Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Medium:
[00:03] I don’t know how to do it. 我不知道要怎么开口
[00:06] I don’t know how to fire these people. 我不知道要怎么去解雇这些员工
[00:09] I want to buy back my company and my idea from you. 我想从你那买回我的公司 我的发明
[00:12] The business is not for sale. 事业是不卖的
[00:14] Your idea is not for sale. You are not for sale. 你的创意是不卖的 你也是不卖的
[00:20] If you’re still interested… 如果你仍然感兴趣的话
[00:22] I’ll sell you back your company. 我愿意把你的公司再卖给你
[00:25] If you can get together a couple of million dollars, 如果你能弄到几百万美金
[00:28] we can figure out how you can pay me the balance over time. 我们可以想想办法 让你慢慢还清剩下的费用
[00:31] I’m Cynthia Keener. 我叫Cynthia Keener
[00:33] I’m an investigator with Ameritips. 我是Ameritips的调查员
[00:36] I guess she’s hoping I’ll be able to help her with some of her cases. 我猜她是想要我帮忙查她的案子
[00:39] According to this,Cynthia Keener had a daughter named Suzie who went missing in 1998. 这样看来 Cynthia Keener 有个1998年走失的女儿叫Suzie
[00:44] I had nothing to do with her death. 我跟她的死没有一点关系
[00:45] If you think this is over,you’re wrong. 如果你以为这样就算结束 那你就错了
[00:48] Suzie…
[00:49] it was my job to stand up for her. 保护她是我的工作
[00:52] And now I finally have. 现在我终于做到了
[00:54] It’s all right,Allison. 我没事 Allison
[00:58] I’ve called the authorities. 我已经给局里打过电话
[01:00] They’ll be here in a moment. 他们马上就到
[01:17] You should have that looked at. 你该找人看看
[01:21] Could leave a nasty scar. 会留下难看的疤
[01:23] You’re late. I was about to leave. 你迟到了 我都准备走了
[01:26] Oh,I’m not sure I believe that. 我才不相信
[01:28] I think you’d have waited as long as you had to. 我觉多久你都会等
[01:36] It’s all there. Unmarked bills,just like you asked. 全部在这 没有记号的纸钞 照你的要求
[01:39] No tricks. No transmitters. 没耍花招 没放追踪器
[01:44] Where’s Bethany? Bethany在哪?
[01:46] Down there. 那下面
[01:51] Oh,my God. What have you done? 天哪 你做了什么
[01:52] I buried her down there an hour ago. 一小时前我把她埋了
[01:55] Figure she has maybe… 算算她大概还剩…
[01:56] five or six minutes of air left. 五六分钟的空气
[02:12] Bethany! Can you hear me? Bethany 能听到吗
[02:16] Bethany! Bethany,I’m coming! Bethany! Bethany 我来了
[02:20] Bethany! Can you hear me? Can you hear me? I’m coming! Bethany 听到我吗 能听到我吗 我来救你了
[02:27] Bethany! Can you hear me? Bethany 能听到吗
[03:07] Medium Season05 Episode17 The First Bite is the Deepest 第17集
[03:20] What do you think? Professional or funereal? 你看怎样 像专业人士还是送葬的
[03:27] Definitely professional. 绝对专业
[03:29] Professional undertaker,maybe. 也许像职业殡葬人
[03:33] You know what? You look like the kind of guy I would sell a company to. 我绝对愿意 把公司卖给你这样的人
[03:36] Really? Well,that and two million dollars will get me a company. 真的吗 好吧 这个加上两百万换来一家公司
[03:40] Come on,you just need more time to get the money. 加油 你只需要更多时间筹钱
[03:43] Terry will understand that. Terry会明白的
[03:44] Today’s the deadline. 今天是最后期限了
[03:45] I mean,it’s not like I have some of the money. I don’t have any of the money. 我不是缺一点钱 我根本没钱
[03:49] And the truth is,even if I do get an extension I don’t know where I’m going to get this money from. 事实上 就算再给我时间 我也不知道该去哪弄钱
[03:54] Which tie? 哪条好?
[03:56] Earth to Allison. 醒醒 Allison
[04:00] no. N-No tie. Neither one. Too much. 不 不要领带 哪条都不要 多余的
[04:03] That’s why I married you. 娶你真是娶对了
[04:05] What are so taken with on my computer there? 你在我电脑前面忙什么哪
[04:08] I had a dream last night about Cynthia Keener. 我昨晚梦见Cynthia Keener了
[04:11] A “woman in prison” kind of dream? “监狱里的女人”之类的梦?
[04:14] No. No,it was something that took place a while ago, 不 不是 是很久以前发生的事
[04:17] and I just found this old newspaper article that makes it look like it actually happened. 我发现了这张旧报纸上的照片 看起来这事真实发生过
[04:22] Do you want to share? 想说来听听吗
[04:23] – Do you really care? – No. – 你真想听吗 – 不想
[04:25] Fine,then ignore me. 那好 无视我吧
[04:32] My name’s Allison Dubois. This is actually the third time that I’ve called. 我叫Allison Dubois 这是我第三次打电话了
[04:35] I’m trying to arrange a… 我想要安排…
[04:36] a visit with a prisoner that you have there. 跟你们那一个囚犯见面
[04:38] Her name’s Cynthia Keener. 她叫Cynthia Keener
[04:42] Yeah,I am calling from a city phone,but this is not official business. 对 我从地检打的电话 但不是公事
[04:45] You don’t understand my wife! 你不知道我老婆是什么样的人
[04:46] She checks in with me three times a day; I haven’t heard from her! 她一天要查三次岗 但我今天没有她的任何消息
[04:51] – I’m a taxpayer! – I see… – 我是纳税人 – 我知道了…
[04:52] This is a crime! 这是犯罪
[04:57] Look,all I know is,my wife has been missing for 12 hours,and nobody is doing a damn thing. 听着 我只知道 我老婆失踪 已经12小时 而你们屁事都没做
[05:02] – Mr. Sipes? – Mr. Sipes,what? – Sipes先生 – Sipes先生干嘛
[05:03] It’s standard police procedure to wait 36 hours before filing a missing… 警局的标准程序是失踪 36小时后才能立案
[05:06] Don’t talk to me about 36 hours! 别跟我说什么36小时
[05:09] If I’d have backed you in the election, 如果我选举时支持的是你
[05:10] I am sure that the National Guard would be out there right now looking for Amy. 我肯定国民警卫队 现在已经出发寻找Amy了
[05:23] Okay. I understand. So,I’ll just… I’ll just wait for your call. 好 我明白了 那么 我… 我等你电话
[05:28] Let me give you my cell number. 我给你我的电话号码
[05:31] Yeah,come in. 进来
[05:35] You okay? 你没事吧
[05:37] you mean that little scene just now? I’ve been through worse. Just not lately. 你是说刚才那事儿? 我见过更坏的 不过已经很久了
[05:42] Who was that man? 那个男人是谁
[05:43] I thought you knew. That was Christopher Sipes. 我以为你知道 他就是Christopher Sipes
[05:46] Why do I know that name? 为什么我该知道这个名字
[05:48] He’s become a pretty big player in downtown Phoenix real estate the last few years. 过去几年他成了 Phoenix市区地产大亨
[05:51] Has his name on a lot of buildings,or on the signs in front of buildings. 很多大楼或者大楼前的 标志上都有他的名字
[05:55] A real rags to riches story. 一个真正的发财神话
[05:57] Although making a lot of money hasn’t made him any nicer. 虽然这么多钱也不能让他脾气好点
[06:00] Oh,and here’s a shock. His wife disappeared,or so he says. 他很激动 他老婆失踪了 反正他是这么说
[06:03] You think otherwise? 你觉得有问题?
