Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously onMedium:
[00:03] Name’s Autumn Colville. Mother reported her missing yesterday. 姓名 Autumn Colville 她妈妈昨天报警说她失踪了
[00:09] The blood. And that corpse. 全是血 还有尸体
[00:12] What corpse? 什么尸体?
[00:16] Scanlon just called. They found the remains of Autumn Colville. Scanlon刚打过电话 他们找到了Autumn Colville的遗骸
[00:18] There were several more duffel bags down there. 底下还有几个帆布袋
[00:20] When they opened them up,they found the butchered body parts of two more girls. 他们打开检查 发现另外两个被截肢的女孩
[00:24] Looks like we got ourselves a serial killer. 看来我们面对的是个连环凶手
[00:26] I got a call from Ashley’s father today. 我今天接到了Ashley爸爸的电话
[00:29] He’s convinced that his daughter is sharing her antianxiety medication with you. 他相信她女儿把她的抗焦虑药 也给你吃了
[00:32] There’s this girl,and she won’t leave me alone and she won’t let me study or concentrate… 有个女孩 她不肯放过我 她不让我学习 让我无法集中精神…
[00:36] Wait a second. Hold on. What girl? 等一下 什么女孩?
[00:38] Stacey Anne Burrows.
[00:40] Stacey Anne– is she dead? 她是不是死了?
[00:45] We decided that if the doctor thinks that this medicine will improve the quality of your life, 我们决定 如果医生认为服药 会改善你的生活质量
[00:51] I will try to get that appointment as soon as possible. 我会尽快帮你约到医生的
[00:54] Allison Dubois? I’m Caitlyn Lynch. Allison Dubois? 我是Caitlyn Lynch
[00:56] I’m with the Lydecker Corporation. 我是Lydecker公司的
[00:58] You’re offering me a job? 你要给我提供一份工作?
[01:00] What exactly does it mean when they say “high six figures”? 他们说的6位数薪水 究竟是什么意思?
[01:03] Means you need to call her tomorrow. 意思是明天你得打电话给她
[01:04] You need to find out what this is all about. 去看看究竟是什么样的工作
[01:06] So you think I should take it? 那你是说我应该答应他们?
[01:07] How do you not take it? 有什么理由不答应呢?
[01:09] These are employee dossiers. 这些是雇员档案
[01:12] I’d like you to spend some time with them. 希望你能抽时间研究研究
[01:14] See if there’s anyone among this group that gives you pause. 看看这里面是否有人能让你有什么发现
[01:18] Well,he’s really the only person who jumped out at me. 他是唯一一个让我有感应的人
[01:21] And this is the only employee that you’re worried about? 这就是你认为有问题的那个员工吗?
[01:23] He’s Justin Lydecker. Mr. Lydecker’s son. 他是Justin Lydecker Lydecker先生的儿子
[01:27] Your father is interested in my impressions of things,people, 你爸爸对我对事物和人的看法 很感兴趣
[01:31] which is why I think he wanted me to sit down with you. 我想这也是他想让我 坐下跟你谈谈的原因
[01:34] Yeah. That’s what I figured. 是 我也是这么猜的
[01:36] He wants you to tell him if his only son is permanently screwed up or if I can be… 他想让你告诉他 他唯一的儿子 是不是一辈子就无可救药了 或者…
[01:40] salvaged. 还有的救
[01:41] Lee,it’s me. I just had another dream. Lee 是我 我又做了个梦
[01:43] I think it happened again,another murder. 又有坏事发生了 另一起谋杀
[01:46] The dreams you’ve been having about the murders,did you mention your dreams to your colleague? 关于凶杀案的梦 你和你的同事提起过吗?
[01:50] Dreams that we’re talking about have nothing to do with Lydecker. 我们所说的这些梦 和Lydecker没有任何关系
[01:52] Your dreams,your impressions,they belong to Lydecker now. 你的梦 你的印象 现在都属于Lydecker
[01:56] They are actually the intellectual property of our company. 它们现在属于这家公司的知识产权
[02:00] If you ever breach your contract again, 如果你再违反合同
[02:02] I will litigate you with a vigor unlike anything you have ever experienced in your life. 我会以你这辈子都没见过的阵势 来起诉你
[02:15] Justin. 七纪 受王之王Aiiiii
[02:53] Medium Season05 Episode16 The Man in the Mirror 第15集 镜子里的男人
[03:02] Justin.
[03:05] He knows. 他知道
[03:06] Hold on a second,wait. I’m not following. Who-who is this “he”? 等一下 我没跟上 这个”他”是谁?
[03:10] What is it you’re saying that he knows? 你说他知道什么?
[03:12] And while we’re at it,where are you going? 正说话呢 你去哪儿啊?
[03:14] I think I need to get dressed. I need to go tell somebody. 我得穿衣打扮 去找个人聊聊
[03:18] But,Allison… 可是 Allison…
[03:20] it’s not even 6:00 in the morning. Tell me. 还不到早上六点呢 跟我说吧
[03:24] That maniac who’s killing all those women,gouging their eyes out,it’s Justin Lydecker. 那个杀了那些女人还挖她们眼睛的疯子 是Justin Lydecker
[03:30] Justin Lydecker?
[03:32] Douglas Lydecker’s son,my boss’s son,his only son,his only child. Douglas Lydecker的儿子 我老板的儿子 独子 独苗
[03:37] And I think he knew,or at least he suspected. 我觉得他已经知道了 至少也是怀疑了
[03:39] I think that’s why he hired me. 所以他才雇用了我
[03:40] To do what? To get confirmation? 雇你干吗? 来确认一下?
[03:42] That,and the special added bonus that if I ever dreamt the awful truth, 嗯 还有额外的好处 如果我梦到了可怕的事实
[03:46] I couldn’t do anything with those dreams because… 我啥都不能做 因为…
[03:48] He owns them. Your dreams are his. That’s-that’s very smart. 他拥有这些梦 你的梦是他的 这招真聪明
[03:53] Guess that’s how you get to be Douglas Lydecker. 估计这就是为什么 你要成为Douglas Lydecker
[03:56] So what are you gonna do? 那你准备怎么办?
[03:57] I have to tell the district attorney. 我得去告诉地方检察官
[04:01] Maybe if I hurry up,I can get there before Devalos arrives. 如果我手脚快的话 可以在Devalos之前赶到
[04:03] Nobody will see me. No one will ever know. 没人会看见我 不会有人知道的
[04:18] Allison.
[04:26] Caitlyn.
