Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Allison, you don’t look well. 艾莉森 你看起来不太好
[00:03] Maybe you and I should go talk about this outside. 也许我们该去外面谈谈
[00:07] They ran some tests while you were unconscious. 你晕过去之后他们给你做了些检查
[00:12] I need to talk to you about what they found. 我得跟你谈谈诊断结果
[00:14] A brain tumor. I know. 一个脑瘤 我知道
[00:17] You’re supposed to be in surgery right now. 你现在应该正在接受手术
[00:18] Yeah,I know. I can’t have that surgery. 我知道 但我不能接受那个手术
[00:20] What did you just say? 你说什么
[00:22] I can’t have it. At least not now. 我不能接受 至少现在不行
[00:25] It’s going to take away my dreams, Joe. 它会带走我的梦的 乔
[00:27] It’s going to take away my gift. 会带走我的能力
[00:29] Your wife had a stroke shortly before surgery. 你妻子在手术前不久中风了
[00:32] We went ahead with the procedure anyway. 总之我们还是实施了手术
[00:34] But now she’s showing no signs of consciousness. 但她目前处于昏迷状态
[00:37] It is impossible to predict when 无法预测她何时
[00:40] Or even if she will ever come out of her comatose state. 甚至是否会苏醒
[01:10] It’s time, Mr. Dubois. 是时候了 杜布瓦先生
[01:12] She’s been unresponsive for months. 几个月来她都毫无反应
[01:15] She can’t even breathe on her own. 甚至无法自主呼吸
[01:18] It’s not living, Mr.Dubois. 人生不该如此 杜布瓦先生
[01:21] It’s not life. 这算不上活着
[01:24] I called the insurance people again. 我又给保险公司打了电话
[01:29] They’re not going to change their minds and the hospital… 他们不会改变主意 而且医院也…
[01:32] I know. I understand. I have no choice. 我知道 我理解 我别无选择
[01:36] I..I can’t afford to keep her alive, so… 我支付不起支撑让她活下去的医药费 所以…
[01:46] Okay. 好吧
[01:55] Okay. Do what you… You do what you need to do. 好吧 该怎么办就怎么办吧
[02:13] Are you going to get that? 你关不关闹钟啊
[02:20] – I could use a hand here. – Yeah. -给我搭把手 -好
[02:26] Okay. 好了
[02:32] Here you go. 拿好
[02:37] How did you sleep? 睡得怎样
[02:39] Like a rock again. And you? 还是睡得死沉 你呢
[02:43] Fine. 我很好
[02:47] So,what is that? 怎么样
[02:47] 36 days now? Without a dream? 今天是第36天了吧 没做梦吗
[02:50] Not counting my three months in a coma. 还不算我昏迷的三个月
[02:54] It’s gone, Joe. 不会做梦了 乔
[02:56] That surgery took it all away. 那手术把我的梦都带走了
[02:58] No dreams. No nothing. 没有梦 什么都没了
[02:59] Just… sleep. 只剩…单纯的睡眠
[03:49] Bridgette! 布里奇特
[03:50] You hear that? Sounds like someone just stepped on a cat. 听见没 听着就像某人踩到了猫
[03:53] Listen to me, you child of Sasquatch. 听我说 你这个野孩子
[03:56] The key to Mom’s car is gone. Okay? 妈妈的车钥匙不见了 听见没
[03:58] It was in my purse,and now it’s not there, 本来在我钱包里的 现在不见了
[04:00] And since you’re the only one around here who goes into my purse, 你是这里唯一动过我钱包的人
[04:03] Tell me what you did with it. 告诉我你把钥匙弄哪去了
[04:06] I have a spoon, and I’m not afraid to use it. 我手上有勺子 我可不怕让它派上用场
[04:08] Okay, you know what? Look. 知道吗 听着
[04:10] You might not like going to school, but Marie and I do. 你可能不想去上学 但玛丽和我要去
[04:13] So give me the key. 所以快把钥匙给我
[04:15] Mom! Dad! 爸爸 妈妈
[04:18] What’s going on? 怎么了
[04:22] I’m supposed to get everybody to school 我本来要送大家去学校的
[04:24] And I can’t find the key to your car. 但我找不到你的车钥匙了
[04:27] Well, don’t look at me. 别看着我啊
[04:28] I haven’t driven that car in four and a half months. 我已经有四个半月没开车了
[04:31] Where did you put it? 你放哪儿了
[04:32] I always leave it in my purse, and now it’s not there. 我一直放在钱包里的 现在不见了
[04:36] And I know who took it. 我知道是谁拿的
[04:37] She’s always going through my purse 她老翻我钱包
[04:38] And stealing my money and my gum. 偷我的钱和口香糖
[04:40] Are you just going to let her ruin my good name like that? 你准备就让她这么诋毁我的好名声吗
[04:43] All right, well, you’re just going to have to borrow daddy’s car. 好了 你开老爸的车去吧
[04:46] I’m sure that my key will show up. 我确定我的钥匙会现身的
[04:48] It’s got to turn up somewhere. 肯定就在某处
[04:50] Somebody mention my name? 有人在叫我吗
[04:52] Can Ariel borrow you car to get everyone to school? 艾利尔能用你的车送大家去学校吗
[04:56] Well, wait a second. I’m speaking at that conference in Scottsdale. 等等 我得去斯科茨代尔的那个会议上发言
[04:58] I need my car. 我需要用车
[04:59] Well, can you drop them off on your way? 能顺路载她们去吗
[05:02] Yeah. Okay,I suppose. 好吧 我想可以
[05:03] Can you pick them up and bring them home? 能再把她们接回家吗
[05:06] Yeah. Why not? 可以 有何不可
[05:09] I wish I was an only child. 真希望我是个独生女
[05:11] You know, I’m going to make it my business to find that key. 我会把找钥匙当作任务来完成的
[05:13] It’s got to be around here somewhere. 肯定就在这附近某处
[05:15] Hey,why don’t you make it your business to rest? 你为啥不把休息当成任务呢
[05:18] That should be your priority. Resting. 休息才应该是你的首要任务
[05:21] That and doing your exercises. 然后是做做复健
[05:23] You’ve been in a coma for three months. 你昏迷了三个月
[05:25] Now you’re finally back home for a month. 现在终于回家了 才呆了一个月
[05:27] And you’re acting like everything’s back to normal. 你就想一切都恢复正常吗
[05:30] Well, everything is back to normal. 一切都已经正常了
[05:31] On the left side of my body anyway. 起码我左半身已经正常了
[05:34] Well,when you find that key, 等你找到钥匙
[05:36] I expect a full apology from you-know-who. 我期待罪魁祸首的正式道歉
[05:39] Five minutes, we’re leaving, Bridge. 5分钟后我们就走 布里奇
[05:40] – Five minutes. – Yeah. -就5分钟 -好
[05:44] More hospital bills? 又有医院账单了吗
[05:46] Hospital. Therapy. More hospital. 医院 疗养院 还有医院
[05:50] I think I have to get a job. 我想我该找份工作了
[05:52] You had a job in San Diego. 你在圣地亚哥有过工作
[05:54] You gave it up so you could take care of me. 你为了照顾我而把它辞掉了
[05:56] I think maybe it’s time to get another one. 我想也许是时候再找份工作了
[05:59] Hey,aren’t you the guy who had that brilliant idea 你不是有个很有才的想法吗 要设计一款
[06:01] For that solar cell thing a Majiggy? 叫玛吉吉的太阳能电池
[06:03] Yeah. Majiggy is actually my middle name. 是啊 玛吉吉其实是我的中间名
