Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] This is Jeff 这是杰夫
[00:05] As a little boy, he loved animals. 他从小就喜欢动物
[00:07] The day his parents brought Frisky home, 父母把弗瑞斯基带回家的那天
[00:09] Jeff couldn’t conceal his joy 杰夫简直欣喜若狂
[00:12] Jeff never lost his love for animals. 杰夫从未停止过他对动物的爱
[00:15] It’s hard to know exactly when his 很难知道具体从何时开始
[00:16] Toothy grin gave way to darker thoughts, 他纯真的笑容被邪念取代了
[00:19] But in 1991 the police were responding 但1991年 警方在处理
[00:21] To a complaint at Jeff’s apartment 邻居对杰夫住所的投诉之时
[00:23] When one of them noticed an unusual smell. 一名警员注意到有一股怪味
[00:26] They found a severed head in his refrigerator. 他们在他家的冷藏箱里找到了一个人头
[00:30] There was another one in the freezer 还有一个在冷冻室
[00:32] As well as three more skulls in a filing cabinet, 档案柜里还藏着三个头骨
[00:35] And four others spread throughout the Milwaukee apartment. 另外四个散落在密尔沃基的公寓附近
[00:38] For most of us 对于我们大多数人来说
[00:39] That was the first time we ever heard about Jeffrey Dahmer. 那是我们第一次对杰夫瑞·达莫有所耳闻
[00:42] He was 31 years old. 他31岁
[00:44] He’d been killing people since he was 18. 18岁便开始杀人
[00:47] He was somebody’s son somebody’s brother. 他为人子 为人兄
[00:52] Leslie was the prettiest girl in Altadena, California. 莱丝莉是加州阿尔塔迪纳区最美的姑娘
[00:56] In fact she was elected homecoming princess twice. 事实上她已经两次荣膺校园公主
[00:59] After she graduated from high school 高中毕业后
[01:00] She met her first serious boyfriend 她交了第一个正式男友
[01:03] His name was Charlie. 他叫查理
[01:05] Leslie Van Houten joined the Manson family 莱丝莉·范·侯登嫁入了曼森家
[01:07] And was later charged with the murder 不久后被控谋杀了
[01:09] Of Rosemary and Leno LaBianca. 罗斯玛丽和里诺·拉比安卡夫妇
[01:12] After stabbing Rosemary 16 times, 在刺了罗斯玛丽16刀后
[01:15] Leslie changed into clothes from the Labiancas’ closet 莱丝莉换上拉比安卡夫妇衣橱中的衣服
[01:18] And raided their refrigerator. 并掏空了他们家的冰箱
[01:21] And when Leslie walked into court every morning 每个早晨 当莱丝莉面带微笑
[01:23] With a smile on her face. 步入法庭时
[01:25] The whole world wondered 所有人都在疑惑
[01:28] How could someone who looked so sweet, 一个长相如此甜美的邻家女孩
[01:31] Who looked like she could be anyone of our daughters, go so wrong. 怎会误入如此的歧途
[01:37] We want to believe that every child 我们试图相信
[01:38] Is born into this world a blank vessel… 每个孩子降生时都纯真无邪
[01:42] Waiting to be filled with only the best parts of us. 等着被灌输世界上美好的一面
[01:48] And yet, no matter how hard we try, 然而 无论我们如何努力
[01:53] Invariably the day comes when our child 我们仍无法避免 有那么一天
[01:55] Does something surprise us. 我们的孩子会做出一些惊人之举
[01:59] Becomes someone we don’t quite recognize. 会变得让我们无法辨认
[02:06] – I’m home. – I’m in the kitchen, dad. -我回来了 -我在厨房 老爸
[02:09] And we find ourselves thinking, who is that person? 于是我们会陷入沉思 这个人究竟是谁
[02:12] Okay. Where’s your mom and your sisters? 好的 你妈妈和你妹妹呢
[03:09] Thanks. 谢谢
[03:13] Okay. 好了
[03:16] Thank you, mommy. 谢谢 妈咪
[03:19] Someone looks tired. 你看起来很累
[03:22] – I didn’t sleep good. – Well, why is that? -我没睡好 -为什么呢
[03:26] – Why you looking at me? – You snore. -看我干嘛 -你打呼噜了
[03:29] That’s a lie! I’ve never once heard me snoring! 骗人 我可从来没听见过自己打呼噜
[03:32] You know you snore. We all know that you snore. 你自己心里清楚 我们都清楚
[03:36] Yeah well fine. Kick me out of the house. 行啊 那把我赶出去好了
[03:39] Kick me out of the family. 把我逐出家门
[03:40] Nobody’s kicking you out of anywhere. 没人赶你出去
[03:43] I think I need my own room. 我想我需要个自己的房间
[03:45] Well I’m sorry honey. I don’t have another room to give you. 对不起 宝贝 我们没有多余的房间
[03:48] But Ariel has her own room. 但艾丽尔就有她自己的房间
[03:50] Everybody has their own room. 每个人都有自己的房间
[03:53] I don’t have my own room. 我可没有
[03:54] Hey, here’s an idea. 我有办法
[03:55] Since Ariel doesn’t snore and Marie doesn’t snore, 既然艾丽尔和玛丽都不打呼噜
[03:59] How about they share the bunk bed and I’ll get Ariel’s room? 那她俩睡上下铺 艾丽尔的房间给我 怎么样
[04:02] Hey, here’s an idea. 我有个更好的主意
[04:04] How about we go back to that part where 我们还是回到刚才的话题
[04:06] You were talking about leaving the family? 你不是说要搬出去住吗
[04:09] Okay enough! Everybody calm down. Be patient. 够了 大家都保持冷静 耐心一点
[04:13] Your sister here is gonna go to college soon 你们的姐姐快读大学了
[04:16] And everyone will have their own room. 这样每个人都能有自己的房间了
[04:18] – Me too? – Don’t push your luck. -我也有吗 -别得寸进尺
[04:23] Hey guys we’re leaving in ten minutes. Did you hear me? 我们十分钟后出发 听见了吗
[04:26] Yep. 听见了
[04:31] Hey so can I uh talk to you guys about something? 我能跟你们商量点事吗
[04:33] All depends. What’s the something? 看情况 什么事
[04:36] Well there’s this uh thing tomorrow night. 是明晚的事
[04:39] And I know that it’s a school night 我知道那得在学校过夜
[04:40] But I would, uh, really like to go. 可我真的很想去
[04:42] Well, can we know what this thing is? 能告诉我们到底是什么活动吗
[04:44] It’s a scavenger hunt. A really cool scavenger hunt. 是一个寻宝比赛 很酷的寻宝比赛
[04:47] They do it every year. 每年都有举办
[04:48] It’s uh for the seniors 参加的是高年级学生
[04:51] And the boy who’s putting it together 活动组织的那个男孩
[04:52] Asked and I if, uh, 问艾什莉和我