[04:29] I had a very interesting dream about you last night. 昨晚我做了有意思的梦 是关于你的
[04:32] You were having a conversation with your husband about things you saw in your sleep. 你和你丈夫在聊你在梦里看到的东西
[04:36] And then you made a decision toDI cUMome here and share what you saw with your old boss. 然后你决定要来这儿 告诉你的前任老板你所看到的事情
[04:41] Well,then you know everything there is to know. 那基本上该知道的你都知道了
[04:44] Why don’t you come in with me,and we can talk to the district attorney together. 为什么不和我一起进来 咱们可以一起和地方检察官聊聊
[04:48] Allison,I’m not going in there. Allison 我是不会进去的
[04:50] And you’re not going in there. It’s simply not going to happen. 你也不行 这事不可能发生
[04:52] I beg to differ. 恕我不能苟同
[04:54] Allison,if you go in that building and have the conversation you intend to, Allison 如果你踏进那幢楼 去和别人说你想说的那些话
[04:58] you’ll be forcing Mr. Lydecker to take legal action. 你就是在逼Lydecker先生 采取法律行动
[05:01] I’m trying to help you. 我这是在帮你
[05:03] This is difficult for me,too. 这对我来说也不容易
[05:05] Well,let me make it easier. Here,I quit. 那我们别绕弯子了 给 我辞职
[05:07] It doesn’t work that way. 这样行不通的
[05:09] Go back and read your contract. 回去再看看你的合同
[05:11] Quitting doesn’t release you from the terms of our agreement. Far from it. 辞职远无法让你摆脱合同效力
[05:15] If you breach your contract in any way at any time,Lydecker can and will sue you. 如果你以任何形式 在任何时间 违反合同 Lydecker可以起诉你
[05:20] They will go after all of your assets. 他们会追讨你所有的财产
[05:23] And when those are depleted,they’ll go after any collective assets you may have with your husband. 你的财产没了 还会追讨你和你丈夫的共有财产
[05:27] I’m talking about your home,Allison. 我说的是你的家 Allison
[05:31] I’m talking about your husband’s stake in his venture with Cavanaugh Industries. 我说的是你丈夫和Cavanaugh工业 合资的股份
[05:35] I’m talking about any college fund you may have started for your girls. 我说的是你为你的女儿存的教育基金
[05:39] Allison,Lydecker has an army of lawyers. Allison Lydecker有一只精英律师团队
[05:41] And I promise you,there is nothing you own that they won’t find and take away. 我也敢保证 没有什么是属于你 但他们无法夺走的
[05:48] Women are dying horrible deaths. 有女性被残忍杀害
[05:51] I’m aware of that. 我知道
[05:52] Mr. Lydecker is aware of that. Lydecker先生也知道
[05:55] We all want it to stop. It’s just,it cannot stop this way. 我们都想阻止此事 但是不能以这种方式
[06:00] Allison,before you play fast and loose with your family’s future, 在你以你家庭的未来做赌注之前
[06:04] please,Mr. Lydecker wants to see you. 拜托了 Lydecker先生想见见你
[06:06] He wants to discuss this with you. 他想与你讨论此事
[06:08] There’s nothing to discuss. 没什么可讨论的
[06:10] Just hear him out. 就听他一句吧
[06:12] Douglas is devastated about this. Douglas已经被这件事毁了
[06:15] I promise you,he is not an evil man. 我向你保证 他不是个坏人
[06:17] And he has a plan on how to handle this. 他对于处理此事有一套方案
[06:25] Are you trying to tell me something? 你想告诉我什么事吗?
[06:31] The thing is,if it’s something important,I want to hear you. 如果你说的是一些重要的事 我会仔细聆听的
[06:37] I want to help. But if it isn’t… 我想帮你 但如果不是…
[06:43] I’m going to the doctor’s tomorrow,and I’m gonna try and get him to give me pills. 我明天要去看医生了 我会尽力让医生给我开药
[06:50] And then I won’t be able to hear you. It will be too late. So… 那样我就听不到你说话了 一切就太迟了 所以…
[06:56] if you have something to tell me… 如果你要跟我说什么…
[06:58] Ariel.
[07:00] Ariel.
[07:03] Ariel,wake up. Young lady,wake up. Ariel 醒醒 小姑娘 醒醒
[07:08] That’s better. We don’t show these videos for you to sleep through. 这样才对 给你们放视频不是让你睡觉的
[07:20] That girl,Karina Tyler,the first victim, 那个叫Karina Tyler的女孩 第一个受害者
[07:25] she worked here,you know. 她在这工作过
[07:28] A summer intern. Justin… 是暑期实习生 Justin…
[07:32] oh,he couldn’t stop looking at her. 他总是忍不住盯着她看
[07:34] And when she came to talk to me about his… 后来她找我说了他的…
[07:37] disturbing behavior… 骚扰行为…
[07:40] I did what I’d always done. I – I paid her to go away,quickly,quietly. 我以惯常的方式处理了这一切 我给了她一笔钱 让她立马悄悄离开
[07:45] It worked with the girls he frightened in high school,the girls he… 被他吓到的高中女生 以及他在大学期间…
[07:49] forced himself on in college. It seemed to work with her. 骚扰的那些女孩也如此这般打发了 这次似乎也没有什么问题
[07:56] But then… months later… 但是… 几个月之后…
[08:02] when I read that she had gone missing,I couldn’t… 当我得知她失踪了的时候 我…
[08:08] I couldn’t help but wonder. 我禁不住在怀疑
[08:11] But we weren’t sure. 但是我们也并不确定
[08:13] That’s when I told Mr. Lydecker about you. 就是在那个时候 我和Lydecker先生提起了你
[08:15] I’d been reading about you,hearing about you. 我读过关于你的一些事迹 听说过你
[08:19] I told Mr. Lydecker that if Karina wasn’t just missing,if she were dead, 我告诉Lydecker先生如果Karina 并不只是失踪 如果她已经死了
[08:25] that she might try to reach out through you. 那她可能会试着通过你来联系
[08:32] Well,you’re right. 是的 你说的没错
[08:36] There’s something terribly wrong with your son. 您的儿子有很严重的问题
[08:39] And it’s up to us to stop him. 而我们应该阻止他
[08:42] We have to go to the district attorney, 我们必须去找地区检察官
[08:43] – tell him what we know. – No,no. No. – 告诉他我们所知道的一切 – 不 不 不
[08:47] It’s been handled. It’s being handled. 这事已经控制了 正在控制
[08:50] No,I’m sorry,Mr. Lydecker,it’s not being handled. 我很抱歉 Lydecker先生 这件事并没有得到控制
[08:53] It can’t be handled. 这事没法控制
[08:55] Your son lives to kill,and he will kill again. 您的儿子杀戮成性 他还会再次杀人的
[08:59] And now that there’s no Detective AuerbacMEhDI cleaning up after him,he will be caught. 现在没有Auerbac警探跟在他后面 收拾残局 他会被抓的
[09:05] You’re aware of that,right? 你都清楚 是不是?