[06:06] Well, see? There. There you go. You have a job. 看到没 有了 你有工作了
[06:09] Thinking up brilliant things. 发明一些很有才的东西
[06:12] What? You don’t think 怎么 你不觉得
[06:13] The world needs more brilliant things? 这世界需要更多有才的东西吗
[06:19] I’m going to get the kids to school. 我送孩子去上学
[06:20] You do that. I’m going to find that key. 去吧 我要把钥匙找到
[06:23] Hey, forget the key. 忘了钥匙的事吧
[06:24] I’ll find the key tomorrow. 明天我来找
[06:43] Here goes nothing. 豁出去了
[07:31] Allison, stop. Allison, stop. 艾利森 打住 艾利森 打住
[07:34] Allison, stop. 艾利森 打住
[07:42] You know, I think to myself, I want my hand to open. 我对自己说 我希望手臂张开
[07:47] And it just doesn’t. And I wait. 但却没有 然后我继续等着
[07:54] It’s like it has a mind of its own. 就像它不是我自己的一样
[07:58] But you managed to drive here. 但你还是设法开车到这里了
[08:00] I steer with my left hand. 我用左手握方向盘
[08:02] I drove with my left foot. 用左脚踩油门刹车
[08:05] Joe doesn’t know. He doesn’t… 乔不知道 他…
[08:08] He doesn’t know I’m here,either. 他也不知道我来了这里
[08:11] Okay. 好吧
[08:14] Sir. Before my surgery, I had a dream. 长官 手术之前 我做了个梦
[08:19] It was the last dream that I ever had it. 那是我最后一个梦
[08:23] You came to me. You offered me a job. 你走向我 向我提供了一份工作
[08:28] Even though I was no longer dreaming, 即使我不再做梦
[08:30] Even though I no longer had my gift. 即使我的天赋已逝
[08:32] – Allison,you… – Sir. -艾莉森 你… -长官
[08:35] Please. 拜托
[08:37] This illness… This tumor… 我的病 这个肿瘤
[08:42] It has cost my family a fortune. 花费了家里一大笔钱
[08:44] Joe had to stop doing what he was doing in San Diego. 乔不得不辞掉了他在圣地亚哥的工作
[08:48] And they gave him some money, 他们给了他一些钱
[08:49] But it wasn’t like he was in any position to bargain. 但他没有任何立场去讨价还价
[08:52] And he’s supposed to make some money 他卖掉自己的发明
[08:54] From the royalties from his invention when they start selling it, 本是想赚点钱的
[08:58] But that’s-that’s a couple years off. 但那得花上好几年了
[09:02] So I was wondering 所以我想
[09:04] if maybe I could answer phones 也许我可以接接电话
[09:08] Or I could…I could do filing. 或者…整理档案
[09:10] Allison, stop. 艾莉森 打住
[09:13] Okay, if the phone is ringing and you want to answer it, be my guest. 如果电话响了 而你想接 请便
[09:17] If you see something lying around and you want to file it, 如果你看到档案到处都是 想整理整理
[09:19] I promise not to complain. 我保证不会抱怨
[09:21] But even before I knew about your dreams, 但即使是在我了解你的特异功能之前
[09:23] You were hired to work here as a paralegal. 你就已经被聘为这里的法律助理了
[09:25] And a damn fine one, as I recall. 据我回忆 你当时工作极其出色
[09:27] And I’m not about to hire you back now as anything less. 我现在不会聘你回来坐更低的位子的
[09:32] Is that a yes? 意思是你同意了吗
[09:35] It’s going to take me a minute or two to find the money, 我得稍微考虑一下工资的问题
[09:37] And it won’t be full-time. 而且不会是全职工作
[09:38] I-I don’t think I could handle full-time. 我想我还应付不了全职工作
[09:40] But yes, that’s a yes. 不过 是的 意思是我同意了
[09:45] Thank you, sir. You won’t regret it. 谢谢您 长官 我不会让您失望的
[09:48] Welcome back. 欢迎回来
[09:50] Our 11:00’s in the conference. What do we have here? 我们约好11点开会的 看看谁来了
[09:57] Come on. If you’re giving out hugs… 来 拥抱一下
[10:00] I had no idea you were out and about. How you doing? 我不知道你来了 近况如何
[10:02] Ah, you know. I have my good days. I got my bad days. 时好时坏
[10:05] I got my good side. I got my bad side. 半边灵敏半边瘫痪
[10:09] The good news is my bad side’s getting better, 好消息是我身体不好的一边在逐步康复
[10:12] And my good days mostly outweigh my bad. 好日子也比坏日子多
[10:15] How is Lynn and little Lee? 林恩和小家伙近来如何
[10:18] Both my ladies are doing great. Thanks. 我家的两位小姐都很好 多谢关心
[10:21] Wait a second. Is Allison, uh, here for the meeting? 等等 艾莉森是来开会的吗
[10:25] I don’t know. That’s,uh… That’s an interesting thought. 我不知道 不过这想法到挺有意思
[10:28] You free? Would you care to sit in on something? 你有空吗 想不想来列席
[10:30] Hey, as long as it doesn’t involve physical therapy, I’m in. 只要跟物理治疗无关 我就加入
[10:33] After you, Dr. House. 您先请 豪斯医生
[10:36] There’s no bigger Suns supporter than me. 没有比我更支持子日公司的人了
[10:38] No bigger fan in the Phoenix metro area. 菲尼克斯地区没有比我更死忠的粉丝了
[10:41] But I’d be lying if I said I was happy 但如果我说我对最近一轮的贸易很满意
[10:43] About this latest round of trades. 那就是在说谎
[10:45] Fibbing if I told you that I thought it was good 如果我说我认为这次交易
[10:46] For anyone except some accountant 除了子日公司后勤部门工作的某位会计员
[10:48] Who’s working in the Suns’ back office. 人人都能获益 那就是个小谎
[10:50] And good accounting rarely makes for good basketball. 做好账目并非就万事大吉
[10:54] I’m Sophie Cullen, and I’m your girl in the locker room. 我是索菲·卡伦 是你的亲密伙伴
[11:16] See what I’m talking about? He’s stalking her. 明白我在说什么了吧 他在跟踪她
[11:18] He’s stalking her with his camera. Stalking us. 带着相机跟拍她 也在跟踪我们
[11:21] These are public streets, Dan. 这可是在大庭广众之下 丹
[11:23] And filming a newscast off your television might be a little strange, 把她的私生活拍成新闻也许有点奇怪
[11:27] But I don’t think it’s illegal. 但我认为这并不违法
[11:28] Wait. 别急
[11:46] You get the idea. 你看着办吧
[11:50] How many of these DVDs did Miss Cullen receive? 卡伦小姐收到了多少类似的DVD
[11:52] Half dozen or so. 六张左右
[11:54] But as you can see, he’s getting more brazen. 但如你所见 他越发厚颜无耻了
[11:55] I mean, he’s no longer just videotaping her in the streets. 他不只是街拍她
[11:58] He’s pursuing her in stores and restaurants. He’s peeping. 还追到商店和餐馆 他是在偷窥
[12:02] I mean, both of us fear 我们都害怕
[12:03] It’s only a matter of time before he shows up at her door. 他迟早有一天会跟到她家里
[12:05] And I won’t lie to you. It’s taking its toll on both of us. 说实话 这会给我们双方都带来损失
[12:08] I’m sorry. I’m confused about the relationship. 抱歉 我没搞清人物关系
[12:10] Uh, you’re the station manager? 你是电视台经理吗
[12:13] Owner. Dan– Mr. Taper owns several television stations. 他是老板 丹 泰普先生拥有数家电视台
