Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] ****** 幼教班奉献 五大食物舞台剧
[00:04] ****** 大家好 欢迎观看 五大食物舞台剧
[00:08] I’m a banana. I’m in the fruit group. 我是一根香蕉 我属于水果家族
[00:10] To maintain a healthy and balanced diet, 要想饮食健康均衡
[00:14] you should have two, three, or four servings of me per day. 你应当每天吃2 3到4根香蕉
[00:20] I’m a chicken drumstick. 我是一只小鸡腿
[00:22] I’m from the Meat and Poultry group. 我来自禽肉家族
[00:25] To maintain a healthy and balanced diet, 要想饮食健康均衡
[00:28] you should have two or three servings of me each and every day. 你应当每天摄入两到三只鸡腿
[00:38] I’m a pea pod. I’m… 我是一只豌豆荚 我是…
[00:42] You’re a vegetable. 你是蔬菜
[00:47] You’re a vegetable! 你是蔬菜!
[00:52] I’m a veg… I’m in the… 我是蔬…我来自…
[00:56] Vegetable… 蔬菜…
[01:04] Three to five servings per day. 每天吃三到五支
[01:08] What? 什么?
[01:10] Three to five servings per day. 每天吃三到五支
[01:23] Mommy, Mommy, wake up. 妈咪 妈咪 快醒醒
[01:30] Oh, Marie, honey, you okay? Marie 小宝贝 你怎么了?
[01:33] Did you have another bad dream about the play? 你又做噩梦了?
[01:36] Can I sleep with you? 我能跟你睡吗?
[01:38] Of course you can, sweetie. 当然了 亲爱的
[01:42] Just as long as you say your lines right. 只要把台词说对就行了
[01:47] Come on, honey. Let’s hear them. 来吧 孩子 说来听听
[01:49] Marie, honey? We need you to say those lines. Marie宝贝 我们来对对那些台词
[01:53] Come on, honey. We’re serious. 来 宝贝 不要紧张
[01:55] If you don’t say those lines right, 要是背不出台词
[01:56] you’re just going to have to stand by the side of the bed for the rest of your life. 你这一生恐怕只能站在床边度过了
[02:09] I’m a pea pod. I’m a part of the vegetable group. 我是一只豌豆荚 我来自蔬菜家族
[02:49] Medium Season05 Episode16 The Man in the Mirror 第16集 镜中人
[03:00] When I was in kindergarten, I was the tomato. 我上幼儿园的时候演过西红柿
[03:04] And Scottie Collins, he was the peanut. 而Scottie Collins他演花生荚
[03:07] And he got so scared, he peed right there on the stage. 他当时在台上紧张的都尿出来了
[03:11] And from that day on, we called him “pee-nut.” And we still do. 从那以后我们都管他叫”尿荚” 现在还这么叫
[03:15] Okay, Bridgette, that is enough. Bridgette 行了
[03:19] – Mom? – You okay? – 妈妈? – 你怎么了?
[03:22] – Hey, you all right? – Yeah, yeah. – 你还好吗? – 还好
[03:25] – Let me give you a hand. – No, no, I’m okay. Just let me sit. – 我扶你起来 – 不用不用 让我坐下就行
[03:28] Let me just sit down for a second. 让我坐一会儿
[03:31] Whoo, I was feeling a little bit faint. 怎么感觉一下子…
[03:35] For a second there. 没力气了
[03:37] Honey, honey, I’m okay. Just probably drank too much coffee. 亲爱的 别担心 也许是咖啡喝多了
[03:42] Are you sure? You want me to call the doctor? 你确定吗? 要不要我去叫医生?
[03:45] – No. – Maybe we should run you by the emergency room. – 不用 – 要不我开车送你去急诊
[03:48] No, I’m okay. 不用了 我很好
[03:50] Okay, well, let me take the girls to school. 那我先送姑娘们去学校
[03:52] That way you only have to worry about getting yourself to work. 你安心去工作就好了
[03:55] A-ha, my master plan worked. 我的小伎俩奏效了
[04:01] I’ll be fine, honey, but that would be really nice. 我没事 亲爱的 你太贴心了
[04:14] Allison, I see you found me. Allison 我就知道你能找到我
[04:17] Went to the office. They told me you wanted me out here. What’s going on? 我去了办公室 他们说你要我到这里来 发生什么事了?
[04:20] City Controller called me a little after 8:00 this morning. 今早8点左右城管打电话告诉我
[04:23] Department of Public Works is laying some new underground power lines out here 市政部门正在此处铺设地下电缆
[04:27] and one of their crews came across… Watch your step. 其中一个员工发现了…小心脚下
[04:29] One of their crews came across a body in a shallow grave. 其中一个员工在 浅墓穴里发现了一具尸体
[04:33] Looks like the fellow was shot sometime last night. 据说这个人是昨晚 某个时候被射杀的
[04:35] What are you doing out here? 你在这里做什么?
[04:36] I mean, until somebody’s charged with the murder, isn’t this really a police matter? 没有人被指控谋杀之前 这不是归警方管的吗?
[04:42] Well, since the dead man met with foul play, the whole area is now an active crime scene, 因为这个人毙命于此 整个区域就变成了一个犯罪现场
[04:46] and that means that work has to stop until investigation of the death is completed. 不查个水落石出他们就无法继续施工
[04:50] And that means that the city’s paying for all these contractors, 而且居民付了钱给承包商
[04:53] workers to stand around doing nothing. 工人们却只能站着什么也不能做
[04:55] So, I was asked to help expedite things. 因此我就被叫来协助调查
[04:59] Naturally, he has no ID. 一贯的找不到身份证
[05:02] I’m guessing that whoever killed him saw to that. 我猜是凶手做过手脚了
[05:04] We’re running his prints and his DNA, but that’s gonna take a while. 我们正在分析脚印与DNA 不过还要再等一会儿
[05:08] Also, we found some hairs on his body that don’t belong to him 同时我们发现了一些毛发 不属于死者
[05:12] and that might point to whoever did this, 可能是凶手留下的
[05:14] but I was hoping that you would just take a look at him and have one of your eureka moments. 我就希望你过来看看 也许你能有什么灵异的发现
[05:25] Sorry. No eureka. No nothing. 抱歉 毫无头绪
[05:28] Well, maybe this will help. Ankle holster, but no gun. 也许这个能有所帮助 空的脚踝皮套
[05:32] – Was he on the force? – Nope. Not police-issued. – 他是警察? – 不 不是警务人员
[05:39] All right, well, you’ll let me know if any bells go off in your head, won’t you? 如果你脑子里有什么一闪而过 你会及时告诉我吧?
[05:44] Of course, you’ll be the first person I call. 当然 我第一个就会告诉你
[05:48] Allison! Hey, can you hear me? Allison! 能听到我吗?