[09:06] He was paying a detective to cover his tracks. 他付钱给一个警探来掩盖他的行踪
[09:10] Detective Auerbach… Auerbach警探…
[09:12] used to work for me. 曾经在我手下干活
[09:15] He provided security for company parties,for events. 他负责公司聚会和相关活动的安保工作
[09:20] And after Justin started getting into scuffles in nightclubs, 在Justin开始在夜店和人打架之后
[09:23] I asked him to moonlight as Justin’s bodyguard,keep him out of trouble. 我请求他兼职担任Justin的保镖 确保他的安全
[09:30] Are you a fan of irony,Mrs. Dubois? 你是来嘲讽的吗 Dubois女士?
[09:33] Mr. Lydecker,I appreciate your pain. Lydecker先生 我能感受到您的痛楚
[09:37] But there’s really only one thing to do. 但是这件事真的只有一个解决方法
[09:40] Justin has to surrender to the district attorney. Justin必须去找地区检察官自首
[09:43] I know the district attorney. 我知道地区检察官这个人
[09:46] I will go down there with your son. 我会和您儿子一起去
[09:48] I will make sure that he is treated fairly. 我会保证他将得到公平的对待
[09:53] Well,that is a very generous offer. 呃 这是个非常宽宏大量的提议
[09:57] And it’s one that I would give serious consideration to 如果我的儿子还在这个国家的话
[10:02] if my son were still in this country. 我一定会好好考虑一下
[10:04] What are you talking about? 您在说什么?
[10:06] Justin is in a safe place. Justin现在一个安全的地方
[10:09] He’s in the care of a physician that I trust. 我信任的一个医生负责照看他
[10:12] He’s begun a course of therapy to treat Justin’s condition. 他已经对Justin的病情 开始进行治疗
[10:16] Therapy? There is no therapy. 治疗? 什么治疗都没用的
[10:18] Are you aware of chemical castration? 你听说过化学阉割吗?
[10:22] It’s proven very effective in the treatment of child molesters,serial rapists. 有证据表明它在对儿童性侵犯者 和强奸惯犯的治疗中非常有效
[10:28] His doctor is highly optimistic. 他的医生非常乐观
[10:30] What about his victims? 那他的受害者呢?
[10:32] There are four dead women he has to account for. 已经有4个女的死在他手中
[10:35] The families of those women deserve justice. 应该给那些女孩的家人还一个公道
[10:37] Yes. And they’ll get it. 是的 他们会得到的
[10:40] A kind of justice,anyway. 某种公道
[10:42] I’ve begun making anonymous donations to their families, 我已经对他们的家人进行了匿名捐款
[10:45] and they’ll be extremely well compensated. 他们将得到很大一笔赔偿金
[10:48] Mrs. Dubois,believe me when I tell you this. Dubois女士 请相信我
[10:51] The souls of these women will always weigh heavily on me. 那些女孩的灵魂会让我终身愧疚
[11:07] Allison?
[11:08] Please don’t do anything foolish. 请别做什么傻事
[11:12] Like your dreams,keep this conversation to yourself. 这次谈话要像你上次做的梦一样 不要和别人说起
[11:16] Just don’t give me a reason to behave in ways that 不要给我什么理由
[11:21] will make both of us very unhappy. 把大家都弄得难堪
[11:35] Well? 怎么样?
[11:36] I don’t know. I’m not a lawyer. 我不知道 我不是律师
[11:40] But this contract looks pretty ironclad to me. 不过这份合同在我看来无懈可击
[11:43] I think that the only thing to do is to hire an attorney. 我觉得唯一可做的事 就是雇个律师
[11:47] Even then I’m not holding out a lot of hope. 就算是那样我也不抱太多希望
[11:49] I don’t understand. How can they control who I talk to? 我不明白 他们怎么能控制我 去和哪些人说话?
[11:52] I mean,as long as it’s not a competitor… 只要不是竞争对手…
[11:54] No,Allison… 不 Allison…
[11:55] Well,the way that I read that thing,I’m not even supposed to be having this conversation with you. 就我理解的来看 我甚至都不该和你进行这次谈话
[11:59] Okay,be that as it may,if Junior really is under a doctor’s care in some foreign country, 不管怎样 如果他儿子确实在某国 接受医生的治疗
[12:03] then the immediate danger is gone. 那么目前就不会再有什么危险
[12:05] There’s really not all that much to talk to Devalos about. 也就没必要和Devalos说些什么
[12:09] And as for getting you out of there,getting you out of your contract, 至于你想离开那里 摆脱掉你的合同
[12:11] I mean,I think that the only thing to do is to start looking for an attorney in the morning. 我觉得唯一可做的事 就是明早去找个律师
[12:19] I’m psychic. 我是一个通灵者
[12:21] Why didn’t I see this coming? 我怎么没看到会这样呢?
[12:24] – How could I have been so stupid? – Don’t do that. – 我怎么就那么蠢呢? – 别这么说
[12:26] You took the job for all the right reasons. 你有很多正当理由来接受这份工作
[12:29] And don’t forget,you had a lot of help. I encouraged you. 别忘了 你帮了很大的忙 我鼓励过你
[12:32] I pushed you to take it. 向你施加压叫你接下这份活
[12:36] Come on. Let’s just get some rest. 快睡吧 我们先休息会儿
[12:38] For one thing,we got Ariel’s doctors appointment in the morning. 首先 明天早上是Ariel和医生的预约
[12:40] For another,maybe it will give us some clarity. 其次呢 也许会让我们思路更加清晰
[12:42] Maybe things will look a lot better in the morning. 也许到了早上会有所好转呢
[12:46] I’m not nearly as convinced of that as you are. 我可不这么想
[13:02] How you feeling? 你感觉怎么样?
[13:05] Like somebody drugged me and flew me to a foreign country 像是某个人给我下了药 把我扔上飞机来到了一个陌生的国家
[13:09] and locked me in my room without TV. 还把我锁在一个没有电视的房间里
[13:13] Well,I am trying to save your life. 我只想挽救你的生命
[13:16] You’re trying to save your business. 你只是想保住你的生意
[13:18] Daddy,you’re trying to save your reputation. 爸爸 你只是想守住你的声誉
[13:23] It’s not good for the stock prices if people read that the CEO’s son 如果人们得知首席执行官的儿子 喜欢把年轻漂亮的女孩切成丝
[13:27] likes to julienne pretty young girls and take their eyes as souvenirs. 还挖掉她们的眼睛作纪念品 对于股票价格可不是什么好事吧
[13:34] Probably would have made for a contentious stockholders’ meeting as well. 可能还会开一次争吵不休的股东大会
[13:38] Justin,do you not understand? Justin 你还不明白吗?
