不想听这个 这又不是我定的规矩
[32:12] That was so great. I had no clue,none. 这派对太棒了 我完全没想到 真的
[32:15] I heard that. 我听到赞美了
[32:17] It’s because I’m a master party planner. 这是因为我是大师级的派对策划者
[32:20] A master surprise party planner,an M.S.P.P. 一个大师级的惊喜派对策划者 一个”惊喜大师”
[32:28] Oh,we’re gonna miss you. 我们会想你的
[32:30] Come on. Don’t be ridiculous. You guys are my friends. 别说傻话 你们可是我的好朋友
[32:33] I’m gonna call you. You’re gonna call me. 我会给你们打电话 你们也会电话我
[32:35] Nothing’s gonna change. 一切都是老样子
[32:37] Yeah,except you’re gonna be doing really,really well. 是啊 除了你将飞黄腾达的部分
[32:39] You probably won’t even want to hang around your poor friends. 你可能再也不想 跟你的穷朋友们一块儿出来玩了
[32:41] Yeah,but that’s okay. 是啊 不过没什么
[32:42] We’ll just drive by your big,new house,wave. 我们会开车经过你的新豪宅 向你招手
[32:44] Give the butler notes to give to you. 让管家给你递个条儿
[32:46] – That’s if we can get in the gate. – Yeah. – 当然我们得先能走到门那儿 – 可不是
[32:48] Well,this is nice. 这样真不错
[32:49] Now that I’m leaving,you guys are gonna hook up and make a little comedy team. 现在我要走了 你们俩 就准备弄个喜剧搭档组合吧
[32:52] Keep each other company. 互相依靠 相依为命
[32:54] She is psychic. 她还真是个灵媒呢
[32:55] Hate to quip and run,but I’m a busy boy. 真不想走 可是我得开始忙了
[32:59] I’m sorry I can’t say anything serious ’cause I can’t seriously believe you’re going. 对不起 我说不出什么郑重的道别话 因为实在没法相信你真的离开了
[33:03] Besides that,duty calls. 除此之外 说到工作
[33:05] Thanks to you and your damn dreams, 多亏有你和你那些吓死人的梦
[33:07] a couple of us detectives have to go canvass the neighborhoods 今晚我们得派一队警力去
[33:09] around each of the victims’ apartments tonight. 调查一下受害者的邻里街坊
[33:11] I feel so bad for you. 你真可怜
[33:13] Maybe if I go up to my new 30th-floor office with the big windows, 也许我会在30层楼上 站在我办公室的巨大玻璃窗前
[33:18] and I’ll look down and see you canvassing. 向下俯瞰 刚好看到你们调查
[33:20] That’s it. I’m going. There’s my ride. 够了啊 我得走了 我搭他的车
[33:32] Allison Dubois,I’d like to introduce to you to the lead detective on the Autumn Colville case, Allison Dubois 容我引荐 负责Autumn Colville案子的主管
[33:36] Detective Brad Auerbach. Brad Auerbach警探
[33:38] The famous Allison Dubois. It’s nice to meet you. 久仰的Allison Dubois 很高兴认识你
[33:41] Sorry to hear you’re moving on. 很遗憾 听说你要离职了
[33:43] We can use all the help we can get to figure out who’s killing those girls. 我们会倾尽所能 找到杀害这些女孩的凶手的
[33:51] I’m telling you,that’s the same man,the one that I saw in my dream, 我跟你说 这就是那个 我在梦里看到的人
[33:56] the one that I saw in Autumn Colville’s apartment. 那个出现在Autumn Colville公寓的人
[33:58] Tell me you don’t see it. 告诉我 你还没看到这素描
[34:00] Sure,I see it. So what? 不 我看到了 那又怎样?
[34:01] So what? What do you mean,”so what”? 那又怎样? 什么叫”那又怎样”?
[34:03] Allison,you’re talking about Detective Brad Auerbach. Allison 你说的 可是Brad Auerbach警探
[34:05] There’s no way he killed those women. 他不可能是凶手
[34:07] That man’s been on the force for 20 years. 他已经当警察二十年了
[34:08] He’s got more commendations than I can count. 获得过数不清的嘉奖
[34:10] He trained me when I got out of the academy. 我从警察学校毕业后就是他带的我
[34:13] Now,does Brad look like the guy in this sketch? Yeah,sure. Brad像这个素描里的人吗? 是的
[34:15] Truth be told,he and I had a pretty good laugh about it earlier today. 说真的 我和他今天早上 还拿这个开过玩笑
[34:18] But if you’re telling me that’s supposed to be Brad… 但是如果你告诉我 那人就是Brad…
[34:20] Lee,that is the man I saw,and I’m sure of it. Lee 那就是我梦到的男人 我确定
[34:24] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[34:25] Maybe,uh,you know,maybe you had a little too much champagne in there. 也许 也许你多喝了点儿香槟
[34:29] Maybe between that and everything you’ve had on in your head this week, 也许你这周要想的事情太多了
[34:31] maybe you got your wires crossed. 也许你是脑袋搭错线了
[34:33] Oh,so that’s it? That’s my good-bye? 啊 就是这样? 这就是我的道别语?
[34:35] “Maybe you got your wires crossed?” “也许你是脑袋搭错线了?”
[34:37] What do you want me to do? 你希望我做什么?
[34:40] I’m not gonna interrogate the senior detective on the case. 我不会去审问一个 负责这个案子的高级警官的
[34:44] I can’t! 我办不出!
[34:54] Let’s not do this. Not today. 别这样 至少今天别这样争吵
[34:58] You got too much to celebrate. 你有那么多值得庆祝的事情
[35:01] I got too much to do. You go. Make lots of money. 我也有很多事情要做 你走吧 去挣大钱
[35:05] I’ve got this from here,okay? 我会从这里接手案件 好吗?
[35:10] I promise. I’ll let you know how it all works out. 我保证 会让你知道案件进展程度的
[35:16] Hey,remind me: irregardless. Word or not a word? 告诉我 “并非不顾及” 算不算是一个词?
[35:19] Not a word,I think. 我想不算吧
[35:21] Hey,Ash,can I ask you something? Ash 我能问你一些事情吗?
[35:24] That pill you gave me the other day? 你那天给我的药片
[35:27] It turns out you were right. It really did help me. 事实证明你是对的 它确实对我有效
[35:29] Think you could spare any more? 你还有没有多余的药呢?
[35:32] Okay,well,he didn’t listen to you. 好吧 他不听你的意见
[35:35] Or maybe he just couldn’t hear you. 或者他只是听不进去
[35:38] Maybe he couldn’t allow himself to hear you. 也许他不允许自己听你的话
[35:40] On the other hand,you gotta feel better about your decision to leave that place,right? 换个角度看 对于离开那里的决定 现在你感觉好多了吧 对不?
[35:44] I mean,this time next week,if you tell the people at Lydecker 下个星期的这个时候 如果你告诉Lydecker公司的人
[35:47] that Godzilla is gonna rise up out of the ocean and stomp his way towards Phoenix, 怪兽酷斯拉就要从海里钻出来 踏平凤凰城
[35:52] they’re gonna start mobilizing the National Guard. 他们一定会派国民警卫队警戒周边的
[35:55] By next week,I’ll be helping the people at Lydecker decide 下个星期 我会帮助Lydecker 公司的人决定
[35:58] whether the cover of their annual report should be blue or periwinkle. 他们年度报告的封面 是用蓝色好还是用浅靛青色好
[36:03] But tonight,right now,I’m worried about stopping a murderer. 但是今晚此刻 我所担心的是 该如何阻止那个凶手
[36:08] I get it. 我明白
[36:09] But you gotta remember,Scanlon and Devalos are good at what they do. 但是你得记着 Scanlon和 Devalos很擅长他们的工作
[36:13] They are. They’re gonna find this guy. 的确如此 他们会抓到那个坏蛋的
[36:15] And in the meantime,get excited. 在这个时候 高兴点吧
[36:18] Come on! You’re about to start a new job. 好啦 你就要开始新工作了
[36:21] They’re gonna be paying you money for writing down your dreams in a book. 只要你把梦记下来 他们就会付钱给你
[36:26] It’s more money than either of us have ever made in our entire lives. 比我们俩这辈子加起来 赚的钱还要多
[36:30] I know,but what if I’m right? 我知道 但万一我是对的呢
[36:32] What if this detective really is the killer? 万一这个警探就是凶手呢
[36:35] And how are Devalos and Scanlon ever gonna catch him 如果是他负责整个调查
[36:37] when he’s the one heading up the investigation? Devalos和Scanlon怎么可能抓到他
[36:40] Look,you’re not gonna like it,but I gotta say,in answer to all three questions, 你看 也许你不爱听 但我得说 这所有三个问题的答案
[36:44] it’s not your problem anymore. 不再是你的责任了
[37:00] Hey,this is Monica. 嗨 我是Monica
[37:01] You missed me,but if you leave your name and number,I’ll call you right back. 我现在不在家 但若你 留下姓名和号码 我会回你电话
[37:12] You okay? 你没事吧
[37:13] No,no,no,I’m fine. I just gotta call Lee. 没 没 没事 我没事 我要给Lee打电话
[37:15] Lee? Why? Lee? 为什么?
