Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] Pulse is nonexistent. Patient’s in cardiac arrest. 没有脉搏 病人处于心脏骤停状态
[00:09] The cranial pressure’s up. I’m guessing aneurysm. 颅内血压正在上升 我猜是动脉瘤
[00:11] You’re guess aneurysm? What does that mean? 你猜是动脉瘤 什么意思
[00:13] You want us to treat it like an aneurysm? 你要我们按照动脉瘤来治吗
[00:15] Where’s the attending? 主治医生去哪了
[00:16] We paged him. He hasn’t answered yet. 我呼过他了 还没有回应
[00:18] You’re the resident so you’re in charge till he gets here. 你是住院医师 所以在他到之前你全权负责
[00:20] Right. Okay we need to insert an intraventricular catheter. 好的 我们需要插入脑室内导管
[00:22] But that will take hours. 但是那会花很长时间
[00:25] Okay, forget that. 好吧 那就别做那个
[00:27] Let’s just hit it with the defibrillator. 那我们就用除颤器
[00:28] Get the paddles fired up. 给它充上电
[00:29] Charging to 300. 调到300焦耳
[00:31] It’s charged. 好了
[00:35] – Clear. – Clear. -离手 -离手了
[00:43] Okay, new plan. 好吧 新计划
[00:46] We need to do an intracranial bypass. 我们需要做颅内搭桥
[00:48] We’ll just insert another catheter through the groin. 我们需要从鼠蹊部插入导管
[00:50] Are you sure? Her brain’s not getting any oxygen. 你确定吗 她大脑缺氧
[00:52] By the time we find the aneurysm, she’ll be a vegetable. 我们找到那个动脉瘤时她都要成植物人了
[00:59] I think we got to call it. 我觉得我们可以宣布她死亡时间了
[01:00] Yeah. I’m gonna call it. 好吧 我来吧
[01:03] Time of death… 5:14 a.m. 死亡时间 凌晨五点四十分
[01:07] Time of death? What are you talking about, time of death. 死亡时间 你在乱说什么时间
[01:09] Continue CPR please. 继续心脏复苏
[01:11] She had an aneurysm I’m afraid. 恐怕她是得了动脉瘤
[01:13] She’s been comatose for several weeks. 几个星期以来她都处于昏睡状态
[01:15] I thought about an intracranial drain. 我想过做颅内引流
[01:16] That’s a waste of time. 那是浪费时间
[01:17] This patient’s not having an aneurysm. 这个病人没得动脉瘤
[01:19] She’s in anaphylaxis. 只是过敏而已
[01:20] I don’t think so. 我不认为是那样
[01:22] There’s nothing on her chart that says anything about any allergies. 她的病历上对她过敏只字未提
[01:25] No known allergies. 未知的过敏源
[01:26] But we changed her antiviral this afternoon. 但是今天下午我们帮她换了抗生素
[01:28] It’s got methisone in it. 里面含有麦西松
[01:38] We’ve got something. 有反应了
[01:39] – Pulse? -Thirty-four. -脉搏多少 -三十四
[01:43] Sixty-six. 六十六了
[01:44] – BP’s climbing as well. – She’s stabilizing. -血压也在升高 -她正慢慢稳定中
[01:47] The clues are all on the chart. 线索都在这张表上
[01:50] You just gotta learn how to read it. 你要学会懂得如何读它
[01:52] You just saved that woman’s life. 你刚刚救了她一条命
[01:55] I suppose I did. 我想是的
[01:57] Guess it wasn’t your time to go… 可能还没到你去的时间
[01:59] Allison Dubois. 艾莉森·迪布瓦
[02:50] – How come you never told me? – I don’t know. -你怎么没跟我提起过 -我不知道
[02:53] But in light of everything that’s happened since, 那件事都过去了很久了
[02:55] It seemed kind of beside the point. 再提也没有什么意义
[02:57] Almost dying? 我当时都快死了
[02:58] How can that ever be beside the point? 那怎么不值得一提呢
[03:00] I don’t know, I wasn’t there. 我不知道 我当时没在那
[03:02] From what the doctors told me, 从医生那听说
[03:03] The whole thing lasted maybe two minutes. 整个过程前后就两分钟
[03:05] I mean they called me I rushed down there. 他们给我打了电话 我赶到那
[03:06] By the time I got down there, you were completely stable. 等到我赶到的时候 你都完全稳定了
[03:09] I never even met the doctor who worked on you. 我当时都没见到那个救你的医生
[03:11] Still… 那又怎样
[03:12] But Allie you were in a coma. 但是艾莉你当时在昏迷中
[03:13] You were in a coma when I left you that night. 那晚我从你那离开的时候 你已经在昏迷了
[03:15] You were still in a coma when I came back the next morning. 第二天早上我去那的时候你还在昏迷中
[03:19] It didn’t seem like that much had changed. 你看上去没什么分别
[03:21] But I’m sorry. 但是对不起
[03:22] You don’t have to apologize. It’s not your fault. 你没必要道歉 不是你的错
[03:25] I just– the whole reason I’m dreaming this dream 我…我翻来覆去做这个梦的原因
[03:27] Is I’m anxious about going back to the hospital. 是我害怕又回到医院里
[03:31] I’m anxious about seeing Rosemary. 去见罗斯玛丽让我很紧张
[03:33] What are you anxious about? She’s your friend. 你在紧张什么 她是你的朋友
[03:35] Why are you assuming the worst? 你怎么总是东想西想
[03:37] Honey, it’s a hospital. 亲爱的 那是医院
[03:40] They don’t keep you in there ’cause they like you. 他们让你住在那不是因为他们喜欢你
[03:45] Aren’t you forgetting something? 你没忘了什么吧
[03:47] And then this guy Jordy after all that, 经过那些之后 这个叫乔迪的家伙
[03:50] Tells her he doesn’t even like girls. 跟她说他不好女色
[03:51] He likes boys. 只爱背背山
[03:53] Bridgette why are you watching that show? 布里奇特 你怎么要看那种节目
[03:55] Mom and dad would hate it 爸妈如果知道你在看那个
[03:56] If they knew that you were watching that show. 他们会不高兴的
[03:59] Nuh-uh.You’re wrong. It’s not even a show. It’s all real. 你错了 那不是秀 那都是真的
[04:02] It’s reality television. 那是真人秀
[04:04] Okay you know what you don’t know what you’re talking about. 好了 你都不知道你自己在说什么
[04:06] There is nothing real about that show. 那个电视节目一点也不真
[04:08] It’s staged. 舞台剧而已
[04:09] The people who make it tell them what to do. 编导会告诉他们应该怎么做
[04:11] Nuh-uh. It’s real. 你错了 那是真的
[04:13] It’s fake. 是假的
[04:14] You’re wrong. It has to be real. 你大错特错 它一定是真的
[04:16] I watched it on the computer at school. 我一直在学校的电脑上看
[04:18] What did you watch on the computer at school? 你在学校的电脑看什么
[04:20] She’s watching that show The Real Life Diaries. 她在看那个《现实生活日记》
[04:22] The one where the follow real people with the real problems, 就是那个跟拍真人真事的
[04:24] Finding real solutions to life’s real challenges. 寻找克服人生挑战的真正方法的剧
[04:28] No, no, no, Bridge. 不 不 不 布里奇
[04:30] I don’t want you watching that. 你不能看那个
[04:31] That’s not for you. 那不适合你
[04:32] Why is it not for me? 怎么不适合我了
[04:33] I’m a person… I’m real. 我是一个人…我也是真实的
[04:35] Yes but there’s nothing real about that show. 是的 但是那个秀一点也不真
[04:38] She’s right. 她说得对
[04:39] It’s all so lurid and adult. 而且那个太鬼魅般太成人化了
[04:42] I want to be an adult. 我想成为一个大人
[04:44] And I don’t know what it means, 而且我不知道那个词什么意思
[04:45] But by the sound of it, I think I want to be lurid, too. 但听起来我也该变成鬼魅般才行
[04:48] Yeah, me, too. 我也是
[04:49] What you want to be is on time for school. 你要的是准时上学
[04:52] And I want to be on time for my job interview. 我也要准时去我的面试
[04:54] So if you guys are done with your breakfast, 所以如果你们两个吃完早餐
[04:56] How about you go into your room 那就去房间
[04:58] And get ready for school. Okay? 准备一下去上学 好吗
[04:59] – Okay daddy. – Thank you. -好的 爸 -谢谢
[05:01] Okay, daddy. 好的 老爸
[05:03] Oh hey… when you see your mom, 看见妈妈的时候
[05:06] Be sure to make a big deal. 你们会大吃一惊
[05:08] She’s walking without a cane. 她不拄拐杖了
[05:13] We’re decent. 请进