[12:17] Yeah, a couple of newspapers, too. 没错 还有几家报社
[12:19] You know anyone who wants to buy one? 你有认识的人想买下其中一家吗
[12:22] In answer to your question, Miss Cullen is my employee. 至于你的问题 卡伦小姐是我的雇员
[12:24] She’s also my wife. Has been for a little over a year. 她也是我的妻子 已经一年多了
[12:27] This fellow, we know where he lives. 这位老兄 我们知道他住哪里
[12:30] We know who he is. 也知道他是谁
[12:32] That’s his name and address. 这是他的姓名和地址
[12:33] I really feel we’re dealing with some form of mental illness here, 我真的认为这个人有心理疾病
[12:36] And I just think it would be helpful 我觉得这样会有所帮助
[12:37] Before something gets out of hand, Before something horrible happens, 如果在事态失控之前
[12:41] If someone from this office, somebody from the police department 你们的人 这间警局的人
[12:44] Could pay this fellow a visit, 能去拜访他一下
[12:46] Put him on notice, make it clear to him he’s being watched. 警告他一下 让他知道他正被监视
[12:49] I got a pretty full slate today, 我今天行程排满了
[12:51] But I’d be happy to pay him a visit tomorrow. 不过我很乐意明天去拜访他一下
[12:54] You back on the clock? Should I pick you up in the morning? 你复职了吗 要我明早来接你吗
[12:57] Well, I don’t know. Am I back on the clock tomorrow? 我不清楚 我明天就能办案吗
[13:07] Don’t look now, but Marie got pinned. 先别看 玛丽衣服上被钉了东西
[13:09] – What’s that? – Pinned. Marie got pinned. -那是什么 -玛丽衣服上被钉了东西
[13:12] When they give you something 当别人给你一样东西
[13:13] And they really want your parents to see it, 而且非常希望你的父母看到
[13:15] They pin it to you. 他们就会把它钉在你衣服上
[13:17] Daddy, take it off. 老爸 帮我拿下来
[13:19] Career Day is tomorrow? 职业体验日就在明天吗
[13:21] Yup, we’re “D”s. “A” through “D” is tomorrow. 对 我们分在D组 A到D组就在明天
[13:24] Apparently, the other parents found out last week. 很明显 其他家长上星期就知道了
[13:27] I’m guessing that somebody kept forgetting to give us the flyer. 我想是有人一直忘了给我们看通知单
[13:31] Marie! 玛丽
[13:32] Okay, so who’s gonna go? Which one of us is gonna do it? 好吧 那么咱俩谁去
[13:35] Interesting question, given that neither of us have jobs. 问得好 反正我们都没有工作
[13:38] Well, actually, I need to talk to you about that after dinner. 事实上 关于这点 晚饭后我需要和你谈谈
[13:41] I don’t know which infuriates me more: 我都不知道哪样更让我生气
[13:43] That you went ahead and did this without even bothering 是你甚至都不跟我商量
[13:45] To discuss it with me 就自作主张
[13:46] Or that you drove there when half your body still doesn’t work. 还是你半身不遂的开车去了那里
[13:49] Well, I didn’t think it was important to discuss it with you, 我当时没觉得有必要跟你商量
[13:52] Because honestly, 因为说实话
[13:53] I thought it was very unlikely that he would offer me anything. 我以为他什么都不会给我
[13:55] Why? He likes you. 怎么可能 他欣赏你
[13:56] You worked there for years. Why wouldn’t he want you back? 你在那里工作多年 他为啥不想让你回去
[13:58] Okay, well, let’s start with the fact that 好吧 可前提是
[13:59] I can no longer do that clever little parlor trick 他以前觉得我的特异功能非常有用
[14:02] That he used to find so useful. 而我现在已经没有那种能力了
[14:04] And like you said, half my body doesn’t work. 而且正如你说的 我还半身不遂着呢
[14:07] This is not how it’s supposed to go. 事情不该这样的
[14:08] You should be devoting your time to getting better, 你应该安心养病
[14:10] Building your health. 养好身体
[14:11] I should be the one that gets a job, not you. 我才应该去找工作 不是你
[14:13] Honey, we have been through this. 亲爱的 我们已经谈过这个问题了
[14:15] You have a job. You’re an inventor. 你有工作 你是发明家
[14:18] You just need a little time and a little freedom. 你只是需要一点时间和自由
[14:21] And I want to do this for you. 我愿意为了你而这么做
[14:24] I want to give this to you. 我想为你分担一些
[14:26] Haven’t you sacrificed enough already? 你牺牲的还不够吗
[14:28] No. It’s not a sacrifice when it’s about you. 不 如果是为了你 就不算牺牲
[14:32] And I’m worried about your health. 而且我很担心你的健康
[14:34] Honey, when I was at work, I felt great, amazing. 亲爱的 当我工作的时候 我感觉很好
[14:39] Almost, almost like I was normal. 就好像我是正常人一样
[14:42] You know,it’s only gonna start off part-time. 我现在只会从兼职开始
[14:45] And for tomorrow at least, Lee’s gonna give me a ride. 起码明天只是兼职 而且李会载我去
[14:48] Tomorrow? Well,I guess we know who’s going to Marie’s class. 明天 好吧 我知道谁要去玛丽的班里了
[14:53] Honey… watch this. 亲爱的 看好了
[15:11] Very impressive. 真厉害
[15:13] Not only that, when I was at work today, 不只是这个 今天当我工作的时候
[15:16] I felt this,this little flicker in my head. 我感到脑子里有些许的灵光闪现
[15:21] Well, I don’t like the sound of that. 我可不喜欢这种声音
[15:22] No, no, no, it was good. 不 这很好
[15:24] It was like seeing a teeny, tiny piece of the future. 就好象看到了一点点未来的片段
[15:28] Like seeing a sliver of something that’s gonna happen. 就好象看到了某些将要发生的事情的片段
[15:31] It was Devalos, and he kept saying to me over and over again. 我看到德弗洛斯 他反复地和我说着些什么
[15:35] And then it stopped. 然后就停止了
[15:38] And then he actually said it. 然后他就真的说了那些话
[15:42] Okay. 然后呢
[15:43] Well, it felt like it was coming from the same place in my dreams 感觉那就像以前一样来自我的梦里
[15:47] And the things I used to be able to do came from. 就像我以前的特殊能力又回来了
[15:51] Like maybe it’s… maybe it’s healing. 也许这是康复的征兆
[15:57] Maybe it’s coming back. 也许它回来了
[16:03] Well, you don’t look pleased. 你看上去并不高兴
[16:10] I guess I was just getting used to the idea of this, this new you. 我想我已经习惯了现在的你 全新的你
[16:14] You don’t sound like you like the old me very much. 听起来就像你不太喜欢以前的我
[16:16] Come on. That’s not fair. 拜托 这么说可不公平
[16:17] You didn’t like the old you very much either. 你也不怎么喜欢以前的我
[16:19] That thing you’re calling a gift? 那个被你成为天赋的东西
[16:21] It brought an awful lot of darkness with 它给你 给我 给这栋房子里所有的人
[16:23] It to you,to me, to everyone in this house. 都带来了太多的黑暗
[16:26] Can you blame me for not missing it? 你能因为我不想念它而责备我吗