[04:53] We wanted to come even though we’re not seniors. 是否愿意参加 尽管我们并不是毕业班的
[04:56] Honey..uh… when you find these things how does it work? 亲爱的 你要怎么去参加寻宝
[04:59] Do you go in cars? Do you drive? 开车去吗 你来开吗
[05:00] Well yeah of course. I mean, they’re all seniors. 当然 他们都是毕业班的
[05:03] Well um ,I think daddy and I have to think about this. 好吧 我想你爸爸和我得商量一下
[05:09] And now’s not really a good time. 现在不是讨论的时候
[05:10] You have to get everybody to school and 你得送大家去学校
[05:11] Detective Scanlon’s coming to get me in 20 minutes. 而且20分钟后斯坎隆探长就要来接我了
[05:15] Can we get back to you on this 等我们商量好后
[05:16] Later after we think about it. 晚点再答复你好吗
[05:18] Yeah okay. I mean I just I don’t get 好吧 我只是不明白
[05:22] What there is to think about. 这有什么好商量的
[05:23] It’s just a scavenger hunt. 只是个寻宝游戏
[05:24] I know, we heard you, sweetie. 宝贝 这事我们知道了
[05:25] We just… we just want think. 只是我们得商量一下
[05:30] Uh okay, well, you know I better get the girls to school. 好吧 我还是先送她们去学校吧
[05:34] – Thank you honey. – Thank you, sweetie. -谢谢 宝贝 -谢谢 亲爱的
[05:44] So? 你觉得呢
[05:46] So I think that uh we’re the luckiest parents on earth. 我觉得我们是世界上最幸运的家长
[05:49] I mean from the moment you got sick, she’s just been…. 我是说 自从你病倒后 她就…
[05:51] I konw. 我知道
[05:53] I just think it’s going to be really hard to say no. 我只是觉得很难拒绝她的请求
[05:57] Well, we haven’t said anything yet. 反正我们还什么都没说
[06:27] Allison? 艾莉森
[06:30] Can I steal you for a moment? 能占用你一点时间吗
[06:33] Her name’s Elena Agronov. 她叫埃琳娜·格拉诺夫
[06:34] She’s my housekeeper’s daughter. 是我管家的女儿
[06:36] She borrowed her mother’s car 几天前的晚上
[06:38] To run an errand a couple of nights ago 她借了她妈妈的车去办事
[06:40] And hasn’t been seen since. 然后就失踪了
[06:43] Are the police looking for her? 警方在找了吗
[06:45] No,not yet. You know how it works. 还没有 你知道办事流程
[06:47] You can’t file a missing persons report 失踪不到48小时
[06:49] Until she’s been gone at least 48 hours. 是不会立案处理的
[06:51] That’s why I thought I’d print up these flyers. 所以我才想出打印这些寻人启事
[06:53] Get a jump on things. 希望能有所线索
[06:57] You know her. 你了解她
[06:59] You think she’s the kind of girl who 你觉得她会是那种
[07:01] Might be in some kind of trouble? 惹是生非的姑娘吗
[07:02] No. No no no not this girl. 不会 她不是这种女孩
[07:04] She’s, uh… she’s pretty special. 她…她很特别
[07:07] She practically grew up in my house. 她基本算是在我家长大的
[07:09] Terrific student. 是个品学兼优的好学生
[07:10] Putting herself through college. Accounting major. 靠自己读完大学 主攻会计专业
[07:14] No that uh that’s what has us all so concerned. 所以我们才会如此担心
[07:18] This is very out of character for her. 这一点也不像她的风格
[07:26] Hey, open up! 快点 开门
[07:33] Ariel, wake up! Wake up. Come on! 艾丽尔 醒醒 快醒醒
[07:41] What are you looking at? Open the door! 看什么看啊 快开门
[07:53] You’re dead. I’m telling mom. 你死定了 我要告诉妈妈
[07:55] And when she hears that you left your 她要是知道你
[07:57] Little sisters out on the street… 把妹妹留在街上…
[07:59] You’re gonna be quiet and tell me where to go. 你最好给我安静点 告诉我要去哪里
[08:02] What are you talking about? 你在说什么啊
[08:04] We’re not going anywhere not until Marie gets in the car. 我们哪也不去 得先等玛丽上车
[08:09] And then we’re going home. 然后我们回家
[08:10] And you’ll tell me where that is. 你得告诉我怎么走
[08:12] I said home. You know where home is. 我说了回家 你知道咱们家在哪里
[08:19] Anybody home? 有人在家吗
[08:20] In here! 我在
[08:27] – Only one. – That’s all I ever take. -只准吃一个 -我向来只吃一个
[08:32] What are you doing? Looks like homework. 你在干什么 看起来像在写作业
[08:34] Well it kind of is. I’m practicing writing my name. 算是吧 我正在练习写名字
[08:40] What a family. 不愧是一家人啊
[08:41] You don’t know how to write your name 你不知道怎么写自己名字
[08:43] And Ariel doesn’t know where she lives. 艾丽尔不知道自己住哪里
[08:51] Hello? Can I come in? 在吗 我能进来吗
[08:59] Honey, are you tired? 宝贝 你是不是累了
[09:05] She told you about me falling asleep while I was waiting for her? 她告诉你我在等她的时候睡着了吧
[09:10] She also said that you drove past the house. 她还说你开车开错地方了
[09:14] It was stupid. I was just playing with her. 真是傻姑娘 我跟她闹着玩呢
[09:20] Okay, if you say so. 好吧 既然你这么说了
[09:25] Um about tomorrow night it just… it makes me uneasy. 关于明晚的事 只是让我有点担心
[09:30] Older boys, cars. 年长的男孩 还开车
[09:34] I feel like you need some rest. 我觉得你需要好好休息
[09:36] Are you trying to tell me something? 你想告诉我什么吗
[09:41] I just don’t think it’s smart. 我只是觉得这不明智
[09:43] Particularly on a school night. 特别是要在学校过夜
[09:46] Okay. 好的
[09:50] – Okay? – Yeah, sure, okay. -好的 -是啊 当然 没问题
[09:53] I’m talking about the scavenger hunt. 我说的可是寻宝游戏啊
[09:55] Yes I heard you. You don’t think it’s smart. 是啊 我听到了 你觉得这不明智
[10:06] Mom? 妈妈
[10:09] Can I borrow some money? 可以借点钱吗
[10:12] Well maybe I can give you a 也许我可以
[10:14] Little advance on your allowance. 预支点零花钱给你
[10:15] So, how much are you thinking? 需要多少钱
[10:17] um, maybe about 200. 大概要200
[10:20] Dollars? Are you serious? 美元吗 你说真的吗
[10:23] Honey, we don’t have that kind of money. You know that. 亲爱的 我们没那么多钱 你知道的
[10:26] Daddy doesn’t even have a regular job. 爸爸还没有稳定的工作
[10:30] No, of course, you’re right. 没错 你说得对