[05:21] I’m calling no fair. 我没看错吧
[05:24] Look at you. 你来啦
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:36] What’s with the hair? 瞧瞧你的头发
[05:38] I thought we had a deal. 我们说好的
[05:40] I just got rid of mine to support you. 我陪你一起剃光头
[05:43] If I had known you were going to grow yours back, 早知道你的头发会长好
[05:46] I would have stopped taking that chemo a long time ago. 我就不做化疗了
[05:50] I feel like such a fool. 我感觉自己好傻
[05:51] I got out my best babushka for your visit. 为你的大驾光临 我戴了最好看的头巾
[05:55] And seriously you’re not using your cane at all anymore? 说真的 你不用拄拐杖了吗
[05:59] No, not as of this morning. 没错 今早起来就不用了
[06:01] You’re just… 你真是…
[06:04] A disappointment on so many levels. 太出乎我的意料了
[06:07] After all I’ve done for you. 毕竟有我替你受罪
[06:09] Don’t make fun. Don’t be little. 别开玩笑 乐观一点
[06:12] No. 不
[06:13] No might not be important to you, 也许对你不重要
[06:14] But it’s important to me. 但对我很重要
[06:16] You’re the one who got me through 你陪我挺过
[06:17] Those first few weeks you smart-ass. 艰难的头几个礼拜
[06:21] You’re the one who would come up to me and say, 你是那个会鼓励我 对我说
[06:24] “Get your ass out of bed.” “快好起来 傻瓜”的人
[06:27] Okay. 是啊
[06:28] So… 那么
[06:30] Return the favor. 该换你说了
[06:36] Get your ass out of bed. 快好起来 傻瓜
[06:46] Well, I guess you just don’t know how to say it, right? Do you? 我猜你不知道用什么语气说这句话 对吧
[06:51] Rosemary what the hell is going on? 罗斯玛丽 究竟发生了什么
[06:53] Why are you still here? 你怎么还躺在医院
[06:54] Yesterday afternoon, 昨天下午
[06:55] My doctor told me I’m stage four. 医生告诉我说 我的病已到了晚期
[06:59] Can’t operate again. 无法再手术
[07:00] It’s too big. 肿瘤已经太大了
[07:01] It’s too impacted. 压迫太严重了
[07:03] I’m so sorry. 真抱歉
[07:10] That’s what he told me. 他就是这么对我说的
[07:14] Do you know what I did? 想知道我如何应对的吗
[07:16] I didn’t call my family. 我没有打电话给我的家人
[07:18] I didn’t call my minister. 也没有打给上司
[07:20] The first person I called was you. 而是先打给了你
[07:23] Yesterday afternoon. 昨天下午
[07:25] You. 打给你的
[07:27] And here you are. 现在你就在我面前
[07:29] Here I am. 我在这了
[07:34] So how you sleeping? 你觉睡得好吗
[07:37] You’re walking. 你活动自如
[07:38] You’ve got hair to comb. 你长好了头发
[07:41] I’m thinking you’re dreaming again. 我想你又能重新做梦了
[07:45] So dream a dream for me. 那么为我做个好梦吧
[07:50] Dream me something I can tell my husband, my kids. 梦到能让我告诉我丈夫和孩子的喜讯
[07:55] Would you do that? 可以吗
[07:57] A happy dream? A hopeful dream? 一个美梦 充满希望的美梦
[08:02] I’ll try. 我尽力
[08:03] I swear to god, I will try. 我发誓 我尽力而为
[08:05] But it kind of does what it wants to do. 但有时候得顺其自然
[08:07] That’s okay. 好吧
[08:11] If you come up empty, 即使你没做梦
[08:12] Feel free to come back tomorrow and lie to me. 明天也尽管过来 对我说谎也没事
[08:46] I’ll be right there. 我在这等你
[08:47] Excuse me? uh… 打扰了
[08:49] It’s doctor… 你是
[08:51] Dr. Statler? 史塔勒医生吗
[08:53] Yeah. I’m sorry. Have we met? 是的 抱歉 我们见过面吗
[08:54] Uh, kind of. 算是吧
[08:55] My name’s allison dubois. 我叫艾莉森·迪布瓦
[08:57] I was a patient here. 我曾经是这里的病人
[08:58] Uh I was in a coma for about three months. 我昏迷了大约三个月
[09:00] And I, I had a bad reaction to a drug one night. 有一晚 我对药物过敏
[09:04] I guess clinically I was dead for a few minutes. 有几分钟时间 我已临床死亡
[09:07] Yeah, I-I remember. 对 我想起来了
[09:08] I think I gave you an EPI shot. 我给你进行了表阿霉素
[09:10] Well any other doctor would have done the same thing. 换做是其他医生也会这样做
[09:13] Well, I’m not so sure. 难说吧
[09:14] And anyway it wasn’t any other doctor. 不管怎样 不是别的医生
[09:16] It was you. 而是你救了我
[09:23] I promise you , uuh? 我向你保证
[09:24] I only get less impressive the more you look at me. 你越盯着我看 我对你的印象越是模糊
[09:29] Look I know you’re a very busy man. 我知道你很忙
[09:31] If there’s anything ever, that you need– 如果你有任何需要
[09:34] Not that I know what that would be… 不是我所能预见的
[09:37] You wouldn’t have a nickel would you? 你有没有五分钱硬币
[09:43] Yes. 有
[09:44] Here you go. 给你
[09:47] We’ll call it even, huh? 我们算是扯平了
[10:02] Sorry about that. 抱歉
[10:03] Job interviews. 工作面试
[10:05] I… I get pretty nervous. 我紧张极了
[10:07] Would-would you give me that? 递给我一下行吗
[10:09] Thank you. 谢谢
[10:11] I just– I just dried them off and look at them. 我的手才刚擦干 看看它们
[10:14] They’re already soaking wet with sweat. 又开始冒汗了
[10:17] You know what you should do? 你知道你该怎么做吗
[10:18] You should get a bottle of water. 你应该拿一瓶水
[10:18] And just keep your hands wrapped around it 握在手里
[10:20] Till before you go in the interview. 直到你进去面试
[10:21] And that way your hand will be, uh, cool Instead of clammy. 这样你的手就能保持干爽
[10:24] Oh, thanks. 谢谢
[10:25] I speak from experience. 我有经验
[10:26] Yeah I’m uh will… Willem Wittmar. 我叫威琏·维特玛
[10:29] Joe dubois. 乔·迪布瓦
[10:30] That– you’re right. 你说得对
[10:31] That hand is cool. 你的手很干爽
[10:33] Willem, huh? 威琏 对吗
[10:34] Like, uh, like the actor? 跟那个演员同名吗
[10:35] Yeah. 是的
[10:36] I uh really should change it to “William.” 我真应该把名字改成”威廉”
[10:38] Cause uh nobody ever gets it right. 因为总有人写错
[10:42] Here you go, Willem. 给你 威琏
[10:43] I think you could probably use that. 也许会有用
[10:49] Hey, dad. 老爸
[10:50] Hi, kiddo. 乖女儿
[10:53] Hey, do you know anybody in Hollywood? 你认识好莱坞的人吗
[10:56] Hollywood? Like in the entertainment business? 好莱坞 你是说娱乐圈吗
[10:59] No. Why? 不认识啊 怎么了
[11:01] I have this really cool idea for that tv show 我对那个节目有个很酷的主意
[11:03] The Real Life Diaries. 《现实生活日记》
[11:05] And I was thinking 我在想
[11:06] If I wrote it down maybe you could send it to them 如果我把它写下来 也许你能寄给他们
[11:09] Or write to them or e-mail to them or something. 给他们写信或发邮件
[11:14] It’s about this new character a guy named Willem. 故事关于一个叫威琏的人
[11:17] Willem? 威琏
[11:23] What’s so funny? 什么事那么有趣
[11:24] Bridgette. She’s, uh, she wrote some ideas 布里奇特 她写了几个点子
[11:27] For this TV show she likes. 给她喜欢的电视节目
[11:29] Well, why’s that? 为什么
[11:31] I don’t know. 不知道
[11:32] She-she wants me to send it to the producers. 她想要我寄给制片人
[11:34] Ooh I like it. Shows initiative. 我喜欢 有原创性
[11:37] Yeah. 是的
[11:38] She’s created all these characters. 她创造了所有角色
[11:40] She’s got this guy named Willem 有个叫威琏的男人
[11:43] Who, he’s an astronaut, 他是个宇航员
[11:45] And he hasn’t been in space in, in, like, a couple years 不过许久没有上太空了
[11:48] So he’s running out of money. 他的钱用光了
[11:50] And his wife Tess is uh, she’s upset with him, 他的妻子泰丝对他很失望
[11:54] So she socks him in the eye. 朝他眼睛打了一拳
[11:56] Whoa. Wonder where she got that from. 她从哪得到灵感的
[11:58] I know. You haven’t socked me 我知道 你好几个月