[16:28] Can you blame me for maybe hoping 你能因为我不希望这是你康复的迹象
[16:30] That’s the one part of you that doesn’t heal? 而责备我吗
[16:45] Very impressive. 很厉害
[16:49] Anything else? 还有别的反应吗
[16:51] Any other part of you that hasn’t wiggled in a while 还有其他之前没有反应的部分
[16:57] That’s suddenly come to life? 突然恢复生机了吗
[17:00] Nope. 没了
[17:03] Yeah, well, that’s plenty enough for me. 这已经让我已经很满足了
[17:16] Peter Winant? 是彼得·怀南特吗
[17:20] I’m Detective Lee Scanlon. 我是李·斯坎隆探员
[17:21] This is my colleague Allison Dubois. 这是我的同事艾莉森·迪布瓦
[17:24] We were hoping you had a few minutes to talk. 希望你有时间跟我们谈谈
[17:28] About time you folks came around. 你们总算来了
[17:30] Every day I have to paint six or seven doors, 每天我都要给六七扇门上漆
[17:32] And every night those Taggers come back. 而每晚那些跟踪者又会回来
[17:36] My phone starts ringing every morning at 7:00 a.m., 我手机每天早上七点就开始响
[17:38] Tenants calling with work orders. 都是住户打来下工作订单的
[17:41] I can show you what they look like. 我可以告诉你们他们长什么样
[17:43] I don’t have any names or anything… 我没有他们的名字或任何…
[17:45] Actually, Mr. Winant, 事实上 怀南特先生
[17:46] The tagging and what not, 那些标记或是别的啥
[17:47] That’s not why we’re here. 不是我们来这里的原因
[17:50] We’re here to talk to you about Sophie Cullen. 我们是来找你谈谈索菲·卡伦的事情的
[17:56] Sophie? 索菲吗
[17:57] You’ve been watching her, 你一直在监视她
[17:59] Following her, recording her, 跟踪她 跟拍她
[18:02] Making DVDs and sending them to her. 还做成DVD寄给她
[18:04] She’s very disturbed by it, Mr. Winant. 她为此备受骚扰 怀南特先生
[18:09] I doubt that. 我深表怀疑
[18:13] Did she come to you? Did she complain? 她去找过你们吗 她抱怨了吗
[18:16] No. Her husband did. 没有 但她丈夫来过
[18:23] So I guess he finally knows. 看来他终于知道了
[18:25] Knows what? 知道什么
[18:26] About us. About me and Sophie. 关于我们 关于我和索菲
[18:31] About our love. 关于我们的爱
[18:39] I can’t imagine what he must be feeling. 我无法想象他的感受
[18:42] And what a way to find out. 通过这种方式来得知可真不好受啊
[18:46] I wonder which ones he saw. 我想知道他看见的是哪一次
[18:47] I’m sorry. I’m not sure I’m following. 对不起 我可能没听清
[18:50] Are you trying to tell us that Ms. Cullen knows you? 你是想告诉我们卡伦女士认识你吗
[18:53] Knows of you? 听说过你
[18:54] I mean, you know, as anything other than a fan? 我是说 不是追随者那种类型的
[18:58] I’m trying to tell you that we’re lovers. 我是想告诉你们 我们是情人
[19:04] Why do you look so shocked? 你们看上去怎么如此惊讶
[19:07] Why does it strike you as incongruous 为什么两个看上去
[19:10] That two people who look so different, 完全不同的人相互吸引
[19:13] Who seem so different would be drawn to one another? 会让你们感觉那么不舒服
[19:17] Why do you assume we have nothing in common? 为啥你们认定我们没有共同点
[19:20] You do understand, Mr. Winant, 你知道的 怀南特先生
[19:22] That I’m gonna have to go back to Ms.Cullen to corroborate 我要到卡伦女士那里去确认下
[19:24] That her version of your, uh, friendship is the same as yours. 看看她对你的看法跟你说的是否一样
[19:28] And if it isn’t, I’m putting you on notice. 如果不是 我会再来警告你的
[19:31] We know who you are. 我们知道你是谁
[19:32] We know where you live. 知道你住哪儿
[19:33] You so much as cross the street against the light 你就像闯红灯一样无所顾忌的
[19:35] In pursuit of Ms. Cullen, 追求卡伦女士
[19:36] You’re going to jail. 你会进监狱的
[19:39] She worships me… 她崇拜我
[19:43] And I like her. 而我喜欢她
[19:46] The best thing about being an inventor? 成为发明家最大的好处吗
[19:49] Um, wow, that’s a tough one. 这个问题很难
[19:52] I guess it would have to be that you can, 我想最大的好处就是
[19:55] You can do your job anywhere. 你可以在任何地方进行工作
[19:56] I mean, you know, at home, in your car, on a plane. 我是说 在家里 在车上 在飞机上
[20:00] As long as you remember to bring your brain, 只要带着你的大脑
[20:02] The whole world is your office. 整个世界都能成为你的办公室
[20:09] Does anybody else have a… 还有其他人有问题吗
[20:13] Yeah, sure, go ahead. 好的 问吧
[20:16] It sounds like a great job. 听上去是个很棒的工作
[20:18] Yeah,it is. It’s a great job. 是的 这是个好工作
[20:20] But what happens if you never have another idea? 可如果你没有新创意了怎么办
[20:27] Excuse me? 你说什么
[20:29] Well, you said an inventor only gets paid when he has an idea. 你说发明家只有在有创意的时候才能挣钱
[20:33] So, what if you never have another idea? 那如果你没有新创意了呢
[20:37] Well, but I will. 我总会有的
[20:39] Okay. But… what if you don’t? 好吧 可是…如果你没有了呢
[20:46] But I will. 但我总会有的
[20:53] IDEAS: 创意
[20:58] – Let’s go to bed. – Uh, yeah, in a minute. -咱们睡觉去吧 -好的 稍等片刻
[21:00] I’m just, you know, trying to make myself jump-start some ideas. 我在…我在努力让自己想出一些新创意
[21:05] Can you do that? Can you make yourself have an idea? 能行吗 你能强迫自己想出新创意吗
[21:08] Uh, I don’t know. 我不知道
[21:09] But based on the evidence at hand, I tend to think not. 不过鉴于已有的证据 我觉得不能
[21:14] Okay. Well, then let’s go to bed. 好吧 那么睡觉去吧
[21:16] Why bother spinning your wheels? 干嘛强迫自己呢
[21:18] Pick it up in the morning. 明天早上再继续吧
[21:20] I don’t know. 我不知道
[21:20] I guess I’m just worried that I’m never going to have another idea. 我想我只是担心自己再也不会有新创意了
[21:24] – But you will. – But what if I don’t? -可你会有的 -可如果我没有呢
[21:28] Most people don’t have 大多数人一辈子
[21:30] A single world-class idea in their entire lives. 都没有一个世界级的发明
[21:33] And I had one. 而我已经有一个了
[21:35] Do you know how lucky that makes me? 你知道那有多幸运吗
[21:37] You’re driving yourself crazy. You’re driving me crazy. 你在逼疯你自己 也在把我也逼疯
[21:40] It’s 10:00. Let’s go to bed. 已经10点了 睡觉吧
[22:15] 911, Can I help you? 911报警中心 有什么能帮您的吗
[22:17] Please,please,please come. 请快过来
[22:20] I’m hurt. 我受伤了
[22:22] Ma’am, I can hardly hear you. 女士 我听不清你的话
[22:24] He broke in. He raped me. 他闯进来 强奸了我
[22:28] He… he stabbed me. 还刺伤了我
[22:32] What is your location? 请告诉我您的地址
[22:34] And he-he killed my husband. 他杀了我丈夫
[22:41] What if I don’t? 要是我没有呢
[22:44] Most people don’t have 许多人一辈子