[11:05] I was getting nervous. 我一直在担心
[11:07] I thought maybe you weren’t coming. 我还以为你可能不来了
[11:08] I thought maybe I came to the wrong place. 还以为是我自己来错了地方
[11:16] – What’s this? – You know what it is. -这是什么 -你知道是什么
[11:21] What’s this for? 怎么这么多
[11:23] This is a lot more than you usually give me. 这次比平时给的多了很多
[11:26] Is this for going away? 分手费吗
[11:27] Elena, we need to have a conversation. 埃琳娜 我们需要谈谈
[11:29] Is this why you wanted to meet here? 这就是你想见我的原因吗
[11:31] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[11:33] I don’t want to do this anymore. 也不想再这样下去了
[11:35] But that’s not right. You made me promises. 这不是真的 你曾对我海誓山盟过
[11:38] Yeah I know but now I’ve realized 是的 我明白 但现在我认识到
[11:40] This just doesn’t work for me anymore. 这不再行得通了
[11:42] But you said you’d pay my rent. 你说过你会替我付房租
[11:44] – I know I did. – You said you’d pay my tuition. -我知道我说过 -你说过会帮我付学费
[11:46] I know I did, Elena. And I thought I could do it, but I can’t. 我知道 埃琳娜 我以为我能行 但我不行
[11:52] I’m not a rich man. 我并不富有
[11:53] I can’t keep going to the bank, the ATM, 不能无休止的去银行或是提款机
[11:55] Pulling out money for you. 给你取钱
[11:57] My wife’s starting to notice. The kids need things. 我妻子起疑心了 孩子们也需要开支
[11:59] There’s somebody else? 是有别人了吗
[12:00] No, there’s nobody else. 没有 没别人
[12:02] I just… I need it to end. 我只是…想结束这种生活
[12:09] What about me? What about what I need? 那我呢 考虑过我吗
[12:13] What about you? 你怎么了
[12:14] Well I mean you go home to your wife, your kids, 你可以回到老婆孩子身边
[12:18] Your nice house. 你还是有你那温暖的家
[12:20] Nothing changes for you. But me… 对你来说一切如旧 可我呢
[12:24] You’ll go back to dancing. 你可以回去跳舞
[12:26] Maybe you’ll meet some other guy. 也许会遇到其他人
[12:27] Maybe he’ll pay you tuition. 也许他会给你付学费
[12:29] Or maybe he won’t. You can’t honestly think that my problem. 或者他不会 可你不能把这当做我的责任
[12:32] That’s right. You have no problems. 没错 你的确没有责任
[12:36] None of this is your doing. 一切都与你无关
[12:38] You bought something you paid for something, but now… 你买了东西 也付了钱 可现在
[12:43] You want out. Fine. 你要退货 好
[12:48] We’ll see. Maybe it’ll interest your wife. 走着瞧 也许你妻子会感兴趣的
[12:52] Elena, don’t you even kid about that. 埃琳娜 不要开这种玩笑
[12:58] Look at that. 看啊
[13:01] He’s got an achilles’ heel, and I found it. 我找到某人的软肋了
[13:05] You haven’t found a thing. 你没找到任何东西
[13:08] And if you’re smart you’ll take that money I just gave you, 聪明的话 最好拿着我刚才给你的钱
[13:11] You’ll invest it wisely, 好好利用
[13:12] And you will forget all about me, all about us. 忘记我 忘记我们的一切
[13:19] And what if I’m stupid? 如果我是个笨蛋呢
[13:22] What if I take all the money, invest it wisely, 如果我拿走钱 好好利用
[13:26] And still call your wife? 然后仍要告诉你老婆呢
[13:33] Oh, my god, I was kidding. 天啊 我是开玩笑的
[13:34] – Now we’ve got a problem now. – No,there’s no problem. -现在我们遇到点问题 -不 没有问题
[13:37] – How can I ever trust you? – You can. -我怎能再相信你 -可以的
[13:38] – You can trust me. I would never say anything. -你可以相信我 我什么也不会说的
[13:40] You can. 相信我
[13:40] My family means everything to me. 家庭是我的全部
[13:41] But you can. You can trust… 但你可以的 你可以相信我
[13:48] Found her right where you said she’d be– 就在你说的地方发现她的
[13:50] The Encanto Park overlook. 安坎多公园的瞭望台
[13:52] Somebody shot her twice then left her there for the coyotes. 凶手打了她两枪 然后把她留给野狼了
[13:56] Her mother’s car was parked maybe 20 yards away. 她母亲的车停在20码开外的地方
[13:59] So if I put you in front of some mug books 如果我拿一些面部照片来
[14:01] Do you think you’d recognize the man who did this? 你觉得你能认出那个凶手吗
[14:03] I can try. 可以试试
[14:05] I kind of doubt he’s gonna be in there. 我不确定你会有他的照片
[14:06] He didn’t really strike me as a career criminal. 他肯定不是职业罪犯
[14:09] More like a guy who’s having a midlife crisis who’d got in to dip 更像是个陷入中年危机 不能自拔的男人
[14:13] Well, do me a favor. Take a look anyway. 总之帮我个忙吧 帮我辨认一下
[14:16] If you come up empty we’ll run the composite software, 如果没有结果 我们会用复合软件
[14:19] See if we can generate a sketch. 看看能否合成图像
[14:23] In the meantime I have to get a hold of Elena’s mom. 现在我得去给艾琳娜的妈妈打个电话
[14:29] Tell her that her daughter’s dead. 告知她女儿死亡的消息
[15:03] What are you doing? That’s mom and dad’s private stuff. 你在干嘛 那是爸妈的私人物品
[15:07] You’re not supposed to be in there. 你不应该在这里
[15:09] I was just, uh, looking for my blouse. 我只是在找我的衬衫
[15:12] It’s not in my closet and I thought that 我的壁橱里没有 我想
[15:15] Maybe mom had put it in-in here by mistake. 可能是妈妈错把它放这儿了
[15:18] In dad’s money drawer? 放在爸爸放钱的抽屉里了吗
[15:22] Fine, but you’re still not supposed to be in there. 好吧 但你还是不该在这里
[15:32] And what are you going to do about it? 那你打算怎么办
[15:35] I don’t know. I haven’t made up my mind yet. 不知道 我还没想好
[15:43] – What you eating? – Nothing. -你在吃什么 -没什么
[15:46] You sure? 你确定
[15:51] ‘Cause I think you are. 我看不是吧
[15:53] And I think that I heard mom say that 而且我想 我听妈妈说过
[15:56] She doesn’t want you snacking after school. 她不希望你放学后吃零食
[16:01] So I guess I didn’t see you do anything 好吧 如果你没看见我做的事