[37:17] You don’t work for those guys anymore. 你已经不为他们工作了
[37:19] Aren’t you supposed to be writing your dreams down in a journal 你不是应该把你的梦写进日记吗
[37:22] instead of calling people in the middle of the night? 而不是半夜给人打电话
[37:31] It’s Scanlon. 我是Scanlon
[37:32] Lee,it’s me. I just had another dream. I think it happened again. Another murder. Lee 是我 我做了另一个梦 又有坏事发生了 另一起谋杀
[37:36] Allison…
[37:37] I don’t know where,but I know the girl’s first name was… 我不清楚在哪 但我知道女孩名叫…
[37:39] Monica. Dead girl’s name is Monica Dobbs. Monica 被害女孩名叫Monica Dobbs
[37:41] I’m standing in her house right now. 我就在她家
[37:43] Her boyfriend got back early from a business trip. 她男友提早结束商务旅行回来
[37:45] Came over to surprise her. 准备给她个惊喜
[37:47] He’s the one who found the body. 结果他发现了尸体
[37:49] The scene’s a mess. We think the boyfriend probably scared the killer off 现场乱糟糟的 我们认为 凶手来不及像平常那样整理好
[37:51] before he could tidy up like he usually does. 就被她男友吓跑了
[37:54] You need to find Detective Auerbach. 我们要找到Auerbach警探
[37:55] You need to bring him in right away. 我们必须马上找到他
[37:57] – It wasn’t him,Allison. – You don’t know that! – 不是他 Allison – 你不明白
[38:00] Actually,I do. 事实上 我明白
[38:01] I’ve been with him all night since the moment we left your party until right now. 从离开你的欢送会起直到现在 我一直都跟他在一起
[38:06] And the medical examiner tells us the girl was killed about 90 minutes ago, 并且验尸官证明女孩是在 大约90分钟前遇害的
[38:09] so I don’t know what you think you saw in your dream,but you’re wrong. 所以不管你认为 你在梦里看见什么 你都错了
[38:14] Brad Auerbach didn’t do this. He didn’t do any of it. Brad Auerbach没有杀人 没有杀任何一个人
[38:17] He couldn’t have. 他也不可能杀人
[38:33] Good morning. May I help you? 早上好 请问有何贵干
[38:34] Yes. My name is Allison Dubois. I’m a new employee. 我叫Allison Dubois 新来的雇员
[38:37] I was hoping that you’d have directions and a pass here for me. 希望你能给我指个方向 再帮我办一张通行证
[38:40] Allison?
[38:42] I had a feeling you’d be getting here about this time. 我有预感你这时候会到
[38:45] I thought I’d welcome you in person. 我想我得亲自迎接你
[38:47] Are you excited about your first day? 第一天上班兴奋吗
[38:49] I’m excited. I’m nervous. 兴奋 又紧张
[38:52] I’m terrified. 也很惶恐
[38:54] I can completely relate. I was all of the above. 完全可以理解 我也是过来人
[38:57] Come on. Let’s get started. 来吧 我们开始吧
[39:01] We have a meeting with Mr. Lydecker at 10:00. 10点钟我们跟Lydecker先生有约
[39:04] – The Mr. Lydecker? – The one and only. – 哪个Lydecker先生? – 就只有一个Lydecker先生
[39:06] He doesn’t bite. 他不咬人的
[39:08] Not unless he’s really hungry. 除非饿极了
[39:10] No,I know,I know. 不 我知道 我知道
[39:12] I just didn’t expect to meet him on the first day. 我只是没想到第一天就能见他
[39:15] Guess who works here. 猜猜这是谁的办公室
[39:18] Someone else who has the same name as me? 一个跟我同名的人?
[39:22] Go on in. 进去吧
[39:33] Yeah. Takes your breath away,doesn’t it? 呼吸都困难了吧
[39:42] – What’s wrong? You okay? – Yeah. Yeah. No,I’m fine. – 怎么了? 你还好吧? – 没事 我没事
[39:47] I just had a bad dream about the new job. 我只是做了个新工作的噩梦
[39:50] It’s the first-day jitters,I guess. “首日焦虑症” 吧 我想
[39:52] Well,don’t worry about it. 别担心
[39:54] – This time tomorrow,it’ll be… – This time tomorrow. – 船到桥头… – 自然直
[40:00] Thanks for that. 谢谢
[40:01] That’s what I’m here for. 应该的
[40:05] I just don’t want to look out of place. 我不想很老土
[40:07] Well,I’ve never been to the place,so I can’t be of any help in that regard. 我就从来没新潮时尚过 所以这方面给不了你意见
[40:11] But I like… that one. 但我喜欢…这件
[40:14] No,no,no. I have a bad feeling about that one. 不不不 这件给我的感觉很不好
[40:16] About a suit? 对一件外套?
[40:19] I just… I want to make a good first impression. 我只是… 我想给人个好印象
[40:22] Well,these people came after you. 是他们来找你的
[40:24] You have met the burden of a first impression and conquered it. 你已经给过他们第一印象 而且成功了
[40:28] Mom,there’s a big black car in our driveway. 妈咪 车道上停了一辆大黑车
[40:31] The limo’s already here,and I’m not even dressed. 车子已经到了 而我还没穿好衣服
[40:34] Is that a limo? What’s going on? 这就是豪华房车吗? 到底怎么了?
[40:37] Did Mommy get famous and someone forget to tell us? 难道有人忘记告诉我们 妈妈出名了?
[40:41] No,no,no,honey. Nobody got famous. 不 不 不 亲爱的 没人出名
[40:42] Mommy just got a new car with her new job. 妈妈只是因为新工作得到一辆新车
[40:45] They’re picking me up this morning,so I’m able to drive the new car home this evening. 他们早上来载我 所以下午我就能开新车回家
[40:49] Cool. 太棒了
[40:50] Wait,can we take the limo to school and make all the other kids jealous? 我们能不能坐新车去学校 让其他小孩羡慕一下
[40:54] Bridgette.
[40:56] Well,can I at least go outside and take pictures of it? 好吧 那至少让我出去拍个照?
[40:59] You know what? You’re going to have to handle this. I don’t have time. 你来搞定她们 我没时间了
[41:06] Yep? Allison? 你好? Allison?
[41:10] I just needed to be reassured at God doesn’t smite people 我只是需要确定上帝不会让
[41:13] who ride to work in big black limousines with handsome drivers 乘坐配了英俊司机的 豪华房车上班的人乐极生悲
[41:17] who offer you hot coffee and your choice of newspapers. 他还给你准备热咖啡和想看的报纸
[41:20] I can’t. God does. 我会 不过上帝不会
[41:22] But I hear they’re all smiling when the end does come. 不过要真这样儿了他们就会幸灾乐祸的
[41:25] So,uh,they’re treating you well,huh? 他们待你不错
[41:28] Well,I really haven’t started yet,but “well” doesn’t even begin to describe it. 我什么都没开始做 说”不错”远不足形容
[41:35] Do you want to hear the nutty part? 你想听疯狂的那部分吗
[41:39] I miss City Hall. 我想念市政厅
[41:41] Allison,it’s early Monday morning. No one’s even here yet. Allison 现在是周一清早 这里连个人影都没有
[41:44] There’s nothing to have missed. 没什么好想念的
[41:46] You know,just before the weekend,I had kind of a crazy hunch. 周末前 我有个疯狂的感觉
[41:49] Detective Scanlon didn’t happen to mention it to you,did he? Scanlon警探没跟你提 对吗
[41:52] It involved Detective Auerbach. 是关于Auerbach警探
[41:54] No. But I’ve got Lee standing in my doorway right now. 没提 但我看到Lee正站在门口
[41:57] Is there something you want me to ask him? 有什么需要我问他的吗
[42:00] It’s Allison Dubois calling from her chauffeured limousine to say hi to the little people. Allison Dubois从她的座驾 打来问候小人物们
[42:05] Oh,yeah. Dubois. Which one was she? Dubois 哪一个她?