[05:52] Someone call an ambulance. Get a doctor! 快叫救护车 快去叫医生!
[05:54] Allison! Allison! Allison!
[05:57] Allison! Allison! Allison!
[06:44] Where is she? 她在哪里?
[06:46] They took her in the back. 他们带她去后面急救了
[06:48] Excuse me. Can I help you? 不好意思 您需要帮助吗?
[06:50] My name is Dubois. D-U-B-O-I-S. 我叫Dubois D-U-B-O-I-S
[06:53] My wife, Allison, was just brought in here. I just wanted to see her. 我妻子Allison刚被送进去 我要见她一面
[06:57] Uh, maybe I could talk to somebody about her. 我可以跟医生谈谈
[06:59] The doctors are with your wife right now, Mr. Dubois. 医生正在抢救您妻子 Dubois先生
[07:02] Somebody will come out and talk to you just as soon as they can. 他们会尽快出来的
[07:04] Yeah, I just want to know what was going on. 我只想知道她怎么了
[07:06] You have to wait for the doctor to come out and talk to you. 你得等到医生出来再问了
[07:08] I’m sorry. That’s all I can tell you. 抱歉 我只知道这么多
[07:10] – Okay, thank you. – Come sit down, Joe. – 谢谢 – 这边坐 Joe
[07:25] Quiet. It’s all right. I live around here. 安静 没事 我就住这附近的
[07:34] Mr. Dubois? 哪位是Dubois先生?
[07:35] Yeah, hi. 是我 你好
[07:37] Mr. Dubois, I’m Dr. Richards. Dubois先生 我是Richards医生
[07:39] Hello. My… my wife? Can I see her? 你好 我的…我妻子 我可以见她了吗?
[07:41] I don’t know what you know. I don’t know what you’ve heard. 我不知道你知道什么 还是你听到了什么
[07:45] Your wife arrived unconscious. 您妻子被送来时就毫无知觉
[07:47] Unfortunately, she’s still unconscious, and frankly, we don’t know why. 不幸的是她还在昏迷中 坦白说 我们也找不出原因
[07:51] What do you mean you don’t know why? 你说你们找不出原因是什么意思?
[07:53] Well, there’s no evidence of physical trauma. 没有外伤痕迹
[07:55] A bruise to the head or any other kind of injury. 头上没有擦伤 也没别的损伤
[07:58] The CAT scan is negative, uh, no evidence of scarring on the brain. 造影扫描显示阴性 脑部没有伤痕
[08:02] So, for the moment we’re a bit at a loss. 对于这种情况我们也无计可施
[08:06] She’s just not present. 她只是醒不过来
[08:09] I’m sorry. You have to give me a better explanation than that. 不好意思 你得给我个更好的解释
[08:12] I don’t have a better explanation than that. 我也想不出更好的解释
[08:15] We’ve called several neurospecialists. 我们呼叫了几位神经科专家
[08:17] Your wife will be examined by one of them just as soon as we can get someone here. 只要他们其中一个到 我们就马上为您妻子检查
[08:21] Beyond that, I could tell you that when something like this has happened in the past, 除此之外 我可以跟您说下 过去几个相似的病例
[08:25] 40 to 50% of the time, the patient just comes out of it spontaneously. 有40%到50%的人会自然醒来
[08:30] Okay, what about the other, uh, 50 or 60% of the time? 那剩下的50%或60%的人会怎么样?
[08:35] You just sit tight. Leave your numbers at the desk. 您只需耐心等着 留下您的联系号码
[08:37] And as soon as your wife can have visitors, I’ll make sure we find you. 确保您妻子醒来时 我们能联系到您
[08:42] Okay, well, thank you, thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[08:48] You all right? 你还好吧?
[08:51] Yeah, I gotta go pick the girls up from school. 还好 我得先去学校接孩子们
[08:53] I can send a city car for them if you’d like. 要是放心的话 我可以派辆公车去接她们
[08:55] No, it’s okay. Thank you, though. 不用 没事 真的很谢谢你
[08:56] Um, somebody’s gotta, you know, explain to them what’s going on. 总得需要有人给他们 解释下当前的情况
[09:01] Um, excuse me. I have to give them my numbers. 失陪了 我去留号码
[09:06] I don’t understand. She got sick at work? 我不明白她工作时怎么会病倒?
[09:09] I think that maybe she was starting to get sick this morning when she fell down in the kitchen. 我觉得应该是她早上晕倒的那会儿开始的
[09:12] But, you know, in any event, she’s in the hospital right now and you know, 不管怎样 她现在在医院里了
[09:17] they’re taking really great care of her. 医生们会照看好她的
[09:19] Can we visit her? 我们可以看望她吗?
[09:20] Not today, sweetie. Not right now, but soon maybe. 今天不行 亲爱的 现在不行 不过快了
[09:24] Well, can we talk to her on the phone? 我们可以打电话给她吗?
[09:26] Like I said, not today. Maybe tomorrow. 我说了 今天不行 等明天吧
[09:30] What’s she sick with? I mean, you’ve gotta be awfully sick to go to the hospital. 她得了什么病? 你向来都很讨厌去医院的
[09:34] Not necessarily. 也不是啦
[09:36] Well… who’s that, Daddy? 那是谁 老爸?
[09:42] Great. This is all I need. 天啊 早不来晚不来
[09:52] All right, you kids wait here. Ariel, lock the door after I get out. 这样子 你们几个留在这里 Ariel 我出去后把车门锁上
[09:58] Hey, no, no, no. You can’t stand here, man. This is private property. 你不能站这里 这是私人房产
[10:02] Come on. Are you lost? 拜托 您迷路了吗?
[10:06] You need me to call someone for you? 还是要我打个电话给你认识的人?
[10:10] Don’t be frightened… Joe. 别紧张…Joe
[10:13] Excuse me? What did you call me? 你说什么? 你叫我什么?
[10:16] Hey, listen to me. I got kids in that car. My kids. 听着 我有孩子在车里 我的孩子们
[10:19] This is my house; you’re preventing me from getting my kids in my house. 这是我的房子 我挡住了我们的路
[10:22] What are you doing? Don’t wave to my children. 你干什么? 不要跟我孩子挥手
[10:25] Come on, I’m gonna count to three. 快点 我数到三
[10:26] And if you’re not off this lawn by the time I’m done, I’m calling the police, okay? 要是你还不离开的话 我就要报警了 知道了吗?