[06:06] You’re right. Why would anyone leave the charming Mr. Sipes and not tell him where they’re going? 没错 怎么会有人一声不吭 就离开迷人的Sipes先生?
[06:11] Nonetheless,I’m going to ask Detective Scanlon to run her license plates, 尽管如此 我还是会叫 Scanlon警探查查她的车牌
[06:15] and check her credit cards,do whatever we can until the police can launch an official search. 和信用卡记录 尽我们的力 直到警察开展正式调查
[06:20] Is there anything I can do? 我能帮什么忙吗
[06:27] Hello? 你好?
[06:28] You have a colct call from an inmate at the Arizona State Women’s Correctional Facility. 您有个来自亚利桑那州女子监狱的付费电话
[06:31] To accept the call,please press “one.” 接电话请按” 1″
[06:35] You don’t want to see me. 你不会想见我
[06:37] Cynthia.
[06:38] It’s not like I have a lot of great stories to tell. 我可没有多少故事讲
[06:41] Sun comes up. Sun goes down. 日出 日落
[06:43] I know because I watch the shadows travel across my cell wall all day. 我看着阴影掠过我的囚房 从这头到那头
[06:48] Now you know everything. Why don’t you save yourself the trip? 现在你什么都知道了 干嘛不省省 别多跑路?
[06:51] I had a dream about you last night. 我昨晚梦见你了
[06:53] Was it good? Do I get out of here? Lie. Give me hope. 是好梦吗 梦见我出去了吗 说谎也好 给我个希望
[06:57] I’m not going to tell you. Not unless you let me come and see you. 我不会告诉你 除非你让我见你
[07:14] – Sorry I’m late. – It’s fine. – 抱歉我来迟了 – 没关系
[07:17] Actually,I’m not going to be able to eat. 事实上我不想吃东西
[07:19] I only have a few minutes. 我只有几分钟时间
[07:25] You look anxious. 你很焦虑
[07:26] No,no… Well,maybe a little. 没 不是…好吧 也许有点
[07:30] It’s gone,Joe. I sold it. 公司没有了 Joe 我卖掉了
[07:36] That deadline wasn’t one I picked arbitrarily. 这最后期限并不是我随意定的
[07:39] I need to get your venture off my books. I explained that to you. 我跟你解释过了 我得排除你买不下公司的风险
[07:44] I felt I owed you the opportunity to buy the company, 我知道该给你机会买下公司
[07:47] and had you been able to come up with the money,I’d have happily sold it to you,but… 如果你拿得出钱 我很愿意 把公司卖给你 但是…
[07:52] here we are. 这事儿已成定局
[07:54] I didn’t have much trouble finding a buyer. 我没花什么力气就找到了买家
[07:57] You should be proud,Joe. 你应该很自豪 Joe
[07:59] You’ve built an attractive little start-up. 你创建了一个诱人的小新兴公司
[08:02] Who’s the buyer? 买家是谁?
[08:04] It’s an outfit called Tesseract Industrial. 名叫Tesseract工业的公司
[08:07] Out of San Diego. Coming on like gangbusters. 在圣地亚哥外围 办得生气勃勃
[08:11] It’s run by a fellow named Simon Burwell who’s been on a bit of a buying spree. 经营这家公司的人叫Simon Burwell 他有点像在进行收购浪潮
[08:17] What happens to me,Terry? 那我会怎么样 Terry?
[08:19] Well,your contract is part of the sale, 你的合同是公司转让的一部分
[08:21] so it’ll be up to Tesseract to either keep you on board or pay you off. 所以将取决于Tesseract是要继续留着你 还是给你一笔钱让你离职
[08:27] Well,that’s between you and them. 这是你和他们之间的事情
[08:31] Look… 听我说…
[08:32] I know how much this project meant to you,and I know how painful it must be 我知道这个项目对你意义重大 我也知道当你意识到你可能再没机会
[08:37] to realize you’re probably not going to be able to see it through to the end. 看到它完工时是多么的痛苦
[08:42] My advice to you? 我的建议是
[08:44] Get a good lawyer and make them pay through the nose when they try to settle with you. 找一个好律师 当他们要你离开的时候 好好敲他们一笔
[08:49] Money won’t get rid of all the pain,but it’ll help. 钱不能让你摆脱所有痛苦 但是会有所帮助
[08:54] Waiter? Anything he wants. 服务员? 他点的都算在我账上
[09:32] It’s wonderful to see you,too. 见到你真是太好了
[09:41] I wasn’t sure what you wanted,what you needed. 我不确定你想要的是什么 需要的是什么
[09:56] You’re going to make me the most popular girl on Block C. 你将把我变成C区最受欢迎的人
[10:03] I’ve been dreaming about this,and I don’t know why. 我做梦梦到了这个 但是我不明白为什么
[10:09] ****** 调查员成功救出被绑架的受害者
[10:11] First time I met Bethany was when I pulled her out of that grave. 我第一次遇见Bethany是在 我把她从坟墓里拉出来的时候
[10:16] I saw it. The man in the mask. The bite mark on his hand. 我看到了 戴着面具的男人 他的手上有一个咬痕
[10:21] The bite marks were courtesy of Bethany. 那个咬痕是Bethany的恩赐
[10:24] The night he buried her,she fought back. 他埋她的那晚 她进行了反击
[10:26] She sunk her teeth in real deep. 她狠狠地咬了他一口
[10:29] She wanted to hurt him,mark him permanently. 她想伤害他 永远给他打上印记
[10:33] The way he did to her. 以其人之道还治其人之身
[10:35] They never caught him,did they? 他们没有抓到他 是不是?
[10:38] What about the girl? Did you keep in touch? 那个女孩怎么样了? 你有和她联系过吗?