[13:41] They are hours away from arresting you. 他们只差几个小时就能抓住你了
[13:43] You have any idea what prison would be like for someone like you? 你这样的人监狱会是什么样子 你有想过吗?
[13:47] Okay. All right. You just… 行 好吧 你就…
[13:49] you just keep clinging to your pose and I’ll keep willing you into accepting the second chance 你就继续这副样子 我还会一相情愿 给你第二次机会
[13:54] that I am giving you,whether you want it or not. 不论你想要与否
[13:58] – You pathetic slug. – You’re such an ass. – 你这个可怜的鼻涕虫 – 你真让人讨厌
[14:09] Please. Please. I can’t breathe. I can’t… 求你了 求你了 我喘不过气了 我…
[14:15] What? He wants to live? 怎么? 他还想不想死?
[14:18] How human of him. 他还真有人性啊
[14:29] You understand about these treatments? 你理解这些治疗吗?
[14:32] ******** 医生给你开了这些药
[14:43] Now. In front of me. 现在 在我面前吞下去
[15:37] The nurse says we’re next. 护士说我们是下一个
[15:45] – Do you hear me? – What? – 你听见我说的话了吗? – 什么?
[15:48] We’re next. 我们是下一个
[15:53] – You all right? – Yeah. I’m fine. – 你没事吧? – 嗯 我很好
[15:57] Just something with my new job. 只是一些和我的新工作有关的事
[15:59] Something I have to tell my-my boss. 一些我必须得告诉我- 我老板的事
[16:01] Or my boss’s boss. 实际上是我老板的老板
[16:03] I tried to call,but couldn’t get a hold of anyone this morning. 我想电话告诉他 但今天早上一个人都找不到
[16:09] I’m okay here if you want to step outside and use your cell. 如果你想出去用手机打电话 我一个人待在这里没问题
[16:14] No. No,I’m fine. 不用 不用 我没事
[16:19] I’m fine. 我没事
[16:22] You want to just go? 我们走了好吗?
[16:25] What do you mean? Leave? 你说什么? 走了?
[16:28] Honey,what are you talking about? 宝贝 你瞎说什么呢?
[16:30] You waited a long time for this appointment. 这次的预约你都等了很久了
[16:33] What about your test and your studying? 你的考试和升学计划呢?
[16:37] Ariel,it’s going to be all right. Ariel 不会有事的
[16:41] This doctor knows me. 医生和我认识
[16:43] I think he’s going to understand. 他会理解你的
[16:46] Ariel Dubois?
[16:54] Diane? Are you out there? Diane? 你在外面吗?
[16:59] Why is someone knocking on my door? 怎么有人在敲门?
[17:05] Whoever you are,go away. 不管你是谁 请你离开
[17:08] This is my serenity time. 现在是休息时间
[17:13] I’ve been trying to get to you all day. 我找了你一整天了
[17:19] Sorry. I’ve been in meetings. On conference calls. 不好意思 我一直在开会 电话会议
[17:23] Mr. Lydecker’s out of the country,so… Lydecker先生现在不在国内 所以…
[17:25] Justin isn’t taking his medication. Justin没有吃药
[17:29] And you know this because… 你会知道是因为…
[17:30] Because I dreamt it last night. 因为我昨晚梦到了
[17:31] He’s pretending. He really doesn’t want to get better. 他一直在装 他根本不想治好病
[17:35] That’s not possible. His father is with him. 不可能 他父亲一直在他身边
[17:37] He’s supervising the treatment himself. 亲自进行监督他服药
[17:39] He’s putting on an act. 他是在装腔作势
[17:40] As soon as Mr. Lydecker leaves the room,Justin throws his medication in the toilet. Lydecker先生一出房门 Justin就把药丢进了马桶
[17:49] Can you get me Mr. Lydecker,please? 麻烦请Lydecker先生接电话好吗?
[17:51] You know where he is,right? 你知道他在哪儿 对吗?
[17:54] Tell him it’s urgent. 告诉他有紧急事件
[18:05] – Allison? – Yeah,I’m afraid so. – 对 是我没错
[18:09] How do you do that? 你是怎么做到的?
[18:10] How do you know the exact moment when everything from spaghetti night is all cleaned up 你怎么就能恰好赶在 意面之夜的残局收拾干净了
[18:14] and it’s safe to come home,huh? 就悠然地到家了呢?
[18:16] Very not funny. Bridgette and Marie asleep? 一点也不好笑 Bridgette和Marie睡了?
[18:20] Yes. Just barely. You ever get to Lydecker? 对 刚睡着 你去找过Lydecker了?
[18:23] No. We just kept calling and calling. 没有 只是不停打电话找他
[18:25] Finally,Caitlyn told me just to come home. 最后Caitlyn让我先回家
[18:27] That she’d keep trying till she got him. 她会继续想办法联系到他
[18:30] I just wish I knew where they were stashing Justin. 我真想知道他们把Justin藏在那儿
[18:33] I swear to God,I would pick up the phone and tell Devalos everything I know. 我发誓 我会打电话 把一切都告诉Devalos
[18:37] See if maybe he could make some kind of arrangement with the authorities and bring him back here. 看看他能不能和局里商量把他带回来
[18:42] Hey,did you happen to pick up that medication for Ariel? 你帮Ariel拿过药了吗?
[18:45] Yes,indeed. All $97 worth of it. 拿过了 一共花了97美元呢
[18:49] Now the challenge is going to be getting her to take it. 现在问题是她不肯吃药
[18:53] What are you talking about? 你说什么?
[18:55] So,what’s changed? 到底怎么了?
[18:58] A week ago,all you could think about was getting those pills. 一个礼拜前 你尽想着能吃药
[19:02] I know. 我知道
[19:04] You and Dad must think I’m crazy. 你和爸爸觉得我疯了
[19:09] There’s this substitute teacher at my school,Miss Snowden. 我们学校有个代教老师 Snowden小姐
[19:15] And when I see her sometimes,it’s like someone’s hurt her. 有时看到她的时候 好像有人在伤害她
[19:20] She’s all bloody and cut up and… 她浑身是血 还被分尸了…
[19:25] She’s not really. 但现在她还好好的
[19:28] Not yet,but it’s like she’s going to be. 还没出事 但她会出事的
[19:31] So,is there’s something we should do? Someone I should talk to? 那 我该怎么做? 我该去找谁?
[19:36] I’m afraid that if I take these pills, 我怕我吃了这些药之后
[19:38] Stacey Anne won’t be able to show me what I need to know. Stacey Anne就不能再告诉我 我想知道的事
[19:42] You know that the PSATs are the day after tomorrow? 你知道PSAT考试就是后天了吧?