[10:30] – Not necessary. – One… two… – 没必要报警 – 一…二…
[10:34] – Going, Joe. – Come on. Come on. – 走了 Joe – 快走 快走
[10:39] Thank you. Three. 多谢 三…
[10:47] I don’t know what to tell you, Mom. 我也不是很清楚 老妈
[10:48] By the time you get out here and get on a plane, you know, she might just be fine. 也许等你准备好上了飞机她都好了
[10:53] I think I just want to wait and hear from the doctors. 我想我还是等医生的消息吧
[10:56] Daddy, he’s back! 老爸 他又来了
[10:59] Mom, let me call you back. 妈 我再打给你
[11:05] What’s going on? 怎么了
[11:07] What are you doing here in the dark staring out the window? 黑漆漆的你一个人看窗外干嘛
[11:09] The weird guy in the nightgown? 看那个穿着女式睡衣的怪人
[11:11] He’s standing on the sidewalk, staring at our house. 他站在路边 盯着咱们屋子看
[11:24] I’m sorry. That’s just creepy. 抱歉 太可怕了
[11:27] Go to your room and do your homework. 快回你房间做作业去
[11:29] – Well, what are you going to do? – Go on. – 你想干什么 – 快
[11:31] – Call the police? – I don’t know. Go on. Maybe. – 打电话报警 – 我也不知道 快 或许吧
[11:37] Oh, God. 天呐
[11:38] Oh, Joe, I’m so… I’m so glad you finally came back out. Joe 你终于出来了 我太高兴了
[11:42] Right, that’s… that’s really nice of you. 是的 那谢谢你了
[11:44] Listen, man, you got to… 听着 伙计 你得…
[11:45] I don’t know who you are or how you know my name, but, uh, look, 我不知道你是谁 也不知道你是怎么 知道我名字的 但你听着
[11:49] we’re going through some stuff in our house, okay, 我们家里现在出了点情况
[11:50] – some difficult, painful stuff. – I kn… I know all about it. – 正在经历一些艰难 痛苦的事情 – 我…我知道
[11:52] And frankly, you’re upsetting my children. 坦白的说 你吓着我孩子了
[11:54] Oh, please, please, you’ve got to tell them everything’s going to be okay. 别这样 请告诉他们一切都会好的
[11:57] Okay, you’re upsetting me, too, okay? 你也把我惹火了 知道吗
[12:00] So, um, this is the last time. 所以这是最后通牒
[12:02] Is there somebody that I can call for you? 要不要我帮你打电话给你家人什么的
[12:03] Do you have somebody who can pick you up? 看有没有人能过来接你
[12:05] Because, look, if you don’t, I-I’m, I’m going to have to call the police. 听着 如果没有 那我只能打给警察了
[12:12] No? All right, well, I got to call the police. 没有 好吧 那我打给警察
[12:14] 555-0126.
[12:19] Ask for my husband. He’ll… he’ll come. 打给我老公 他会过来
[12:21] He’ll, he’ll, he’ll pick me up. He’ll figure this out. 他会 他会 他会来接我 他会弄明白的
[12:25] That’s my number. 那是我号码
[12:28] That’s because I’m your wife. 那是因为我是你妻子
[12:31] Dad? It’s the hospital. It’s about Mom. 老爸 是医院打来的 是有关老妈的
[12:36] You stay here. 你在这呆着
[12:38] Where else would I go? This is where I live. 我还能去哪 我就住在这里
[12:41] I’m not so sure about that. 我可不信
[12:46] – Hi, this is Joe Dubois. – Can you please hold? – 你好 我是Joe Dubois. – 你先等等
[12:48] Yeah, I’ll hold. 好 我等着
[12:49] Dad, why are you talking to that strange man out there? He scares me. – 老爸 你干吗和外面的怪人说话 – 他吓着我了
[12:51] – Wait, wait, wait a second. – I’m connecting you now. – 你 你等一下 – 我正在和你说话
[12:53] – Doctor? – Mr. Dubois? – 医生 – Dubois先生
[12:55] This is Joe Dubois. H-How is she? 我是Joe Dubois 她怎么样了
[12:57] I don’t really have anything new to report. 我这还没有什么新的进展
[12:59] Still waiting to hear what our tests today tell us. 还是要等今天的检测报告出来
[13:02] Okay. But she’s comfortable, right? 好吧 她现在稳定吗
[13:07] Very comfortable. 非常稳定
[13:09] – And sh-she’s there, right? – Excuse me? – 她 她在那吧 – 对不起 你说什么
[13:12] I mean, physically, you know she’s there. – 我意思是她身体在那吧
[13:15] I’m looking right at her; I’m in her room. 我在正在她房间看着她
[13:18] Okay, good, good. 那就好 那就好
[13:19] So if you’d still like to see her, today makes no sense, but I’m sure you could come by tomorrow. 如果你想来见她 今天是不可能了 但我想明天你可以过来
[13:25] Okay, excellent. Well, th-that’s what I’ll do, then. Thank you, Doctor. 很好 我明天会去的 谢谢你 医生
[13:32] So? 怎么样
[13:33] So yeah, uh… it’s like I said. 就象我说的
[13:37] She’s comfortable. Everything’s good. 她很稳定 一切都很好
[13:40] Um, maybe she’ll even come home tomorrow. 或许她明天就能回家
[13:43] – Did you speak to her? – How do you mean? – 你和她说话了吗 – 什么意思
[13:46] Did you speak to her? Did she want to speak to us? 你和她说上话没 她有没有想我们
[13:49] No, I guess they gave her something. She was asleep. 没有 我想他们给她打了针什么 她现在睡着了
[13:53] Well, do you want me to go get Bridgette and Marie so that you can tell them? 要不要我去叫Bridgette和 Marie 也告诉他们一下
[13:56] ‘Cause I know that they’re really concerned and that would make them feel better. 因为我知道他们也很担心 告诉他们会让他们好受些
[13:59] Yeah, okay. Uh, let me just talk to this guy out front first. 好 让我先和外面那家伙谈完
[14:13] Okay, what did you mean by that? 你刚才是什么意思
[14:15] What did I mean by what? 什么我刚才什么意思
[14:17] That thing you said before– that you’re my, uh… 你刚才说你是我…
[14:19] – Your wife. – Yeah. – 你妻子 – 是
[14:20] That’s because I am. 因为我就是妻子
[14:26] I’m Allison, Joe. Joe 我是Allison
[14:29] How dare you? 你再敢胡说
[14:34] You are not my wife. How c… 你不是我妻子 怎么可能…
[14:36] My wife is in a… in a coma in the hospital. 我妻子现在躺在医院正处于昏迷状态
[14:40] She’s fighting for her life. 她正在和死亡做斗争
[14:41] Well, no, not really. 不 并非这样
[14:44] I mean, my body is there, yes, but y-you got to believe me. 我意思是 我的身体是在那躺着 但你得相信我
[14:49] – Joe, this is… this is me. – Come here. Let me see this. – Joe 我就在这儿 – 过来 让我看看你这里
[14:55] Okay, you are Todd Emory. 你叫Todd Emory