[12:00] In the eye for months. 没打我眼睛了
[12:09] Oh hey, you never said anything about, 你还没谈过关于
[12:12] Um, about Rosemary. 罗斯玛丽的事呢
[12:14] What’s there to say? 有什么好说的呢
[12:17] I was right. She doesn’t have much time. 我是对的 她时日不多了
[12:22] I’m sorry. 可怜的人
[12:24] The whole thing’s so random. 世事难料
[12:27] My tumor’s better but hers was malignant. 我的肿瘤好转 她的却恶化
[12:31] I gonna live and… 我活下来了
[12:34] She’s gonna die. 她却要死了
[12:52] Help me! 救救我
[13:05] Oh, my god Rosemary, I was so worried about you. 天啊 罗斯玛丽 我很担心你
[13:08] I tried to call your room and nobody answered. 我打你房间的电话但没人接
[13:10] The nurse… 那护士
[13:11] She told me she would make me feel better, feel good. 她说会让我舒服点 感觉好些
[13:14] She told me to relax. 让我放松
[13:16] She said she did this kind of thing all the time. 她说她向来是这样给病人治疗的
[13:18] She knew what she was doing. 她知道她在做什么
[13:20] What do you mean? Why are you so upset? 你什么意思 为何这么悲伤
[13:22] Madam can I help you? 我能帮你吗 女士
[13:24] No, I’m fine. We’re fine. 我没事 我们很好
[13:26] I’m just visiting my friend. 我只是来看望我的朋友
[13:28] Your friend? 你的朋友
[13:29] Rosemary. Rosemary Widdick. 罗斯玛丽 罗斯玛丽·维迪克
[13:32] I don’t understand. 我不明白
[13:32] Didn’t they tell you? 他们没告诉你吗
[13:34] Ms. Widdick passed away early this morning. 维迪克女士今天早些时候过世了
[13:46] I don’t understand exactly what it is 我不怎么明白
[13:48] You want me to do, Allison. 你要我做什么 艾莉森
[13:49] I don’t know… investigate, file charges. 我也不知道 调查 刑事起诉
[13:51] Help me find and arrest this nurse that I saw in my dream. 帮我找到和逮捕我梦到的护士
[13:54] But the death certificate clearly indicates 但死亡证明上清楚表明
[13:56] That your friend died for natural causes. 你的朋友死于自然原因
[13:58] “Sudden respiratory failure.” “突发性呼吸衰竭”
[14:00] I have to believe that if some nurse did give 我认为如果某个护士确实
[14:03] Your friend a drug that killed her, 给你朋友吃了致死的药
[14:04] There would be evidence to that effect 那应该有证据证明那种药效
[14:05] And that it would be apparent to either her doctor 如果是的话她的主治医生
[14:08] Or the people at the hospital… 或者医院里其他医生也会知道
[14:09] Well not necessarily; not if they’re not looking for it. 未必 如果他们不查呢
[14:12] Can’t you just order an autopsy? 你不能安排尸检吗
[14:15] Based on what? 有什么依据吗
[14:17] Look… I’m sorry you lost your friend, 你失去了朋友我感到很抱歉
[14:19] But she was battling stage-four cancer. 但她在和晚期癌症作战
[14:22] That’s not what killed her. 不是癌症夺走了她的生命
[14:24] Even if you’re right about that, 就算你是对的
[14:25] My hands are tied. 我也束手无策
[14:27] No crime has been reported. 没有上报犯罪行为
[14:28] Even the family of the alleged victim isn’t complaining. 死者家属也没有异议
[14:33] The hospital has ruled on the cause of death. 医院裁定出了致死原因
[14:36] If you want someone to revisit that judgment, 如果你要人重新调查死因
[14:39] You’re going to have to convince someone there. 你必须让他们相信有问题
[14:42] Dr. Statler? 史塔勒医生
[14:45] Hello again. 又见面了
[14:46] Allison Dubois. We… 艾莉森·迪布瓦 我们
[14:47] I saved your life. 我救了你的命
[14:48] You gave me a nickel for it. 你因此给了我五分钱
[14:50] I’m sorry. I’m really busy. 抱歉 我真的很忙
[14:51] Is there something I can do for you? 我能为你做什么吗
[14:58] There’s nothing out of the ordinary in this chart. 从病历上看没有异常
[15:00] Well, of course not. 当然没有
[15:02] The drug responsible for ending my friend’s life 导致我朋友死亡的药
[15:03] Wouldn’t have been recorded on that chart. 肯定不会被记录在病历上
[15:06] That’s why I need you to authorize an autopsy. 这就是我为何要你批准尸检
[15:10] Look I think that Rosemary met with foul play. 我觉得罗斯玛丽遇到了不公
[15:15] That’s, uh, that’s quite 这是 这是非常
[15:17] An outrageous accusation, Mrs. Dubois. 惊人的指控 迪布瓦女士
[15:19] Do you have any basis for it? 你有什么证据吗
[15:20] No. 没有
[15:22] I’m just taking Rosemary’s word for it. 我只是相信罗斯玛丽的话
[15:26] Look… 你看
[15:27] I know you’re very busy 我知道你很忙
[15:29] And I know you’re very good at what you do, 我也知道你工作出色
[15:33] But it just so happens I’m pretty good at what I do, too. 但恰好我对我的工作也很在行
[15:38] Look me up. 来找我
[15:42] Here’s my card. 这是我的名片
[15:44] Call me. 打电话给我
[15:45] Tell me you’ll do it. 告诉我你会查这事
[15:50] Hey, Joe. 你好 乔
[15:53] Looks like we both made it to round two. 好像我们都进了第二轮
[15:56] Must have been that water bottle trick. 一定是那瓶子戏法起作用了
[15:58] How’s the other guy look? 有人打你了
[16:00] Oh this? No, there was no other guy. 这个 没有 不是打的
[16:03] I woke up in the middle of the night 我在午夜起床
[16:05] And you know I tripped over my dog 被狗给绊倒了
[16:06] And I went smack into the the bathroom door. 撞到了浴室门上
[16:10] My wife actually she tried to convince me 我妻子居然试着劝服我
[16:11] To use some of makeup to cover it up, but… 用化妆品遮盖一下
[16:13] Your wife… Tess? 你妻子 泰丝吗
[16:17] Yeah. Did… did I mention her the other day? 是的 我那天跟你提起过她吗
[16:21] Yeah, Tess, she uh she tried 是的 泰丝想要我
[16:24] To get me to use something called “concealer.” 用遮瑕膏”盖”一下
[16:26] I mean have you heard of this stuff? 你听过这事吗
[16:27] It’s… it’s… what’s that say about women 女人竟然把
[16:29] That they carry around this stuff called “concealer”? 她们随身携带的东西叫做”盖”
[16:34] Go away! 走开
[16:37] Hey. 是我
[16:39] Oh. Sorry I thought you were Marie. 抱歉 我以为你是玛丽
[16:42] Ah, that’s okay . 没事
[16:44] Um, what you uh what you doing? 你在做什么
[16:47] You working on some ideas for the TV show? 在为那电视节目写故事吗
[16:50] Well I had a dream about them last night, 我昨晚又梦见他们了
[16:52] And I’ve been waiting all day to write them down. 等了一整天终于能写下来了
[16:54] Are you mad? 你不生气吧
[16:55] No, I’m not mad. 我不生气
[16:58] So what’s going on? 剧情怎么发展的
[17:00] What’s in store for ol’ Willem, hmm? 威琏又遭遇什么了
[17:04] Are things gonna start looking up for the guy? 上天是否开始眷顾他了呢
[17:06] Is he gonna get some work? 他找到工作了吗
[17:10] Wait. I don’t understand. 等等 我不明白
[17:12] So your competition for this job is some 那么你这份工作的竞争对手
[17:15] Down-on-his-luck astronaut 是个娶了伯爵的前妻
[17:17] Who has a ex-countess for a wife? 倒霉透顶的宇航员吗
[17:22] Well Bridgette did take some creative liberties, 虽然布里奇特修饰润色了不少
[17:25] But she also got a lot of things right. 但还是有很多事写对了
[17:27] This guy Willem is out of work. 这个叫威琏的家伙失业了
[17:29] He is married to a woman named Tess. 娶了一个叫泰丝的女人
[17:32] And as far as I can tell she did sock him in the eye. 据我所知他老婆的确痛击了他的眼睛
[17:35] “Tess wanted money.” “泰丝嗜钱如命”
[17:37] “It was all she ever really cared about.” “她唯一在乎的就是钱”
[17:40] “And when Willem couldn’t give her enough, “当威琏无法满足她时”
[17:43] “She found herself another man.” “她就又找了个男人”
[17:44] “His name was Carlo.” “叫做卡洛”