[42:08] All right. Never mind. 好啦 别这样
[42:10] Allison. Forget about this case. Start your new job. Allison 忘掉这个案子 开始你的新工作
[42:13] Make a lot of money. I may need to borrow some. 赚一大笔钱 然后借给我些
[42:15] Yeah,me,too. You were always my favorite,Allison. 没错 我也要 你永远是我的最爱 Allison
[42:33] Good morning. May I help you? 早上好 需要我帮忙吗
[42:35] Allison!
[42:37] I had a feeling you’d be getting here about this time. 我有预感你这时候会到
[42:39] I thought I’d welcome you in person. 我想我得亲自迎接你
[42:42] Excited about your first day? 第一天上班兴奋吗
[42:49] Guess who works here. 猜猜这是谁的办公室
[42:51] Someone else with the same name as me? 一个跟我同名的人?
[42:56] Go on in. 进去吧
[42:58] Please. You do the honors. 你先请吧
[43:07] Yeah. Takes your breath away,doesn’t it? 呼吸都困难了吧
[43:18] It’s amazing. 太棒了
[43:19] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[43:22] You’re going to be spending a lot of time in here. 你要在这花上许多时间
[43:25] I’m going to be forwarding you a lot of material,and I want your impression on all of it. 我会提供给你许多素材 我需要知道你对它们的印象
[43:30] As far as how you get those impressions,well,if you need to kick off your shoes, 至于你要如何得到这些印象 踢掉鞋子
[43:35] stretch out on your chair,let your mind wander… 舒服的躺在椅子上 让你的头脑自由畅想…
[43:39] It’s all part of the job. 这都算你的工作内容
[43:40] What,napping’s part of my job description? 什么 打瞌睡就是我的工作内容?
[43:43] I call it “contemplation time.” 我称之为” 沉思时间”
[43:45] It keeps the other people around here from getting jealous. 好让这里其他人免于嫉妒
[43:48] But,to answer your question,yes. Naps are cool. 不过你问题的答案 瞌睡这词很贴切
[43:52] As long as you keep an accurate log of everything you see and pass it on to me. 只要你准确的记录下 你看到的一切 然后交给我
[43:59] There is one other thing that I think we should take care of today 见了Lydecker先生后
[44:03] after our meeting with Mr. Lydecker. 我想我们今天还有一件事要做
[44:07] How about you and I go on a little shopping trip? 我们去购物怎样
[44:11] Shopping? 购物?
[44:15] I don’t pretend to understand exactly what it is that Caitlyn does, 我搞不明白Caitlyn是怎么做的
[44:19] but I am pragmatic enough to see that it works. 但我确实知道这有用
[44:25] And now I found you,Allison. 现在我又找到了你 Allison
[44:28] Caitlyn tells me you have quite a gift. Caitlyn告诉我你有很高的天赋
[44:30] Yes. That’s what she keeps telling me,too. 没错 她也一直这样告诉我
[44:33] I will try to not you down 我会努力不让你们失望
[44:36] no u won’t. 不 你不会
[44:39] Because I have enormous confidence in you. 因为我对你很有信心
[44:43] This corporation thrives because we excel at two things: 公司能够兴旺是因为我们有两大法宝
[44:47] innovation and secrecy. 创新和机密
[44:51] We breed the next generation of ideas. 我们的创意已经发展到了下一代
[44:54] And then we manage and we cultivate those ideas, 然后我们需要不断的打造培养这些创意
[44:56] confident that our competitors have no clue what we’re up to. 我们非常有信心 而我们的竞争对手 根本不知道我们发展到了哪一步
[45:02] So,naturally,that creates a lot of temptation for our employees. 所以这也对于我们的员工 也很自然的产生了诱惑
[45:06] It would be very easy for someone to supplement their income 这也会使有些人通过向媒体或我们的
[45:09] by leaking company secrets to the press or to one of our competitors. 某个竞争对手透露公司机密 来轻松获取利益
[45:15] These our employee dossiers. 这些是我们员工的档案
[45:18] I’d like you to spend some time with them. 我希望你花点时间看一下
[45:21] See if there’s anyone among this group that gives you pause. 看看这里面是否有人能让你什么发现
[45:40] I’d be very anxious to hear what you have to say. 我很想听听你是怎么看的
[45:45] Ariel,I don’t believe it. You got a perfect score. In math. Ariel 我真不敢相信你数学得了 那么高的分数
[45:48] I didn’t even think that was possible. 我甚至觉得这根本不可能
[45:50] It was just a practice test. 这只是一个练习测试而已
[45:52] Still,I hate you. 但我还是恨你
[45:55] It’s your fault,you know. It’s those pills. 那是因为你啊 知道吗 是那些药丸的作用
[45:57] I don’t know. I look the pills,too,and I only got a 488. 我不明白 我也服了药丸 可我只得了488分
[46:01] No,I mean,without those pills,there’s no way I’d be able to do this. 不 我是说没有那些药丸 我根本就做不出来
[46:06] There’s no way I’d be able to focus or concentrate. 根本就没有办法集中注意力
[46:11] That reminds me… 现在你又提醒我…
[46:13] I’m going to need some more. 我再要吃一些
[46:15] Look,I don’t think I can. 我想我不能给再你了
[46:17] I just gave you a bunch. I don’t refill my prescription till next week. 我刚给了你很多 现在只有等到 下个礼拜才能再有了
[46:22] How about just one? 就给一颗行吗
[46:24] I don’t have one. 我现在一颗也没有
[46:26] You know my father counts these. 你知道我老爸会数的
[46:29] Stop looking at me like that. 不要那样看着我
[46:31] You’re forgetting I actually need this stuff. 你别忘了我也很需要这些
[46:38] I don’t get it. 我不明白
[46:40] I thought this was about you being upset over Stacey Anne. 我以为你是因为Stacey Anne而难过
[46:44] You’re not still upset about her,are you? 你不会还在为她难过吧
[46:53] Look,all right,but I can only give you two more. 好吧 但我只能再给你两颗
[46:56] This is the last time,seriously. 这真的是最后一次了
[47:32] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[47:36] Okay,I give up. 好 我放弃
[47:39] I’m sorry? Did you say something? 不好意思 你说什么了
[47:41] I said,”I give up,” trying to figure out what’s going on in that brain of yours. 我说”我放弃” 搞不明白你在想什么
[47:46] I can’t read your expression. 我不明白的的表情
[47:49] Well,my expression,that’s,uh… 我的表情 那是…
[47:51] Exhaustion. And amazement. 有疲惫 有惊讶
[47:55] This has been an incredible day. 真是不可思议的一天
[47:57] You’re happy? 你开心吗
[47:59] No,I’m miserable. 不 我有点痛苦
[48:00] You’re buying me clothes,buying me a car. 你给我买衣服 给我买车
[48:04] I get to meet Mr. Lydecker… 和Lydecker先生会面…
[48:07] He’s pretty impressive,isn’t he? 他是不是给你留下了深刻的印象
[48:09] He’s one of the most charismatic,uh,intimidating,fascinating… 他是那种很有魅力 很强势 很迷人的那一类型
[48:13] Tell me about it. 和我说说
[48:17] You know,I saw him cry. 你知道吗 我看到他哭了
[48:20] I’m sorry? 抱歉 你说什么
[48:21] Well,we were sitting in his office and I had a… 我们在他办公室的时候 我…
[48:25] I mean,he was just sobbing. 我看到他在抽泣
[48:27] It was as if someone had died. 好像是有人过逝了
[48:30] Have you ever seen anything like that? 你看到过类似的事情吗
[48:33] I’ve worked for the man for almost a decade,and no. 我为他工作了将近十年 从没见过那样的事
[48:40] You must be very good. 你很厉害
[48:44] I think that this is one insight that you should probably keep out of your log. 我想这算是隐私 你不要写到你的记录本上