[14:58] All right, here, Todd Emory, and you are obviously, clearly, deeply disturbed. 好吧 Todd Emory 你肯定是脑子混乱了
[15:05] I am disturbed… 我脑子混乱…
[15:07] but not how you think. 但你为什么不想想
[15:09] I am disturbed because every time I pass a mirror or a store window, 我脑子混乱是因为每次我经过镜子和橱窗
[15:13] – I see a reflection, but it isn’t me. – Oh, my God. – 看到的影像 不是我 – 真见鬼了
[15:17] I am disturbed because I have walked for miles and miles to get here 我脑子混乱是因为我走了好几里路到这里
[15:23] and you threw me off my own front lawn this morning in front of my children, 你却在孩子面前把我从自家的草坪上赶走
[15:26] and I am disturbed because the person I am counting on to get me through this 而且我脑子混乱是因为我所指望的 能帮我度过难关的人
[15:31] is acting like he is disgusted by me. 表现的是那么讨厌我
[15:34] I don’t know who this Todd Emory is. 我不知道这Todd Emory是谁
[15:35] I don’t know why he’s on my wrist, but I do know that’s my home; 我也不知道他的名字为什么在我手腕上 但我很确定这就是我的家
[15:40] you’re my husband; those are my children. 你是我丈夫 那些是我的孩子
[15:43] I’m calling the police. 我可要打电话报警了
[15:44] Good, call the police. Better yet, call Scanlon. Better yet, call Devalos. 好 报警吧 最好打给Scanlon 或打给Devalos更好
[15:54] Get the… 走开…
[16:06] No, no, no, come on. 别哭 别哭 别哭 拜托
[16:10] Stop, stop, stop, please. I… 请别再哭了 我…
[16:14] Come on, man. Hey, hey, hey, sir, sir, please. 拜托 伙计 先生 先生 请
[16:21] Sir, come on, Todd, Todd. 先生 求你了 Todd Todd
[16:24] Please. I-I… 求你了 我 我…
[16:28] Al.
[16:40] Oh, my Godthey’re coming up t walk toge. 天呐 他们竟然一起进来了
[16:43] I’m locking the door. 我去把门锁上
[16:44] – ******* – No! – Marie 不要
[16:53] rls, uh,s is. 孩子们 这是
[16:58] Emory. Todd Emory. I’m… Emory Todd Emory. 我是…
[17:04] it’s very nice to meet the three of you. 很高兴认识你们三个
[17:07] I hope I not interrupting ur homework. 希望我没有影响到你们做作业
[17:14] He’s, uh. 他…
[17:16] he’s sleeping here tonight. 他今晚睡在这里
[17:19] In our house? In this house? 在我们家里 在这间房子里?
[17:22] Well, he…he needs a place to stay, 他 他需要一个有个地方住
[17:27] d I don’want to go into all the reasons why, but, uh… 我不想解释那么多 但…
[17:33] I think it’s the right thing to do for tonight. 我想今晚这么做是对的
[17:40] I can use the couch. 我可以睡沙发
[17:44] If there is one i-in, in a room in that direction. 如果房间的那个方向有一个
[17:50] Are you serious? 真的假的?
[17:52] That’s crazy. This is crazy. You’re crazy. 太疯狂了 太疯狂了 你真是疯了
[17:55] You threw this man off our lawn this afternoon. 你下午把这人从草坪上赶走
[17:58] Hey, hey, don’t talk to your father like that. 注意 不要和你父亲那么说话
[18:01] Don’t talk to me like that. 你不要那么和我说话
[18:03] Hold on, hold on a second, young lady. 等等 等一下 年轻人
[18:05] You know, if Mom was here, she would never allow this. 知道吗 如果老妈在 是决不允许这事发生的
[18:07] Yes, well, Mom is not here. I am, and you need to trust me. 是的 但你老妈不在 所以你得听我的
[18:12] – Now, hopefully tomorrow, Mister… – Emory. – 希望明天…先生
[18:14] Yes, Mr. Emory will go back where he belongs and Mom will be back here 对 Emory先生将回到属于他的地方 而你们老妈将回到这里
[18:20] where she belongs and all will be right with the world. 回到属于她的地方 这样世界将会恢复平静
[18:25] – Tomorrow. – Right, if we live till then. – 就住到明天 – 好吧 只要我们能活到那个时候
[18:31] Well, I’m locking my door, and I am locking their door, 我会把门锁好 也会帮他们锁好
[18:34] and if you so much as walk down this hall past our rooms… 如果你想你想穿过客厅到我们房间…
[18:38] He is not walking anywhere. 他哪都不会去
[18:39] He is staying in the living room on the couch. 他只会呆在客厅的沙发上
[18:41] He’d better. 他最好那样
[18:49] That’s your eldest daughter. 那就是你的大女儿
[18:53] I think. 是呢
[18:57] She makes me very proud. 她让我感到很骄傲
[19:51] What are you doing here? How did you get in here? 你在这干吗 你是怎么进来的
[19:53] That door was locked. 门是锁着的
[19:56] I used the key. 我用钥匙开的门
[19:57] I know where the key i I know where everything is. 我知道钥匙放哪 我知道 每一样东西的位置
[20:00] Are you forgetting? I live in this house, too. 你忘了吗 我也住在这屋里
[20:02] Whatre you doing? What do you want? 你想干什么 你到底想要什么
[20:04] Joe, I think I’m a murderer. Joe 我想我是杀人凶手
[20:09] Okay, there we go. 弄好了
[20:13] Okay. 好
[20:18] Okay, hold on. Hold on. Okay. How’s that? 好 等下 等下 好 怎么样
[20:22] A lot better. 好多了
[20:25] Thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[20:29] So start over. 你从头说说
[20:31] Who is it that you think you killed? 你认为你杀了谁
[20:34] Well, I don’t really think I killed anybody, but… 我并不是真的认为我杀了人 但…
[20:37] in my dream, Todd Emory– the guy who owns this body I’m in– 在我梦里 Todd Emory–我这身体的主人
[20:43] was burying a man, a dead man, the same dead body I was looking at with Devalos when I collapsed. 在埋一个人 一个死人 就是我晕倒前 和Devalos一起看到的那具尸体
[20:49] Well, you know what we need to do. 那现在我们需要怎么做
[20:51] We need to find out who the hell this Todd Emory is. 我们需要查出这Todd Emory到底是谁
[20:54] According to this, you were in theame hospital as my wife. 网上说 你和我老婆在同一家医院
[20:58] ****** 原以为他处于昏迷中 可是他居然消失了 至今不知道他是怎么消失的 亚利桑那之声
[20:59] They thought he was in a coma, but then he disappeared, and they can’t figure out how. 原以为他处于昏迷中 可是他居然消失了 至今不知道他是怎么消失的 亚利桑那之声
[21:04] “Last seen shortly after 11:00 A. M. lying comatose in his bed.” “最后一次见到他是早上11点多 他在自己的床上昏迷不醒”
[21:08] 11:00 A.M.– isn’t that around the time that you, um, that you went into your coma? 早上11点–你是不是在那个时间 呃 陷入昏迷的?