[10:41] I heard some things. Nothing good. 我听说了一些事情 都不是好消息
[10:44] The parents were quite well off,before the kidnapping. 在绑架之前 她的父母非常有钱
[10:47] The two million ransom ruined them. 可是2百万的赎金毁了他们
[10:51] The father committed suicide. 她父亲自杀了
[10:53] The mother started drinking very heavily,started taking drugs. 她母亲开始酗酒 嗑药
[10:58] She fell asleep one night behind the wheel. 有天晚上在开车的时候睡着了
[11:01] Drove off a bridge. 从桥上翻了下去
[11:03] I want to say Bethany was… 15. 我猜当时Bethany大概… 15岁
[11:09] And after that? 在那之后呢?
[11:11] After that,there were more stories– foster homes,drugs… 在那之后 发生了很多事– 寄养在别人家里 嗑药…
[11:15] maybe prostitution. 也许还有卖淫
[11:20] Listen,Allison. 听着 Allison
[11:22] I don’t know why you’re asking me all these questions. 我不知道为什么你要问我这些问题
[11:25] I don’t know why this girl is in your dreams. 我不知道为什么这个女孩会出现在你的梦里
[11:27] And I don’t know,for that matter,why I’m in your dreams, 而且我也不知道 为什么我会出现在你的梦里
[11:30] but I want to make one thing clear: I hate it here. 但是有句话我想说清楚: 我讨厌这里
[11:35] I hate my life. 我讨厌我的生活
[11:37] I pray every night that it’ll end. 我每晚都在祈求结束掉这种生活
[11:40] I don’t want visitors. I don’t want friends. 我不想有人来看我 我不想要什么朋友
[11:44] So,if you call me,I won’t answer the phone. 所以如果你给我打电话 我是不会接的
[11:46] And I won’t see you. 我也不会见你
[11:54] It’s my husband. 是我丈夫
[11:57] Must be nice. 一定很不错
[12:01] Bye,Allison. 再见 Allison
[12:04] Thanks for the things. 感谢你给我带来了这些东西
[12:12] ****** 请勿打扰
[12:17] It’s open. 门没锁
[12:32] The concierge said you were looking for someone to show you around Phoenix. 管理员说你想找个人带你逛逛Phoenix
[12:38] He thought I might know all the places you were interested in seeing. 他觉得我可能知道 你想要去的所有地方
[12:51] You in the shower? 你在冲澡吗?
[12:56] – Need any help? – Nah. I’m okay. – 需要帮忙吗? – 不用 我挺好
[13:01] The donation for charity is on the nightstand. 慈善捐款在床头柜上
[13:10] Can I get you a drink? 要我帮你倒杯酒吗?
[13:12] Don’t worry about me. 不用管我
[13:15] Just make yourself comfortable. 你自己舒服地待着就行
[13:36] So,uh… 这么说…
[13:39] you’re my guide? 你是我的向导?
[13:41] Anywhere you want to go,I’m sure I can get you there. 你想去哪里 我都能带你去
[13:45] You won’t be needing this. 你不再需要这个了
[14:16] I thought I told you. 我想上次我已经说的很清楚了
[14:17] – I had another dream. – I don’t care. – 我做了另外一个梦 – 我不关心
[14:20] For God sakes!The only freedom I have in here is the freedom to decide 天! 我在这里的唯一自由
[14:24] heether I want to see other human beings or not. 就是能够决定我是否想见一个人
[14:26] And you’ve figured out a way to take that away from me! 但是你却要把这唯一的自由 从我手中夺走!
[14:30] Who do you think you’re kidding,telling them this is police business? 你骗谁了? 告诉他们这是警察办案?
[14:33] This isn’t police business. 这根本不是警察办案
[14:35] No one’s died,nothing’s been stolen. 没有人死亡 没有东西失窃
[14:38] Bethany has crossed paths with her kidnapper. Bethany偶遇了她的绑架者
[14:42] Bethany recognized the bite mark on his hand. Bethany认出了他手上的咬痕
[14:45] Cynthia,I think this is why… Cynthia 我想这就是为什么…
[14:48] this is why I’ve been dreaming about her. 这就是为什么我梦到了她
[14:51] I mean,she recognized him. 她认出了他
[14:53] Who’s to say he didn’t recognize her? 谁又能说他没有认出她来呢?
[14:56] And if so,he couldn’t just let her walk out of the room. 如果这样的话 他是不会让她离开那个房间的
[15:00] I have been making calls all morning. 我早上一直在打电话
[15:02] She hasn’t used her credit card,her cell phone. 她没有用过信用卡和手机
[15:06] She hasn’t picked up her mail in a week. 她一个星期都没有取过信
[15:12] You know,Allison…
[15:16] after you left the last time, 在你上次离开之后
[15:18] I used up all my phone privileges to try and get in touch with Bethany. 我用光了所有的通话权 想要联系上Bethany
[15:23] When that didn’t work,I swapped all the stuff that you brought and bought myself some more. 可是没联系上她 我把你带来的东西都交换成了更多的通话时间
[15:28] I called every old number I had for Bethany. 我拨打了每一个我所知道的Bethany的号码
[15:31] Left messages. 留下留言
[15:33] I called every cop,every parole officer,every youth counselor. 我打给了每一个警察 每一个假释官 每一个青少年辅导员
[15:41] And,you know… 知道吗…
[15:44] for those 40 minutes,it was like… 打电话的40分钟 就像是…
[15:47] I wasn’t in here at all. 我根本不在这里
[15:51] Did anything come of it? 有什么结果吗?
[15:53] Did you make any connections? 你有她的任何消息吗?
[15:57] No. 没有
[16:36] There’s nothing left. It’s all gone,man. You guys are done! 什么都没有剩下 都没了 伙计 你们都搬完了!
[16:40] It’s all gone. 都没了
[16:43] Just have the office furniture guy give me a call 当你们到了库房算出一个价钱之后
[16:46] when you get to the warehouse with a figure,all right? 让管办公家具的哥们给我打个电话 好吧?
[16:53] This mine or this yours? 这是我的还是你的?
[16:54] Well,that depends. Who are you? 这得看情况 你是谁?
[16:57] My name is Simon Burwell. I own Tesseract Industrial. 我叫Simon Burwell Tesseract工业是我的
[17:00] You are? 你是?
[17:01] My name’s Joe Dubois. That’s yours. 我叫Joe Dubois 那是你的了
[17:04] Just make sure you turn off all the lights when you’re done. 你们搬完之后要确保把所有的灯都关了
[17:07] Where are you going? 你要去哪?
[17:08] Oh,I’ve been told I have to hire a really good lawyer 有人告诉我得请一个好律师
[17:10] so I can make you pay through the nose when you try to settle with me. 这样我就可以在 你要我走的时候好好敲上你一笔
[17:15] What if I don’t want to settle with you? 如果我不想让你离开呢?
[17:17] What if I want to honor your contract,have you work for me? 如果我想保留你的合同 让你为我工作呢?
[17:25] My wife put you up to this? 我老婆付钱让你来的吧?