[22:45] A single world-class idea in their entire lives. 都没有一个世界级的发明
[22:48] And I had one. 而我已经有一个了
[22:50] Do you know how lucky that makes me? 你知道那有多幸运吗
[22:59] Yeah,hello. 你好
[23:02] Yeah,she’s right here, Detective. 她在 探长
[23:04] Something’s happened. 出事了
[23:05] No,tell them I already know what happened. 告诉他们我已经知道了
[23:07] Peter Winant broke into Sophie Cullen’s home. 彼得·怀南特闯进了索菲·卡伦的家
[23:10] He killed her husband, stabbed her and raped her. 杀了她的丈夫 强奸并刺伤了她
[23:14] Wait a second. How can you know that? 等等 你怎么知道的
[23:16] You don’t dream anymore. 你不做梦了啊
[23:17] We haven’t even been to bed yet. 我们甚至还没睡觉呢
[23:19] Well,I hate to disappoint you, but that’s all about to change. 我不想让你失望 但一切都已经变了
[23:25] It started after we left the dining room. Then we went to bed. 从我们吃完饭后开始的 然后我们去睡觉了
[23:29] But we didn’t go to bed. We haven’t gone to bed. 但是我们没有 我们没有去睡觉
[23:31] Not yet. Well,at least I haven’t. 现在还没有 至少我没有
[23:33] I’m just trying to explain what this experience was like, 我只是想解释这种经历
[23:36] What it felt like. 这种感觉
[23:38] So,I had a dream. 我做了个梦
[23:40] In it, I saw everything that Scanlon just said happened. 在梦里我看到了斯坎隆所说的一切
[23:43] Then I woke up and I realized none of it had happened yet. 然后我醒了 意识到什么都还没有发生
[23:45] The sleeping, the dreaming. 没有睡觉 没有做梦
[23:48] That I was still standing in the dining room with you. 我还是站在餐厅里陪着你
[23:53] Look… honey, 听着 亲爱的
[23:55] I think this part of my body– it’s trying to heal. 我认为我身体的这部分正在康复
[23:59] It’s trying to figure out how to work, 就像我身体右半边一样
[24:03] Just like the right side of my body is. 也在慢慢地康复
[24:05] Okay. But hold on a second. 好吧 但是等等
[24:07] So,before you had the operation,you had a dream. 在你手术之前你也做了个梦
[24:11] You dreamt that they’d operate on your brain 你梦到他们给你的大脑动手术
[24:13] And then your gift would disappear. 然后你的特异功能消失了
[24:14] Now you’re telling me that that dream was wrong? 现在你又告诉我那个梦是假的
[24:17] That-that all the dreams you had before the operation– 手术前的那些梦
[24:19] They were wrong? 都是假的吗
[24:19] They were wrong. 是的
[24:21] I didn’t have the exact operation that I dreamt about. 事实是梦没成真 我没做那手术
[24:24] I delayed that. Remember? 我推迟了 还记得吗
[24:25] That’s why they couldn’t cut out the whole tumor out of my head. 所以他们才无法将肿瘤全部从我脑中取出
[24:29] Maybe that’s why. 也许这就是原因
[24:30] It’s been happening for a few days– this-this little flickering. 这些小闪影在我脑子里有好几天了
[24:34] You didn’t tell me. 而你都没告诉我
[24:36] I tried to. You didn’t react very well. 我试过 但你的反应并不好
[24:39] Well,hold on a second. When was this? 等等 这是什么时候的事
[24:41] It was never. It… it was going to happen. I didn’t allow it to. 没有的事 是将要发生的 被我阻止了
[24:46] Just like I saw a dream I know I’m going to have. 就像我刚才看到自己将要做的梦一样
[24:49] I didn’t want to have this conversation. 我不想谈这个话题
[24:50] Okay,I see. So,you made this decision 好吧 我明白了 你做这个决定
[24:53] Based not on something that I did, 并不是基于我做过的事
[24:56] but on something that you believe that I was going to do, 而是基于你相信我将会做的事情
[24:59] which,by the way, I have not actually done yet. 也就是那些我实际上并没做的事
[25:01] Yeah,that’s about right. 差不多
[25:02] Okay,well,thanks for giving me the benefit of the doubt. 谢谢你对我的无罪推定
[25:04] And,uh,do me a favor. 帮我个忙
[25:06] When you actually have this dream 当你真的做了这个梦
[25:07] That you already know you’re gonna have, 这个你知道你将要做的梦
[25:08] Don’t bother waking me up. 别把我叫起来
[25:10] We both already know that I’ll react badly. 我们已经知道我的反应会很糟了
[25:15] I didn’t see him at first as much as I, um… felt him. 我开始并没有看见他 只是感觉到了
[25:22] His bigness, his breath. 他的块头 他的呼吸
[25:27] I mean,I was dead asleep, and it was dark, 我是说 我睡的很死 而且当时很黑
[25:29] And all of the sudden, 突然
[25:31] I’m aware that there’s someone tearing at me. 我意识到有人正在撕扯我
[25:35] And I knew where I was. I knew, I knew I was in my bedroom. 我知道我在哪里 在卧室里
[25:39] And I also knew that my husband wasn’t there 我还知道我丈夫不在
[25:41] ‘Cause I couldn’t feel him. 因为我感觉不到他
[25:45] I couldn’t smell him. So… 我闻不到他的气味
[25:49] I-I started s-screaming for him. 所以我开始向他大喊大叫
[25:53] I mean, while there’s this other person pulling at me 我是说 因为有人在用力拉扯我
[25:56] And-and grunting at me. 而且在对我嘟嘟囔囔的
[26:00] His hand was over my mouth, and I just remember shutting my eyes. 他捂住了我的嘴 我只记得自己闭上了眼睛
[26:08] I thought he was gonna break me. 我想他要强奸我
[26:14] And somewhere in there… 就在那个时候
[26:17] I guess I blacked out. 我想我晕过去了
[26:20] And… 然后
[26:22] When I came to, he was gone. 等我醒过来 他已经走了
[26:26] My stomach– the left side was throbbing. 我左边的肚子在抽动
[26:32] That’s when I saw the blood and realized he had stabbed me. 那时我才看到血 意识到他刺伤了我
[26:36] I tried to get up, but I couldn’t, 我试着站起来 却不行
[26:40] So I-I dragged myself across the floor, 我爬出卧室
[26:43] Out of the bedroom and went looking for Dan. 寻找我的丈夫
[26:52] I found him in the kitchen. 我在厨房找到了他
[26:57] But at some point, you did get a look at him? 但应该有某个时刻 你瞄见凶手了吧
[27:00] Yeah. 是
[27:02] I was able to turn around for just a moment. 我有那么一瞬间转了下身
[27:09] He looked like a rhino. 他看起来像头犀牛
[27:12] Like an angry rhino. 一头愤怒的犀牛
[27:16] He can’t be that hard to find, a creature like that. He can’t. 像那样的禽兽他不会很难找的 不会的
[27:19] He can’t be that hard to find. 不会很难找的
[27:22] We’ll find him. 我们会找到他的
[27:25] But until we do, 但在我们找到他之前
[27:26] You’ll have two police outside your door 会有两个警察在门口保护你
[27:28] 24 hours a day, seven days a week. 一周七天 每天24小时
[27:31] Everything she just told us in there, I saw it,Lee. 她说的一切我都看见了 李
[27:34] I saw it the other day when we were visiting that monster. 那天我们去拜访那个禽兽时我就看到了