[21:11] – Yes. – Okay. – 没错 – 好吧
[21:13] All right, our friend Todd got hit by a car two nights ago. 好吧 我们的朋友Todd两天前被车撞了
[21:16] I guess he ran out in the middle of a dark road in the woods, 我猜他也许是天黑误闯入丛林公路上
[21:19] and that’s what put him into his coma. 结果被撞得昏迷了
[21:22] “At this point,Emory has been officially declared” a missing person. “这里说 Emory被当局确定为”失踪人口”
[21:25] “Anyone who has information as to his whereabouts is urged to contact” the authorities. 当局称”任何有他下落的人请与我们联系”
[21:29] His family is said… 他的家人承诺…
[21:31] to be offering a sizable reward.” 提供丰厚奖金”
[21:33] Wow, Joe, the whole city’s looking for this guy. 哇 Joe 所有人都在找这个家伙
[21:36] Whole city is looking for me. I mean, I can’t leave the house. 所有人都在找我 我可不能离开这栋房子
[21:38] I can’t go anywhere or do anything to help myself get out of this. 我不能去任何地方 做任何事情 摆脱这困境
[21:54] What are you doing? 你在干什么?
[21:55] Devalos told me that they found some hairs on that dead man’s body Devalos告诉我他们在尸体身上发现了一些头发
[22:01] that weren’t his, so you give this to him. 并不属于死者 所以你把这些交给他
[22:05] You just ask him if they match the hair they found. 你只问一下这和他们找到的头发是否匹配
[22:08] No explanations, no back stories. 不要解释这头发怎么来的
[22:11] Just ask him to test, and if he gets a match, then you can… 只要他去检测 如果是匹配的 那么你可以…
[22:16] You tell him I’m here. And all the rest of it. 你可以告诉他我在这里 以及其他我梦到的事情
[22:20] Listen, if not, nothing ventured, nothing gained. 不然的话 什么都得不到
[22:23] Okay, I don’t think that’s such a good idea. 好吧 但是我觉得这不是个好主意
[22:25] What do you mean? 你什么意思?
[22:26] Well, because if I give this to Devalos, *** 如果我把这个Devalos 并且和找到的头发匹配 那么就可以推断你
[22:31] u know, this new you, in a*** 你知道 你这个新的身份 是杀人犯
[22:33] Oh, well, we have to do something. 但是 我们必须要做点什么
[22:37] What if I woke up as Todd Emory? Because I’m supposed to… 为什么我会以Todd Emory的身份醒来? 因为我要
[22:41] bring him to justice for murdering that John Doe. 把他以谋杀John Doe的罪名绳之依法
[22:43] No. But the way it stands right now, you wouldn’t be bringing Todd Emory to justice. 不 但是就现在的情况看来 你不是把Todd Emory绳之以法
[22:47] – You’d be bringing yourself. – No, I don’t think so. – 你是把你自己送进监狱 – 不 我觉得不是这样的
[22:49] Yes. No, I-I-I think that -是这样的 -不 我觉得
[22:51] if the police can prove that Todd Emory murdered that man in the park, 如果警察能证明Todd Emory谋杀了公园里的那个人
[22:56] everything’s going to go back to normal. I-I just… 一切都会恢复原样 我只是…
[22:59] I just have to believe that. 我只能这样想
[23:03] I mean, when the kids wake up, take them out to breakfast. 孩子们起来后你把他们带出去吃早点吧
[23:06] I-I don’t want them to have to look at me across the breakfast table. 我不想他们对着我食难下咽
[23:09] I frighten them. 我吓到他们了
[23:12] You sure sound like Allison. 你说话的语气的确很像Allison
[23:15] Going out for pancakes on a school day? 逃学出去野餐?
[23:18] Just when you think there’s no such thing as miracles. 都不敢相信有奇迹了的时候
[23:21] I don’t understand it. We’re just letting that stranger stay in our house? 我不明白 我们把那个陌生人留在家里?
[23:26] Oh, hey, it wasn’t my id. 嘿 这可不是我的主意
[23:29] I mean, it was. 我是说 这是我的决定
[23:31] I don’t know, sweetie. I just. 我也说不清楚 宝贝 我只是
[23:32] I got an instinct about this guy that he’s grateful for a place to stay, 我的直觉告诉我 他只是祈求一个容身之所
[23:37] that he won’t do anything, that he won’t, you know, take anything or… 不会做什么 不会拿走什么
[23:42] Yeah, well, I hope you’re right. 好吧 我希望你的直觉没错
[23:44] Any chance that he’ll be gone by the time we get home from school? 我们回家之前你能让他离开吗?
[23:46] Listen, Ariel, we all want the same thing here, okay? 听着 Ariel 我也希望如此 明白吗?
[23:54] Marie, what’s going on with you, sweetie? Marie 你怎么了 宝贝?
[23:58] You’re awfully quiet. 你怎么不说话?
[23:59] She’s sad about Mommy. She wants her to come home. 她很担心妈妈 希望妈妈能快点回家
[24:02] And she’s worried that if she doesn’t come back in time, 她还担心要是妈妈不能及时回来
[24:05] then she won’t have a coste for the school play. 她就没有戏服演出了
[24:08] Hey, maybe, hopefully, Mommy will come home today, huh? 妈妈很有可能 很有希望 今天很回来
[24:11] And if she doesn’t then, you know what we’ll do? 如果她回不来 我们该怎么办呢?
[24:13] We’ll find somebody else to sew you a costume, okay? 我们再找另一个人做戏服 好吗?
[24:16] We’ll do something. All right, sweetie? 我们会解决的 对吧 宝贝?