[17:47] What? So are we supposed to believe that this lady’s cheating 怎么 我们该相信这位夫人
[17:50] On her husband ’cause he can’t find a job? 会因为丈夫找不到工作而红杏出墙吗
[17:52] I mean nobody can find a job. 现在大家都失业着呢
[18:00] Hello? 喂
[18:02] I looked you up, Mrs. Dubois. 我对你进行了调查 迪布瓦女士
[18:04] Apparently you are usually pretty good at what you do. 显然你对于你的工作很在行
[18:07] So I called the Widdick family, I was able to convince them 所以我给维迪克的家人打了电话 说服他们
[18:10] To let us perform an autopsy on Rosemary. 让我们对罗斯玛丽进行验尸
[18:12] I’m looking at the results right now. 我现在正在看验尸报告
[18:14] That’s terrific. 太好了
[18:15] Yeah, well, you tell me. 是啊 你告诉我的
[18:18] We found no unusual substances in her system, 我们并未在其体内发现异常物质
[18:20] Just the medication we prescribed. 都是我们开出的药物
[18:22] We did find that her cancer had spread even further 我们还发现她的癌细胞扩散速度比
[18:25] Than her primary oncologist suspected. 她的肿瘤主治医生所预测还要快
[18:28] Her kidneys were pretty much gone. 她的肺几乎烂光
[18:30] Her heart valves were not clear 心脏瓣膜遭到损坏
[18:31] And her lymphatic system was compromised. 淋巴系统也岌岌可危
[18:34] Mrs. Dubois I-I don’t know what to tell you, 迪布瓦女士 我不知道该跟你说什么
[18:37] But this woman died because her 但这位女士之死
[18:39] Body was consumed with cancer, 是因为癌细胞将其身体消耗殆尽了
[18:41] Not because someone gave her a drug that killed her. 而不是有人下药毒害她
[18:44] I’m just surprised. 我只是有点吃惊
[18:48] Mrs. Dubois I’m sorry you lost your friend. 迪布瓦女士 请节哀顺变
[18:51] Perhaps knowing that she died of natural causes 也许知道你朋友属于自然死亡
[18:53] Will make it easier to accept. 会让你更容易接受
[18:56] Thank you. 谢谢你
[19:11] Help me! 救命
[19:17] It hurts! 痛死我了
[19:25] Pain! 好痛
[19:27] Don’t worry… I’ve already given you something 别担心 我会给你注射点药
[19:30] That’s gonna make all of that go away. 你就不会痛了
[19:33] Dr. Bench prescribed something new. 奔奇医生新开了些药
[19:35] It’s very powerful stuff. 有很强的药效
[19:36] Trust me. 相信我
[19:38] Try and relax. 试着放松
[19:40] You’re not the first patient I’ve administered this to. 在你之前有很多病人也用过这药
[19:43] That’s it. Get some sleep. 这样就对了 好好睡会儿
[20:14] It’s all right, dear. 没事了 宝贝
[20:17] It’s your time. 时辰到了
[20:24] What’s so riveting, hmm? 有什么吸引人的吗
[20:27] Ooh isn’t that handsome Dr. Statler, 史塔勒医生很帅吧
[20:30] The man who saved your life? 是他救了你命吧
[20:33] He did. He saved my life, didn’t he? 是他 他救了我命 对吧
[20:35] Mm-hmm, yes, he did. 是啊 的确
[20:40] Why? 怎么了
[20:41] I’ve been up here 4:00 in the morning 我早上四点就起来
[20:43] Trying to read everything I can about him, 读了有关他的所有资料
[20:44] Trying to convince myself. 努力说服自己
[20:47] Is there something you want to tell me? 有什么想告诉我的吗
[20:52] I think he killed Rosemary. 我觉得是他杀了罗斯玛丽
[20:54] I think he did it on purpose. 我猜他是有意的
[20:57] Wait a second. 等等
[20:58] Didn’t you say a nurse did it? 你昨天不是说是个护士吗
[21:00] You said that you saw a nurse doing it. 你说看见一个护士杀了她
[21:02] I said Rosemary saw a nurse do it. 我说的是罗斯玛丽看见是护士干的
[21:04] I think she-she thought she did. 她以为是护士干的
[21:07] But as it turns out, 但事实却是
[21:08] The nurse was just giving her a painkiller. 护士给她注射了一些止痛药
[21:10] Statler slipped in there later and killed her in her sleep. 后来史塔勒悄悄溜进来 将她杀死在睡梦中
[21:14] At least that’s what I dreamt. 至少我梦见的就是这样
[21:16] Well why don’t we talk about that for a second? 这事我们得好好谈谈
[21:18] You just started dreaming again, 你才刚开始恢复做梦
[21:20] After being in a coma for months, 特别是你还昏迷了几个月
[21:22] After weeks of having no dreams at all. 外加数周没有做梦了
[21:25] Is it possible that… 有没有可能…
[21:27] What you saw didn’t happen? 你看到的并不是事实
[21:30] I… that’s what I’m hoping. 这正是我所希望的
[21:32] I would love to be wrong. 我更乐意接受梦是假的
[21:35] Anyway you know what, this– 不管怎样 这个
[21:37] I think you got some e-mail or something. 我猜是你的邮件之类的东西
[21:39] This mail symbol keeps flashing. 这个邮件标志不停地闪啊闪
[21:50] Hey uh I hate to shatter a horrible mood 我不想用好消息
[21:54] With good news, but it’s Drew. 来打破这个糟糕的气氛 是德鲁发来的
[21:56] He said the interview went great. 他在邮件上说 面试很成功
[21:58] They love me. 他们中意我
[22:00] They’re putting together an offer. 正在拟定合同
[22:02] I might have a job. 我有工作了
[22:05] Michael Crawford, 340… 迈克尔·克劳福德 340室
[22:07] Mr. Carlisle. 卡莱尔先生
[22:09] Sorry to shanghai you after your lunch. 抱歉在午餐后打扰你
[22:12] Um, my name’s Allison Dubois. 我是艾莉森·迪布瓦
[22:13] I’m with the district attorney’s office. 为地方检查官办公室工作
[22:15] I was also a patient here. 曾也是这儿的一名病人
[22:17] I was hoping maybe I could have a few minutes of your time. 希望能占用你几分钟时间
[22:20] That’s quite a story. 真是精彩的故事
[22:21] I want you to understand that 我希望你明白
[22:22] I admire Dr. Statler. 我很敬佩史塔勒医生
[22:24] I– Dr. Statler saved my life. 史塔勒医生曾救过我的命
[22:28] But I’ve been doing research 今天早上
[22:29] On his career this morning and– 我对他的职业生涯进行了研究
[22:32] Are you aware 你知道
[22:33] That before Dr. Statler came to work here, 自从史塔勒医生来到贵院之后
[22:35] You never had more than nine deaths a year 贵院一年多了九起
[22:37] From sudden respiratory failure? 突发性呼吸衰竭死亡案例吗
[22:40] Sudden respiratory failure. 突发性呼吸衰竭
[22:43] It’s what’s listed here 我朋友罗斯玛丽的死亡证明上
[22:44] On my friend Rosemary’s death certificate. 就是这样写的
[22:49] It’s kind of a catchall phrase,right? 真是个含糊不清的说法 对吗
[22:52] Basically means “we really don’t know what happened here.” 其基本意思就是 我们并不知道发生了什么
[22:54] Medicine is still as much an art as it is a science. 医药学其科学性和艺术性兼半
[22:57] And yes, sometimes it can be difficult 是的 有时候准确地
[22:59] To pinpoint a precise cause of death. 找到真正的死因有些难
[23:03] But that doesn’t mean there’s any question about 不论死因是否为自然死亡
[23:04] Whether the cause was natural or not. 都不代表有任何问题
[23:06] I’m sorry, Mrs. Dubois, your point? 很抱歉 迪布瓦夫人 你想说什么
[23:09] My point is, after Dr. Statler came to work for you, 我想说的是 史塔勒医生为贵院工作之后
[23:12] The number of deaths you had attributed to 贵院归因于突然窒息的死亡数量
[23:14] Sudden respiratory failure went from nine a year to 20. 从一年九人上升至20人
[23:17] That’s just in his first year. 那仅仅是他来的第一年
[23:19] Twenty– 20 deaths. 二十 20例死亡
[23:21] And almost all of them in the oncology ward. 他们其中大多是肿瘤监护区的
[23:23] And the year after that, there were 25. 之后几年 又增至25例
[23:25] That’s almost three times the national average. 那差不多是国家平均死亡数的三倍
[23:28] And-and after that… 还 还有之后…
[23:30] What are we doing here? 我们在这里干什么
[23:32] Who am I talking to? 我在跟谁谈话
[23:33] Am I talking to someone from the district attorney’s office 我在和地方检查官办公室的人谈
[23:36] Or a grieving friend? 还是一个悲伤的朋友
[23:37] What does it matter? 有什么关系吗