[48:50] Yes,of course. 当然
[48:55] – See anything? – Nope. -看到什么了 -没有
[48:59] Yep. 看到了
[49:02] Dad! Ariel! I think she’s coming! 爸爸 Arie 我想是妈妈回来了
[49:11] Can I borrow it? 能借给我去出出风头吗
[49:15] Hey,ask me how my first day was. 是不是想知道我第一天怎么样
[49:22] You’re smiling. 你在笑
[49:25] I’m sorry. Did you say something? 抱歉 你说什么
[49:27] I said,”You’re smiling.” 我说 “你在笑”
[49:29] Oh,I guess I am. 我想是的
[49:33] I actually had a pretty wonderful day. 事实上我今天过的很不错
[49:36] I can’t believe I hesitated to take this job. 我真不敢相信我在接下这份工作 之前还那么犹豫
[49:40] Everyone there is so nice. 那里每个人都很好
[49:42] I mean,not that everybody at the district attorney’s office isn’t nice,but… 我不是说地检办公室的人都不好 但…
[49:48] It’s kind of refreshing not to ponder death and evil every day. 是一种环境的改变 我不需要每天 沉寂于死亡和邪恶当中
[50:02] So what now? 那现在呢
[50:04] Dreams of new products and profit and loss statements? 梦到新的产品的发布 说赢利亏损之类的话
[50:09] We can only hope. 我们只能希望
[50:12] We can only hope. 我们只能希望
[50:32] 750 Wick Ave APT B Wick大道750号B公寓
[51:12] Sleep tight 好好睡觉
[51:56] I saw it,Lee. Lee 我看到了
[51:57] Someone texted him the address of Autumn Colville’s apartment. 有人发短信给他Autumn Colville公寓的地址
[52:00] But he didn’t kill her. 但他没有杀她
[52:01] He just cleaned up after whoever did. 他是在凶手杀了她之后去做清理工作的
[52:03] You sound like what I’m saying is absurd. 你的口气听上去好象是说我在撒谎
[52:05] I know. There’s a reason for that. 我知道 我们是有根据的
[52:08] Allison,why would Brad Auerbach,the guy who’s heading up the task force to catch this butcher, Allison Brad Auerbach作为追拿屠夫行动组的 最高指挥官
[52:12] drive out in the middle of the nig and cut up bodies into easily disposable pieces for him? 他有什么理由在深夜开车出去分尸
[52:17] Doesn’t make sense. 这根本说不通
[52:18] I don’t know,maybe he knows the killer and he’s trying to protect him. 我不知道 或许他认识凶手试图保护他
[52:20] Maybe he’s getting paid for it. 或许他是收了钱
[52:22] What difference does it make,Lee? Lee 这有什么区别
[52:24] He’s doing it. 反正他都做了
[52:27] No. Sorry. 不 抱歉
[52:29] You’re talking about Brad Auerbach. 你是在说Brad Auerbach
[52:31] You’re talking about a fellow detective. 你是在说一个警探
[52:33] Okay,look,I get it. You respect the guy. And-and maybe I’m crazy. 我明白了 你尊重那家伙 可能是我疯了
[52:38] But there has got to be a way that you can look into this without setting off alarms, 但你一定不能放松警惕来看待这件事
[52:42] without embarrassing yourself. 不要觉得尴尬
[52:44] If you could just ask him about the bag. 如果你能问一下他那个包是怎么回事
[52:47] There,there was this case that he was using,this big,rolling black bag. 那个他用过的带滚轴的黑色大箱子
[52:53] He put all his tools in it,everything he needed to clean up. 他把所有清理案发现场要用的 工具都放在那里面
[52:56] It was like a,a salesman’s case. 那像是一个推销员的箱子
[53:01] Or don’t. 还是别问好了
[53:04] – Say hi to Lynn. – Don’t do that. -替我向Lynn问好 -不要这样
[53:09] A big,black case. I’ll try. 一个黑色大箱子对吧 我会问的
[53:14] Thank you. 谢谢
[53:22] – Hello? – Joe,hi. This is Bill Whitaker,Ashley’s dad. -哪位 -Joe 是我Bill Whitaker Ashley的父亲
[53:26] Uh,we met at one of those,uh,parent-teacher tngs. 我们在一个家长会上见过
[53:29] Do you have a minute? 你有空吗
[53:31] And this is the only employee that you’re worried about? 这就是你认为有问题的那个员工吗
[53:34] Well,he’s really the only person who jumped out at me. 他是唯一一个让我有感应的人
[53:37] I mean,he’s the only person I had a strong response to. 我是说是唯一一个让我有强烈感应的
[53:41] A strong negative response. 一种很强烈 很不好的感应
[53:43] It’s… it’s hard to put into words. 很难用言语表达
[53:47] So there’s nothing specific,nothing that you can… 所以你也不能明确什么具体的东西
[53:52] put your finger on. Just… 也不能告发他 只能
[53:53] Just a kind of darkness. Towards the company. Towards you. 我感觉到有一片漆黑向你和你公司扑过来
[54:02] I’m sorry. I wish I had more to offer. 对不起 我真希望我能提供的多一些信息
[54:04] I really don’t even know what he es for the company. 我真的不知道他会对公司做什么
[54:07] Most of the information in his file was blacked out with a marker. 他档案里的大部分资料都已经被删除了
[54:10] That’s quite all right. 那就对了
[54:13] I’m very familiar with this particular employee. 我对这名员工再熟悉不过了
[54:16] I appreciate your input. 很感谢你提供的信息
[54:19] I’ll handle this matter personally. 我会亲自处理这件事的
[54:22] When Mr. Lydecker says he’s going to handle something personally,what does that mean? Lydecker先生说他要亲自处理这事 这是什么意思
[54:25] What does it mean? 什么意思?
[54:27] It means that if he suspects someone of being dislol, 要是他怀疑有人不忠诚
[54:30] that person usually find themselves being transferred off of our key projects. 那个人就会被调离主要工作项目
[54:35] Basically,they’re benched until their contract runs out. 通常来说 他们会被搁置到 他们合同到期
[54:38] Usually,they get the message before then and move on. 一般来说如果能继续工作他们 会在那之前收到通知
[54:42] So if I share my impressions about someone,I could ruin their career? 所以我对他们的印象 会关系到他们的职业生涯?
[54:46] Are you worried about that kid you pointed out? 你是在担心那个被你指出来的年轻人?
[54:49] Relax. Nothing’s going to happen to him. 放心吧 他不会有什么事的
[54:52] He’s kind of a… special case. 他是一个…例外
[54:55] He’s Justin Lydecker. Mr. Lydecker’s son. 他是Justin Lydecker Lydecker先生的儿子
[54:59] Oh,my God. I just accused the CEO’s son of,of… 天那 我刚才指出来的是老总的儿子
[55:02] Being exactly who he is. 他的确就是
[55:05] Trust me,Allison. 相信我 Allison
[55:07] You are not the first person to point out that Justin Lydecker 你已经不是第一个说Justin Lydecker
[55:11] is never going to become the employee of the month. 干不过这个月的人了
[55:14] He’s kind of a running joke around here,the poster boy for just say yes to anything. 他就是这里的活笑柄 对任何东西来者不拒的代表人物
[55:21] Drugs,clubbing… 毒品 夜店…
[55:23] Lots of days Justin doesn’t even bother to show up around here. 很多时候Justin都不来上班
[55:26] I don’t know why Mr. Lydecker even bothers to keep him around. 我不明白为何Lydecker先生 还要留他在这里
[55:30] I know he used to think that one day maybe Justin would take over for him. 我知道他曾经以为 也许某一天Justin会为他接管公司
[55:34] Now,I think he prays that kid lives to see 30. 现在 我想他只是祈祷那个孩子能活到30
[55:38] Mrs. Dubois? Your husband called several times. Dubois女士? 你的丈夫打了几次电话过来
[55:40] He said he needs to speak with you as soon as possible. 他说要尽快和你通话
[55:43] Thank you. Excuse me. 谢谢 失陪了
[56:00] Aren’t you guys supposed to be at work? 你们不应该在上班吗?