[24:19] Hey, you. Don’t you worry. 小家伙 别急了
[24:22] Everything’s going to be back to normal real soon. 一切都会马上恢复正常的
[24:27] Well, I don’t know how to descre it. 我不知道怎么跟你描述
[24:28] I mean, she’s in the room, but it’s as if she’s not really in the room at all. 她的身体在这里 但是灵魂却完全游离出去了
[24:34] Well, I felt like I had to come and visit. 我觉得我得来看看她在不在
[24:38] I agree with you now, dear. It was probably pretty silly. 你说得对 亲爱的 这想法也许的确很荒谬
[24:42] I’ll see you at dinner. Okay. 晚饭见 好的
[24:47] I called your office, and they said you were here. 我打电话到你办公室他们说你在这里
[24:50] Uh, little visit. 恩 我来看看她
[25:04] Doctors arare completely baffled. 医生们都束手无策
[25:08] Listen, I’ll… I’ll leave the two of you alone. 我让你们俩单独呆一会
[25:10] No, no. I-I need to give you something. 不 不 我有点东西要给你
[25:13] Um, you and Allison were examining a murder vtim when she collapsed, 她晕倒的时候 你和Allison正在查看一个受害人
[25:18] and I know that you found some hairs on his body that weren’t his. 我知道你们在尸体上发现了 一些不属于受害人的头发
[25:20] Could you test and see if these match those? 你能把这些头发拿去测试一下 看是否与那匹配?
[25:26] I’m sorry. I guess I missed it, but where did you say you got these from? 抱歉 我想我不明白 你是从哪得到这个的?
[25:29] And how do you know about this murder investigation? 还有你是怎么知道凶案调查过程的?
[25:31] I didn’t. What does it matter? 我不知道 但那有什么关系?
[25:33] If those don’t match, we have nothing to talk about. 如果不匹配 就没什么好说的了
[25:35] And if they do, I’ll tl you everything you need to know. 如果匹配 我就把一切你要知道的都告诉你
[25:39] Don’t look so confused. 别那么困惑
[25:40] You’ve known me and my family for a long time. 你很了解我和我的家庭
[25:43] You’re quite right. 你说的没错
[25:45] Well, if you need anything, just… 如果你需要什么帮助 就…
[26:10] Todd Emory?
[26:13] I’m talking to you. 我告诉你
[26:17] We haven’t met, but I’m the landlord. 我们素未谋面 但是你这身体归我所有
[26:21] And I’m serving you with an eviction notice. 我正式驱逐你出去
[26:26] You’ve been warned. 我已经警告过了
[26:33] – Dadd’m home! – Daddy, I’m home! – 爸爸我回来了! – 爸爸 我们回来了!
[26:36] Dad, I’m back. I have the keys. 爸爸 我回来了 带了钥匙
[26:37] I’ve got the girls, and I’ve got Ashley with… 带了孩子们 带了Ashley…
[26:44] What are you doing? 你在干什么?
[26:46] I’m trying to make a pea pod for peanut. 我在给小家伙做豆夹衣服
[26:48] Do you actually know what you’re doing? 你确信知道自己在做什么?
[26:50] Well, let’s see. Come here, you vegetable. 好了 我们来看看 过来 小蔬菜
[26:53] Let’s see what is looks like. Come on. 来看看穿上去怎样 过来
[26:57] Let’s try this… on. Yeah. There we go. 试试… 噢 这样穿
[27:05] Now, was… was that more like you had in mind? 现在… 看是不是和你想的一样 ?
[27:11] That looks almost as good as something Mom would do. 就像妈妈做的一样好
[27:14] Well, I take that as a compliment. 这是对我的夸奖
[27:16] – Do I know you? – No. – 我认识你吗? – 不
[27:19] None of us know him. 我们都不认识他
[27:22] Come on. Let’s get you changed, and I’ll get you a snack. 来 去换衣服 我给你拿零食
[27:24] Go. 快去
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:30] You’re very welcome, sweetie. 乐意效劳 宝贝
[27:32] If Mommy’s still sick and can’t come to the play, will y come? 如果妈妈还在生病 不能来看表演 你能来吗?
[27:36] Marie! You know what? No. Come on. Marie! 听见了吗? 快去
[27:38] You couldn’t keep me away. 一定会来的
[27:41] Bye now. 再见
[27:43] Bye. 再见
[27:50] Who is it? 谁?
[27:52] – Hey, are you in there? – Yes. Is there a problem? – 嘿 你在里面吗? – 有什么事?
[27:55] Oh, I’ve been looking all ov for you. 我到处找你
[27:57] Um, how did you get in there without the girls seeing you coming down the hall? 你怎么绕过走廊进去不被孩子们发现的?
[28:02] I went through the sliding glass door in the kitchen, and I to the ck way. 我从厨房的玻璃滑门穿过来从后面走的
[28:06] Well, why aryou-you talking to me through the door? 为什么你要站在门外说话?
[28:09] Why don’t you just come in here? 你怎么不进来?
[28:11] Ah, yeah, you know, if it’s just the same, I-I think I’d rather not. 是啊 如果一切都正常 我也不想在门外说话
[28:16] Oh, come on, Joe. It’s ridiculous. 进来吧Joe这太荒谬了
[28:18] There’s nothing in here that you haven’t seen before. 这都是你熟悉的东西
[28:21] Oh, I beg to differ. 我希望你不一样
[28:23] Honestly. 真是的
[28:30] Um, here’s the thing. 有件事要说一下
[28:31] Is, I-I think have to take the girls to the hospital to visit you tonight. 我想我今晚要带孩子们去医院看你
[28:37] Visit Allison. Visit you. 去看Allison 看你
[28:39] I-I dot think that I can keep this thing under wraps for too ch longer. 我觉得我不能把这事隐瞒太久
[28:43] I think that Iave to tell them about the coma. 我得告诉她们昏迷的问题
[28:48] About you. 还有你的问题
[28:51] And I… And I just want to let you know, because things might get weird when we get home. 我只是要让你知道 我们回来后 事情可能会很奇怪
[28:58] Weirder. 更奇怪
[29:00] You’re worried about Ariel, aren’t you? 你在担心Ariel 是吗?
[29:02] Well, you think that she’s angry now… 你觉得她已经生气了…
[29:06] Oh, I don’t know. Maybe I should just leave. 我不知道 也许我该离开
[29:10] And then all you have to explain is the coma, and you just… 那么你只用解释昏迷…
[29:14] you just spare them the rest. 剩下的就不用说了
[29:18] Well, you know, I thought about that, but the thing is… 你知道吗 我也这么想过 但是…
[29:24] I don’t think that I want you to leave. 我不想你离开
[29:30] Oh, my God. 噢 天哪
[29:32] Well, are-are you expecting someone? 有人要来?