[16:04] If you didn’t see you do anything. 我就没看见你做的事
[16:07] Yes, but, see, I didn’t do anything. 好啊 不过我确实什么都没做啊
[16:11] And neither did I. 我也什么都没做
[16:21] Mommy? 妈咪
[16:23] Hey, pumpkin. What are you doing up? 小南瓜 你起来干什么
[16:27] I can’t find Ariel. 我找不到艾丽尔
[16:30] Bridgette was snoring again 布里奇特又打呼噜了
[16:31] So I went in to go sleep with Ariel 所以我想去和艾丽尔一起睡
[16:33] But she’s not there. 但她不在床上
[16:44] Did you really think you were going to get away with it? 你真的认为自己能侥幸成功吗
[16:47] She’s here. She’s home. She looks fine. 她在家里 看起来没事
[16:51] – I am fine. – She is fine. -我很好 -她很好
[16:54] I’ll see you in a minute. 一会儿见
[16:55] Hey, your dad has been driving 你爸爸开着车
[16:57] All around town looking for you. 在镇里到处找你
[16:58] You went to that scavenger hunt thing, didn’t you? 你去玩寻宝游戏了 是不是
[17:03] That’s it? That’s all I get, a shrug? 这就是你的回答吗 耸肩而已
[17:05] And what do you want me to say? 那你要我说什么
[17:07] You know everything. So, can I just go to bed? 你什么都知道了 我能去睡了吗
[17:16] You’ve been smoking, haven’t you? I mean… 你抽烟了 是不是
[17:20] Smell this. You reek. And what is this? 自己闻闻 你浑身恶臭 这是什么
[17:23] It’s from the scavenger thing. it’s my team, the she devils. 是我们队的标志 邪恶女郎队
[17:29] Okay, give me my keys right now. 好吧 马上把钥匙给我
[17:33] You will get these back in the morning. 以后每天早上给你
[17:35] I will get them back from you in the afternoon 下午你把妹妹们从学校接回来后
[17:37] When you bring the girls home from school. 我就收回
[17:38] Forget this weekend. Forget your allowance. You’re grounded 没有周末外出和零用钱了 你被禁足了
[17:41] And when your dad gets home he’s gonna want to speak to you. 等你爸回来后 他会找你谈的
[17:47] Okay. 好吧
[17:54] So? 怎么样了
[17:56] – So? – So, what did she say? -什么怎样 -你怎么说的
[17:58] Not a lot. And you’re right. She smells like an ashtray. 没说几句 你说得没错 她闻起来像个烟灰缸
[18:02] How can you be so calm? 你怎么还能这么冷静
[18:03] I’m not calm. I’m tired. 我不冷静 我累了
[18:07] And I guess I’m relieved. 我想我安心了
[18:09] – You’re relieved? – No. Look, okay, fine. -你安心了 -不是 好吧 好吧
[18:12] Relieved is the wrong word. I guess I’m just… 安心这词不恰当 我想我只是
[18:15] Whatever word you want to use. She’s home, she’s alive. 你想用哪个词都行 反正她回来了 活着回来了
[18:18] She snuck out of our house. 她偷偷的离开家
[18:20] She was smoking cigarettes. 她还抽烟
[18:21] Yeah, yeah. I know. 是啊 是啊 我知道
[18:23] That’s awful but it’s 那很可怕
[18:24] Not as awful as a lot of other things that I can think of. 但没有我能想到的那些事可怕
[18:28] Well Ariel’s certainly daddy’s little girl. 艾丽尔真是爸爸的乖乖女
[18:31] What does that mean? 什么意思
[18:32] It means how can you not be mad at her? 意思是你怎么不生她的气
[18:34] I didn’t say that I wasn’t mad. 我没说我不生气
[18:36] I didn’t say I wasn’t disappointed. 我没说我不失望
[18:38] But she’s almost 17. 可她快17岁了
[18:39] She’s gonna push the boundary 她言行会有点过界
[18:41] But that’s what she’s supposed to do. 可这个年龄本来就该是这样的
[18:43] Oh she’s just doing what she’s supposed to do? 所以她只是在做她该做的事
[18:44] No. You know what I mean. 不是 你明白我的意思
[18:46] When she pushes it’s our job to push back. 她越界的时候 我们的职责是用力把她拉回来
[18:50] Hard. And we did. You did. She’s grounded. 而我们已经这么做了 你把她禁足了
[18:54] Maybe that will make her think twice 也许她下次再耍花招之前
[18:56] Before pulling a stunt like this again. 会再三考虑的
[18:57] But if it doesn’t all right fine we’ll push back harder. 如果没起作用也没关系 我们再努力点就行了
[19:01] All right? Okay? 好吗 行吗
[19:02] Did I say the right thing yet? Can we go to sleep yet? 我说对了吗 我们能睡觉了吗
[19:05] You know what? Keep it up, buddy. 知道吗 继续这样吧 伙计
[19:08] I’ll ground you, too. 我把你也禁足的
[19:23] I need to see some ID and it’d better be damned impressive. 我要看你的证件 最好能让我印象深刻
[19:31] I don’t have any. 我没有
[19:35] But that’s okay. I won’t be here long. 没关系的 我不会在这儿呆很久的
[19:38] Oh you got that right ’cause we don’t serve kids in here. 你说对了 因为我们这里不招待小孩
[19:41] Don’t worry about it. I’m not here to drink. 别担心 我不是来喝酒的
[19:45] I’m here to see you, Trent. 我来找你的 特伦特
[19:50] I’m here to make a purchase. 我是来跟你买东西的
[19:52] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:55] We sell hugs. we don’t sell drugs. 我们卖艺 不卖毒品
[19:57] And what we do sell we don’t sell the minors, 而且我们卖的东西也不卖给未成年人
[19:59] So you might want to hit the road. 所以你还是离开吧
[20:01] I’m not looking for something to shoot. 我不是在找靶子
[20:04] I’m looking for something to shoot with. 而是在找枪
[20:08] It’s got some miles on it but it still shoots just fine. 这枪有点年头了 但还是很好用
[20:14] 200$. 200美金
[20:16] I got $153. 我带了153美金
[20:21] Good news. We’re running a special. 好消息 我们正在特价处理
[20:29] So uh what’s someone like you need a gun for anyway? 不过像你这样的人到底要枪干嘛呢
[20:37] What do people usually need guns for? 人们通常拿枪做什么呢
[20:40] Well sometimes it’s ’cause they got a score to make. 有时候是因为他们要作个记号
[20:44] Sometimes it’s ’cause they got a score to settle. 有时候是因为有宿怨要解决
[20:48] You don’t look bad enough to be making a score. 你看起来还没坏到要在人身上留记号
[20:52] You don’t look old enough to have any scores to settle. 也不像到了有宿怨要解决的年纪
[20:57] Well, I’m older than I look. 我比表面看起来要老