[17:29] I mean,frankly,I could hire a mediocre engineer at half what you’re going to cost me 坦率的说 我本可以只花一半的钱 雇一个平庸的工程师
[17:33] to see this project through to market, 完成这个项目推向市场
[17:34] but I’d rather have a great engineer. 但我更愿意雇一个优秀的工程师
[17:38] You know,I’d rather have the guy who cooked the whole thing up. 我更愿意雇佣创造了这一切的人
[17:41] I hear a “but” in there. Where’s the “but”? 我听到了”但是”的意味 但是什么?
[17:43] No,no. No “buts.” None of consequence,anyways. 不 没有”但是” 不管怎样 不计后果
[17:47] How do you feel about the ocean? 你觉得海洋怎么样?
[17:49] You’re going to drown me if I don’t come work for you? 要是不为你工作 你就要溺死我?
[17:53] We’re in San Diego,Joe. We’re all in San Diego. It’s beautiful. 我们公司在圣地亚哥 Joe 一切都在圣地亚哥 那是个好地方
[17:58] You know,it’s where we started,and it’s,uh,it’s where we’re staying, 一开始从那里起家 当然也要在那里经营了
[18:01] and it’s where you gotta be if you want to stay with your baby. 如果想跟你的孩子一起住的话 最好就是去那里了
[18:04] I’ve got a daughter who’s halfway through high school. 我有个女儿在上高中
[18:07] My wife works for the local DA. 我妻子为地方检察院工作
[18:09] We have great schools. 我们那边有很多名校
[18:11] I don’t know what kind of work your wife does,but if she’s good, 我不知道你妻子做哪种工作 但如果她做的好
[18:13] we could throw our weight around,we could make some calls. 我们可以为她拉拉关系 打几个电话
[18:16] We’re a big presence in San Diego. 我们的名气红遍圣地亚哥
[18:19] It’s not that simple. 没那么简单
[18:20] It is. 就很简单
[18:22] We’ll buy your house here. We’ll help you find a house there. 我们会买下你这里的房子 然后再那边再帮你找一栋
[18:25] You know,we do this all the time. 我们经常这么干
[18:28] Did I mention the ocean? 我有没有提到过海洋?
[18:31] Special delivery for Mrs. Dubois. Dubois夫人的快递
[18:35] What’s this? 是什么?
[18:36] It’s all the files on the Bethany Simmons’ kidnap from 11 years ago; 11年前Bethany Simmons绑架案的资料
[18:39] I thought maybe you’d want to look through those. 也许你想先过目一下
[18:42] Thanks. I appreciate this. 多谢了 我对此很感激
[18:44] I appreciate all of this,especially knowing how busy you are running around looking for that hothead, 感激一切 尤其是你不辞辛劳地 找寻那个脾气暴躁的
[18:50] Christopher Sipes’ wife. Christopher Sipes的妻子
[18:51] Manny didn’t tell you? Manny没告诉你吗?
[18:54] All that went away. 那案子被撤了
[18:56] Ol’ hothead phoned this morning. Turns out the wife’s okay. 今早那个”爆脾气”打电话来 说他老婆没事了
[18:59] She called him last night from a resort in Ixtapa,Mexico. 她昨晚从墨西哥 伊斯塔帕的度假村打电话来
[19:03] Just felt the two of them need a little break. 说他们俩都要冷静下
[19:05] Are you saying that this woman left the country without telling her husband? 你是说这女人不打声招呼就出国了?
[19:09] That so hard to believe? You met the guy. 有那么不可理喻吗? 你也见过这个男的
[19:11] Frankly,I think she showed remarkable restraint by staying in the same hemisphere. 坦白说 她能呆在同一半球 就已经很不容易了
[19:20] Hello? I’m home. 有人吗? 我回来了
[19:23] It’s about time. Your dinner’s in the fridge. 你总算回来了 你的晚餐在冰箱里
[19:27] Where’ve you been? I was about to send out the Phoenix Mounties. 你去哪里了? 我差点就去报警了
[19:30] Mm,bookstore. 去了书店
[19:37] Who went to the Grand Canyon? 谁去科罗拉多大峡谷了?
[19:39] Nobody we know. 不是我们认识的人
[19:43] “I have your daughter. “I will return her in exchange for $2 million. “我抓了你女儿” “交出两百万赎回你女儿
[19:47] Contact the police and she will die.” 敢报警 就等着见尸”
[19:50] Yeah,ransom note. Pretty cute,huh? 勒索信 搞得那么花哨
[19:53] 11 years ago,Bethany Simmons’ kidnapper sent this note to her parents. 11年前 绑匪把这封信 寄给Bethany Simmons的父母
[19:58] The police recovered a partial fingerprint,but they could never figure out who it belonged to. 警方恢复了部分指纹 但依旧找不出是谁的
[20:02] – So he just got away with $2 million? – Yup. – 那他轻易就拿到了两百万? – 没错
[20:08] What did you get,a set of encyclopedias? 你买了什么 百科全书吗?
[20:17] What’s with all these books on San Diego? 买这么多关于圣地亚哥的书干嘛?
[20:20] I met my new boss today. 我今天碰见了新上司
[20:24] What do you want me to say? 你叫我说什么?
[20:25] Well,I don’t know,Allison. What do you want me to say? 我不知道 Allison 你叫我说什么?
[20:27] A guy offers me a job doing something that I desperately want to do 有人向我提供了 我渴求已久的工作
[20:31] at a time in history when no one,no one is getting offered any kind of a job. 以前可从来没有人 没有人能得到这么好的机会
[20:35] And,yeah,holy crap,there’s a little,you know, 天啊 是有那么点…
[20:37] there’s some inconvenience and there’s,you know,some sacrifice involved. 有那么点不便 肯定要做出点牺牲的
[20:41] No,you’re right,you’re right. All right,you know,I’m sorry I brought it up. 好吧 你是对的 是我提起的 我道歉
[20:44] Come on,that’s not fair. 拜托 那不公平
[20:46] I mean,Ariel’s going to be a junior next year. She’s going to be… 明年Ariel就要高二了 她马上就要…
[20:49] she’s going to be applying for college in two years. 再过两年就要申请大学了
[20:51] Okay,you’re not saying anything that I didn’t say. 你说的我都提到过了
[20:53] And,you know,I have a job,too. 你知道我也有工作
[20:55] Do you think I forgot? 你以为我没讲吗?
[20:57] He said he’d help with that. 他说他可以帮忙的
[21:03] That’s what I did. 该说的都说了
[21:06] I just… I don’t think that we can just say “no.” 我只是…难以拒绝
[21:11] I mean,it might be a beautiful,grand,wonderful adventure. 那将是一次豪华的美妙奇遇
[21:16] New house. New climate. New friends. 新房子 新气象 新朋友
[21:21] There are worse things. 有更坏的事
[21:24] No. I hear that. 不要说 我知道
[21:26] I just… I want you to sleep on it. I mean,Iwant to sleep on it. 那…我们明天再谈吧 我是说 我想明天再谈
[21:36] That’s right,Mr. Devalos,I,uh,I just got off the phone with her. 好的 Devalos先生 我刚跟她通过电话
[21:40] Mexico. Ixtapa. What did she say? 墨西哥 伊斯塔帕 她说了什么啊?