[19:45] I know. 我知道
[19:48] And I know that these pills will make everything I’m seeing go away. 我也知道 这些药会让我看到的幻像 烟消云散
[19:54] And I’ll be able to concentrate. 而我也不会再受其干扰
[20:00] But if something happens to Miss Snowden… 但如果Snowden小姐真的会出什么事…
[20:04] something that I could have prevented… 是本我可以阻止的…
[20:09] So,you think you could hang onto these for a while for me? 所以 能替我把这些药保管几天吗?
[20:18] Sure,honey. 当然可以 宝贝
[20:34] What kind of a fool do you take me for? 你把我当成白痴吗?
[20:37] It’s time you take your medicine. 吃药的时间到了
[20:43] All right,that’s right,that’s all right. 好了 好了 没关系
[20:45] You just go ahead,you scream all you want! 你就叫吧 你爱怎么叫就怎么叫!
[20:47] You just scream all you want. I sent the guards away. 你叫破喉咙都没用 我把保安支开了
[20:50] It’s just you and me. 只剩你和我了
[20:52] I’m going nowhere until these pills are in your gullet! 我要看着药片进到你喉咙!
[20:56] Okay,come on. 好的 来吧
[20:59] Open up! Swallow! Swallow,swallow,here we go. 张开嘴! 咽下去! 咽下去! 来
[21:03] Open up,open,open. 张开嘴 张开
[21:10] Swallow! Swallow. Swallow. Swallow,swallow! 咽下去! 咽下去!
[21:28] Isn’t this fantastic? 这不是很有趣吗?
[21:30] Go ahead. Pick an artery,Pop. 来吧 选一条动脉 老爹
[21:33] Which one you want me to start with? 你想先从哪条开始?
[21:35] How about the carotid? 颈动脉怎么样?
[21:37] That’s always a winner for me. 我可会先选那里
[21:49] – Hello? – Allison? It’s Caitlyn. – 喂? – Allison? 我是Caitlyn
[21:52] Caitlyn,I’ve been trying to reach you all night. Caitlyn 我找了你一整晚
[21:55] I know. I’ve been on a plane. I just landed. I got your messages. 我知道 我在飞机上 现在刚下飞机 我收到你的短信了
[22:01] Allison,do you have a passport? Allison 你有护照吗?
[22:04] What? Yeah. W – Wait a second. 什么? 有 先等一等
[22:06] There’s something I need to tell you. 有些事必须要告诉你
[22:08] I had another dream about Justin and his father. 我又梦见了Justin和他父亲
[22:11] Please,Allison. I think I already know. I just… 等等 Allison 我已经知道了 我…
[22:15] I’m sending a car to your house. 我派了辆车到你家
[22:18] It’ll bring you to the Phoenix airport. 会送你去凤凰城机场
[22:20] The Lydecker hangar. There will be a plane waiting. Lydecker飞机库 那里会停着一驾飞机
[22:23] It’ll bring you here to me. 它会送你来我这里
[22:25] So we can talk. 那样我们就能好好谈谈
[22:26] W – Where am I going? 要送我去哪里?
[22:28] I’d really rather not say. 我现在不能说
[22:30] Wait,Caitlyn,no. I – I’m a mother. 等等 Caitlyn 不行 我是个母亲
[22:34] I – I have three children,a husband. 我有三个孩子 还有老公需要我照顾
[22:36] I’m not getting on a plane without them all knowing where I’m going. 我不能不交代清楚去向就上飞机
[22:40] Mexico City. 墨西哥城
[22:42] The plane will land in Mexico City. 飞机会停在墨西哥城
[22:44] A car will be waiting to bring you to me. 那里会有车接你过来
[22:47] Allison…
[22:49] what’s happened here is horrible. 这里发生的一切惨不忍睹
[22:52] I really need you. 我真的很需要你的帮助
[22:57] ****** 墨西哥城
[23:07] Allison,thank you for coming. Allison 谢谢你过来
[23:09] I wanted to fill you in on what’s happened here. 让我来告诉你这里发生了什么
[23:12] But I already know what happened here. 我已经知道发生什么了
[23:13] No,I don’t think that you do. 不 我想你不知道
[23:17] Apparently,a radical terrorist faction, 很明显 是一个激进恐怖组织
[23:20] was able to infiltrate Mr. Lydecker’s security force here at his vacation compound. 派人混入Lydecker先生度假屋的保安队
[23:26] They slaughtered him,Allison. 然后残杀了他 Allison
[23:29] Douglas Lydecker was butchered by zealous anti-capitalists determined Douglas Lydecker被反资本主义分子谋杀
[23:34] to create chaos in the Western World and its financial markets. 为了制造西方国家及其经济市场的混乱
[23:39] Really? And did they carve his eyes out? 真的吗? 他们把他眼珠挖出来了吗?
[23:44] Why are you protecting him? Why are you protecting this monster? 你为什么要袒护他? 你会什么还要袒护那个禽兽?
[23:47] It’s not about him. 重点不在于他
[23:49] It’s about Lydecker Industries and the tens of thousands of people who work there 而是在于Lydecker公司和它好几万的员工
[23:53] and the hundreds of thousands of people who own stock. 还有那几十万股东
[23:57] Allison,public appetites,public perceptions– those are the things that I know a lot about. Allison 公众意识 公众需求– 我都能很好地把握
[24:04] You tell the world that the son killed the father 你把弑父真相宣告世界
[24:08] and you’ve sullied the Lydecker name forever. 就是让Lydecker永远背上污名
[24:11] That is the kind of scanda l that will destroy the company. 这是足以毁掉公司的丑闻
[24:14] Kill sales,crater the stock price. 产品滞销 股价下跌
[24:17] But you tell the world that this was the work of terrorists? 但如果说是恐怖分子干的
[24:21] Well,you can’t buy the public sympathy and goodwill that will engender. 随之产生的舆论同情 和善意根本无法以金钱购得
[24:26] People will rally around the company. 人们就会支持公司
[24:29] They’ll feel that it’s their duty to do so. 他们会把这当做责任
[24:32] And what about Justin? He’s still out there. What’s to say he won’t kill again? 那Justin呢? 他仍然潜逃在外 谁能保证他不会再杀人
[24:37] I am taking care of it. 我来解决
[24:39] I’m going to find Justin and I will deal with him 我会找到他 说服他
[24:41] in a way that doesn’t hurt the company or either of us. 接受一个不会伤害公司 或我们任何一方的方法
[24:46] Us? What do you mean,us? 我们? 你说我们是什么意思
[24:49] Us. You and me. 我们 你和我
[24:52] All of our fates are tied to Justin at this point. 我们的命运都系在Justin一人身上
[24:54] We have all helped to cover his crimes. 我们必须帮他掩盖罪行
[24:57] If Justin is ever implicated in this murder, 如果Justin被牵扯进谋杀案
[25:01] I have no doubt that he will happily detail everything we’ve done to help him elude the authorities. 我完全相信他会说出我们 做过的一切 以逃避当局追究
[25:08] So,I suggest you wipe that disapproving look off your face and get on board. 所以建议你别挂着满腹沮丧的表情 跟我站到一个阵营来
[25:14] We’re in this together,Allison. 我们在同一条船上 Allison
[25:16] And the sooner you realize that,the better. 你最好尽快认清事实
[25:28] I love you. 我爱你
[25:36] Young lady. First row? Eyes front. 第一排的小姐 看前面
[25:45] I think that you really need to go now,Garrett. 你真的该走了 Garrett
[25:47] No. 不
[25:48] Please. 求你
[25:50] I love you. 我爱你
[25:52] I don’t understand. 我不明白
[25:55] Doesn’t that mean anything to you? 难道这对你没有任何意义吗?