[56:03] I got a call from Ashley’s father today. Ashley的爸爸今天给我打了个电话
[56:06] He’s convinced that his daughter is sharing her antianxiety medication with you. 他相信他的女儿在给你 服用她的抗焦虑药物
[56:11] Tell us this isn’t true. 告诉我们这不是真的
[56:13] Or that there’s some aspect of it that we don’t understand. 或是有什么隐情
[56:18] It’s complicated. 情况有点复杂
[56:21] I’ll bet it is. 我猜也是
[56:24] It wasn’t for fun or anything. 我不是为了寻求刺激或什么的
[56:26] There was nothing fun about it. 那一点也不好玩
[56:30] I just… 我只是…
[56:31] the PSATs are coming up,and there’s this girl and she won’t leave me alone, PSAT(学业能力倾向初步测验 相当于高考的预考) 就要到了那个女孩总是阴魂不散地跟着我
[56:35] – and she won’t let me study or concentrate… – Wait a second. Hold on. Hold on. What girl? – 她不让我学习或集中注意力… – 等等 什么女孩?
[56:40] Stacey Anne Burrows.
[56:43] Okay,so you took drugs? That makes no sense. 那么你就开始嗑药? 这说不通啊
[56:46] Not drugs. 不是毒品
[56:50] It’s like you said. It’s Ashley’s prescription. 就像你说的 是Ashley的处方药
[56:53] And she takes it so she can concentrate. 她服了药 就能集中注意力
[56:55] And that’s why I took it,and it worked. 这就是为什么我服用 而且确实有效
[56:59] She left me alone. 她不再缠着我了
[57:03] Stacy Anne just… Stacy Anne只是…
[57:13] Wha… wha-what am I missing? 我… 我-我错过了什么?
[57:20] Stacey Anne… is she dead? Stacey Anne… 她是不是死了?
[57:33] I was 14 when I first started stealing beers to push the voices down 我最早为了驱散脑子里的声音 开始偷喝啤酒
[57:38] to keep the ghosts away. 赶走鬼魂的年龄是14岁
[57:40] I hate this. 真讨厌
[57:42] I already lived through this once. 我已经遭过了一次罪
[57:44] Why does she have to live through it? 为什么她也要经受这一切?
[57:48] I want to be smart about this. 关于这件事我想变得聪明点
[57:51] We need to be smart about this. 关于这件事我们得聪明点
[57:53] Of course. 当然
[58:22] Lee?
[58:25] Jeez,buddy. What the hell are you doing here at this hour? 上帝 伙计 这个点你来这做什么?
[58:27] It’s a good thing I got a change of underwear inside. 看来我把内衣给换了是件好事情
[58:30] New development in the case. 案子有新进展
[58:32] I was in the area,knew you were just getting off detail… 我正好在这个地区 知道你刚刚结束调查…
[58:35] Thought I’d take a shot. 就想着我该跑过来一趟
[58:37] At 2:00 in the morning? 凌晨2:00?
[58:39] You sure you weren’t waiting for me? 你确定不是一直在等我?
[58:41] It seems like maybe you were waiting for me. 看起来也许你在一直等着我
[58:45] Yeah,well,I guess maybe I was. 呃 我想也许是在等你
[58:48] Maybe I was waiting for you. 也许我在一直等你
[58:51] All right,so what’s the big break? 那么 有什么重大突破?
[58:54] Turns out it’s a team. Two guys. 发现是一个团队 两个人
[58:58] One guy does the deed. 一个人负责杀人
[59:00] The other,he comes in after the fact,gets rid of the body,cleans up. 另一个人 在第一个人完事之后 负责处理尸体和进行清洁
[59:04] Knows what he’s doing,too. 很清楚自己在做什么
[59:06] Leaves the place forensically spotless. 把谋杀现场清理得干干净净
[59:09] Okay. 好
[59:11] And where’d you get this? 你从哪儿得到这些信息的?
[59:13] – I mean who are you talking to that I’m not talking to? – Why? You want a name? – 我是说你和哪些我没有谈过话的人谈过? – 为什么? 你想知道是谁?
[59:17] Yeah. I want a name. 是的 我想知道是谁
[59:20] I want to talk to the guy,’cause I got to say,that doesn’t sound right. 我想和他谈谈 那不对啊
[59:24] I mean,I’ve heard of serial killers working in pairs before. 我之前听说过合伙行动的连环杀手
[59:27] You know,like,uh,thrill-killers taking turns,but nothing like what you’re describing. 就像是轮流出现的恐怖杀手 但都不像你所描述的那样
[59:36] No,it doesn’t make sense. I mean,what’s in it for the guy who cleans? 不 这说不通啊 负责清理的那个家伙有什么好处呢?
[59:40] I don’t know. Money maybe. 我不知道 可能是为了钱
[59:42] Maybe the guy doesn’t make that much. 也许他赚的钱不够花
[59:47] Maybe the guy’s a cop. 也许他是个警察
[59:52] Well,that’s nuts. 一派胡言
[59:54] Yeah,well,the thing is,I need to look in that case,Brad. 我需要看看那个行李包 Brad
[1:00:02] Me? You think it’s me? 我? 你认为是我干的?
[1:00:04] I think I need to look in that case. 我认为我得看一眼那个行李包
[1:00:09] What are you doing,man? Have you lost your mind? 你在干什么 伙计? 你疯了吗?
[1:00:14] It’s me. It’s Brad. 是我啊 Brad
[1:00:16] Well,then the case doesn’t matter. 这么说来打开行李包 也没什么大不了的
[1:00:23] Fine. 行啊
[1:00:26] I’m not a good forgetter,Lee. 我可是一个记仇的人 Lee
[1:00:29] Just so you know,when this is over,I’m not a good forgetter. 只是让你知道 等这件案子破了 我还记着仇呢
[1:00:42] – Yeah? – Lee,it’s Allison. – 喂? – Lee 我是Allison
[1:00:45] Are you all right? 你没事吧?
[1:00:47] Yeah. Yeah,I’m fine. 是的 是的 我很好
[1:00:48] My God,I just had the most horrible dream. 上帝啊 我刚刚做了一个最恐怖的梦
[1:00:51] Detective Auerbach shot you. Auerbach警探向你开了枪
[1:00:55] Yeah,well,not to worry. Your dream was wrong. 嗯 别担心 你的梦是错的
[1:00:57] Detective Auerbach didn’t kill me. Auerbach警探没有杀掉我
[1:01:01] I killed him. 我杀了他
[1:01:17] You okay? 你没事吧?
[1:01:19] I don’t know. Manny’s gonna tell us in a minute. 我不知道 Manny一会儿会告诉我们
[1:01:22] He’s been on the phone for an hour. 他已经打了一个小时的电话了
[1:01:24] The governor,the chief of police,forensics. 州长 警察局长 法医
[1:01:28] You’re still shaking. 你还在发抖
[1:01:29] No,I’m fine. 我没事
[1:01:32] Good news. 好消息
[1:01:34] Forensics just finished its preliminary analysis on the items 法医刚刚结束了对Auerbach车库里
[1:01:37] from that black case in Auerbach’s garage. 黑色行李包内物品的初步分析
[1:01:40] For starters,there was a power saw with traces of skin,blood,and bone on the blade. 首先 里面是一个电锯 刀片上带有皮肤 血液和骨头的痕迹
[1:01:44] Obviously,we still need to make a DNA match with the victims, 显然 我们仍然需要进行受害者的DNA匹配
[1:01:47] but,um,from the sound of it,I think you’re going to be okay. 不过 我觉得你应该没事了
[1:01:51] Maybe even better than okay. 甚至比那还要好
[1:01:54] Everybody’s on board: the mayor,the governor,the chief of police. 大头们都在: 市长 州长 警察局长
[1:01:58] You’re a hero,Lee. 你是个英雄 Lee
[1:02:01] The guy drew on me. I’m no hero. 他拔枪要杀我 我不是英雄
[1:02:04] Sorry it took me so long to hear you. 很抱歉过了这么长时间才听进你说的话
[1:02:06] It’s okay. I’m just happy you’re alive. 没关系 你还活着我就很开心了
[1:02:09] We’re all just happy that you’re alive. 你还活着大家就很开心了
[1:02:13] Doesn’t seem fair. 这不太公平
[1:02:14] We can review Brad’s bank statements,check out his phone logs, 我们可以查看Brad的银行记录和电话清单
[1:02:17] see if we can figure out who his sick partner is,but if nothing shakes loose… 看看我们能不能找出他那个变态同伙是谁 如果什么也没查到…
[1:02:21] I didn’t just kill a bad cop. 我杀的不仅仅是一个坏警察
[1:02:22] I shot the only guy on the planet who can definitely tell us who our killer is. 我还射杀了这个世上唯一能够 告诉我们凶手是谁的人
[1:02:42] You scared me. 你吓死我了
[1:02:44] Sorry. 抱歉
[1:02:47] I was out most of the night. 晚上大部分时间我都不在家
[1:02:49] Stuff from my old job. 处理之前那份工作的一些事情
[1:02:51] When I finally got back here,I couldn’t get to sleep. 等我终于到家之后 却又睡不着了
[1:02:56] I just kept thinking… 我只是不停地在思考…
[1:02:59] thinking about you. 思考关于你的事
[1:03:03] Hey,I want you to go to the doctor. 我希望你去看医生
[1:03:06] But it has to be somebody who knows about me– about how I am. 一定得是某个知道我– 知道我是怎样的人的医生
[1:03:10] Hopefully have some kind of sympathy for how difficult it can be. 希望他会了解这有多么的困难
[1:03:17] I don’t think I get what you’re saying. 我不明白你在说什么
[1:03:20] I did a little research on that medicine you were taking. 我对你服用的药做了点调查
[1:03:27] It’s pretty common. 那种药非常普遍
[1:03:29] A lot of people take it. 很多人服用
[1:03:31] The Web site says that… 网站上说…
[1:03:34] the side effects are very minimal. 副作用非常小
[1:03:38] Only… 只是…
[1:03:40] I started wondering what high school would have been like for me 我开始寻思着 如果我也服用了那样的药
[1:03:46] if I had a drug like that,people to talk to. 也有人可以交谈 我的高中将会是什么样的呢
[1:03:56] What? 怎么了?