[27:37] What are you talking about? 你在说什么啊
[27:39] I saw them making love. At least I thought that’s what I saw. 我看见他们在做爱 起码我以为我看到了
[27:42] I-I thought I was seeing some kind of fantasy in his head, 我以为我是看到了他脑袋中的幻想
[27:45] But I guess I was just seeing him rape her. 但我想我刚刚看到他强奸了她
[27:48] And I could’ve stopped it,Lee. 我本来可能阻止这事的 李
[27:49] We could’ve stopped it. 我们本来可能阻止这事的
[27:50] Wait a second. 等等
[27:52] First of all,you weren’t even sure you were psychic yesterday. 首先 你甚至不确定你昨天是否通灵了
[27:54] Second of all, how could you have stopped it? 第二 你怎么可能阻止这事
[27:56] You can’t lock someone up for something he hasn’t done yet. 你不能因为某人还没做的事而逮捕这人
[27:59] Especially someone with an absolutely clean record like that guy has. 特别是一个案底像他一样清白的人
[28:02] I don’t care. 我不在乎
[28:12] – Joe Dubois, right? – Yeah. -乔·迪布瓦是吧 -是的
[28:14] I’m Drew Campbell. 我是德鲁·坎贝尔
[28:15] We met at the kindergarten play last year, 我们去年在幼儿园的游戏比赛里见过
[28:18] The four food group thing. 第四食物组
[28:19] Oh, right. Okay. 是啊 没错
[28:21] Yeah, my boy got a real kick out of your career day presentation. 我儿子毁了你的职业体验日演说
[28:25] He came home, told me all about it. 他回到家 全告诉我了
[28:26] All about that solar cell you built. 说的都是你的那个太阳能电池
[28:29] He did? 他真那样说的吗
[28:31] I’m a corporate recruiter. A headhunter. 我是企业招聘员 猎头公司的
[28:35] I work with all the major engineering firms in the Southwest. 我和西南地区所有大型工程公司合作
[28:39] I could sell the hell out of you. 我能把你推销出去
[28:41] That’s not what I read in the papers. 这不是我在报纸上看到的吧
[28:42] What I read in the papers is that when it comes to jobs, 我看到的是如果涉及到工作
[28:44] No one’s hiring. 没有人会被录用的
[28:46] I’m just saying that companies focusing on green technology 我只能说那些注重于绿色科技的公司
[28:50] Are pretty flush with stimulus money right now. 现在都有着诱人的奖金
[28:54] All of them are hiring. 他们都在招聘人手
[28:55] Okay, if you say so. 好吧 就算你这么说
[28:56] But my background is in-in aeronautics. 但我的专长是航天学啊
[28:58] I don’t know anything about doing engineering. 我对工程学一无所知
[29:01] Joe, you built a solar cell. 乔 你制出了太阳能蓄电池
[29:04] It doesn’t get much greener than that. 不可能还有比那还绿色的了
[29:08] Hey,limo? Somebody call for a limo? 豪华车 有人叫了豪华车吗
[29:13] Now, that is what I call service. 这才是我所说的服务
[29:17] Do you think the restrooms are still open in there? 你觉得这里的卫生间还开着吗
[29:19] Guess so. 应该开着吧
[29:22] Two minutes. 等我两分钟
[29:24] Well,that is not what I call service. 这可不是我所说的服务
[29:34] She made a fool out of me. 她把我当做傻子
[29:38] Even now, she’s laughing at me. 即使是现在 她还在嘲笑我
[29:49] Sorry, I didn’t mean to scare you. 抱歉 我不是有意要吓你
[29:50] Joe said I could find you here. 乔跟我说能在这里找到你
[29:51] What’s going on? 怎么了
[29:52] Peter Winant. 彼得·怀南特
[29:54] About a half hour ago, 大概一小时前
[29:55] He tried to force his way into Sophie Cullen’s hospital room. 他试图硬闯索菲·卡伦 的病房
[29:58] One of the officers we had stationed there ordered him to freeze; 一个守在那里的警官命令他不准动
[30:01] Winant went after him. 怀南特朝他追了过去
[30:02] The other officer put one in his neck, 另一个警官朝他脖子上开了一枪
[30:04] Two in his back. 朝背上开了两枪
[30:09] Hey, penny for your thoughts. 你呆呆的在想什么呢
[30:12] I’m not sure you would get your money’s worth. 我不认为你那钱花得值
[30:15] Just thinking about how random life is. 想想生活是多么的变化无常
[30:19] One day there’s this couple, 以前这对夫妇
[30:20] You know, happy,they’re living their life. 过着快乐的生活
[30:23] And this other guy comes along, 突然有个人闯了进来
[30:26] Kills the husband, tortures the wife. 杀了丈夫 折磨妻子
[30:29] Random. 世事难预料啊
[30:31] Now he’s dead,too. 现在他也死了
[30:34] Completely random. 彻底的难预料啊
[30:36] Yeah. Hey, speaking of random, 是啊 说到难预料
[30:37] This guy came up to me in school. 有个家伙到学校来找我
[30:40] Uh, his kid told him about my presentation on career day. 他儿子告诉了他我在职业体验日上的演说
[30:44] Turns out,he thinks he may have a job for me. 结果是他可能有一份工作要给我
[30:47] W-What are you talking about? We’ve been through this. 你在说什么呢 我们谈过这个了
[30:49] There are no jobs. 没有工作
[30:51] Not in aeronautics, not in Phoenix. 在菲尼克斯没有跟航空学有关的工作
[30:54] Besides, you’re not looking for a job. 而且你也没在找工作
[30:55] I don’t know. I might be. 我不知道 我也许在找
[30:59] You know,I miss seeing people every day. 我很怀念每天看到人们的日子
[31:02] I mean, people other than 我是说 除了我每天送她们上学时会从
[31:02] My kids in the rearview mirror when I take them to school. 后照镜里看到我的孩子 除了她们之外的人
[31:06] I miss drinking coffee that I didn’t have to make myself. 我怀念不用自己冲咖啡的日子
[31:11] I-I can’t believe I’m saying this, 真不敢相信我会这么说
[31:12] But I miss communicating a little, you know? 但我真的有点怀念与人沟通了 你明白吗
[31:14] I miss being by myself and listening to the radio. 我怀念做着自己 听着电台的日子
[31:18] I do. I miss it. 真的 我很怀念
[31:19] I miss working for someone. 我怀念为别人工作的日子
[31:21] I miss having a job. 我怀念有份工作的日子
[31:22] Okay, well, maybe you should call this magic man, 好吧 也许你该打给这个魔术师
[31:24] This man who knows about all these magic jobs 他知道别人不知道的
[31:27] That no one else knows about. 所有充满魔力的工作
[31:28] They’re green jobs. 那些是绿色工作
[31:30] Turns out I’m green engineer, 原来我是个绿色工程师
[31:32] And I didn’t even know it. 而我自己都不知道
[31:34] I don’t care what color engineer you are, 我不在乎你是什么颜色的工程师
[31:37] As long as you’re a happy engineer. 只要你是个快乐工程师就行
[32:01] That’s not all for you, you know. 你知道那不是给你的
[32:33] I don’t want to leave. Why do I have to leave? 我不想走 我为什么一定得走
[32:36] Because I’m married. 因为我已经结婚了
[32:38] And my husband’s gonna be home soon 而我丈夫马上就要回家了
[32:42] And because you know the answer. 你知道原因的
[32:47] What if I just stay? 如果我要留下来呢
[32:48] What if I just don’t leave and we wait for him to get home? 如果我留下来 我们一起等他回来呢