[25:57] Garrett,don’t do this. Garrett 别这样
[26:02] I am as low as I can possibly be. 我已经藏得够深的了
[26:07] Not that it matters to you but this… 也许你觉得没什么但…
[26:10] This girl that I was tutoring privately for the PSATs, 我辅导参加PSAT考试的女孩 (学业能力倾向初步测验)
[26:15] she died in a car accident a couple weeks ago. 几周前出车祸死了
[26:19] Drowned. 是淹死的
[26:22] Today was the memorial and… 今天是她的忌日…
[26:23] No,I just… I need to be by myself. 不 我只是…我需要自己静一静
[26:28] I need to not be worrying about you. 我不想再为你悬着心
[26:33] I need you to go. 请你离开
[26:35] Please don’t make me call somebody. 别逼我叫人
[26:39] I’m sorry about the girl. 那女孩的死我很遗憾
[26:41] But I’m staying here. I’m sleeping here. 但我住在这里 我睡在这里
[26:50] Put it down. 放下
[26:52] – Put it down. – Go. – 放下 – 出去
[26:58] Don’t forget to get a good night’s sleep,folks. 好好睡一觉 孩子们
[27:00] Tomorrow’s the big day. 明天是个大日子
[27:09] – Miss Snowden? – Yes? – Snowden小姐? – 有事?
[27:12] Do you know somebody named Garrett? 你认识一个叫Garrett的人吗?
[27:21] I- I’m sorry. Wh-What is your name? 抱- 抱歉 你- 你叫什么名字
[27:26] Young lady,I’m talking to you. 小姐 我在跟你说话
[27:30] You seem to know some things about me and I’d like to know how and I’d like to know your name. 你好像知道我的事 你是怎么知道的 你叫什么名字
[27:43] Sir? 先生?
[27:46] Allison. What are you doing here? Allison 你在这干嘛?
[27:50] Douglas Lydecker’s son? Douglas Lydecker的儿子?
[27:53] I know I should’ve told you sooner. 我知道我早该告诉你了
[27:56] I debated with myself all the way home on the plane and then I landed, 回来的飞机上我一直在纠结 直到飞机降落
[28:00] I called Joe,he told me to drive right over here from the airport. 我打电话给Joe 他叫我直接开车过来
[28:07] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[28:10] You did what you had to do to protect your family. 为了保护家人你不得不这么做
[28:12] I understand that. 我能理解
[28:15] You were being threatened by Douglas Lydecker. That’s a formidable threat. Douglas Lydecker威胁你 那是个可怕的威胁
[28:19] He might still be alive today if I just ignored him and came right to you. 如果我不理他的话 来找你 他可能还活着
[28:24] So,what happens now? 那么 现在怎么样了?
[28:28] I really don’t know. 我真的不知道
[28:31] If the Lydecker boy is truly at large in a foreign country, 如果Lydecker的儿子真的逃往国外
[28:34] the first step would be to try to extradite him. 首先就得引渡他
[28:37] And that’s almost impossible to do without concrete physical evidence. 没有具体物证这基本是不可能的
[28:41] You can’t do anything? 你什么都做不了?
[28:43] Not at the moment. 目前真的没办法
[28:45] I may talk to Justice,ask some friends of mine there to take a second 我可以找法官谈谈 拜托一些朋友
[28:49] and third look at this terrorist thing with an especially jaundiced eye,but… 用偏见的视角多审视下这个恐怖事件 但…
[28:55] What? 怎么?
[28:58] I’ve been quaking in anticipation of this conversation. 这次谈话的后果 曾让我害怕的浑身颤抖
[29:05] Douglas Lydecker convinced me that the second that Douglas Lydecker一直让我相信
[29:10] I even uttered his son’s name to you, 我一旦把他儿子的名字告诉你
[29:13] the earth was just gonna open up and swallow me and my family whole. 地面就会裂开巨缝 吞没我和我的家人
[29:18] But… 但…
[29:20] nothing is different now that we had this conversation. Nothing. 我跟你谈了 什么都没发生 什么都没变
[29:23] Nothing’s gonna happen. 什么都没发生
[29:28] Except I know that Justin Lydecker is gonna kill again. 除了我知道Justin Lydecker 还会再杀人
[29:32] All of us here at the Lydecker Corporation are obviously still reeling Lydecker的所有员工 都在为
[29:36] with the news of the death of our founder and CEO,Douglas Lydecker. 公司创建人兼总裁 Douglas Lydecker的死亡消息震惊
[29:41] But I want to reassure all of our investors, 但我向全球所有投资者
[29:43] our customers and our employees around the globe that 所有客户和员工保证
[29:47] our business operations will continue without interruption. 公司经营仍将有序进行
[29:52] I believe to do anything less would be to suggest that 我相信我们的坚持会让恐怖分子知道
[29:55] the savagery that ended this great industrial titan’s life 结束这位工业巨头生命的暴行
[30:00] was somehow effective 不会造成任何影响
[30:02] and that our founder’s belief in the power of ideas to create worthwhile products 公司创立者对创造有价值的产品
[30:08] and meaningful employment was somehow misplaced. 创造充分就业机会的伟大理念 是永不会放弃的
[30:14] Of course,nothing could be further from the truth. Thank you. 这是不容争辩的事实 谢谢
[30:18] And that was the scene at a hastily called press conference in Mexico today where Caitlyn… 这是从墨西哥紧急记者招待会 现场发回的报道 Caitlyn…
[30:24] Well,I’m glad somebody’s happy about all this. 我很高兴有人愿意看这个
[30:28] Devalos actually said there was nothing he could do? Devalos真的说他无能为力?