[1:04:01] I’m awake,right? 我没在做梦吧
[1:04:02] Hey,I still think what you did was incredibly reckless. 我仍然认为你的所作所为非常草率
[1:04:09] Incredibly dangerous. 非常危险
[1:04:11] You can never do that again. 再也不能这样了
[1:04:15] And part of me cannot even believe that we’re having this conversation. 我还有点不敢相信我们有过这次谈话
[1:04:22] But Daddy and I talked. 但是爸爸和我谈过了
[1:04:27] And… 而且…
[1:04:29] if the doctor thinks that medication will improve the quality of your life… 如果医生认为服药 会改善你的生活质量…
[1:04:34] Mom,can I ask you something? 妈妈 能答应我点事吗?
[1:04:39] If you can’t get me an appointment right away, 如果你不能帮我马上约到医生
[1:04:41] can I just use the rest of Ashley’s pills just to get me through the test? 我还能吃Ashley的药吗? 这样我就能通过考试了
[1:04:44] No. Honey,we promised we would give those pills back to Ashley’s parents. 不行 亲爱的 我们答应要把 这几粒药还给Ashley的父母的
[1:04:51] And until a doctor tells us that there’s a medicine that makes sense for you… 除非医生告诉我们 有适合你的药…
[1:04:58] But I promise that I will try to get that appointment as soon as possible. 我答应我会尽快安排 你跟医生见面的
[1:05:05] And until then,well,I’m a good listener. 而在那之前 我是个很好的倾听者
[1:05:12] So do you want early breakfast,or do you want to sleep another 30 minutes? 所以你是愿意吃个很早的早饭 还是愿意再睡上半个小时?
[1:05:16] Sleep. 睡觉
[1:05:18] Okay. 好吧
[1:05:23] Mom. 老妈
[1:05:30] Shove over. 过来吧
[1:05:55] When did you realize he was my son? 你是什么时候知道他是我儿子的?
[1:06:01] Caitlyn told me. Caitlyn告诉的我
[1:06:08] Why do you look so frightened? 你怎么看起来在害怕?
[1:06:11] Do I look frightened? 我看着是在害怕吗?
[1:06:13] Yes,you look terrified. 是的 你看起来吓坏了
[1:06:16] And why are you standing by the door? 还有 你为什么要站在门边呢?
[1:06:19] Come into the room. Have a seat. 到屋里来 坐吧
[1:06:29] I went to see Justin yesterday. 我昨天去见了Justin
[1:06:32] I told him I had some concerns about his lifestyle. 我跟他说我有点担心他的生活方式
[1:06:36] It’s nothing I haven’t said to him before. 说的都是以前跟他说过的话
[1:06:38] Usually he ignores me. 一般他都无视我
[1:06:41] But this time he insisted that I was wrong. 但这次他坚持说 我说的不对
[1:06:43] Says that he’s finally ready to become a grown-up. 说他终于准备好做个大人了
[1:06:47] Take some responsibility for his life… 他要为他的生活负起责任…
[1:06:50] his work. 还有他的工作
[1:06:53] I was wondering if you’d mind meeting with him. 我不知道你是否介意见见他
[1:06:57] I’d be very curious to hear your impressions. 我很期待听听你的看法
[1:07:00] See if you think that he has actually turned a corner in his life. 看看是不是你也认为 这真的是他生活的一个转折点
[1:07:11] So,this is exciting. 呵 这还真是有意思
[1:07:14] I’m one of the first people in the company to get a look at my dad’s new toy. 我是公司第一个看到 我爸爸新玩具的人之一
[1:07:19] I don’t think your father thinks of me as a toy. 我想你爸爸没把我当成玩具吧
[1:07:21] No,I know. 是 我知道
[1:07:23] But you should realize that you are now officially topic #1 但你应该知道你现在已经 正式成为Lydecker公司
[1:07:26] around the water cooler here at Lydecker. 茶余饭后热议的头号对象了吧
[1:07:31] Everybody knows you do the same thing that Caitlyn does,and honestly, 大家都知道你跟Caitlyn 做的是一样的事情 但老实说
[1:07:36] I think they’re a little surprised that my dad would bring in another six-figure napper. 我想他们对我爸爸又找了一个 六位数的打盹儿专家很是惊奇
[1:07:43] There’s far more to my job than taking naps. 我的工作可不仅仅是打盹儿
[1:07:46] Your father is interested in my impressions of things… 你爸爸对我对事物和人的看法 很感兴趣
[1:07:50] people,which is why I think he wanted me to sit down with you. 我想这也是他想让我 坐下跟你谈谈的原因
[1:07:53] Yeah. That’s what I figured. 是 我也是这么猜的
[1:07:55] He wants you to tell him if his only son is permanently screwed up or if I can be… 他想让你告诉他 他唯一的儿子 是不是一辈子就无可救药了
[1:08:00] salvaged. 还是我还可能还有的救
[1:08:01] That’s not exactly the way he put it. 具体他不是这么说的
[1:08:04] No,but that is what he wants to know. 也许 但这是他想知道的
[1:08:07] And honestly,I can’t really blame him. 老实说 我真的不能怪他
[1:08:11] I’ve spent most of the last decade disappointing the man. 在过去的二十年里 我多数时间 都让他很失望
[1:08:14] DUIs,assault charges,all those stints in rehab. 醉酒驾车 被控攻击 在康复中心接受治疗
[1:08:19] I mean,it’s… it’s hardly a secret that I’ve been a total disaster for a long time. 我是说 这…这已经不是什么秘密了 一直以来 我的存在就是个灾难
[1:08:30] Look,I know that my dad doesn’t trust me. 我知道我爸爸不信任我
[1:08:35] I can’t blame him. 我不怪他
[1:08:37] But I’m 26 years old,and my greatest accomplishment in life is-is sleeping with a girl 但我已经26岁了 而我人生中最大的成就 是- 是和一个女孩儿睡了觉
[1:08:43] who came in second place on a reality show. 她后来获得了真人秀节目的亚军
[1:08:50] I guess I’m just tired of being a joke. 我想我只是厌倦了总是成为笑柄
[1:08:55] And all that dark stuff is in the past. 所有的不堪回首已经成为过去
[1:08:59] And I want to change. 我希望改变
[1:09:01] I have changed. 我已经改变了
[1:09:32] Look,I have to be honest with you. 我要对你坦诚
[1:09:33] I don’t really believe in what you do. 我真的一点都不相信你的工作
[1:09:37] But I know that my dad does. 但我知道我爸爸相信你
[1:09:41] So please,I’d really appreciate it if you’d tell him that his prodigal son is doing just fine. 所以 如果你能告诉他 他的浪子正努力回头 我将不胜感激
[1:10:10] I remember you. 我认识你
[1:10:13] You hungry? 你饿吗?