[23:38] I’m asking if you are here 我想问你来这儿
[23:40] In an official capacity or a personal one. 是以官方的身份还是个人的名义
[23:42] Does the district attorney even know you’re here? 地方检查官知道你在这儿吗
[23:44] What difference does it make?! 这有什么不同吗
[23:45] Something is wrong! 这事儿有问题
[23:47] You need to begin an internal investigation. 你需要做内部调查
[23:49] Statler needs to know 史塔勒应该知道
[23:50] That he’s being watched. 他是有人监督的
[23:51] I see. 我明白了
[23:53] Based on a morning of looking at newspaper clippings 基于早上看的剪报
[23:55] And combing through internet gossip, 互联网查的小道消息
[23:57] You’ve decided to come over here 你决定来这儿
[23:58] And tell me how to run my hospital. 告诉我怎么经营医院
[24:00] Mr. Carlisle… 卡莱尔先生
[24:00] Mrs. Dubois, I am certain 迪布瓦夫人 我肯定
[24:02] That in all that research you did, 你做的所有调查
[24:04] You must have ascertained that Thomas Statler– 已经查明就是托马斯·史塔勒
[24:06] The man who saved your life– 那个救过你命的人
[24:08] Is one of the most respected oncologists in this country. 同时也是这个国家备受尊敬的肿瘤学家
[24:11] This is a man who has dedicated himself 这个人献身事业
[24:13] To treating people others have deemed untreatable. 去医治别人认为无法治疗的人
[24:16] Patients of means, people who could afford to go anywhere, 有经济能力的病人能去任何医院
[24:20] Come to this hospital because he’s here. 到这家医院来的患者就是冲着
[24:23] Because of his reputation, because of his expertise. 他的声誉和他的专业技术而来
[24:26] He killed my friend. 他杀死了我的朋友
[24:27] I won’t listen to this. 我不相信这个
[24:28] He killed a lot of other people. 他还杀死了很多人
[24:30] I will thank you to leave my office. 我要谢谢你离开我的办公室
[24:32] I think you’d feel differently 如果你爱的人由他护理
[24:34] If somebody you loved was in his care. 你的感受会大不相同
[24:38] It might interest you to know 也许你该知道 有趣的是
[24:40] That when my wife’s diagnose 两年前我妻子被诊断出
[24:41] With Hodgkin’s two years ago, the only person 患上霍奇森病时 我唯一信任的
[24:43] I would allow to treat her was Dr. Thomas Statler. 能治疗她的就是托马斯·史塔勒医生
[24:46] He kept her alive and comfortable for months, 他让她好好的活了几个月
[24:49] Longer than other doctors even suggested she’d survive. 比其他医生说的时间都长
[24:54] So I hope you believe me when I tell you 我希望你相信我说的
[24:56] That if you do not cease and desist with this slandering 如果你不中断且停止
[24:59] Of his good name and the good name of this hospital, 中伤他和医院的好名声
[25:01] I will marshal all the resources of this institution 我会整理所有的机构材料
[25:03] And take you to court. 送你上法庭
[25:05] And make sure that you and your dreams… 保证让你和你做的梦
[25:08] Never defame anyone again. 不会再中伤任何人
[25:15] Hello. 你好
[25:16] Oh, hey, Drew. 嗨 德鲁
[25:19] Yeah. 是的
[25:22] What do you mean they went another way? 你说他们用另一种途径什么意思
[25:24] Your e-mail said that they loved me. 你的邮件里说他们中意我
[25:27] Your e-mail said they were, they were gonna make an offer. 你的邮件说 他们会给我工作
[25:30] Hey, dad. 爸爸
[25:31] Hi, dad. 爸爸
[25:32] Okay. 好吧
[25:33] Hi, dad. hi, dad. 爸爸 爸爸
[25:34] All right, okay. no, no, no, I’m not… 好 没问题 不 不 不 我不是
[25:36] – Hi, dad. – Hi, hi, hi, hi, sweetie. -爸爸 -你们好 亲爱的
[25:37] Come on. 快点
[25:38] Sorry, my kids. Yeah. 抱歉 我的孩子 是的
[25:39] No, I’m not thrown. 不是 我没生气
[25:41] I know it’s-it’s just a numbers game. 我知道这不过是博彩
[25:43] Yeah, the trick is to get on out there. 是啊 像一出恶作剧
[25:47] Is everything okay? 一切还好吧
[25:49] Yeah, everything’s fine. 是的 一切都好
[25:50] I just didn’t get that, uh, job that I was after. 我只是没得到那份工作
[25:53] That’s so weird. 那太怪了
[25:54] Willem got his. 威琏找到工作了
[25:56] What do you mean “Willem got his”? “威琏找到工作了”是什么意思
[25:58] Well, I had a dream last night. 我昨晚做了个梦
[26:00] Willem was getting really close to 威琏在国家航空总署那里
[26:01] This big job at NASA, but he was up against 快得到这个工作了 但是
[26:05] this other astronaut, this guy Joey. 还有个叫乔伊的宇航员跟他争
[26:07] And the other astronaut– 那个宇航员
[26:08] Joey? 乔伊
[26:09] Are you serious? 你说真的
[26:10] What? That’s his name. 什么 那是他的名字
[26:12] The other astronaut was supposed to get the job, 那个宇航员应该得到这工作
[26:15] But Willem knew that his wife Tess wasn’t gonna like that. 但威琏知道他老婆泰丝会不高兴的
[26:18] So he called his friend Carlo. 所以他打电话给朋友卡洛
[26:20] – Carlo’s… – Wait, stop. – 卡洛是… –等等 停一下
[26:21] I thought Carlo was the guy who was going over 卡洛就是那个趁威琏不在家
[26:24] To see Tess when Willem wasn’t home. 和泰丝约会的那个吗
[26:26] He is, but Willem doesn’t know that. 就是他 但威琏不知道
[26:29] He and Carlo have been friends forever. 卡洛和他一直是朋友
[26:31] So, Carlo’s an astronaut, too. 卡洛也是个宇航员
[26:33] And Willem asked Carlo to call NASA 威琏让卡洛打电话告诉国家航空总署
[26:35] And tell the people there 还告诉那儿的所有人
[26:38] That Joey is a really bad astronaut. 乔伊是个非常差劲的宇航员
[26:43] Son of a… 真他妈…
[26:51] What in god’s name gives you the right to judge me? 你有什么权力以上帝之名审判我
[26:53] – Dr. Statler. – How dare you suggest -史塔勒医生 -你怎么敢建议
[26:55] To the man who runs my hospital 我医院的管理人
[26:57] That I would do anything but deliver the finest, 我会做的只是提供最好的
[26:59] Most humane care to my patients. 最仁慈的方式来治疗病人
[27:01] Dr. Statler, can we talk about this in private? 史塔勒医生 我们能私下谈吗
[27:05] Where are you going? 你去哪儿
[27:07] I’m still talking to you! 我还在跟你说话
[27:12] Don’t you dare walk away from me 我跟你说话呢 你怎么
[27:13] While I’m speaking to you or I… 敢走开不理我 我会…
[27:15] Or you’ll what? 你会干什么
[27:16] You’ll decide to put me down? 你决定把我放倒
[27:18] That’s what you do, isn’t it? 那就是你干的 不是吗
[27:19] You decide who gets to live or die, 你决定谁是生是死
[27:21] You decide who gets care and who doesn’t. 你决定谁被治疗与否
[27:24] You know, there’s another word for that. 还有另一个词形容你的行为
[27:27] It’s “murder.” “杀人犯”
[27:28] I think you murdered my friend. 我认为你杀了我朋友
[27:30] I think you murdered a lot of other people. 还杀了很多其他人
[27:33] Really? 是吗
[27:34] Is that how you call it? 这就是你的叫法
[27:35] Is that what you think of it? 你的想法吗
[27:37] Well, then, you’ve never been sick. 好吧 你就从来没病过吗
[27:40] Not really sick. 那种重病
[27:42] Lying in bed watching while your fortune disappears 躺在床上眼睁睁看着自己生命消逝
[27:44] And your family withers 看着亲人日渐消瘦
[27:45] Because there’s no one there with the intelligence or the courage 因为没有人有那种天赋和胆识
[27:47] To make the difficult decisions that need to be made in such a circumstance; 在这种情况下去做最艰难的决定
[27:52] Decisions that we’ve consigned to 这时候我们会把决定权交给
[27:54] Insurance companies and hospital boards and other anonymous groups who 保险公司 医疗机构和各种组织
[27:57] Never need to lones in the eye or their loved ones in the eye 他们甚至看都没看着病人和家属的眼睛