[30:30] Well,he needs evidence. He needs Justin to come back to America. 没错 他要证据 或者Justin回美国
[30:34] The first he doesn’t have and the second… 证据 他找不到 叫他回国…
[30:37] is never gonna happen. 更是天方夜谭了
[30:39] So,he’s right,there’s nothing to do. 所以 没错 他无能为力
[30:42] Except of course,for me to find a lawyer to get me out of this Lydecker contract. 当然 除了替我找个律师 解除跟Lydecker的合同
[30:50] But,hey… 可是…
[30:52] that’s why God invented tomorrow. 所以上帝才要创造明天
[30:56] Can I talk to you for a second? 能和你谈谈吗?
[30:59] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[31:02] But I just didn’t believe that he would hurt her. 但我不相信他会真的伤害她
[31:05] Not kill her,anyways. 不管怎样 他不可能杀她
[31:09] And I just… I left. 然后我就… 我逃了
[31:13] I ran away. 我跑走了
[31:15] I mean,she doesn’t know my name or anything and she’s just a substitute,but I feel like an idiot. 她根本不认识我 她只是代课老师 我就像个白痴
[31:23] I don’t know how I’m gonna go in that classroom tomorrow and take that test with her standing there. 我不知道明天要怎么走进教室 去参加她监考的测试
[31:30] You think maybe that was the point? 你觉得这有道理吗?
[31:33] You think maybe Stacey Anne just wanted to play a big joke on me? 也许Stacey Anne是想跟我开个大玩笑?
[31:37] Try and get me to embarrass myself with the teacher who was gonna proctor the test? 想让我在监考老师面前出丑?
[31:41] I have no idea,honey,but you are gonna walk in that classroom. 我不知道 宝贝 但你得去教室
[31:44] You are gonna take that test. 你得去考试
[31:46] Obviously,I’ll just be mortified. 当然 我只是心烦
[31:52] I’ll just slink in with my head down and sit in the back and hope that 我会低头偷偷溜进去坐在后面
[31:56] somehow she doesn’t notice me,doesn’t say anything. 希望她没注意到我 不会跟我说什么
[32:01] What are you saying? That you might want to take one of those pills? 你在说什么? 你要吃粒药吗?
[32:06] No,I don’t think so. 不 我不想
[32:09] I think the worst is over. I think Stacey Anne is done with me. 最糟的已经过去了 Stacey Anne已经不在了
[32:14] I think that the hardest part’s gonna be walking through the door. 我都不知道怎样再走进教室门
[32:21] Go ahead. Pick an artery,Pop. 来吧 选一条动脉 老爹
[32:24] Which one do you want me to start with? 想让我从哪一条开始?
[32:27] How about the carotid,huh? That’s always a winner for me. 颈动脉怎么样? 那是我的最爱
[32:59] Diane,are you out there? Diane 是你吗?
[33:04] Why is someone knocking on my door? 为啥有人敲我的门?
[33:12] – She knew. – What? – 她知道 – 啥?
[33:15] Caitlyn knew Justin was gonna kill his father. Caitlyn知道Justin要杀了他爸爸
[33:17] She knew it before I did,but she didn’t do anything to stop it. 她知道的比我早 但她却无动于衷
[33:26] You knew. 你知道的
[33:29] What? 啥?
[33:30] No,”It’s good to have you back”? 不说声”你回来我真高兴”?
[33:33] No,”How was your flight?” Just,”You knew.” 没有”旅程怎么样啊?” 只是”你知道了”
[33:36] So,what did I know,Allison? 那你说我知道什么 Allison?
[33:39] What is it that you think that I knew? 你认为我知道什么?
[33:42] That Justin was gonna kill his father. Justin要杀了他爸爸
[33:44] When I came here that day to tell you he wasn’t taking his medication,you already knew. 那天我来告诉你他没吃药的时候 你已经知道了
[33:48] You had dreamt it. You-you… you just let it happen. 你梦到了 你… 你只是让它去发生
[33:52] That is quite an accusation. 这可是指控啊
[33:55] So what? Now-now you’re just running the place? 那又怎样? 现在你就能接手了?
[33:57] Well,temporarily. 暂时性的
[33:59] Ultimately,that will be up to the board. 永久性的要看董事会的决定
[34:01] But presuming I do a good job… 但前提是我做的不错…
[34:05] Allison,this will be good for you,too. Allison 这对你也很好
[34:07] I understand better than most what a valuable asset you can be. 我比别人更明白 你是多么重要的人才
[34:12] I understand what a real value you are to a company like ours. 我深知对向我们这样的公司来说 你的价值有多大
[34:18] You let Mr. Lydecker die. 你对Lydecker先生的死袖手旁观
[34:20] I saw it,Caitlyn. I am onto you,and I’m not gonna let you get away with it. 我看见了 Caitlyn 我那时就是你 我不会让你得逞的
[34:24] Get away with what exactly? 得逞什么?
[34:28] I mean,even if you were accurate about any of this, 即便你对这些很确定
[34:30] you still haven’t suggested that I actually did anything,have you? 你仍没有证据 我实际上做了什么 对吗?
[34:35] I mean,all that might have happened was maybe I had a dream and didn’t tell anyone. 只是我做了个梦 并没有对别人说
[34:41] That’s what you’re saying,right? 你就是这么说的 对不?
[34:45] That’s not a crime. 那又不犯法
[34:47] Now I need to freshen up. 我需要休息一下
[34:49] Have a little contemplation time. 沉思一下
[34:52] Oh,I was thinking in maybe about an hour,we’ll have a little meeting, 我想一小时后 我们再开个小会
[34:55] you,me,some of the division leaders. 你 我 一些其他部门主管
[34:59] I have some big plans I’m gonna lay out. 我有个宏伟的计划 我要实施它
[35:02] Do you even know where he is? Justin? 你知道他在哪吗? Justin?
[35:06] He is dangerous! 他太危险了!
[35:07] You told me you were gonna do something about him. 你说过你会对他做些什么
[35:10] No. Actually,I have no idea. 不 其实我不知道
[35:13] That’s part of what I was counting on you for. 那正是我指望你去做的事
[35:17] Allison,you seem to have a special dream connection with him. Allison 你和他在梦里有特殊的联系
[35:22] Caitlyn,you’re 11:00 is here. Caitlyn 11点的客户来了
[35:27] Allison,I need you to go. I need to get on with my day. Allison 你得走了 我今天还有事呢
[35:35] Oh,Allison,remember,you’re still under contract here. 哦 Allison 别忘了你还有合同在身
[35:40] And I expect you to honor the same level of confidentiality 我希望你能像Lydecker先生
[35:44] that existed before Mr. Lydecker passed on… 去世之前那样保守秘密…
[35:47] or face the same consequences. 不然会面对同样的后果
[35:52] Please take a moment to complete the personal information in section A. 请先完成第一部分的个人信息
[35:57] Take one test booklet and pass the rest to the person behind you. 一个接一个往后传
[36:05] And your 25 minutes begins now. 考试25分钟 现在开始
[36:10] Eyes front,no talking. 看自己的 别说话
[36:24] Julie,come on! Open the door! Julie 拜托! 开门吧!