[1:10:14] That would involve chewing and I don’t think I have the strength for that. 吃东西需要动腮帮子 我连这力气都没了
[1:10:20] Where is everybody? 孩子们呢?
[1:10:22] They’re asleep. It’s after 10:00,sweetie. 已经睡下了 都已经过10点了 亲爱的
[1:10:25] Great. 真不错
[1:10:27] Suicide? 自杀?
[1:10:29] I kept leaving messages for Mr. Lydecker,explaining that it was urgent. 我不停的给Lydecker先生留消息 告诉他是紧急情况
[1:10:35] He never called back. 但他没回电话
[1:10:36] Then I tried to tell Caitlyn,but she was with him behind closed doors. 然后我试着给Caitlyn打电话 她俩都在房间里
[1:10:44] I just feel like crying. 我都急得要哭了
[1:10:46] I mean,that boy… 我是说 那个孩子…
[1:10:49] That boy must have had every possible advantage in life. 那个孩子在生活中 应该是无往不利吧
[1:10:54] And even with that,he’s so unhappy. 但即使这样 他也是如此的不开心
[1:10:57] He’s ready to stick a gun in his mouth and pull the trigger. 他都把枪塞进嘴里 准备触动扳机了
[1:11:03] How does that happen? 怎么会这样?
[1:11:06] I don’t know. I’ve been asking myself that for hours. 我不知道 我也在不停的问自己
[1:11:10] What didn’t he get? 还有什么是他没得到的呢?
[1:11:12] What didn’t his father give him? 还有什么是他爸爸给不了他的?
[1:11:14] Time,maybe? 也许 是时间?
[1:11:15] Was he too busy building an empire to be a good father? 也许他忙于建立自己的帝国 但却不是个好父亲?
[1:11:20] And the punch line is… 而最关键的是…
[1:11:24] I come home from work and I miss dinner again and my girls are already asleep. 上班回到家我又错过了晚饭 我的宝贝们也都已经睡下了
[1:11:30] Oh,come on. I don’t think it’s the same thing. 我想不会总这样的
[1:11:32] – Are you sure? – Yeah. – 你确定? – 是的
[1:11:36] I hope you’re right. 希望你是对的
[1:11:39] Take one test booklet and pass the others back. 每人拿一份 其他的往后传
[1:11:43] You will have 25 minutes for part one of the exam. 考试第一节时间为25分钟
[1:11:49] Before you begin,be sure to complete the personal information in section A. 开始之前 请确定在A区 填写完整你们的个人信息
[1:11:54] Please be sure that you fill in all of the ovals completely. 请确定 所有的圆圈都要涂满
[1:11:59] You should be using a #2 pencil. 只能使用2号铅笔
[1:12:01] If your pencil breaks,I have extras here at my desk. 如果你的铅笔断了 我桌上有备份的
[1:12:04] Please raise your hand and you may come up to get one. 请举手 然后可以过来拿一只
[1:12:12] Eyes on your own paper,please. 看你自己的试卷
[1:12:18] Abraham Lincoln was America’s greatest president. 亚伯拉罕林肯是美国最伟大的总统
[1:12:23] Check your spelling on “president.” 检查一下你”总统”的拼写
[1:12:24] I think you’ve got a couple of extra Es kicking around in there. 我想你那儿多写了两个E
[1:12:27] Okay,Daddy. 知道了 老爸
[1:12:29] Lincoln’s mother died in infancy. 林肯的母亲幼时丧命
[1:12:31] And he was born in a log cabin,which he built. 而他出生于一间他建造的小木屋
[1:12:35] You might want to check your facts on that. 你也许要核实一下这儿的事实
[1:12:37] If Lincoln’s mom died when she was an infant,there would be no Lincoln. 如果林肯的母亲小时候就死了 那肯定就不会有林肯了
[1:12:41] Nope. I think you’re wrong about that. That’s what our teacher told us. 不对 我想你搞错了 这是我们老师告诉我们的
[1:12:44] Yeah,I heard that,too. 是的 我也听到了
[1:12:47] Uh,Dad? Where’s Mom? 呃 老爸? 妈妈呢?
[1:12:50] Uh,I don’t know,sweetie. She had to go in extra early today. 呃 我不知道 亲爱的 她今天得走的很早
[1:12:55] Is something wrong? 有事?
[1:12:57] Do you think there’s any way that you could get me in to see the doctor today? 今天能带我去见医生吗?
[1:13:00] Today? Uh,I don’t think so,honey. 今天? 不行 亲爱的
[1:13:03] Um,the doctor that Mom has in mind is out of town till the end of the week. 妈妈找的医生 到周末才回来呢
[1:13:06] Why? What’s going on? 怎么了? 发生什么事了?
[1:13:07] Just… I had this dream,this crazy dream. 我做梦了 很可怕的梦
[1:13:11] Okay. 哦
[1:13:12] Well,you know,bad dreams are really your mom’s area of expertise. But,uh… 可你也知道 恶梦可是你妈妈擅长的 但 嗯…
[1:13:16] It’s okay. It’s probably nothing. 没关系 也许没什么
[1:13:18] It’s not like it even made a lot of sense. 甚至都觉得讲不通
[1:13:20] I just… I was taking the PSATs,and I was in a classroom that I’d never been in before, 我只是… 我正参加PSAT考试 在一间我从没去过的教室
[1:13:25] and the teacher was giving the exam. 老师正给我们监考
[1:13:27] I’d never seen her,either,and… 我也从来没见过她 而且…
[1:13:30] It’s,uh,it’s probably nothing. 这也许没啥
[1:13:32] Are you sure? Because maybe I could reach Mom on the phone. 你确定? 需要的话 我可以给妈妈打电话
[1:13:35] We could figure something out. 我们也许能发现什么
[1:13:37] No,it’s okay. Thanks. 不 没关系 谢谢
[1:13:44] – Did you hear? – What? – 你听说了吗? – 什么?
[1:13:46] Okay,apparently,Mr. Rutherford has some radical stomach virus. Rutherford先生 是得了急性病毒性胃病
[1:13:50] What do you mean? 你什么意思?
[1:13:51] He was in first period,going on about Charlemagne,and then he just pukes all over the place. 第一节课时 他正讲查理大帝(法国历史名人) 然后就突然吐了一地
[1:13:55] Like,geyser-style,on his desk,his chair,his shoes… 就像间歇性喷泉一样 喷到他桌子上 椅子上 鞋上…
[1:14:00] His classroom is a biohazard. 他所在的教室已经是病毒危险区了
[1:14:02] There’s a note on e door that we have to go to some room in the auxiliary building for second period. 门上贴了个通知 我们得去辅教楼上第二节课
[1:14:06] Wait. It gets better. 还有呢 更好的
[1:14:07] Some student teacher is taking over his class for him, 某个实习老师会替他上课
[1:14:10] which probably means she’ll make the whole class into a study hall. 这也许意味着她可能 会让大家”相互帮助”的
[1:14:13] So I’m betting we can squeeze in another practice test. 所以我打赌我们还能 有一次模拟测试的
[1:14:20] – Oh,my God. – What? – 哦 天哪 – 怎么了?