[29:35] No. Stay right here. Don’t let anyone see you. 留在这 别让别人见到你
[29:42] – Joe. – Mr. District Attorney. – 检察官先生
[29:44] I’m sorry to show up unannounced. 我很抱歉事先没告诉你我要来
[29:47] First of all, for what it’s worth, those hairs that you gave me this morning, they, um… 首先 我来是告诉你 今天早上你给我的头发…
[29:52] They don’t match the hairs that were found on the body of that man in the park. 和在公园尸体上找的 不一样
[29:56] So whoever’s hairs those might have been, they probably have nothing to fear from the police. 所以无论这头发是谁的 都不需要躲着警察
[30:02] All right. Well, I-I’m sure that’s a relief to someone. 好的 我想这至少让一个人松了口气
[30:07] In the meantime, we have figured out just whose body that is we found out there. 同时我们查出死者是谁
[30:11] Dead man was a private investigator named Porter Hayes. 死者名叫Porter Hayes 是一名私家侦探
[30:14] Specialized in divorce work. 主攻离婚案件
[30:18] Yeah, I know. You’re thinking, “What does any of this have to do with me?” 你肯定在想 这跟我有什么关系
[30:21] Have you, um… have you ever seen this man before? 你见过这个男子么?
[30:28] Only in the newspapers. 只从报纸上
[30:31] The mother of one of your daughter’s friends called the reward hotline early this evening. 今晚 你女儿同学的母亲拨打悬赏热线
[30:36] Her little girl swears that she saw this man in your house today. 说孩子在你房里见到了他
[30:44] Like you said at that hospital this morning, I’ve known you folks a long time. 如你今早所说 咱们的确不是第一次打交道了
[30:48] That hair that you gave me?I’m no psychic, but, um, 虽然我是正常人
[30:51] I have a very strong feeling that it might belong to Todd Emory. 但我强烈感觉到 那些头发来自Todd Emory
[30:58] Joe, if Todd Emory were here, if he was hiding in your house, you’d… Joe 如果Todd Emory真在你家
[31:02] you’d tell me, right? 你会告诉我的 对吗?
[31:07] I’m asking you a direct question. 直说了吧
[31:10] That man has been missing from the hospital for two days now, and I think you know where he is. 那个男人两天前从医院逃跑了 你知道他在哪儿
[31:15] Is he here? 他在这里吗?
[31:18] Good evening, Mr. District Attorney. 晚上好 地方检察官
[31:23] I’m Todd Emory. I think you’re asking some questions about me. 我就是Todd Emory 你在问关于我的问题吧
[31:38] He’s gone. 他走了
[31:40] They took him back to the hospital. 被带回医院了
[31:43] Okay, so, why do you look so sad? 那你怎么还这么难过呢?
[31:47] I mean, you didn’t even know him, so… 你又不认识他 没必要…
[31:49] I think I convinced myself that if I could help this guy, that… 我相信如果我能帮助他
[31:53] that somehow that would help your mom get better, too. 妈妈多少会有转机
[31:57] I know it doesn’t make a lot of sse. 我也知道这不太靠谱
[32:00] – No, it doesn’t. – No. – 是 – 嗯
[32:13] He took a picture of you guys with himhen he left. 他走前拿了一张你跟妹妹们的合照
[32:19] I’m sorry if this upset you. 不好意思让你不感觉舒服了
[32:23] Okay. 好吧
[32:29] – Good night, Daddy. – Good night, sweetie. – 老爸晚安 – 晚安
[32:41] Todd?
[32:49] Oh, you don’t know who I am, do you? 你不认得我了?
[32:57] It’s me. 是我
[33:00] Sam.
[33:02] Samantha, your wife? Samantha 你老婆
[33:06] Oh, God. 上帝啊
[33:08] The doctors said there’d be some memory loss, but… 医生说记忆可能有些受损
[33:13] I’m sorry. Oh, everything’s just a… 抱歉 我只是…
[33:17] It’s a bit of a blank right now. 有些许空白
[33:20] That’s amazing. 难以置信
[33:22] Even me? I’m a blank? 对我也是一片空白?
[33:26] We’ve been married for seven years. 我们结婚七年了
[33:31] I’m sure everything is good… 我相信一切顺利
[33:32] will come back soon. 不久都会恢复的
[33:37] Oh, Todd.
[33:45] Todd… the night that you were hit… Todd 遇袭那晚
[33:50] why were you out there in the middle of nowhere? 为什么你会出现在那个荒郊野地?
[33:53] I’m sorry. I just… I don’t… I don’t have any idea. 我真的记不起来了 不好意思
[33:59] The police said that they found you in some strange family’s house. 警察说 他们在陌生人家中找到你
[34:04] I can’t explain that. 这也无法解释
[34:07] You don’t remember anything? Anything at all? 你真的一点儿也想不起来了?
[34:12] Dead man was a private investigator named Porter Hayes. 死者名叫Porter Hayes 是一名私家侦探
[34:15] Specialized in divorce work. 主攻离婚案件
[34:20] Porter Hayes. I think he was a private investigator. Porter Hayes 他是个私家侦探
[34:25] Yeah, for some reason, that stuck in my head. 不知怎的我就记得这个
[34:30] Excuse me? Sorry to interrupt. 抱歉打扰
[34:35] I have a little something to help Mr. Emory sleep. 一点药剂 帮助Emory先生入睡
[34:38] Doctor’s orders. 医生说的
[35:17] You did that really well, Todd. 干得很好 Todd
[35:20] Maybe you missed your calling in life. 也许你真是选错行了
[35:23] Physical labor really seems to suit you. 你真适合干体力活儿
[35:27] You didn’t have to kill him. And you don’t have to… 你没必要杀他
[35:30] You don’t have to kill me. 也没必要杀我的
[35:32] Well, you didn’t leave me much wiggle room, Todd. 你令我别无选择
[35:36] We could have had a wonderful life together, you and me. 我们本可幸福美满地生活
[35:39] You and me, me and my flings, but no. 你和我 我和我汉子
[35:43] You had to go and hire a private investigator, get him to follow me around town, 可不能 你偏要雇私家侦探来调查我
[35:47] taking all of those pictures. Why? 偷拍我 你为什么要这样做?
[35:50] So you could divorce me and leave me with nothing? 就为休了我 让我一个子儿都得不到?
[35:55] I don’t think you understand how this game is played, dear. 我看你没搞清楚状况 亲爱的
[36:00] Go on. Get in the hole. 跳进去
[36:03] Well, lie down. Make yourself comfortable. 躺下 怎么舒服怎么躺
[36:06] You’re going to be in there a while. 不会太久的
[36:15] So, what are you going to do? 你要干什么?
[36:17] Are you going to shoot me in theack of my head? 从后面射死我?
[36:20] Yeah. 没错
[36:22] But I am going to have beautiful thoughts about you while I do it. 我开枪的时候一定会想起你美好的一面
[36:33] Oh, you… 你…
[36:36] You shot me! 你开枪打我!
[36:39] I can’t believe that you shot me! 我真不敢相信 你竟然开枪打我!
[36:43] Well, you were going to shoot me. 因为我不开枪你就要开枪 没办法
[36:45] – In the back of my head. – No! No! – 从背后开枪打我 – 不!
[36:59] Oh, goodness. What’s gng on? 天哪 发生什么事了?
