Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] My god, John. 天哪 约翰
[00:08] Look at you. 看看你
[00:24] I just talked to your doctors. 我刚和医生谈过
[00:26] You’re dying. 你寿命不长了
[00:29] I want you to admit what you did, John. 约翰 我要你承认做的那些事
[00:32] I want you to admit what you are. 我要你承认你是谁
[00:44] Shauna Gage. 肖娜·盖吉
[00:46] Kristen Hartley. 克里斯滕·哈特利
[00:48] Francine Bickford. 弗朗辛·比克福德
[00:50] Ann Marie Mays. 还有玛丽·梅斯
[00:57] I want you to say that you did it, John. 约翰 我要你说是你做的
[00:59] I want you to say it to me. 我要你告诉我
[01:02] I’m the only one who still cares about what you did. 我是唯一一个仍关心你做过什么事的人
[01:05] The police they stopped investigating these murders years ago. 警方多年前就停止调查这些谋杀案了
[01:09] Look at you, John. 看看你 约翰
[01:11] They can’t put you in prison now. 现在他们不能把你关进去
[01:13] You beat us all. 你斗过了所有的人
[01:15] You got away with it. 你得以逃脱了
[01:18] Don’t you want to take the credit for that? 你不想因此得到美名吗
[01:23] Cigarette 烟
[02:00] Now… Tell me. 现在 告诉我
[02:04] You did it, didn’t you? 你做了那些事 是不是
[02:19] No. 没有
[02:26] You’re lying. 你撒谎
[02:28] Wake up. 醒醒
[02:30] Come on, wake up and admit you did it! 醒过来认罪
[02:32] Admit it was you, you bastard! 承认是你 混蛋
[02:35] Admit it was you! 承认是你
[02:36] Admit it was you, you bastard! 承认是你 混蛋
[02:38] Admit it was you! Admit it! 承认是你 承认
[02:41] Admit it! Admit… 承认
[03:31] Star, pyramid, fish, arrow, hand. 星 金字塔 鱼 箭头 手
[03:34] Perfect. 很好
[03:36] How about… that? 这样呢
[03:39] Arrow, fish, hand, star, pyramid. 箭头 鱼 手 星 金字塔
[03:42] Excellent. 很不错
[03:43] I don’t understand. How is that rehab? 我不能理解 这样做怎么能康复呢
[03:46] I mean, anyone can read flash cards without words on ’em. 谁都可以不看抽认卡上的字就能读出来
[03:49] No, see, you’re wrong. 你说错了
[03:51] Okay, when people go through something like mom, 当人们经历过像妈妈这些事情的时候
[03:52] When they’re in a coma for a while, 昏迷一段时间
[03:55] Sometimes they mess up the way they see things. 有时他们看见的东西会混乱
[03:57] So it’s important for mom to do her drills, 所以妈妈做这些训练很重要
[03:59] So that we know that mom’s head is working right. 这样我们才能知道妈妈的大脑运转正常
[04:01] Actually, the official term for what your mom is doing 事实上妈妈做的训练的官方名称
[04:04] Is “cognitive therapy.” 是”认知疗法”
[04:06] When she does it, which is not often enough. 她做的还不够
[04:10] I’m fine. My cognitive skills are excellent. 我很好 我的认知能力没问题
[04:13] When it comes to seeing stars, fish, and arrows, 看见星 鱼 和箭头的时候
[04:15] I’m at the top of my game. 我的表现非常好
[04:16] How about we let the folks at rehab decide that? 康复中的人不能决定是否好了
[04:21] – You look nice, daddy. – Thank you. -老爸 你看起来很帅 -谢谢
[04:24] Here’s hoping the good people at Burroughs-Strauss agree. 希望宝来-斯特劳斯公司的好人们也这么觉得
[04:28] Now, wait a second. 等等
[04:29] Didn’t you already dress up and go there? 你已经穿戴好准备走了吗
[04:31] Good memory. Excellent cognition, Bridge. 很好的记忆力和认知力 布里奇
[04:34] Yes, indeed– I had a good first meeting there, 确实 我今早要有个面试
[04:37] And today is the big day, 今天是个大日子
[04:38] Because today I meet the guy who runs the department, 因为今天我要去见部门负责人
[04:40] And if everything goes well with him and I impress him, 如果一切顺利 我给他留下深刻印象的话
[04:44] Well, then I may be done with dressing up 这身打扮可能就奏效了