[21:44] She said that she need a little bit of time to think about us,think about our marriage. 她说她还需要点时间考虑 考虑我们的婚姻
[21:52] I don’t know. My head is spinning. I’m upset. 我不知道 我脑子很乱 很烦
[21:56] I’m embarrassed. 真不好意思
[21:58] I know,I made an ass of myself in your office. 我在你办公室里太冲动了
[22:03] No,no. You have nothing to be sorry for. 不 不 你不要感到内疚
[22:06] I… apologize. 我该…道歉
[22:07] ****** 我抓了你妻子 快拿100万交换 要是敢报警 就等着收尸
[22:12] I guess the important thing is,um… 我认为重要的是…
[22:16] my wife’s just fine. 我妻子安然无恙
[22:29] a second. Now you’re telling me that Christopher Sipes’ wife,Amy,has been kidnapped? 等一下 你说Sipes的妻子Amy被绑架了?
[22:34] Yes,sir. And I’m almost certain that she was taken by the same man 是的 我差不多肯定 她是被11年前
[22:36] who abducted Bethany Simmons 11 years ago. 曾绑架过Bethany的人干的
[22:40] The ransom note is almost identical to this one. 两封勒索信几乎雷同
[22:43] And not only that. 不仅如此
[22:44] I think that the kidnapper may have recently crossed paths with Bethany Simmons. 我觉得绑匪最近 又碰见了Bethany Simmons
[22:49] I think he recognized her. 我认为他认出她来了
[22:51] And I think he did something terrible to her. 他可能对她做出了不利的事
[22:53] Well,this is all very interesting,Allison,except for one thing. 很有趣 Allison 除了有一事
[22:57] Christopher Sipes has never contacted us about any kidnapping. 没有报警说有绑架事件
[23:01] Of course not. He’s afraid to. 当然没有了 他被威胁了
[23:03] Read that card again. 你再读读那信
[23:08] “Contact the police and she will die.” “要是敢报警 就等着收尸”
[23:11] This is ridiculous. Amy is fine. I discussed this with you yesterday. 荒唐 Amy很安全 我昨天才跟你谈过
[23:14] She’s-she’s in Mexico. 她…她在墨西哥
[23:16] And we heard you,but if,by chance,she wasn’t fine, 我们知道 但如果她出了意外呢
[23:20] if,by chance,there was something else going on… 如果发生了什么不幸…
[23:23] Well,there’s nothing else going on,other than she’s looking for a little bit of peace, 一切正常 她只是想冷静一下
[23:26] little bit of solitude. 想独处一阵子
[23:28] Then would you mind terribly if we contacted her,just to confirm that? 那你介不介意我们打个电话给她 以确认无误?
[23:31] Yeah. In fact,I would. 我当然介意了
[23:34] The woman wants to be left alone. 她不想被人打搅
[23:38] She’s trying to decide whether or not she wants to be married to me,all right? 她在考虑要不要跟我离婚 行不?
[23:42] So,I think you two would understand that I don’t want to upset her. 你们应该理解我不想去烦她
[23:44] I don’t want to jeopardize that. 我不想毁了我们的婚姻
[23:47] If you’d like,when she get back,I’ll have her call your office. 可以的话 在她回来之后 我会打电话到你办公室
[23:52] So… 所以…
[23:54] Unless there’s anything else,you guys… 没事的话 你们…
[23:56] Actually,there is. 准确地说 有
[23:57] We don’t believe that your wife is spending time alone. 我们不相信你妻子在度假
[23:59] We think she may have been abducted. 我们觉得她被绑架了
[24:01] We think the man who took her may have kidnapped someone else. 绑架她的那个人 以前也绑架过别人
[24:04] Mr. Sipes,if you won’t involve the authorities with your wife’s case, Sipes先生 如果您不想与我们合作
[24:07] then it’s far less likely we’ll ever know what happened to this other victim. 至少我们想知道其他受害者的下落
[24:11] I’m sorry to hear that,but what do you want me to say? 我也很难受 但你想让我提供什么?
[24:15] My wife is not missing. 我妻子没有失踪
[24:18] So there’s no case in which to involve you. 所以也就没你们的事了
[24:25] I’m home. You want to hear something weird? 我回来了 想不想听听新鲜事?
[24:28] I want to the pizza store and they were all out of pizza. 披萨店的披萨卖光啦
[24:32] He gave me this empty pizza box to take home so I would stop crying. 店员只给了个空盒子 想封住我的嘴
[24:39] Look,he tricked me! 哎呀 他骗我的!
[24:40] That’s not funny. Bad Mommy,right? 不好笑 妈妈真坏 噢?
[24:43] Ooh,bad Mommy! 妈妈真坏!
[24:46] Hey,honey,where’s Ariel and your daddy? Ariel和爸爸呢?
[24:48] Well,Ariel’s in her room,and well,Daddy’s packing for California. Ariel在房里 爸爸在收拾东西 准备去加州
[24:55] Daddy’s going to California? 爸爸要去加州?
[25:00] California? I thought we had this conversation. 加州? 这事儿不是谈妥了么
[25:03] Well,we said we’d sleep on it,right? 昨晚说的是边睡边想 对吧?
[25:06] Okay,so how did you sleep? 那你想得怎么样?
[25:08] I slept pretty soundly,actually pretty good. 我睡得很香
[25:09] I woke up pretty much convinced it didn’t make a lot of sense to work for a company 醒来后觉得 如果公司设在圣地亚哥
[25:13] that was based in San Diego. 我就不该去
[25:15] I mean,not if they were going to make me work there,too. You know? 我要是过去了
[25:17] ‘Cause we got our roots here and the kids and the family and your job and all that,so… 小孩老婆都得动 我们的根在这里
[25:23] Okay,that’s kind of how I slept,too. 这也就是我的想法
[25:25] So why are you going to California? 那还去加州干什么?
[25:26] ‘Cause this guy Simon Burwell called me. 这个叫Simon Burwell的家伙来了个电话
[25:29] I guess he didn’t sleep as soundly as we did. 估计他昨晚睡得没我们这么好
[25:32] Well,he didn’t call. His office called. 其实不是他打的 是他的公司
[25:34] I guess he’s,you know,he’s got a proposition for me. 我猜是他想跟我商量个提议
[25:37] He wants to buy me lunch tomorrow in San Diego. 顺便在圣地亚哥吃顿中饭
[25:41] He sent me,you know,a first – class ticket and everything. 机票什么的他出 头等舱
[25:44] Okay,but if you’re not interested… 可你不是没兴趣么…
[25:46] See,that is the difference between you and me. 这就是咱俩的不同了
[25:48] See,I suspect a lot,but I know very little. 我想很多 却所知甚少
[25:53] It’s just a proposition. 不过一个提议罢了
[25:55] I mean,there are almost,like,no jobs out there. 现在工作不好找啊
[25:58] How do I… how do I not even listen to this guy? 我有什么理由拒绝他呢?