[28:00] And explain why they would prolong suffering 就可以解释为什么在没有希望的情况下
[28:02] When there’s no hope of recovery. 还要延长他们的痛苦
[28:04] You judge me because I’m willing to do things that others won’t. 你指责我就因为我帮他们承担了责任
[28:07] Because I’m willing to entertain mercy. 我同情他们
[28:10] Not murder. 不是谋杀
[28:12] Mercy. 是同情
[28:12] There was nothing merciful about what you did to my friend. 你杀了我朋友 这不是同情的问题
[28:16] Your friend was already dead. 你的朋友早该死了
[28:18] All that was left for her is to sit 她能做的唯一一件事就是
[28:20] And watch her body decay while her brain atrophied. 看着她的身体腐烂 大脑萎缩
[28:22] She wasn’t ready to die. 她还没有准备好面临死亡呢
[28:24] That was her decision to make, not yours. 决定权是她的不是你的
[28:26] Sorry. I beg to differ. 抱歉 恕我不能苟同
[28:28] She wasn’t qualified to make that decision. 她不够格去做决定
[28:30] She lacked the intelligence and the experience. 她没有天赋没有经验
[28:32] – Unlike you. – Unlike me. -不像你 -不像我
[28:35] The fact that you get sick does not mean 虽然你生过病
[28:37] You have a full understanding of what sickness really is. 但那并不代表你真的理解什么是疾病
[28:42] The sad truth of it is, 残酷的现实是
[28:43] Is that nowadays, if you have enough money, 现在只要你有钱
[28:45] You can keep almost anyone alive. 你就可以让任何人活着
[28:48] But the question is, can they live? 但问题是 他们是真的在活着吗
[28:55] I asked myself that question 在我走进你病房的那天晚上
[28:57] That night I walked into your room. 我问过自己一个问题
[29:00] I considered your age 我看了你的病历
[29:02] Your health up until that point, 考虑到你的年龄和健康状况
[29:04] The amount of time you’d been flatlining, 还有你昏迷的时间
[29:05] And I saved your life. 我救活了你
[29:09] Hope you’re not going to make me regret that decision. 希望你别让我后悔做这个决定
[29:18] You know, I don’t begrudge you your outrage, 我不是不理解你的愤怒
[29:20] But… 但是…
[29:22] Just to keep things in perspective, 坦白的说
[29:23] It’s not like he’s killing anybody who isn’t already at death’s door. 他没杀那些不会死的人
[29:27] Are you actually defending him? 你在帮他做辩护吗
[29:28] No, no, no, absolutely not. 不 不 不 当然不是
[29:31] This guy– he’s clearly a sociopath. 很明显他是个反社会的人
[29:33] I’m just trying to help you accept the fact 我只是想让你接受事实
[29:34] That maybe there’s nothing else that you can do. 或许你也拿他没办法
[29:37] I mean, you told me 我是说 你和我说过
[29:39] That this guy somehow manages to do 他做这些事都
[29:41] What he does without leaving any evidence. 做得毫无破绽
[29:44] And the hospital clearly isn’t interested in, 而且显然医院也
[29:46] You know, looking any harder into this. 不太想深入调查这件事
[29:47] I mean, Statler– 我是说 史塔勒
[29:48] He treated the…the chief administrator’s wife, right? 他救了医院负责人的妻子 对吧
[29:54] So I’m supposed to do nothing? 这么说 我什么都做不了了吗
[29:56] No, I’m not saying that. 不 我没那么说
[29:57] I’m saying you’ve already done it. 我是说你已经尽力了
[29:58] You know? Maybe you gave him a good scare today. 你知道吗 你今天已经给了他一个下马威
[30:01] Maybe that’ll make him think twice 他下次在”同情人”之前
[30:02] Before he’s tempted to, you know, be merciful again. 会好好考虑后果的
[30:06] I don’t know. He didn’t look scared to me. 我不知道 但是他根本不怕我
[30:08] I don’t think he’s the kind of guy 我觉得他不是那种
[30:10] Who has scared on his menu. 知道害怕的人
[30:11] President George W. Bush 乔治·W·布什总统
[30:13] Is set to give his State of the union address this evening 今晚将发表国情咨文演说
[30:16] With insiders speculating that he’ll announce an increase 据内部人士透露他将于今晚宣布
[30:19] In troop levels in Afghanistan. 对阿富汗增兵
[30:21] This on the heels of several I.E.D. roadside bombs… 这是继多起路边爆炸之后…
[30:24] You wanted to see me, Jerry? 你找我吗 杰瑞
[30:26] Yeah. 对
[30:28] Come on in. Close the door, please. 进来说吧 把门关上
[30:34] Jeanette Gratz over in ICU 重症监护室的珍妮特·格雷兹
[30:36] Sent me an e-mail today. 今天给我发了封邮件
[30:38] It was about you. 是关于你的
[30:40] It seems that some of her nurses noticed 好像说她手下的护士
[30:42] An unusually high number of patients 发现死于突发性呼吸衰竭的病人
[30:43] Succumbing to sudden respiratory failure. 数目异常增多
[30:46] Your patients, or patients you had access to. 你的病人 或者是那些你接近过的病人
[30:51] What, you’re waiting for me 那么 你在等我
[30:53] To dignify this malicious gossip with a response? 澄清这些谣言吗
[30:56] I’m not waiting for anything. 我没要你澄清
[30:58] I’m obligated, legally, to investigate any complaint 我有责任 依法地查清楚我们这里
[31:02] That calls into question the death of anyone under our care. 任何质疑死亡原因的投诉
[31:05] Part of that obligation… 我的责任就是
[31:08] Is to suspend your privileges 在查清真相之前
[31:10] While we get to the bottom of this. 取消你的一切特权
[31:11] You’re suspending me? 你要停我职吗
[31:12] I’m the head of oncology. 我是肿瘤科的主治医师
[31:14] How can you suspend me? 你怎么停我的职
[31:15] It’s already done. 已经安排好了
[31:17] As of tomorrow morning, your surgeries are cancelled, 你明天上午的手术已经取消了
[31:20] Your recuperating patients have been assigned 你的临床患者
[31:21] To other doctors in the unit. 在这段期间已经转给其他医生了
[31:24] If the investigation turns up nothing, 如果事实证明你是清白的
[31:25] You’ll be immediately reinstated… 你就可以立刻复职
[31:27] If you choose to stay. 如果你还愿意留下来的话
[31:46] How much debt are you in, Jerry? 你欠了多少债 杰瑞
[31:51] Don’t make a bad situation worse, Tom. 不要把事情搞的更糟 汤姆
[31:53] How much does a man in your position make? 你这个职位能赚多少钱
[31:56] Do you pull down a tenth of what I do? 我工资的十分之一吗
[31:58] A twentieth? 二十分之一
[31:59] I heard you asked Micah Reese 我听说你向儿科的弥迦·里斯
[32:01] Over at pediatrics for a loan– $50,000. 借了5万块
[32:03] You might want to take note of where your feet are, Dr. Statler. 你应该留意你的处境 史塔勒医生
[32:05] The ice is getting awfully thin. 别试探我的底线
[32:07] I was just thinking what a shame it was 我只是在想 多可惜啊
[32:09] That, uh, my privileges are null and void 在你和你妻子需要我的时候
[32:12] When you and your wife need me more than ever. 我的特权却没有了
[32:16] My wife? 我妻子
[32:17] What are you talking about? 你到底在说什么啊
[32:18] Well, I seem to remember that Deborah came in 好吧 我记得黛博拉去年来医院
[32:20] For treatment last year. 治疗的时候
[32:22] A slight melanoma. 良性黑素瘤
[32:25] I know this is a personal question, but I’m curious 我知道这是私人问题 但是我很好奇
[32:29] How much life insurance do you have on her? 你帮她买了多少钱的人寿保险
[32:31] What are you…? 你怎么…
[32:32] We all go to the christmas parties, Jerry. 我们都去圣诞派对 杰瑞
[32:34] We all know what happens 我们都知道
[32:35] When Deborah has one cocktail too many, 黛博拉喝了一杯 三杯
[32:37] Three cocktails too many, five cocktails too many. 五杯鸡尾酒后 喝多了会发生什么
[32:41] We all know that over the years, she’s distinguished herself 我们都知道 这些年来 她都与众不同
[32:44] With her, uh, willingness to sleep with any physician 她愿意跟任何一个医师上床