[37:02] Something wake you, darling? 有什么弄醒你了吗 亲爱的?
[37:04] Oh, something’s gone wrong. 出问题了
[37:06] Oh, please call for help. 麻烦叫人
[37:07] Nothing’s wrong. It’ll all be over soon. 一切正常 很快就会过去的
[37:11] That pain that you’re feeling? 是不是感到疼痛了?
[37:12] That’s just the air bubblehat I’ve injected into your IV line. 不过是气泡注射进静脉的感觉
[37:15] In just a few moments, it will reach your brain, and all the pain will be gone. 只要一阵子 气泡到达脑部 你就再也不疼了
[37:21] No! No! No! No, no, it’ll all be done by t time the nurses finish their shift change. 别动! 等护士换班时一切就过去了
[37:26] Don’t fight it, Todd. 别拧 Todd
[37:28] This is just the way that it has to be. 事情本该如此
[37:34] Please. Please don’t do this. Please? 求你了
[37:38] Page Dr. Ancheta at home. His patient in 404 is coding. 赶快通知Ancheta大夫赶过来 404有麻烦
[37:41] 404? What’s the patient’s name? 404? 病人是?
[37:42] Emory. Todd Emory.
[37:51] I don’t know what happened. He just started convulsing. 他开始抽搐 不知怎么回事
[37:54] Charging at 260. 260伏开始充电
[37:58] ****** 260伏电击准备
[38:01] Oh, God. Allison. 天哪 Allison
[38:04] Clear.******** 开始
[38:09] Joe?
[38:12] Allison.
[38:17] No. Actually, I’m Todd. 错 其实我是Todd
[38:20] I’m Todd Emory.
[38:22] – What? – I’m sorry. I wish I could explain. – 啊? – 抱歉 希望我能解释清楚
[38:26] I just woke up. 我刚醒来
[38:28] It’s like I’ve been asleep for days. 感觉像睡了好几天一样
[38:31] The things that I’ve seen. 我见证了那些事情
[38:33] Oh, the things that I’ve dreamt. 其实是梦见了那些事情
[38:35] I know what your wife has done for me. 我明白Allison为我做了什么
[38:38] And I know what my wife did to me. 也明白我妻对我做了什么
[38:44] Come on, Mr. Emory. Come back. 加把劲儿啊 Emory
[38:50] ****** 电击260
[38:54] Clear! 开始!
[38:56] – darling. – Darling. – 亲爱的 – 亲爱的
[38:58] Shame on you! 不要脸!
[39:02] Shame on you! You damn near killed that man’s wife! 不要脸! 你差点害死他老婆!
[39:07] Excuse me? Are you… are you talking to me? 是跟我说话吗?
[39:11] o is this? Who are you? And who are you? 你们是谁?
[39:14] He… He is a wonderful man. 他人那么好
[39:17] And that-that… That is his wonderful wife! And I… 老婆也那么好
[39:22] I’m your husband. 我是你老公!
[39:25] The one you’ve been trying to kill for the last two days. 你千方百计想要害死的老公
[39:28] Someone call security! 叫保安!
[39:29] This woman is crazy! I want her out of here! What is she doing here? 这女人疯了! 把她弄出去!
[39:31] Mrs. Dubois, why don’t we get you to your room. Dubois女士 请回您的病房
[39:33] You waited all nig until the nurses went on their shift change. 你守一整夜 就是为了等到护士换班
[39:37] And then you injected an air bubble into my I.V.Into his I.V. 然后把空气球注射到我…他的静脉里
[39:43] And that was after she tried to shoot me in the woods, 之前还想在树林里射死我
[39:46] so she could bury me along with the private investigator she’d already killed. 跟被她杀死的私人侦探埋在一起
[39:49] Clear! 开始!
[39:50] I have no idea what this woman is talking about. 不知这个女的在说什么
[39:53] Tell that district attorney fellow who was at your house last night. 通知昨晚出现在你家的地区检察官
[39:56] We have some new hair to test. Her hair. 发样测试有新样本了 就是她的头发
[40:00] Come on! Come on! Give us some of your hair! 来啊 拔点头发给我!
[40:02] If no one is going to escort these people out of here, then I am leaving. 没人弄他们走 那我走
[40:05] She’s aving. And she’s taking her hair with her. 她要跑了 头发也要跑了
[40:24] Allison?
[40:26] Todd?
[40:29] Anybody? 谁在啊?
[40:37] He’s coming back. 他醒了
[40:43] Take my wife. Please. 抓住我老婆
[40:47] Take my wife. 抓住她
[40:49] Please. 求你了
[40:50] Be my wife. Be my wife. 是我老婆了
[40:53] Please be my wife. 拜托了 是我老婆
[40:56] I would love to be your wife. 我也希望是你老婆
[41:00] Wait a second. I already am. 真的是了
[41:17] Samantha Emory, the young woman arrested at White Peaks Hospital earlier in the week 年轻女子Samantha Emory于本周早些时候 在White Peaks医院被捕
[41:21] for the attempted murder of her husband, 意图谋杀她丈夫
[41:23] was also charged today in the murder of private investigator Porter Hayes, 并于今日被起诉谋杀 私家侦探Porter Hayes
[41:28] as DNA tests place her at the locion. DNA测试表明 她当时在案发现场
[41:32] Girls! Hurry up! We got to meet your dad, and we’re going to be late. 妹子们!起床啦! 待会儿见爸爸 再晚就要迟到啦
[41:36] I’m just saying. I hope the school play ends differentlyhis year. 要是今年学校来点不一样的就好了
[41:39] I an, ybe this ar, it’ll turn out that vegetables are actually bad for you. 结果台词变成 蔬菜对人体有害
[41:44] Yeah, I wouldn’t count on that. 我不抱希望
[41:45] Well, where’s Marie? Marie呢?
[41:48] I’m a pea po I’m part the vegetable group. 我是豌豆夹 我属于蔬菜家族
[41:51] To maintain a healy diet, you should have three to five servings of me per day. 为了保持健康饮食 你应该每天吃3到5个
[41:56] Yes! 对啦!
[41:58] Honey, that was wonderful! 太棒了!
[42:01] Oh, sweetie, great! 宝贝 你真棒!
[42:03] But we got to get going. We’re going to be late. We have to pick up Uncle Todd. 我们真的得走了 不然就要迟到了 还要接Todd叔叔呢
[42:06] Mommy, Uncle Todd made me my costume. 妈妈 这衣服是Todd叔叔帮我做的
[42:09] I know. Wasn’t that nice of him? 我知道 他真是个好人啊
[42:11] He did a really good job. Almost as good as you. 他手工真棒 都快赶上你了
[42:16] You don’t say. 是么
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号