[26:03] I made it very clear that this family is not moving. 我已经说得很明白了 家人不动
[26:06] Okay,so,just let him woo you over the phone. 那就让他跟你电话谈好了
[26:08] The whole trip is going to take,like,six hours. 我来回总共六小时
[26:11] I’ll be home before dinner. Speaking of which… 晚饭前就能回来 对了 中饭呢…
[26:14] It’s in the kitchen. It’s the round thing in the square box. 厨房里 方盒儿的
[26:17] Excellent. My favorite. 赞 我的最爱
[26:35] “I buried your wife an hour ago. 我一小时前埋了她
[26:37] She has approximately five minutes of air left.” 估计只剩五分钟的氧气了
[26:46] Look,I don’t… I don’t understand. I did what you said. I brought the money. 这是钱 我照你说的做了 为什么还要这样
[27:03] What the hell are you doing here? 你来干什么?
[27:04] I’m sorry. I just had to make sure I got to you before you left. 抱歉 我只想在你出发前截住你
[27:07] Left? Left for where? 出发? 去哪?
[27:09] To pay the ransom. 去付赎金
[27:13] You know what I’m talking about,don’t you? 我说什么你心里清楚 对吧?
[27:16] Mr. Sipes? Sipes先生
[27:17] Do you know who I am? Do you know what I do? 你可知我是谁 干什么的?
[27:20] I know who you say you are. 你说过了
[27:23] I know what you purport to be. 还声称自己是灵媒侦探
[27:25] I already saw everything that’s going to happen. 我已经预见了即将发生的事
[27:28] The spot in the desert where it all takes place. 沙漠中那处现场
[27:30] The two green duffle bags that you’re going to use to carry the money. 用来装钱的两个绿色行李袋
[27:35] The kidnapper is going to double-cross you. 绑架犯是骗你的
[27:37] When you give him those bags,he’s going to shoot you. 交完钱他就会射死你
[27:40] And he’s going to leave your wife there to die. 然后让你妻子在地下闷死
[27:43] Please,let me help you. Call my boss. 通知我上司 坦白一切
[27:46] Tell him everything you know. 让我们来帮助你
[27:49] Do you know what I do for a living,Mrs. Dubois? 那你可知我的职业?
[27:51] I buy and I sell real estate. 我是搞房地产的
[27:54] I do it without lawyers,without bankers,without brokers. Just me. 不要律师 不要银行家中间人 单枪匹马就我一个
[27:59] Staring into the eyes of whoever it is I’m doing business with. 直视对方的双眼
[28:03] And that’s what got me here. 我才有了今天
[28:05] Now,I’m not admitting that someone has taken my wife. 我可没说我妻子被绑架了
[28:09] But if someone ever did… 可即便如此…
[28:12] I’d look them in the eye,ask them what they wanted, 我也会直视对方 听取索求
[28:16] then make the best damn deal that I could. 谈一场最棒的买卖
[28:20] Now,maybe they’d shoot me… 也许我会被射死…
[28:23] but I doubt it. 可我对此持保留意见
[28:25] It’s bad business. 砸了生意
[28:28] There’s no upside. 对他没好处
[28:30] But you wouldn’t understand that. 你是不会了解的
[28:35] That’s why I live in this big house and you drive that piece of crap that you do. 正因如此 你才会开着那辆破铜烂铁 而我锦衣玉食
[28:42] Now,get off of my front porch. 请离开我的庭院
[28:52] Hello? 喂?
[28:53] You have a collect call from an inmate at the Arizona State Women’s Correctional Facility. 亚利桑那州女子教改所的一位监护犯 给您打来付费电话
[28:57] To accept the call,please press “one.” 接听请按”1″
[29:01] – She called! – Bethany? – 她打来了!
[29:03] Yeah. Bethany. She called. 对 她打来的
[29:05] Her parole officer gave her the message and she called. 她接到假释官的信息就打来了
[29:08] You’re kidding. What did she say? Where has she be? 真的啊 她说什么? 她去哪儿了?
[29:11] Off the wagon,doing drugs,worse. 酗酒 嗑药等等
[29:13] She wanted me to know she was on top of it. 她想传达从良的意思
[29:16] She started meetings yesterday. 说昨天起加入了康复聚会
[29:18] She’s 24 hours clean and sober and she sounded pretty positive. 现在全天候整洁清醒 情绪乐观
[29:22] Well,that’s great. 真棒
[29:24] I told her that,um,if she,uh,you know,felt like coming by,I’d like to see her. 我对她说 如果愿意来 我想见她
[29:30] And,um,same goes for you,if,you know, 我也想对你说 如果…
[29:36] you’d like to drop by and visit. 如果你愿意来
[29:39] – Of course. – Okay. I got to go. – 当然 – 好 我得挂了
[29:43] Oh,Cynthia. Thanks for calling. Cynthia 谢谢你打给我
[29:47] Yeah,okay. Bye. 再见
[29:53] Mr. Burwell. Burwell先生
[29:55] – Sorry. Am I late? – No,no. No,you’re early. – 抱歉 我是不是迟到了? – 没没没 你早到了
[29:57] – Oh,good. – I’m just earlier. – 哦 – 我更早罢了
[29:59] Okay. 嗯
[30:01] – Please call me Simon. – Simon. Thank you. – 请称我Simon – Simon 成
[30:06] Did I mention the ocean? 我说过这儿濒临太平洋吗?
[30:10] I just,uh… 主要是…
[30:12] I don’t know how I’m going to make this work. 我不知怎么办
[30:15] – It’s a family thing,right? – Yeah. – 因为家里? – 对
[30:17] Moving? I get that. 搬迁是吧? 明白了
[30:20] I just… You know,I really hate the idea of doing this without you. 我的确希望你能加入
[30:24] I don’t know what to tell you. 我不知该说什么
[30:27] All right. Okay. We’re engineers. 这样吧 咱们都是工程师
[30:31] We’re supposed to be problem solvers. Solution brokers. 是解决问题 提供点子的人
[30:33] Let me… let me hit you with a potential solution. All right? 我提一个可能方案吧?