[32:53] And then he knows. 那他就会知道了
[32:55] And then nothing will matter and then we can get on with it. 然后就没啥麻烦了 我们就能有进展了
[32:58] It’s not that easy, Peter. 没这么简单 彼得
[33:00] I’ve explained this to you. I need a job. 我跟你解释过了 我需要有份工作
[33:04] You’re gonna have to give me time to find work at another station 在我们告诉别人之前 你要给我点时间
[33:07] Before we can tell anyone. 在另外一家电视台找到份工作
[33:09] Okay? 好吗
[33:11] It’s hard to wait. I… 等待很难熬 我…
[33:17] I want to spend a whole night with you. 我想整晚和你在一起
[33:22] I want to wake up with you. 我想和你一起醒来
[33:26] I want that too. Soon, my love. 我也希望这样 很快的 亲爱的
[33:31] I promise. 我保证
[34:51] You sit tight. I’ll be right back. 你坐稳了 我马上回来
[35:27] You’re going home today? 你今天要回家吗
[35:30] Yeah, they’re letting me leave in a couple hours. 他们允许我外出几小时
[35:32] The nurses showed me how to dress my wounds last night. 护士昨晚教了我怎样绑绷带
[35:35] That’s amazing. 真有趣
[35:37] Two stab wounds and no lasting damage. 两处刺伤 却没造成永久的伤害
[35:40] Well, I don’t know. 我不知道
[35:42] You haven’t seen the two scars 你还没看那两个疤呢
[35:43] I’m going to be left with for the rest of my life. 我后半辈子要一直带着它们了
[35:45] But still. I mean, no major organs struck. 但还是没有伤到重要器官
[35:51] No nerves severed. 神经也没被切断
[35:51] It’s almost as if whoever did this 这么说吧 无论是谁做的
[35:54] Was determined to do as little damage as possible. 他都是想尽量将伤害降到最低
[35:57] Excuse me? “Whoever did this?” 抱歉 “无论是谁做的”
[35:59] Peter Winant did this. 彼得·怀南特做的
[36:00] He killed my husband and he tried to kill me. 他杀了我丈夫然后又想杀我
[36:03] If you say so. 如果你一定要这么说的话
[36:05] Well, wait a minute. Who doesn’t say so? 等下 谁没有这样说
[36:07] I don’t know. 我不知道
[36:08] I just know that Peter thinks you made a fool out of him. 我只是知道彼得认为你在耍他
[36:11] Peter thinks that… 彼得认为…
[36:18] You’re that Mrs. Dubois. 你是那位迪布瓦女士吧
[36:20] I hadn’t put it together. 我还没把事情想到一块呢
[36:22] Well, little does he know he’s just the tip of the iceberg. 他所知道的只是冰山一角
[36:25] Yes, you made a fool out of Peter. 是的 你把彼得当猴耍了
[36:26] You made a fool out of your husband. 你把你丈夫也当猴耍了
[36:28] You’re making a fool out of the whole justice system. 你在把整个司法系统都当猴耍
[36:30] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:33] He must have been thrilled the day you answered him. 你答应他的那天他一定很兴奋
[36:35] The day you reached out. I mean, how did it start? 我是说 你们是怎么开始的
[36:37] Did he send you a mash-up of yourself on television? 他是不是把你拍下来刻成盘寄给你了
[36:41] And what,what did his face look like 当你答应和他交往的时候
[36:43] When you agreed to meet with him? 他是什么表情
[36:44] Now that, that’s a DVD I’d like to see. 那个 那倒真是我想看的DVD呢
[36:48] How about when you slept with him? 还有你和他上床的时候呢
[36:49] Or when you told him that you loved him? 或者你告诉他你爱他的时候呢
[36:52] What, n-no recording of that? 怎么了 这些没有录下来吗
[36:54] What seems to be the problem, Ms. Cullen? 有什么问题吗 卡伦太太
[36:56] Could you send somebody by, please? 请派个人过来好吗
[36:58] How about when you stabbed yourself? 还有你把自己刺伤的时候呢
[37:01] Could you please not block the door? 请别关门好吗
[37:02] There’s a nurse that’s coming here any minute. 随时会有护士进来
[37:04] What about when you stabbed your husband to death? 还有你刺死你丈夫的时候呢
[37:07] No footage of that either? 这个也没录下来吗
[37:09] It’s funny. 这太滑稽了
[37:09] I don’t see that police detective 那天跟你一起来的探员
[37:11] You came here with the other day. 怎么没来
[37:13] Could it be that this visit isn’t official business? 这次是非官方的探访吗
[37:15] That what you’re doing right now 你现在所做的
[37:17] Amounts to nothing more than harassment? 是在骚扰我吗
[37:19] Isn’t this the moment that 你现在是不是想提醒我
[37:21] You’re gonna remind me what a wealthy woman you are now 你是个多么富有的女人
[37:23] And how many television stations and newspapers you own, 还有你拥有多少家电视台和报社
[37:25] And how you employ tens of attorneys, 以及你雇佣了一众律师吧
[37:29] All of whom you’re going to sic on me 如果我不马上走
[37:30] If I don’t leave this very minute? 他们全都会对我群起而攻之
[37:33] Well, don’t worry. I’m leaving. 别担心 我现在就走
[37:36] But you’ll be seeing me. 不过你还会再见到我的
[37:52] Tell me you’re done. 告诉我你找完了
[37:54] I’m not done. 我没找完
[37:55] You’re not done, meaning, uh, I have more to look at? 你没找完的意思是我还有更多的要看
[37:58] Or you’re not done 还是说
[37:59] ‘Cause you haven’t found what you want to find, 因为你还没找到你要找的东西
[38:01] Even though you’ve already looked at everything ten times? 即使你已经把所有东西都看了十遍
[38:03] I’m not done yet. 我还没找完
[38:05] Come on, Allison. 拜托 艾莉森
[38:06] We’ve already been here for three hours. 我们已经在这里三个小时了
[38:07] This joint’s the size of a shoe box. 这地方小的就像一个鞋盒
[38:09] If you don’t see it, it isn’t here. 要是你没找到 那就是根本没在这里
[38:11] It’s got to be. I just know it. 一定在 我就是知道
[38:12] I can feel it. 我能感觉到
[38:13] They were involved. I can smell it. 他俩有染 我嗅到了那种气息
[38:17] Come to your senses. 醒醒吧
[38:18] There’s no way that guy and that girl were… 那个男的跟那个女的不可能
[38:22] What was the word you used? 你用的哪个词来着
[38:23] – Involved. – Involved. -有染 -有染
[38:27] Anywhere other than in his head. 恐怕只是他自己空想吧
[38:30] You find a souvenir pair of her panties? 你找到她的内裤了吗
[38:33] Under the mattress? Hidden in the closet? 在床垫下面 还是在柜子里
[38:36] Come on, you know that’s what you’re gonna need to make the case. 拜托 那才是你要用来提出证明的东西
[38:40] How about a love letter? 有找到情书吗
[38:42] You don’t even have a photograph with the two of them in it 你连他们两人的合照都找不到
[38:44] ‘Cause they weren’t together. 因为他们根本没在一起
[38:45] I told you I’m not done yet. 我说了我还没找完
[38:47] Well, I’m done and I’m your ride. Come on. 好吧 我找完了 而我是你的司机 走吧
[39:02] Look at that door. 看看那扇门
[39:03] Not only are we not going to clear his name, 我们不仅没有为他洗清冤屈