[21:04] Thanks for your help… Trent. 谢谢帮忙 特伦特
[21:08] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[21:12] Little girl? 小女孩
[21:16] I don’t think I caught your name. 我不觉得我认识你啊
[21:19] Sure you did. It’s Elena. 你当然认识 我是埃琳娜
[21:36] Mom? What’s going on? 妈妈 怎么了
[21:40] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[21:42] I was trying not to make any noise. 我尽量不发出声音了
[21:43] I was just looking for something. 我只是想找点东西
[21:46] Okay what are you talking about? What are you looking for? 你在说什么啊 你在找什么
[21:48] I thought he put it in here but no, 我以为他把东西放这里了 但没有
[21:50] Just cigarettes. 只有烟
[21:55] Okay, what are you looking for? 好吧 你到底在找什么
[21:58] – The gun. – What gun? -那把枪 -什么枪
[22:00] I think we both know what gun I’m talking about. 我想我们都知道我说的是什么枪
[22:02] The one that you bought last night 就是昨晚你偷偷溜出屋子
[22:04] When you snuck out the house 买的那把枪
[22:05] And I thought you were at that Scavenger Hunt. 我还以为你去参加寻宝比赛了
[22:07] – Okay, mom… – Stop it! -妈妈 -住嘴
[22:08] Don’t call me that. I’m not your mom 别叫我 我不是你妈
[22:11] I know who you are, Elena. 我知道你是谁 埃琳娜
[22:16] I know what you’re trying to do and 我也知道你想干什么
[22:17] I’m not gonna let you get away with it. 我不会让你逍遥法外的
[22:19] I’m not gonna let my daughter get the blame for some 我不会让我女儿无缘无故
[22:21] Something that she doesn’t even know is happening to her. 毫不知情的为你背黑锅
[22:25] Where is the gun? 枪呢
[22:26] Mom, you’re crazy. 妈妈 你疯了
[22:28] – Where is that gun? – Okay,you know what? You are crazy! -枪在哪里 -你知道吗 你才疯了
[22:31] Where is the gun? 枪呢
[22:32] – Get off of me! – I want that gun. -放开我 -我要那把枪
[22:34] And I want my daughter back. 我想要回我女儿
[22:35] Help! Get her off me! 救命 放开我
[22:38] What the hell? What are you doing? 搞什么 你在做什么
[22:40] – What the hell’s going on here? – She’s crazy! -到底怎么回事 -她疯了
[22:43] She’s not Ariel! She is not our daughter, Joe. 她不是艾丽尔 她不是我们的女儿 乔
[22:46] She snuck out of the house last night. 她昨晚从家里偷溜出去
[22:48] She wasn’t on a scavenger hunt. She bought a gun! 并没去寻宝比赛 而是去买了把枪
[22:50] – A gun? – I don’t know anything about a gun! -枪 -我不知道什么枪
[22:53] She’s hidden a gun somewhere. 她把枪藏在了某个地方
[22:55] – She’s planning on killing a man – Ariel? -她打算杀人 -你是说艾丽尔吗
[22:58] She’s not ariel! 她不是艾丽尔
[22:59] Dad, please! 爸 求你了
[23:02] Okay, well clearly you’ve been all through this room 好吧 明显你已经搜过这个房间了
[23:04] And there’s nothing here. 什么也没有
[23:05] So can we just can we let everybody just 所以我们可以叫大家起床了吗
[23:07] Get up and get dressed and get ready for school? 让她们穿好衣服 准备去上学
[23:09] No, she’s not driving my other daughters to school. 不 她不能开车送我另外两个女儿上学
[23:12] I am! 我来开车
[23:14] I’m driving everyone to school. 我开车送她们上学
[23:19] Can I talk to you in our bedroom? 我们回房间谈谈行吗
[23:21] Ask her her birthday. 问问她的生日
[23:23] No you know what better yet ask her the name of 不对 最好问问她五岁时搬去德州的那个
[23:25] Her best friend who moved to Texas when she was five. 她最好的朋友的名字
[23:27] I’m sorry but I’m just I’m-I’m not doing that. 抱歉 但我不会那么做的
[23:29] – Why not? – ‘Cause I just am not. -为什么不 -因为我就是不会那么做
[23:32] It’s my daughter. I’m not quizzing my daughter. 那是我女儿 我不会质问我女儿的
[23:35] No, you’re not listening. 不是 你没好好听我说
[23:36] That’s not your daughter, our daughter. That’s someone else. 那不是你女儿 不是我们女儿 那是别人
[23:40] That’s someone with a deadly agenda 那个人占据了我们女儿的身体
[23:42] Who has taken over our daughter’s body. 想借刀杀人
[23:43] I’m sorry but that is just not what I see. 抱歉 可我看到的不是这样
[23:46] It just is not. 不是
[23:48] What I see is our little girl, 我看到的是我们的乖女儿
[23:50] A girl that I’ve known since the moment that she was born crying 从她呱呱坠地那一刻起我就认识她了
[23:52] Hysterically because her mom is acting like she’s not there. 她哭得歇斯底里 因为她母亲对她视若无睹
[23:55] – She’s not. – Where are you going? -她没有 -你去哪儿
[23:57] Stay away from her! Just let her get ready for school. 离她远点 让她准备好上学吧
[24:09] Let me take care of this for you. 让我帮你处理这件事吧
[24:12] Just tell me his name. Then you don’t have to do anything. 只要告诉我他的名字 你什么也不用做
[24:17] If you give me his name, 如果你把他的名字告诉我
[24:18] The chances are good we’ll be able to put him away for life. 我们很有机会判他个终生监禁
[24:20] Then you can go wherever it is you need to go 然后你可以去你该去的地方
[24:23] And I can have my daughter back. 而我可以找回我的女儿
[24:28] I don’t know what you’re taking about. 我不知道你在说什么
[24:37] All right, I’m going to run the girls to school. 好了 我要送孩子们去学校了
[24:42] That is not our little girl. 她不是我们的乖女儿
[24:50] Did you borrow some money from me? 你从我那里拿钱了吗
[24:51] What are you talking about? 你在说什么
[24:53] I’m missing,like,$150 from my drawer. 我抽屉里少了大概150美元
[25:05] Hey, so ,listen, uh, we’re making plans for your birthday next month, 听着 我们正在筹划你下个月的生日
[25:09] But the 17th falls on a …uh… on a wednesday this year. 但今年的17号刚好是星期三
[25:12] Do you want to do something that night or 你想那晚庆祝还是
[25:13] You want to wait for the weekend? 等周末一起庆祝呢
[25:15] Dad,my birthday’s not until spring. 爸爸 我的生日要等到春天去了
[25:20] Right. well,you wait. 对啊 等着吧