[32:47] Who would pay for a hotel room. 只要他们能付房费
[32:48] How dare you. 你好大的胆子
[32:49] Now, the thing about life insurance is… 其实 人寿保险就是…
[32:51] You have to buy it before 在发现有生命危险之前
[32:53] A life-threatening condition is discovered. 你必须先买下它
[32:55] Let’s say, if you went out and bought a rather large policy 比方说 如果你现在去帮你老婆
[32:59] On your wife today, 买个大额的人寿保险
[33:01] If I were to bring her back in for further tests, 如果我把她叫回来做进一步检查
[33:03] If I were to find that the melanoma hadn’t recurred, 然后我发现她的黑素瘤没有复发
[33:06] But that it developed into something more serious… 但是演变成了更严重的疾病
[33:08] Lymphoma, perhaps… 或许是淋巴瘤
[33:10] Well, then I’d have to recommend 那么我就会建议她
[33:12] That she be admitted to the hospital. 住院治疗
[33:13] And I know that is a very scary thought. 我知道这个想法很恐怖
[33:16] Especially given the unusually high rate of mortality 特别是要把这种不寻常的高死亡率
[33:20] Among my patients. 强加在我病人身上
[33:23] Of course, that’s all moot since 当然 这当然不可能
[33:26] I don’t have any privileges. 因为我没这个特权
[33:36] The facts are not in dispute here. 这个问题没什么争议
[33:38] We have had numerous fatalities in the oncology ward. 我们肿瘤病房是有很多死亡事故
[33:41] But it is, after all, an oncology ward. 但是肿瘤病房本来就是这样
[33:44] These are some of the sickest patients 这里都是整个医院里
[33:46] In the entire hospital population. 最虚弱的病人
[33:48] The survivability rate is the lowest of any single ward In the hospital. 在医院里 这里的存活率也最低
[33:51] This is expected. 这很容易推测
[33:54] And while the number of deaths 这些因呼吸衰竭死亡的人数
[33:55] From respiratory failure are statistically improbable, 只是数据上的统计错误
[33:57] They’re certainly not impossible. 这也不是不可能的
[33:59] They’re certainly not unprecedented. 也不是史无前例的
[34:02] Mr. District Attorney, I promise you, 检查官先生 我向你保证
[34:04] I’ve been through all of this 你的同事来找我之后
[34:05] Since your colleague came to see me. 我已经查过了所有的事情
[34:08] And I am convinced what we’re looking at 我确定我们现在看到的
[34:09] Is a statistical anomaly. 只是数字上的反常
[34:11] Not the result of some sort of killing spree 而不是由反社会的内科医生所主使的
[34:13] By a sociopathic physician. 谋杀事件
[34:16] I’m sorry, there just isn’t any indication 对不起 这里没有迹象显示
[34:18] That Dr. Statler’s been indulging 史塔勒医生牵涉到
[34:19] In the kind of behavior Mrs. Dubois keeps accusing him of. 迪布瓦女士所指控的行为
[34:22] I appreciate your candor, Mr. Carlisle, 我感谢你的坦诚相待 卡莱尔先生
[34:24] But I didn’t ask you down here today 但是我现在没问你
[34:26] To discuss Dr. Statler’s involvement in this rash of deaths. 史塔勒医生是否涉嫌到这起死亡事件
[34:30] You didn’t? 你没问吗
[34:32] Then what am I doing here? 那我在这做什么
[34:34] To discuss your involvement. 谈谈你的嫌疑
[34:35] My involvement? 我的嫌疑
[34:37] That’s right. 是的
[34:38] Before her death, your wife Deborah… 你老婆黛博拉死前…
[34:43] Was being treated by Dr. Statler, wasn’t she? 接受过史塔勒医生的治疗 是吗
[34:47] Yes. 是的
[34:48] Where are we going with this? 跟这个有关吗
[34:50] Well, I’d just like to know why 我只想知道为什么
[34:52] You referred her to Dr. Statler? 你会把她推荐给史塔勒医生
[34:54] Even though a source tells me 我从很多渠道了解到
[34:54] That you received a number 你收到了很多医院同事的邮件
[34:56] Of e-mails from hospital staff laying out their suspicions 他们都很质疑史塔勒的手术工作
[34:59] About his practices, in great detail. 而且说得非常详细
[35:01] You’re talking about hospital gossip. 你说的是医院内的八卦
[35:03] Dr. Statler’s the best oncologist in this state. 史塔勒医生是国内最好的肿瘤科医师
[35:06] Even though you were very busy transferring everyone 你一边忙着把对这位好医生有意见的病人
[35:08] Who complained about the good doctor to other hospitals, 转到其他的医院去
[35:11] You still found time to purchase a few life …On your wife. 一边还在你老婆去史塔勒医生那里之前
[35:15] Before she went to go see Statler. 帮她买了人寿保险
[35:18] It’s almost as if you knew that he was going to tell her 好像你知道史塔勒会跟她
[35:20] That the melanoma was back. 说她的毒素瘤又复发了
[35:22] That she’d require surgery. 她需要做手术
[35:25] And that she wouldn’t be coming home. 而且再也回不了家了
[35:26] Do you think I murdered my wife? 你觉得我谋杀了我的妻子吗
[35:29] I hope you’ve got more than nurses’ chatter to back that up. 我希望你拿出真凭实据 别听护士们瞎说
[35:36] That’s a warrant 这是搜查令
[35:37] Allowing us to seize your computer. 我们可以检查你的电脑
[35:38] My people are quite good 我的同事非常擅长
[35:40] At finding deleted files and e-mails. 找出删除的文件和电子邮件
[35:43] Once we’re able to prove that you were aware 我们一旦能证实你知道
[35:45] Of the hospital staff’s suspicions of his practices, 医院员工对他的技术有质疑
[35:48] And that you still put your wife into his care, 还坚持让你老婆去他那里治疗的话
[35:51] Well, at that point, I’ll be ready to take my chances in court. 那么 我会在法庭上好好应用证据的
[35:54] Or perhaps you would like to take care of this today. 或许你现在能考虑下
[35:58] Agree to testify against Statler. 同意指控史塔勒
[36:00] If you’re willing to tell us everything 如果你愿意告诉我们
[36:02] About the deal the two of you struck, 你们两个之间的所有交易
[36:03] Then I’m willing to make a deal with you. 我就能跟你做笔交易
[36:06] But you should know, this is a limited-time offer. 但你必须清楚 这个交易是有时限的
[36:08] Once we find what I think we’re going to find that computer. 如果我们在电脑上找到了我们想要的东西
[36:11] Then my willingness to bargain goes away. 那我就没兴趣跟你讨价还价了
[36:15] Should take us about a day 找那些文件
[36:16] To get through those files, Mr. Carlisle. 要花一天的时间 卡莱尔先生
[36:18] So, please… give it some thought. 所以 请你好好想想吧
[36:28] Nice window. 风景真不错
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:31] Uh, sorry for beating you out for the job. 很抱歉抢了你的工作
[36:34] So, uh, wh-wh-what are you doing down here? 你在这干什么
[36:36] Well, I was just running some errands 我正好在附近
[36:38] In the neighborhood. 有点事情要办
[36:39] I thought I’d say congratulations. 我想我该来恭喜下你
[36:42] Thanks. 谢谢
[36:44] Just one quick question before I go. 走之前我还有个问题
[36:46] Um, do you know a guy named Carlo Carcetti? 你认识个叫卡洛·卡歇提的人吗
[36:50] He works for my old firm, aerodytech. 他在我的老东家搞动力技术
[36:52] Yeah, sure. 是啊 认识
[36:53] Carlo and I went to graduate school together. Why? 卡洛和我一起毕业的 怎么了
[36:57] Well, you know, it’s weird. 我有点奇怪
[36:59] I never met the guy. 我没见过这人
[37:01] He started at aerodytech a couple weeks before I left, 在我走之前几个星期他开始在那搞动力技术
[37:05] But I hear that he called this place and told them 但是我听说他打电话去公司 跟他们讲
[37:07] That I botched a big project. 说我搞砸了一个大工程
[37:10] Really? 真的吗
[37:12] That’s what I hear. 我是这样听说的
[37:18] That-that would be a really low thing for someone to do. 这可真是个卑劣的事情
[37:22] You’d have to be willing to give up 你在这种绝望的环境下