[1:14:23] There’s something familiar about this room. 我好像在哪儿见过这个房间
[1:14:26] Okay. Everyone,let’s settle down. 好的 同学们 安静下来
[1:14:36] Please. Take a seat. 同学 请坐下
[1:14:41] As most of you probably already know,Mr. Rutherford went home sick. 相信大多数人已经知道 Rutherford先生因病回家了
[1:14:44] My name is Ms. Snowden. 我叫Snowden
[1:14:46] I’ll be your teacher until he gets back on his feet. 在他康复之前 我会是你们的老师
[1:14:49] Authorities continue to investigate a possible connection between slain police detective Brad Auerbach 有关当局还在调查 死去的警探Brad Auerbach
[1:14:55] and the recent string of serial killings in the Phoenix area. 与最近在Phoenix地区 出现的连环凶杀案的可能的联系
[1:14:58] So far,they’re refusing to confirm whether they consider Auerbach a suspect 至此 他们拒绝表态 是否将Auerbach列为嫌疑人
[1:15:03] or just person of interest in this case… 或是利益相关人之一…
[1:15:04] Mr. Lydecker? I’m sorry. Lydecker先生? 对不起
[1:15:07] Your assistant told me to come right in. 您的助理告诉我进来的
[1:15:12] Thank you. 谢谢
[1:15:16] You left me a number of urgent messages. 你给我留了一条紧急信息
[1:15:19] Sir,I’m concerned about your son. 先生 我很担心你的儿子
[1:15:22] I sense that he’s in a real moment of crisis. 我感到他处在危机之中
[1:15:25] He’s consumed by a profound sense of despair. 他快要绝望窒息了
[1:15:29] And I’m fairly certain he’s going to attempt to hurt himself. 我确定他会伤害他自己
[1:15:33] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[1:15:35] And I’ve sensed the same thing myself. 我自己也有这种感觉
[1:15:38] Now,rest assured,he’s being watched. 放心 他被看着呢
[1:15:42] I’ve reached out to a number of mental health professionals. 我联系过一些精神健康方面的专家
[1:15:46] Truth be told,at this moment, 说实话 此刻
[1:15:49] I am less concerned about Justin’s well-being than I am with yours. 我现在更关心的是 你的状态而不是Justin的
[1:15:55] Caitlyn and I have been reviewing your log,your dreams, Caitlyn和我看了你的日记 你的梦
[1:16:01] your impressions. 你的印象
[1:16:04] I fear we may have a problem,Allison. 我想出了点问题 Allison
[1:16:07] Really? I’m sorry. I… 真的? 对不起 我…
[1:16:09] The dreams you’ve been having about this,uh,this police detective… 你关于那个 警探的梦…
[1:16:13] the one who just died,the one that you believe is connected to this recent spate of murders? 那个刚死的 那个你认为涉嫌谋杀的?
[1:16:16] Can I ask you about those? 我能问你这些吗?
[1:16:18] Please. 问吧
[1:16:19] The fact that he was slain by a former colleague of yours 事实上 他被你的前任同事杀死
[1:16:23] the night after you dreamed that he was connected to this horrible string of murders. 就在梦见他和那一系列谋杀案有关的 那晚之后
[1:16:29] I suspect that that’s not a coincidence. 我猜那不是巧合
[1:16:32] I’m not following where you’re going… 我不太明白…
[1:16:34] Did you mention your dreams to your colleague? 你和你的同事提起过你的梦吗?
[1:16:38] Yes,I did. 是的
[1:16:44] Okay,well,I understand that you’re new here. 好的 我理解 你是新来的
[1:16:46] I understand that you’re… 我理解你…
[1:16:48] You are still finding your footing. 你正在找准方向
[1:16:51] But I need to be completely clear about one thing. 但有一件事我要跟你说明白
[1:16:57] We are paying you an extremely large sum of money. 我们付了极大的一笔钱给你
[1:17:03] Your thoughts,your dreams,your impressions… 你的想法 你的梦 你的印象…
[1:17:08] they belong to Lydecker now. 它们现在属于Lydecker
[1:17:11] They are actually the intellectual property of this company, 它们现在属于这家公司的精神财富
[1:17:16] so any attempt on your part to share those thoughts,those dreams,those impressions, 所以 如果你把这些梦 这些想法 这些印象跟别人分享
[1:17:20] with anyone outside of this company would actually constitute an act of theft. 任何这个公司之外的人 这就是种盗窃行为
[1:17:28] And I would hate to have to prosecute you. 我也不愿意起诉你
[1:17:31] Sir,I take your point,but the dreams that we’re talking about have nothing to do with Lydecker, 先生 我明白你的意思 但我们说的梦 和Lydecker一点关系也没有
[1:17:35] and everything to do with an open police investigation 而只是和个公开的案子有关
[1:17:38] in which lives clearly hang in the balance. 显然这人案子中 有人命悬一线
[1:17:41] Certainly,you can appreciate that distinction. 希望您能明白这之间的区别
[1:17:44] Yeah,of course I do. 是的 我明白
[1:17:46] And I do appreciate your sense of civic responsibility. However… 我欣赏你的公民责任感 但是…
[1:17:52] If you ever breach your contract again, 如果你再违反合同
[1:17:55] if you ever breach my confidence again, 如果你再泄漏机密
[1:18:00] I will litigate you with a vigor unlike anything you have ever experienced in your life. 我会以你这辈子都没见过的气势 来起诉你
[1:18:08] I will see to it that between the cost of defending yourself 我会保证让这场官司
[1:18:11] and the time it takes to mount that defense, 所耗费的金钱和时间
[1:18:14] both you and your husband will be absolutely penniless. 使你和你丈夫身无分文
[1:18:18] Your house will be gone. Your children will have no futures. 你没有了房子 你的孩子也不会有未来
[1:18:24] Don’t misunderstand,Allison. 不要误解 Allison
[1:18:26] It’s my expectation that you will work here for a very long time. 我期望你能长久地在这工作
[1:18:31] Maybe the rest of your life. I want you to be happy. 也许你的余生 我希望你快乐
[1:18:38] I want us both to be happy. 我希望我们两个都快乐
[1:19:02] How long are you going to sit out here? 你要在外面坐多久?
[1:19:04] Till I make sense of it. 直到我想通为止
[1:19:06] I’ll get you some blankets and a pillow. 那我给你那点毯子和枕头
[1:19:08] How can you be so sanguine about this? 你对这事怎么这么乐观?
[1:19:11] Those dreams that I was sharing with the authorities had nothing to do with Lydecker. 我提供给有关当局的梦 和Lydecker一点关系也没有
[1:19:15] I know that. 我知道
[1:19:16] All right.Then you tell me how the company is affected 那你告诉我公司怎么会受到影响呢
[1:19:18] if I help the police catch whoever is killing these women. 如果我帮助警察抓住杀害那些女子的凶手
[1:19:21] I can’t. I don’t think it would be. 我不能 我不认为会
[1:19:23] Exactly. 很对
[1:19:24] Mr. Lydecker treated me like I was some kind of traitor. Lydecker先生看我就像是个叛徒
[1:19:27] Like I was sharing secrets with his biggest competitor. 好像我把机密透露给了他的最大对手
[1:19:30] I started to think that he was going to fire me right then and there. 我开始认为他早晚都会解雇我的
[1:19:33] Well,he could have. 是的 他本可以的
[1:19:34] I mean,you did violate the terms of your contract. 我的意思是 你违反了合同的条款
[1:19:37] Excuse me to help stop a murderer. 我帮忙阻止了凶杀案
[1:19:40] But that’s not his concern. 但那不是他关心的
[1:19:42] That’s not the business that he’s in. 那不是他的事业
[1:19:44] Look,is this guy going to be named citizen of the year? No. 他需要被评为年度公民吗? 不
[1:19:48] But… hold on a sec. Don’t jump down my throat here. 但… 等等 不要打断我
[1:19:50] He does have kind of a point. 他是有道理的
[1:19:52] Your ideas,your thoughts are one of the things that he’s paying for. 你的想法 你的观点是他花钱买来的
[1:19:56] It was the same thing when I worked at Aerodytech. 就和我为Aerodytech工作时一样
[1:19:58] Everything that I thought up belonged to them. 我所有的想法是归他们的
[1:20:01] No,you want to talk smic right and wrong? 你想谈论广义的对还是错?
[1:20:03] Yeah,you did a good thing by calling Scanlon. 是的 你给Scanlon打电话很对
[1:20:06] And that’s to your credit. 那关系到你的信用
[1:20:08] But let’s just say that I… 但让我们这么说…
[1:20:09] I dreamed up an idea where I could solve all the world’s energy problems 我梦见了能解决世界能源问题的方法
[1:20:13] while I was at Aerodytech and I brought it straight to the UN. 而然我为Aerodytech工作 但我直接给了联合国
[1:20:16] Do you think that my employers would have patted me on the back, 你认为我的老板会鼓励我
[1:20:20] or do you think they would have sued me for everything I had? 还是把我告到一毛不剩?
[1:20:22] Doesn’t make sense. None of this makes sense. 没有道理 没一点道理
[1:20:24] Yeah,well,welcome to corporate America. 是的 欢迎来到美国公司
[1:20:58] Oh,God. 哦 上帝
[1:21:00] Oh,God… Oh,God. 哦 上帝… 哦 上帝
[1:21:30] 750 Wick Ave APT B Wick大道750号B公寓
[1:21:43] Justin.
[1:21:45] Oh,my God,it was Justin. 哦 天哪 是Justin
[1:21:49] TO BE CONTINUE 未完待续
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号