[25:23] You have three kids of your own 等你有了三个孩子
[25:25] With three different birthdays 三个人有着不同的生日
[25:26] And see if you don’t start mixing and matching. 看你会不会弄混
[25:29] Whatever you say. 随你怎么说
[25:34] And one other thing. 还有件事
[25:39] You didn’t happen to go into my dresser,did you? 你没动过我的抽屉吧
[25:42] last day or two? 最近两天
[25:45] Um, actually, I did. 嗯 其实…我动过
[25:48] I was looking for a blouse. a t-shirt,really. 我在找我的上衣 其实是件T恤
[25:51] And I thought that maybe mommy had gotten mixed up 我想妈妈可能弄混了
[25:53] And put it in your room. 放到你们房里了
[26:01] Bye. 再见
[26:16] Can I help you? I’m the manager. 有什么事吗 我是经理
[26:22] My name is Allison Dubois. 我叫艾莉森·迪布瓦
[26:24] I’m with the District Attorney’s office 在地方检察院工作
[26:27] And I’m here investigating a report that 我来这里是为了调查
[26:29] An underage girl was in your establishment two nights ago, 两晚前来过这里的一个未成年少女
[26:33] Which is a clear violation of your adult entertament license 这是违法的 这里是成人娱乐场所
[26:36] We also have reason to believe that 我们还有理由相信
[26:38] This girl purchased an illegal firearm 她在你这里
[26:40] While she was in your establishment. 非法购买了枪支
[26:43] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:46] I’m thinking you might want to speak to my attorney. 我想你可能想跟我的律师谈谈
[26:49] Why don’t you just take a look at 不如看看她的照片吧
[26:50] This girl and see if this jogs your memory? 看看能不能想起来
[26:54] Wait a minute. You’re in the picture too. 等等 照片里也有你
[26:56] What,are you her mother 你是她母亲吗
[26:58] I thought you said you were with the D.A. 可你刚才说你在地方检查院工作
[27:00] What, is this some kind of joke? 什么意思 这是个开玩笑吗
[27:02] No, this is no joke. There’s nothing funny about this. 不 不是玩笑 而且也不好笑
[27:05] Yes I’m her mother and I’m with the District Attorney’s office 没错 我是她母亲 而且我在地方检察院工作
[27:09] You think you’re in trouble now? 现在知道你有麻烦了吗
[27:11] If that girl hurts anyone with that gun, 如果她用那把枪伤了人的话
[27:13] You are an accessory 你就是帮凶
[27:16] I just wanted to make sure that 我只是想来确认一下
[27:18] This place existed that you were existed. 这个地方确实存在 你也确实存在
[28:07] Excuse me? Can I help you? 不好意思 有什么事吗
[28:11] Why are you on my lawn staring into my house? 你在我家的草坪上盯着我的屋子干嘛
[28:14] I’m so sorry. My name’s Allison Dubois. 对不起 我叫艾莉森·迪布瓦
[28:16] Uh my daughter Ariel’s inside your house. 我女儿艾丽尔在你家里
[28:20] Mom? What’s going on? What are you doing here? 妈妈 怎么了 你来这里干嘛
[28:26] Did you follow me here? 你一路跟踪我来的吗
[28:29] Oh,my God. I cannot believe that you followed me here. 天哪 真不敢相信你竟然跟踪我
[28:32] I’m so sorry. 非常抱歉
[28:35] My daughter,Ariel was grounded 我女儿被禁足了
[28:36] And she was supposed to come straight home from school . 她应该放学后直接回家
[28:38] Okay you know what? Mom stop it,okay? This is Devin. 好了 妈妈别闹了 这是德温
[28:43] Okay,she’s helping me with chemistry. 她在帮我补化学
[28:45] We have a chemistry test in three days and we were studying. 我们三天后有个化学考试 我们在学习
[28:49] And I am so sorry but I didn’t realize 很抱歉 但是我不知道
[28:51] That studying was a violation of my sentence. 学习也算是违反禁足令
[28:54] I’m sorry,Devin. 对不起 德温
[28:56] I’m sorry but she was supposed to come straight home. 对不起 但她本该直接回家的
[28:59] She really hasn’t been herself lately and her father 她最近有点不听话
[29:02] And I just felt like we really needed to buckle down. 我和她爸都觉得应该管严点
[29:05] So come on. Get your things. We’re gonna go. 走吧 拿好你的东西 我们要走了
[29:11] Well, I think she’s clear now on what it means be grounded. 我想她现在知道什么叫禁足了
[29:14] I’m gonna go talk to her. 我去和她谈谈
[29:15] Uh,let’s not and say we did. 暂时不用
[29:19] Who are you protecting here? 你现在在帮谁呢
[29:22] The girl that’s in that room is not our daughter. 屋子里面那个不是我们的女儿
[29:25] Okay,whatever you say,Allison. 好吧 随你怎么说 艾莉森
[29:29] Are you patronizing me? 你是在敷衍我吗
[29:31] No, I’m not patronizing you. I’m pleading with you. 不 我没有敷衍你 我是在恳求你
[29:35] Knock it off! 别闹了
[29:37] Whoever you think she is 不管你认为她是谁
[29:39] She lives in our house under our roof 她终究是和我们住在一起的
[29:41] And she looks like our daughter to me. 而且在我看来她就是我们的女儿
[29:44] That she has committed today and the fact remains the only crime 事实上她今天犯的唯一错误
[29:47] Is going out to some girl’s house to study chemistry. 就是去同学家学化学了
[29:51] So what do you say? 这样行吗
[29:52] As a favor to me, would you just knock it off. 行行好 别胡思乱想了行吗
[29:55] Leave it. Give it a rest. 到此为止吧 让人喘口气吧
[30:19] Kevin? Are you still outside? 凯文 你还在院子里吗
[30:21] Be right in. 马上就来
[30:30] Sorry. I was tidying up the yard. 抱歉 我在清理院子
[30:38] Kevin, aren’t you forgetting something? 凯文 你是不是忘了点什么
[30:46] Bless us, oh lord, for these thy gifts 保佑我们吧 主啊
[30:48] Which we are about to receive 感谢您赐给我们的一切
[30:50] From thy bounty through christ our lord. Amen. 感谢您的慷慨 阿门
[31:08] I know who shot you. And I can prove it. 我知道谁枪杀了你 我可以证明
[31:14] I know where the gun is the one he used to do it. 我知道他杀你用的枪在哪里
[31:17] I can bring him to justice. I can. 我可以将他绳之以法 我可以的
[31:21] And that means you don’t have to kill anybody. 那样你就不用杀任何人了