[37:23] Every principe to be desperat 你必须放弃所有的准则
[37:27] I mean, you’d have to be desperate. 我的意思是 你会感到绝望
[37:30] Out of work for so long, you almost can’t remember 离开工作岗位这么久 你都快记不得
[37:31] What it’s like to have a job. 有一份工作是什么感觉了
[37:34] So broke your, uh, marriage is falling apart. 所以才破坏你的 否则我的婚姻也会玩完的
[37:38] Right. 是哦
[37:42] Uh, look, are you going to make a thing out of this? 你还是别关注这个位置了吧
[37:45] Cause I’m not going to just quit. 因为我是不会放弃的
[37:48] I really need this. 我真的很需要它
[37:51] Frankly, I need this more than I need to be able 坦白说 我需要它超过每天
[37:53] To look at myself in the mirror. 在镜子前打量自己
[37:55] Hey, hey. Relax. 放松点
[37:57] I hear they’re paying you squat. 我听说他们给你的是空头支票
[38:00] And I hear that this place is going to go out of business 他们若拿不到桥梁建设资金
[38:02] In a year, if they don’t get bridge funding. 一年后这地方就得倒闭
[38:04] So…it’s okay. Job’s yours. 所以没关系 这工作归你了
[38:08] So, what do you want? 那你想要什么
[38:09] Why did you come down here? 你来这干什么
[38:11] Believe it or not, I came here to give you a heads up. 不管你信不信 我是来提醒你
[38:14] You might want to have a conversation with Carlo 你也许该跟卡洛谈一谈
[38:18] About his, uh, friendship with your wife. 聊聊他跟你妻子的友谊
[38:23] I think that Carlo might have his own reasons 或许卡洛有他自己的理由
[38:25] For wanting you out of the house five days a week. 希望你一个星期有五天不在家
[38:30] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[38:32] Well, you’re going to have to figure that out by yourself, 这你就要自己去搞清楚了
[38:35] Cause I got to go look for a job. 我还得去找工作呢
[38:44] Whatcha doin’? 在干啥嘞
[38:46] Cleaning out the garage. 清理车库
[38:47] I’m still officially looking for work, 正式的说我依然在找工作
[38:49] Officially unemployed, 正式的说我还处于无业状态
[38:50] And cleaning out the garage is 清理车库就是
[38:52] What the officially unemployed do. 正式的无业人员该做的事
[38:53] So, I’m doing it. 所以 我正在清理中
[38:54] Oh, you’re going to get another interview. 你还会有机会的
[38:56] You’ll get a job. 你会有工作的
[38:57] I know. 我知道
[38:58] You know that from Bridgette? 你从布里奇特那里知道的
[39:00] No, no, no. 不 不 不
[39:02] My headhunter called. 我的伯乐打过电话
[39:03] He, uh, just wanted to reassure me 他要我放心
[39:06] That he’s out hunting heads. 他已经在为我奔走了
[39:09] Well, it may be the light in here, 是光线的原因吗
[39:11] But you actually look kinda happy. 你看起来很高兴
[39:12] I am. I am happy, Joe. 是啊 我是很高兴 乔
[39:15] The guy who runs the hospital is 那间医院的负责人明天
[39:16] Going to come in tomorrow to give a statement. 会来录一份口供
[39:18] He’s going to bring his lawyer in. 他的律师也会来
[39:19] So, Devalos thinks that means 德弗洛斯认为那意味着
[39:21] That he’s ready to cut a deal. 他做好了达成协议准备
[39:27] I hear the police came by today. 我听说警察今天来过了
[39:28] Tom. 汤姆
[39:30] I didn’t know 我怎么不知道
[39:31] You were covering the night shift tonight. 你今晚值夜班
[39:32] I switched with Pinero. 我跟皮尼罗换班了
[39:35] So, it’s true. 那是真的吗
[39:38] They confiscated your computer. 他们查收了你的计算机
[39:39] Yeah. 是啊
[39:40] They were asking all kinds of questions. 他们问了各种问题
[39:42] They’ve got nothing, though. 但没什么收获
[39:44] Just a bunch of theories. 就是一堆大道理
[39:45] Of course they’ve got nothing. 他们当然没收获
[39:46] There’s no evidence of any crime. 因为他们没证据
[39:49] Frankly, the only thing that can compromise me…is you. 老实说 唯一会出卖我的人 就是你
[39:54] Relax. 放松点
[39:55] I didn’t tell them anything. 我什么也没告诉他们
[39:56] Not in my best interests, either. 这也不符合我的利益
[40:00] You know how I do it, Jerry? 你知道我是怎么做的吗 杰瑞
[40:02] How I make it seem like it’s god’s work 我是怎么让病人的去世看起来像
[40:04] When one of my patients passes on? 上帝的杰作的吗
[40:07] Potassium. 是钾
[40:09] Simple as that. Potassium. 很简单 钾
[40:12] Now, potassium levels are almost always elevated 人死后体内钾的含量
[40:14] After death, anyway. 就会升高
[40:15] And if you get the dosage right, 如果你注射的剂量合适的话
[40:17] No one will suspect foul play. 没有人看得出来
[40:19] They’ll just assume it’s some sort of… 他们只会认为那是因为
[40:21] Sudden respiratory failure. 突发性呼吸衰竭
[40:25] But in your case, I think they’ll go for heart attack. 但如果是你的话 我想他们会归咎于心脏病
[40:27] See, it presents itself differently 看到没 当你食入而非注射的时候
[40:29] When ingested instead of injected. 结果是不一样的
[40:31] Sometimes there’s vomiting. 有时候还伴随呕吐
[40:33] Sometimes chest pains. 或者胸口痛
[40:47] Those are probably the first palpitations. 这可能是初期心悸
[40:50] They’re painful, but they won’t last very long. 很痛 但持续时间不会很长
[41:20] Time of death. 死亡时间
[41:22] 4:14. 四点十四分
[41:38] Mrs. Dubois. What are you doing here? 迪布瓦女士 你在这干什么
[41:40] I know what you did to that man. 我知道你对他做了什么
[41:42] Oh, maybe you do. 也许你知道
[41:43] Maybe you don’t. 也许你不知道
[41:44] Doesn’t matter. 不过没关系
[41:45] You can’t prove anything 你什么也证明不了
[41:46] All those things that you said 你说的那些
[41:48] About mercy, and principles– 慈悲和原则
[41:50] It’s all a bunch of garbage. 都是废话
[41:51] It’s all a bunch of crap. 都是胡扯
[41:53] You’re exactly what I said you were. 你就是我说的那样
[41:55] You’re a murderer. 你是个杀人犯
[41:56] Don’t confuse the means with the end. 不要把手段和结果搞混了
[41:59] Jerry Carlisle threatened my career. 杰瑞·卡莱尔威胁到了我的事业
[42:01] I had to make a judgment call. 我必须得做个决断
[42:04] The life and career of a dedicated doctor 一个有奉献精神的医生的人生和事业
[42:07] Is worth more than the life and career of cuckold bureaucracy. 比一个戴绿帽官僚的人生和事业更有价值
[42:10] Now, I’m fully aware of how arrogant that sounds. 现在我完全意识到这听起来多么自大
[42:15] Doesn’t make it any less true. 但这是实话
[42:17] You don’t actually think I’m going to allow you 你不会以为我会纵容你
[42:19] To continue killing people, do you? 继续杀人吧
[42:21] I am going to find a way to prove what you’re doing. 我会找到证据的
[42:25] I’m sure you’ll try. 我肯定你会这样做的
[42:26] But, uh, if you want to keep an eye on me, 但你要是想监视我
[42:28] You’re going have to move to Georgia. 你就得搬到佐治亚了
[42:31] See, there’s a hospital in Atlanta 亚特兰大有家医院
[42:33] That’s been trying to steal me for years. 已经想挖我好几年了
[42:36] I finally accepted their latest offer this afternoon. 今天下午我终于接受了他们的邀请
[42:39] I don’t know, it just feels like it’s time to move on. 我不知道 好像到了该往前走的时候了
[42:42] Don’t you think? 你不这样认为吗
[42:48] You know, that night we first crossed paths– 我们第一次遇到的那天晚上
[42:51] That night I treated you– 我为你治疗的那天晚上
[42:54] I had no idea what a unique talent I was preserving. 我也不知道我挽救了一个独特的天才
[42:59] In spite of everything that’s happened, 尽管发生了很多事
[43:01] I’m glad I saved your life, Mrs. Dubois. 我还是很高兴救了你一命 迪布瓦女士
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号