[30:36] You tell me what you think. 你听听 告诉我你的想法
[30:40] Don’t leave Phoenix. 不动窝 就留在Phoenix
[30:41] – My God,you’re a genius. – Yeah,hold that thought. – 天啊 你是个天才 – 别急
[30:44] What I meant to say was,um… 我的意思是…
[30:46] Don’t have your family leave Phoenix. 你的家庭留在Phoenix 他们不动
[30:48] You know,they stay put. You come here. 你过来
[30:50] Like you did today. You get on a plane. You do your work. Finish your work. 像这次一样 飞过来做完工作
[30:53] You get back on a plane. 再飞回去
[30:55] – So,I would work here for,like,five days a week? – Yeah. – 然后在这儿一周工作五天? – 没错
[30:58] A lot of people do it. 很多人都是这样的
[30:59] Yeah,I know. I know a lot of people do it. I just… I don’t think that I could. 我知道 可我就是做不来
[31:03] Being a husband and a father,you know,just for weekends,I don’t think that’s going to work for us. 为父 为夫之道都不允许我只有周末在家
[31:07] I don’t think that’s going to work for me. 我办不到
[31:11] All right. Okay. Let me reengineer this. 好 咱变通变通
[31:13] What if I said I want you in San Diego three days a week? 要不每周在圣地亚哥待三天?
[31:16] Tuesday,Wednesday,Thursday. 星期二 星期三 星期四
[31:18] Then Monday,Friday you stay in Phoenix,telecommute from home. 然后星期一星期五 你待在Phoenix 远程居家工作
[31:22] Tesseract will pay all your travel,set you up with an apartment here. Tesseract承担所有旅费 并且在这里提供住宿
[31:25] And that way,you see your kids. See your wife. 那样 就能陪陪孩子和妻子
[31:29] And you get to finish what you started. 你的工作也能善始善终
[31:32] And… And I will still throw in the ocean. 还有 我也会坚持到底
[31:39] I’m home! 我回来了!
[31:41] Daddy’s home! 爸爸回来了!
[31:44] I told you I would be home before dinner. 我说过会回来吃饭的
[31:47] Hey,what’s in the bag? What’s in the bag? 包里是什么? 包里是什么?
[31:54] San Diego? 去了圣地亚哥?
[31:56] I got one for everyone. 排排坐 领帽帽
[32:05] You have to admit,this man is twisting himself into a pretzel to make this thing work. 你必须承认 那个男人使尽浑身解数 来促成这件事
[32:09] Okay,I admit it. Do I have to like it,too? 好吧 我承认 你要我也那样吗?
[32:11] Allison,this is a chance for me to see this thing through. Allison 这是一次迈向成功的机遇
[32:13] To its completion. 让工作圆满完成
[32:15] And this means everything to me. 这对我而言意义非凡
[32:17] – No,I know that. – This could mean everything to our future. – 我知道 – 对我们的将来更是意义重大
[32:21] And it’s a chance for me to keep working. 这也是让我事业顺利继续的机遇
[32:24] I don’t think you understand how bleak it is out there. 我想你还不了解经济有多不景气
[32:27] – No,I do. – Okay,then. – 不 我了解 – 好吧
[32:29] Well,tell me that you’re okay with this. 那就告诉我你同意这事了
[32:32] I’m okay with this. 我同意了
[32:33] Really? ‘Cause you don’t look okay,Allison. 真的吗? 可是你看起来很不同意 Allison
[32:36] I mean,I really… I don’t think that you truly understand. 我是说… 我觉得你不能理解我
[32:38] I understand. I understand. 我理解 我理解
[32:40] Three nights and three days,each and every week,you’re not going to be here. 每个礼拜三天三夜 你都不在这里
[32:43] And it’s… It’s not that I’m afraid that my life is going to get that much harder. 我不是担心生活会因此变得有多艰难
[32:49] I’m just sad about all the things you’re going to miss. 而是为你将要失去的一切感到难过
[32:52] The homework you’re not going to be able to help with. 你不能帮忙做家务活
[32:55] The tucking in,the kisses good night you’re not going to be able to give them. 也不能给孩子们盖被子 给他们晚安之吻
[32:58] But I get it. I get all the rest of it. 但我可以 我可以享受其中
[33:01] You have a dream. We got a mortgage to pay. I get that. 你有远大理想 我们还要还房贷 我懂
[33:05] And even though I’m sad for them,and I’m sad for me,I really am happy for you. 即使为孩子们难过 为我自己难过 我也真心地为你高兴
[33:11] You just can’t see that. 只是你看不到
[33:14] Or maybe I can’t show that to you right now,and I’m sorry about that. 或者是我刚刚没表现出来 真是抱歉了
[33:25] Are you awake? 你醒着吗?
[33:27] N… No. …没
[33:31] I’ll miss you. 我会想你的
[33:36] I already miss you. 我已经想你了
[33:39] Well,that’s your own fault– I haven’t even left yet,and you’re already acting like I’m gone. 那是你自寻烦恼 我还没走 你却搞的像我已经走了
[33:44] Shut up. 别说了
[33:53] We’ll tell the kids in the morning? 明早告诉孩子们吗?
[33:54] Tell the kids in the morning. 明早告诉孩子们
[33:56] And it’s good news,right? 那可是好消息 对吗?
[33:57] Not the going-away part,but the job part. 不是说要离开的事 而是说工作
[33:59] Seeing something through till its finished part. 我要接手这个工作直到顺利结束
[34:02] It’s good news. 是好消息
[34:05] So,what happened with the girl,the missing girl? Did you find her? 那个女孩怎样了 那个失踪的女孩 找到她了吗?
[34:09] Do you really care? 你很在意吗?
[34:11] Yeah,I care– I mean,I care about you,so yeah. 当然在意 我是说 我在意你 所以在意这事
[34:13] I… I care. 我很在意
[34:17] Well,turns out she never really was missing. 发现她根本不是失踪
[34:21] I was wrong. 我搞错了
[34:24] Seems like I’m wrong about so many things lately. 我最近似乎搞错了很多事
[34:43] You all right? 你还好吧?
[34:45] You look like you just saw a ghost. 你看起来像见了鬼似的
[34:49] Sorry. 不好意思
[34:52] You ever get that thing,um… 你遇到过这样的事吗…
[34:54] where you see somebody really familiar? 就是觉得某人很眼熟?
[34:58] For a second there in the dark you just looked like someone I used to know. 有那么一瞬间 你看起来就像我的一个旧识
[35:04] Somebody you like? 一个你喜欢的人?
[35:07] Yeah. 对
[35:09] It was a long time ago,though. 虽然是很久以前的事
[35:11] I’m sure he wouldn’t recognize me now. 我肯定他现在已经认不出我了
[35:20] Yeah,I liked him. 没错 我喜欢过他
[35:23] I’m sure I’ll probably like you,too. 我想我可能也挺喜欢你
[35:26] Oh,I’m certain of it. 那当然了
[35:33] You know,seeing you like that,all wet,it’s kind of sexy. 知道吗 你湿身的样子很性感
[35:39] I was thinking I might need a shower,and a big,strong man to soap me up. 我想去洗个澡 让猛男为我抹沐浴露 = =+
[35:46] Yeah. Let’s do it. 好 说干就干
[35:49] How about you run on in there and get the water going,I’ll be right behind you. 不如你先进去放水 我随后就来
[36:14] Christopher Dennis Sipes.