[31:30] Just tell me where you’re hiding the gun. 告诉我你把枪藏在哪里了
[31:32] The one you’re planning on doing it with. 你要用来复仇的那把枪
[31:37] Please give me Ariel back. 请把我艾丽尔还给我
[31:45] The day before yesterday while you thought I was in school, 前天 你以为我在学校
[31:55] I went to see my mother. 其实我去看我妈妈了
[32:03] I stood across the street from our apartment… 我站在我家的街对面
[32:09] And I watched as she went to church and lit a candle… for me. 看到她去教堂为我点燃了一根蜡烛
[32:23] I didn’t realize that a single human 我以前不知道
[32:26] Could hold so many tears. 一个人竟能忍住如此多的眼泪
[32:31] I’m dead, Allison. 我死了 艾莉森
[32:36] And do you know why? 你知道为什么吗
[32:42] Because a man who was willing to say anything, 是因为一个曾经甜言蜜语
[32:48] Do anything, spend anything to have me… 使出浑身解数来追求我的男人
[32:56] Woke up one day… 有一天突然醒悟了
[33:02] And realized that he was tired of me. 意识到他对我已经厌倦了
[33:08] I am not a stupid girl, Allison. 我不傻 艾莉森
[33:12] I know the meaning of justice. 我明白所谓的正义是什么意思
[33:18] And soon… 很快
[33:22] So will that man. 那个人也会明白了
[33:29] – Hey, Dev? – Yeah? -德温 -怎么了
[33:31] Can I get a ride home from school today? 今天放学能送我回家吗
[33:33] I don’t have my car today but we’ll give you a ride home, 今天我没开车 不过我们会送你回去
[33:36] As long as you don’t mind being seen with my dorky dad. 只要你不介意跟我那个土老爸在一起
[34:02] Ariel Dubois? Hey,Ariel. 艾丽尔·迪布瓦 你好
[34:05] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[34:08] I’m detective Lee Scanlon. 我是李·斯坎隆探员
[34:10] I work with your mother, you know me? 是你妈妈的同事 你知道我吧
[34:15] I’m gonna need you to come with me. 我需要你和我走一趟
[34:16] The district attorney has a few questions he’d like to ask you. 地方检察官有几个问题要问你
[34:29] – Sorry to keep you waiting. – Yeah. -抱歉让你久等了 -是啊
[34:32] I mean I don’t get it. I’ve been here for over an hour. 我不懂 我在这呆了一个多小时了
[34:35] I mean I know I’m only 16 but don’t I have rights? 我知道我只有16岁 可我就没有权力了吗
[34:38] Of course you have rights. 你当然有权力
[34:40] Okay, well, aren’t I supposed to know why I’m being held? 那好 我是不是该知道我为啥被拘留了
[34:44] Aren’t I entitled to a lawyer? 我有权请律师吧
[34:46] Don’t I get a phone call or something? 我不能打个电话之类的吗
[34:48] Absolutely. 当然
[34:49] You’re entitled to all those things if you were being held, 如果你被拘留了 你有权做这些事
[34:52] But you are not being held. 但你没有被拘留
[34:53] I’m sorry if that wasn’t made clear to you. 如果之前没跟你说清楚 那我道歉
[34:56] You’re here because you’re a friend, 你在这里 因为你是我们的朋友
[34:59] Because I want help you. 因为我想帮助你
[35:00] But if you don’t want my help, 但如果你不想接受我的帮忙
[35:03] You are free to leave at any time you like. 你可以随时离开
[35:07] Okay, well… 好的
[35:10] Of course if you do leave I will have you arrested. 当然 如果你离开 我会逮捕你
[35:12] Probably start with a concealed weapons charge. 可能先以私藏武器罪指控你
[35:14] That gun that was found in your purse 你包里有把枪
[35:16] When you went through the metal detector outside. 刚才你通过金属检测器时发现的
[35:17] Pretty open-and-shut case. 非常一目了然的案件
[35:19] I never saw that gun before. 我以前从没见过那把枪
[35:21] Okay, the man behind me in line 一定是排在我后面的那个人
[35:23] Must have slipped it into my bag 塞进我包里的
[35:27] Sounds plausible, 貌似合理
[35:28] But that’s not the gun I want to discusse with you 但我不是要和你谈那支枪
[35:39] – What’s that? – This? -那是什么 -这个吗
[35:41] This is a murder weapon. 这是个谋杀用的凶器
[35:45] It was used to kill a girl… 被用来杀害了一个女孩
[35:49] A woman named Elena Agronov. 一个叫埃琳娜·格拉诺夫的女人
[35:52] Ever heard of her? 你听说过她吗
[35:56] No. 没有
[35:58] Well, that’s curious because we received an anonymous tip this morning 那就怪了 早上我们接到 个匿名线报
[36:02] The caller told us exactly where to find this gun. 打电话的人清楚告诉了我们去哪找这把枪
[36:05] Told us to look in your bedroom under your mattress. 告诉我们去查看你的卧室的床垫下面
[36:08] We found it about two hours ago 2小时前 我们找到了它
[36:10] Right where the caller said it would be. 就在打电话人所说的地方
[36:12] What? How is that even possible? 什么 这怎么可能
[36:15] There’s something else you need to know. 你还应该知道
[36:17] When we were in your room. 我们在你的房间
[36:20] We took some hair from your hairbrush. 从你的梳子上取了一些发样
[36:21] We have forensics comparing it to the DNA on some blonde hairs 与我们近日在格拉诺夫小姐身上
[36:24] That were recently discovered on Ms.Agronov’s body. 找到的金色头发做了DNA比对
[36:27] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[36:30] How could my hair end up on some stranger’s body? 我的头发怎么可能出现在某个陌生人身上
[36:34] If the DNA is a match– 如果DNA相吻合
[36:36] And I’m beginning to suspect that it might be– 我怀疑很有可能
[36:40] We’ll have you connected to the scene of the crime, 我们会把你和犯罪现场
[36:42] As well as the murder weapon, 以及凶器联系起来
[36:43] And I will be forced to charge you with first degree murder. 那我将被迫以一级谋杀罪名指控你
[36:47] I wanted to speak to you before I’m compelled to do that. 在我这么做之前 我想先找你聊聊
[36:50] I want to make you a proposition. 我想给你提个建议
[36:53] Confess to the murder of Elena Agronov, 承认杀害了埃琳娜·格拉诺夫
[36:56] And I promise you that you will spend no more than 25 years in prison. 我保证你的刑期不会超过25年
[37:00] But you put this office you put your mother, 但如果你要让我们 让你妈妈