[36:27] I know you’re in there. 我知道你在的
[36:31] It’s Wednesday,10:30. It’s a school night. 今天是周三 10:30 明天又不放假
[36:34] Don’t pretend you can’t hear me. 别装作你听不见
[36:39] I still got my key. I’m coming in,okay? 我有钥匙 我进去了啊?
[36:45] Julie?
[36:50] Julie?
[36:57] It’s Garrett. 我是Garrett
[37:01] I’m coming in,okay? 我进来了啊?
[37:09] Julie?
[37:42] Hey,you okay? 嘿 你还好吗?
[37:46] It’s okay,honey. Look… 没事了 亲爱的
[37:50] They said that you could take that test again in a couple months. 他们说你可以一个月后再考
[37:54] Look,I know you’re disappointed. 我知道你很沮丧
[37:56] I know you put a lot of pressure on yourself. 你给自己的压力很大
[37:59] And maybe next time we should rethink this pill thing. 或许下次我们该重新考虑一下药的事
[38:02] I mean,if… 我是说 要是…
[38:03] if that’s what makes it easier for you to deal with these situations… 要是那样那样能让你轻松些…
[38:08] Someone’s gonna take her eyes. 有人要挖走她的眼睛
[38:12] What? 什么?
[38:14] Miss Snowden…on a Wednesday,around 10:30, Snowden女士…在周三 10:30左右
[38:18] someone’s gonna come into her house and cut her up and take her eyes. 有人会去她家 碎尸 挖走她的眼睛
[38:24] Diane,can you make my 11:00 a lunch meeting? Diane 11点给我定一个午餐会议好吗?
[38:27] I want to go down to R&D in the morning. 早上我要去研发中心
[38:29] – Yes,of course. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[38:33] Justin Lydecker,son of recently deceased billionaire Douglas Lydecker, Justin Lydecker 最近过世的百万富翁 Douglas Lydecker之子
[38:38] was arrested earlier this evening in connection with a grisly string of murders in the Phoenix area. 今晚早些时候在凤凰城地区 因涉嫌恐怖的连环凶杀案被捕
[38:43] We’re told the case broke when Justin Lydecker was caught breaking into 据称 当Justin Lydecker试图闯进
[38:47] and entering an apartment of a local teacher. 当地一名女教师的公寓时被捕
[38:50] The authorities have confirmed that Lydecker had numerous surgical knives 有关人员已确认Lydecker被捕时
[38:54] in his possession at the time of the arrest. 身上带有大量的手术刀
[38:57] The police are also said to be investigating a theory that 警方还怀疑并调查
[39:00] the young man may actually have been responsible for his father’s death 在墨西哥城 这周的早些时候
[39:04] – in Mexico City earlier this week, – Oh,my God. – 他是杀害他父亲的凶手 – 哦 天啊
[39:07] – a murder that was initially… – Ms.Lynch? – 这桩凶案最初认为是… – Lynch女士?
[39:08] Not now. 现在不行
[39:10] I’m sorry,but Allison Dubois is here. 抱歉 但Allison Dubois来了
[39:12] She has the district attorney with her. 地方检察官也来了
[39:19] Come in. Have a seat. 快进来 坐吧
[39:21] Thank you,but that’s okay. We won’t be staying that long. 谢了 没关系 我们不会太久的
[39:24] I see that you already know about the arrest of Justin Lydecker. 看来你已知道Justin Lydecker被捕了
[39:29] Yes,I’m-I’m shocked. 是的 我… 我很震惊
[39:31] I knew he was troubled,but I had no idea… 我知道他很困惑 但我不知道…
[39:34] Stop,Caitlyn. Just stop. He knows everything. 别 Caitlyn 别说了 他都知道了
[39:39] Justin– at the request of his counsel– Justin 当我说不会判他死刑后
[39:41] became quite talkative when I took the death penalty off the table. 照他律师要求的 爆了不少猛料
[39:45] He shared some very interesting information about you. 他供出好多关于你的有趣信息
[39:48] Apparently,you knew all about his intentions towards his father. 显然 你知道他对他爸爸的所有企图
[39:52] Said he discussed it with you at length. 他说和你详细的商谈过
[39:55] That you had tipped him off in advance that his father planned to transport him to Mexico 你事先告诉他 他父亲计划将他转送到墨西哥
[40:00] and that you even suggested that that might be the perfect place for him to kill his father. 你甚至还建议他 那里是杀他父亲的最佳地点
[40:04] That you knew you could pay off the right officials to make it look like an act of terror. 你知道能贿赂官员 让这像是一场恐怖袭击行为
[40:09] Let me make sure I understand. 你看我说的对不对
[40:11] You’re accusing me of some sort of crime based on the word of an admitted serial killer? 你们指控我犯罪 是基于连环杀人犯的供词
[40:20] Well,if that’s all you have,I’m quite confident that 要是你们只知道这些 那我就放心了
[40:22] my attorney’s will make short work of these accusations. 对于这项指控 我的律师就轻松多了
[40:27] Actually,our case doesn’t hinge on Justin’s word as much as 实际上 这件案子的转折点 不光是Justin的供词
[40:31] on the combined contents of his voice mail inbox here at Lydecker, 还有他在Lydecker公司的 语音信箱内容
[40:35] his personal cell phone text-message records 他手机的信息记录
[40:38] and the testimony of some of the officials that you paid off in Mexico. 还有你在墨西哥贿赂的官员的证词
[40:44] So do you want to take a moment to make that phone call to your attorneys now 那你是先给你的律师打个电话
[40:48] or would you prefer to wait till we get downtown? 还是等你到局里再说?
[40:52] I’d prefer to make that call now,if you don’t mind. 不介意的话 我先打个电话
[40:54] Not a problem. Mrs. Dubois and I will wait outside. 没问题 Dubois女士 我在外面等你
[40:58] Oh,Allison.
[41:00] I’m sure you’ll understand that after I get off the phone with my attorneys, 我想你会知道 我给律师打完电话后
[41:04] I’ll be calling Human Resources and instructing them to terminate your contract, 我会让人力资源部终止与你的合约
[41:08] retrieve you car,collect any keys,computer data,documents, 收回你的车和任何相关的钥匙 电脑数据 文件
[41:12] any items of clothing that might have been purchased with corporate funds. 所有以公司名义购买的衣物
[41:16] I’ll also be sending someone to your house to retrieve any property that 我同样会派人去你家
[41:20] might have been purchased with corporate dollars. 去收回所有公司所购买的财产
[41:23] ******** 你明白的吧?
[41:27] *********** 嗯 我明白
[41:31] and I’m grateful. 并且我很感激 七纪 受王之王Aiiiii
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号