[36:27] Would you just give me a second? 可以稍等一会儿吗?
[36:32] Hey,Allison. 嘿 Allison
[36:37] What’s with the armed escort? 那些狱警来干嘛?
[36:39] They’re for you. So’s this. 为了找你 这也是给你的
[36:47] Clothes? 衣服?
[36:48] Cynthia,the dream I told you about,it happened. Cynthia 我跟你说过的那个梦发生了
[36:52] Bethany crossed paths with the man who kidnapped her. Bethany与那个绑架过她的男人相遇了
[36:55] Only he didn’t recognize her; she recognized him. 男人没认出她 她却认出了那男人
[36:58] Allison,calm down. I told you,she called,she’s fine. Allison 冷静点 我说过 她打过电话来 她没事的
[37:01] No. No,Cynthia,she is not fine. She’s in real trouble. 不 Cynthia 她出事了 她遇到麻烦了
[37:05] The reason that she called you is,she wanted you to stop asking people where she was. 她打给你的原因是 她不想让你再找她
[37:09] She didn’t want anyone to know. 她不想让任何人知道
[37:11] Know? Know what? 知道? 知道什么?
[37:12] That she had decided to get even. 她决定要找他报仇
[37:15] She got his name and address. 她找到了他的名字和地址
[37:17] She kidnapped his wife. 她绑架了她妻子
[37:20] Cynthia,once this man,Christopher Sipes,makes that ransom drop, Cynthia 一旦Christopher Sipes去交赎金
[37:23] Bethany plans on shooting him and leaving his wife to die in a shallow grave. Bethany就计划枪杀他 让她妻子死在沙堆里
[37:28] I saw it,Cynthia. 我看见了 Cynthia
[37:31] Look,I’m worried that he has already gone to make the drop. 我担心他已经去交赎金了
[37:35] It-it’s the perfect revenge. 这是一个完美的复仇计划
[37:37] She even has Sipes making the drop at the exact same place where he buried her, 她甚至让Sipes在埋她的地方交赎金
[37:41] in the middle of the desert,in the middle of nowhere. 在沙漠的中间 荒无人烟的地方
[37:44] And no one who worked the original case knows exactly where that was. 原来接手那案子的人也不知道具体地点
[37:48] No one really knows. 没人知道
[37:50] Except Bethany. And you. 除了Bethany 还有你
[38:11] Bethany.
[38:17] Well… long time,no see. 好久不见了
[38:21] Didn’t I just call you in prison? 我不是打去监狱找过你了吗?
[38:23] What the hell are you doing here? 你来这里做什么?
[38:27] I had a pang of nostalgia. 我有怀旧情结
[38:31] I told the police I’d be able to lead them to a scene of a kidnapping. 我告诉警察 我能把他们带到绑架的现场
[38:35] I told them that,uh,I could get the kidnapper to come with me quietly, 我还告诉他们 我能让绑匪乖乖跟我走
[38:41] stop her from making a terrible mistake. 阻止她犯下弥天大错
[38:46] Come on,Bethany. 来吧 Bethany
[38:48] You’re many things,but you’re not stupid. 你遭遇过很多事 但你不笨
[38:50] They’ve got sharpshooters all around here,behind every rock, 他们在这里全方位部署了狙击手 每块石头后都有
[38:54] just waiting for an opportunity to pull the trigger. 都伺机等待着扣动扳机
[38:57] It’s a win-win situation for them. 对他们而言 这是个双赢的局面
[39:00] As far as they’re concerned,you’ve buried a woman alive. 他们只知道 你活埋了个女人
[39:04] But we know that’s not true,don’t we? 但我们知道那不是事实 对吗?
[39:08] We know you’d never let that happen,not after what happened to you. 我们知道你没那么做 即使在遭遇了这一切之后
[39:17] So give me the gun. 把枪给我
[39:20] Give me the gun and tell me where the lady is. 把枪给我 告诉我那女人在哪里
[39:22] Why are you doing this? You know that he deserves to die. 你为什么要这么做? 你知道是他该死
[39:26] Yes,and he will. But not by your hand. 没错 他会得到报应的 但不该由你动手
[39:37] You know… 知道吗…
[39:39] when I shot my daughter’s killer, 当我打死了杀我女儿的凶手
[39:43] I was so certain of what I was doing. 我对我自己的作法确信不移
[39:47] But I was walking around with this big hole inside me. 但我的心里却始终有一个大洞
[39:52] And I thought if I killed her,it would all just go away. 我以为杀了她就没事了
[39:56] But you know what? 但是你知道吗?
[39:59] I still miss my daughter every day. 我还是每日每夜想念着我女儿
[40:04] And I’ve still got this hole inside me. 而我心中的洞却丝毫没有愈合
[40:09] Now… give me that gun,Bethany. 把枪给我 Bethany
[40:14] What about Sipes? What happens to him? Sipes呢? 他会怎么样?
[40:18] Oh,he’ll get what he deserves. 他会得到应有的报应
[40:22] You know,he left a fingerprint on that ransom note that he sent to your parents, 他在曾经寄给你父母的那张赎金上 留下了指纹
[40:28] and we can match that bite mark on his hand to your teeth. 还有 我们检验出他手上的齿印 和你的齿印吻合
[40:32] It’s all over for him. 他完蛋了
[40:37] He already took your mother and your father. 他已经害死了你的父母
[40:41] Don’t give him you,too. 别让他也害了你
[40:47] That’s my girl. 那才是好姑娘
[40:51] Good girl. 好姑娘
[40:57] Good girl. 好姑娘
[41:12] Well,they just found Amy Sipes. 他们找到Amy Sipes了
[41:15] She was groggy,but she was still alive. 她很虚弱 但还活着
[41:17] She was exactly where Bethany said she’d be. 她就在Bethany说的地方
[41:20] I knew Bethany couldn’t hurt her. 我知道Bethany不会伤害她的
[41:24] Well,there’s my ride. 我的车来了
[41:31] Thanks. 谢谢
[41:32] No,thank you for… for doing this. 谢谢你… 所做的一切
[41:40] Cynthia.
[41:43] You have a parole hearing coming up soon. 你马上要接受一次假释听证会
[41:45] Yeah. My first. 对 第一次
[41:47] Well,my boss wants to go. 我的上司也会去
[41:49] He wants to speak on your behalf to tell the board about everything you did here. 他想代表你告诉听证会 你在这里的事迹
[41:53] If that’s okay. 如果可以的话
[41:55] Tell him to come on by if he wants to discuss it. 那就让他过来 如果他想的话
[42:00] Make sure he brings you with him. 一定让他带你一起来
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号