[37:03] Through the pain of prosecuting you, 承受起诉你的痛苦
[37:06] And I guarantee you, you will spend 我向你保证
[37:08] The rest of your life behind bars. 你将会在高墙下度过余生
[37:10] – This is my mother. – Excuse me? -是我妈做的 -什么
[37:14] This is my mother. 这是我妈做的好事
[37:17] My mother did this. Okay? 是我妈搞出来的事 明白吗
[37:21] She planted that gun. She planted the hair. 她把枪和头发栽赃到我身上
[37:25] Ariel, why would your mother do this? 艾丽尔 为什么你妈妈要这样做
[37:27] Why would any mother do that. 怎么会有母亲这样对自己的女儿
[37:28] Okay look, I don’t know what she has told you 听着 我不知道她跟你说了什么
[37:31] But I have never heard of this dead woman. 但我从没听说过这个死掉的女人
[37:35] I have never seen that gun before. 之前也没见过那把枪
[37:37] Any gun, for that matter. 什么枪都没见到过
[37:39] So please can you please call my father, 拜托 给我爸打个电话好吗
[37:41] And he can clear all of this up. 他能解释所有的事情
[37:42] I’m happy to call whomever you like, 我很乐意为你找任何人
[37:44] But you need to know that there was no one 但你要知道 当我们带着搜查令
[37:46] More distraught when we showed up at your door 去你家的时候 没人比你妈妈
[37:48] – With a search warrant than your mother. – Right. -更加感到焦虑 -是啊
[37:51] I am sure that she was beside herself. 我确定她现在已经急疯了
[37:55] Okay, look I am trying to tell you that 听着 我是想告诉你
[37:58] She has been acting crazy lately 她最近的行为变得非常疯狂
[38:01] Devalos. 我是德弗洛斯
[38:05] I see. Thank you. 知道了 谢谢
[38:09] Forensics. Preliminary DNA report is back. It’s a match. 法医打来的 初步DNA报告来了 是吻合的
[38:21] I’m sorry that you don’t want my help, Ariel. 很遗憾你不愿接受我的帮助 艾丽尔
[38:25] I’ll get a hold of your folks let them know what’s going on, 我得去找你的家人 让他们知道是怎么回事
[38:28] Tell them to start looking for an attorney. 还得告诉他们去找个律师
[38:31] I’ll be back shortly with an arrest warrant. 我很快就会带着拘捕令回来的
[38:34] We’ll read you your rights and take you to processing. 我们会让你知道你的权利 并且带你走一下流程
[38:36] No no no no no no. Wait. You have to believe me. 不 不 不 等会儿 你得相信我
[38:39] I haven’t killed anybody! 我没有杀人
[38:42] Get off of me! Get off me. Get off me! 放开我 放开我 放手
[39:18] So what happens now? 接下来要怎样
[39:21] I don’t know. I’m sorry, Elena. 我不知道 很抱歉 埃琳娜
[39:24] I couldn’t let you kill a man. 我不能让你去杀人
[39:26] So you framed me for my own murder? 所以你就陷害我杀了我自己
[39:30] What choice did you give me? 你有给我选择的余地吗
[39:32] I couldn’t let you turn my child into a killer. 我不能让你把我的孩子变成个杀人犯
[39:35] Your child is going to prison 你的女儿要进监狱了
[39:39] For the rest of her life. 余生都将在那里度过
[39:42] No, she’s not. No. You are. 不 她不会 不 坐牢的是你
[39:48] What are we doing here, Allison? 艾莉森 我们在这做什么
[39:52] Playing a game of chicken? 玩老鹰捉小鸡的游戏吗
[39:54] Because obviously, I’m not going to prison. 很明显 我不会进监狱的
[40:01] Obviously if you force me to, I will give up your daughter, 如果你逼我的话 我会交出你的女儿
[40:05] But I promise you that 但我向你保证
[40:07] I will do it at the last possible second 我一定会撑到最后一秒
[40:12] I will wait until I’m behind bars, 我会一直等到我进了监狱
[40:16] And I’ll make notes 而且我还会记下来
[40:19] So that she understands exactly how it happened. 这样她就能清楚地知道这是怎么发生的了
[40:24] And you… 而你…
[40:25] You will spend years trying to get her out, 你将会花上数年的时间设法将她救出来
[40:29] As she suffers through that hell, 而她则将在那里受苦
[40:32] Knowing that it was you 而且她知道是你
[40:34] Who put her there. 害她进去的
[40:38] Allison, I need you to step outside. 艾莉森 出来下
[40:40] We have an arrest warrant for your daughter. 我们带来了你女儿的拘捕令
[40:41] Oh, wait. One moment, please. 等一下 马上就好
[40:49] I’m doing this for you, too, Elena. 我这么做也是为了你好 埃琳娜
[40:52] So you can go wherever it is you need to go 这样你就能去你想去的任何地方
[40:55] Without any blood on your hands. 而不必让你的双手沾满鲜血了
[40:58] And for your mother so she can go into that church, 而对你妈妈来说 这样她就可以去教堂了
[41:02] And she can light those candles, 可以点亮那些蜡烛
[41:04] And they can mean something. 这些意义重大
[41:07] What are you doing? 你在说什么呢
[41:10] I’m not going… anywhere. 我哪里都不去
[41:24] Come in. 进来吧
[41:32] Ariel Dubois, you’re under arrest. 艾丽尔·迪布瓦 你被捕了
[41:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[41:36] Anything you say can 你所说的每一句话
[41:37] And will be used against you in a court of law 都有可能成为呈堂证供
[41:38] You have the right to have an attorney present 在你受审之前
[41:39] Before any questioning. 你有权请律师
[41:40] If you can’t afford one one will be appointed for you. 如果你没钱聘用律师 我们会为你指定一位
[41:44] – Do you understand these rights? – Sure. -你明白这些权利了吗 -当然
[41:59] Please. 求你了
[42:30] – Elena? – Ariel? -埃琳娜 -艾丽尔
[42:32] – Ariel? – Mom? -艾丽尔 -妈
[42:36] – Ariel? – What’s going on? How did I get here? -艾丽尔 -怎么了 我怎么会在这里
[42:55] Did it work? Looks like it worked. 有效吗 看来是有效了
[42:59] Worked perfectly. We have our little girl home. 非常有效 我们的乖女儿回来了
[43:08] Mom, I think I know that man. 妈 我想我知道那个人
[43:09] I think he’s the uh dad of one of the girls at school. 他是学校里某个女孩的爸爸
[43:12] Did he do something wrong? 他做什么坏事了吗
[43:13] He did, but that doesn’t concern us. 是的 但跟我们无关
[43:16] Absolutely no. That does not concern us. 绝对无关 跟我们无关
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号