[39:06] We didn’t even try to find the little turds 我们甚至没试过去找出那些人渣
[39:08] Who were making his life miserable by doing this. 他们就这么来给他的生活雪上加霜
[39:11] It’s kind of a moot point at this juncture, Allison. 事情都还没有定数 艾莉森
[39:13] Lee, let’s go back inside, 李 我们再进去
[39:15] Look at the security tape, and see if we can ID them. 看看监控录像 也许我们能认出他们
[39:17] What are you talking about? 你在说什么
[39:19] The taggers–they’re on the tape. 那些跟踪者 他们一定被拍下来了
[39:21] Anyone around this apartment would be on that tape. 这公寓周围的任何人都会在上面
[39:26] Oh, my god, Lee… 我的天啊 李
[39:39] Ah, Miss Cullen, thank you for joining us. 卡伦小姐 感谢你加入我们
[39:42] You’re just in time. We were about to watch some television. 你来得正好 我们正准备看些录像
[39:46] Should I have brought a lawyer? 我需要请律师吗
[39:48] If you’re asking me if you’re about to be charged with anything, 如果你是在问我你有没有被起诉
[39:51] Absolutely not. 绝对没有
[39:51] We simply want to give you a progress report 我们只是想告诉你有关你丈夫之死的
[39:53] On the investigation into your husband’s death. Please. 最新进展 请坐
[39:56] But we know who killed my husband. 可我们知道是谁杀了我丈夫
[39:59] It was the same man who attacked me, raped me. 就是袭击了我 强奸了我的那个人
[40:01] And he’s dead, so there’s nothing to investigate. 而且他也死了 所以没什么好调查的
[40:04] Are you referring to your stalker? 你是指跟踪你的那个人吗
[40:06] The man you told us you never saw 就是你告诉我们在他闯入你家之前
[40:09] Until the night he broke into your home? 你从未见过的那个人吗
[40:10] That’s right. 没错
[40:11] Well, what if we were to tell you 如果我们告诉你
[40:13] We had surveillance footage of you 我们找到了你的监控录像呢
[40:14] Making your way into and out of Peter’s apartment 有两晚你在做完晚间新闻后
[40:17] On two different evenings after your late newscast? 进出彼得的公寓的录像
[40:20] Surveillance footage? 监控录像
[40:21] There was a problem with vandals. 因为出现了一些捣乱者
[40:23] Peter was determined to catch them. 彼得决定要抓住他们
[40:25] He set up security cameras. 所以他安装了监视器
[40:26] He had a monitor right there in his apartment. 他的公寓里有监视屏
[40:28] I’m guessing he must have shut it off 我想他在与你偷欢时一定把它关了
[40:31] When he was entertaining you or else you would’ve seen it. 不然你应该会看到
[40:33] Even though it was night, 即使是在晚上
[40:35] Even though you were wearing sunglasses, 即使你戴了太阳镜
[40:36] I’m quite sure that a jury will 我确信陪审团
[40:38] Have no problem believing it’s you. 还是一定能认出你
[40:46] And what will that prove? 那又能证明什么
[40:48] It’ll prove you’re a liar, for one thing. 能证明你在说谎
[40:50] A liar…perhaps, but not a killer. 说谎 也许吧 但不能证明我是凶手
[40:54] You’re quite right about that, Miss Cullen. 你说的很对 卡伦小姐
[40:56] We have no proof that you took your husband’s life, not yet. 我们目前还不能证明是你杀了你丈夫
[41:00] But I did take the liberty of sending this footage 但是我有权把这段录像
[41:02] To every news outlet in the city, 寄给城里的新闻媒体
[41:03] Including, by the way, the one that you own or…owned. 也包括你名下的 或者曾经是你名下的那些
[41:08] Apparently, it’s going to be a huge story. 很明显 这会是一个惊天大故事
[41:11] A public figure in an adulterous relationship 一个公众人物与一个
[41:13] With the man she claimed to be her stalker? 被指认跟踪她的男人通奸
[41:16] We also made sure that 另外 我们已经确保
[41:17] Your late husband’s family got to see the footage. 你已故丈夫的家人也看到了这段录像
[41:19] They had some interesting things to say. 他们说了一些很有趣的事
[41:21] They told us that you and your late husband 他们告诉我们你和你的亡夫
[41:23] Signed prenuptial agreements. 签过一份婚前协议
[41:24] And it turns out that 事实证明
[41:25] Even the appearance of an adulterous relationship 即使只有你通奸这件事
[41:27] Is enough to render those agreements null and void. 也已经足够让这份协议无效了
[41:31] By the way, they asked me 还有 他们要我跟你说
[41:32] To ask you to do them the courtesy of skipping the funeral. 拜托你行行好不要去参加葬礼
[41:35] They said there will be plenty of time to catch up 他们说你在法庭上争夺房产的时候
[41:38] When they see you in court to contest the estate. 他们还会有很多机会见到你
[41:43] Is there anything else? Am I free to go? 说完了吗 我能走了吗
[41:49] You can go. 你可以走了
[41:52] But I’m not sure how, uh, free you’ll feel. 但我不确定你能感觉到轻松
[41:56] I’m reopening the investigation into your husband’s death. 我要重新调查你丈夫的死因
[41:59] You’re the main suspect. 你是主要嫌疑犯
[42:03] Thanks for coming in. 谢谢你来
[42:16] It’s good to have you back. 你能回来真好
[42:18] It’s good to be here. 我能在这里也很好
[42:21] I don’t know. I have a good feeling about this guy. 我不知道 我对这人印象不错
[42:24] I just kind of trust him. 我有点信任他
[42:24] Thank you, sweetie. 谢谢 宝贝儿
[42:26] And he says he’s already got a couple interviews set up for me. 而且他说他已经为我安排了一些面试
[42:28] Well, if you’re sure that’s what you want. 如果你确定那是你想要的
[42:30] Thanks,honey. 谢谢 宝贝儿
[42:31] Well, I’m not sure that it’s what I want. 好吧 我并不确定
[42:32] But I mean, nobody’s offered me a job yet. 但还从没有人为我提供过工作机会
[42:35] Um, but when they do, if they do, I suppose I could… 可如果有人这样做了 我想我可能
[42:37] I could still always turn it down. 我可能还是会拒绝
[42:39] I suppose so. 我想也是
[42:41] He wants me to get a haircut. 他想让我先去理发
[42:44] Before the first interview. 在第一次面试之前
[42:46] He says he thinks it might be, uh, helpful. 他说这样可能会有所帮助
[42:48] Wow, are you actually going to do it? 你真的要这么做吗
[42:50] Yeah, I think he’s probably right. 对啊 我觉得他可能说得对
[42:52] Do you even know where to get one, Daddy? 可你知道到哪里理发吗 老爸
[42:55] Bridgette…for what it’s worth, I like the idea. 布里奇特 不管怎样 这主意不错
[42:58] Get the person who cut Mommy’s. 去找妈妈的理发师
[43:00] I’m not going to the hospital to get a haircut. 我可不会去医院理发
[43:03] You silly Billy! 小傻瓜
[43:05] Oh, my god, Mom… 天啊 妈妈
[43:07] You’re eating with your right hand. 你在用你的右手在吃饭
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号