[04:47] And interviewing for a while, maybe even forever. 参加面试一会儿 也许就得一直穿着了
[04:50] Hey, you know what. We got to get a move on. 我们得走了
[04:52] I got to be at therapy in 45 minutes. 45分钟后要去治疗
[04:54] Mommy, did you sign my thing? 妈妈 你给我签字了吗
[04:57] Oh, right, the permission slip for that field trip next week. 对哦 下周野营的通知单回执
[05:02] I just have to remember where I put it. 我得想想我放在哪里了
[05:05] You can’t remember where you put that thing? 你不记得你把那东西放哪儿了吗
[05:09] Hey, you know what, I’m gonna make my own permission slip. 我打算做张自制的回执
[05:12] I’m gonna make a note for your teacher, 我给你的老师写张字条
[05:15] And if she has any problems, she can call me, okay? 如果她有疑问 就让她给我打电话 好吗
[05:18] Okay, mommy. 好的 妈咪
[05:21] Dollar sign, triangle, hammer, house, 美元符号 三角形 锤子 房子
[05:24] And that last one, I don’t know what you would call it 最后一个 我不知道你叫它什么
[05:26] Looks… kind of like a tunnel? 像隧道的形状吗
[05:29] A tunnel? Really? 隧道 你确定吗
[05:31] Are you sure you don’t want to take another look? 你确定你不想再看看吗
[05:36] I’m sorry. It’s a tree. 抱歉 是一棵树
[05:39] That’s so weird, the first time I looked at it… 太奇怪了 我第一次看它的时候
[05:41] I wouldn’t worry about it, Allison 我不担心 艾莉森
[05:42] It’s really common for someone recovering from a stroke 从中风中康复的人出现健忘
[05:45] To have lapses in memory, gaps in perception. 理解障碍是很正常的
[05:49] We call it “expressive aphasia.” 我们称其为”表达型失语症”
[05:51] The flash card exercises just work the muscle, 抽认卡练习针对肌肉
[05:54] Keep it from getting too serious. 使其不会变得太紧绷
[05:56] But my stroke was months ago. I’ve been fine. 但我是几个月前得的中风 我已经好了
[05:59] I haven’t had any perception problems before. 我以前从未出现理解问题
[06:02] These things come and go. 这些症状可能反复出现
[06:03] The one thing that really helps is practice. 唯一有帮助的就是练习
[06:07] Have you been using your cards at home? 你在家里练习过吗
[06:09] Well, I did look at them this morning… 今天早上我练习了下
[06:13] It probably wouldn’t hurt 对你来说更多的训练可能
[06:14] For you to be a little more disciplined. 不会有害
[06:34] Someone’s got flash card anxiety. 看来某人有抽认卡恐惧
[06:38] Sorry. 抱歉
[06:40] I couldn’t help myself. I was watching you. 我情不自禁地盯着你看
[06:43] – It’s that obvious, huh? – Well, for me it is. -很明显对吧 -对我来说是的
[06:46] But I’ve been playing with those cards for years. 我看这些图已经好些年了
[06:51] You want a little tip? 要点小提示吗
[06:53] Try reading them from right to left. 试着从右向左识图
[06:57] Yeah. I know it sounds stupid, 我知道这听起来有点傻
[07:00] But there’s something about reading them backwards 但倒着识图有其特别之处
[07:02] That forces your brain to pay attention. 能强迫你的大脑集中注意力
[07:05] Mm. At least… It works for me. 至少…对我有效
[07:08] Well, thanks. I’ll try that. 谢谢 我试试看
[07:11] My name’s Neal, by the way. 顺便说一声 我叫尼尔
[07:13] I’m a veteran of more cognitive therapy 我是治疗经验丰富的老手
[07:16] Than you’d ever care to remember. 你该留心记着
[07:18] My name’s Allison. Allison Dubois. 我叫艾莉森 艾莉森·迪布瓦
[07:23] You said that you’d-you’d had a lot of therapy. 你说你做过很多治疗
[07:27] Do you mind if I ask you what happened to you? 介意我问下发生什么事吗
[07:30] I got mugged. 我被打劫了
[07:32] Guy shot me, 有个家伙开枪打我
[07:34] Left me, uh, to bleed in the street. 留下我躺在大街上流血
[07:37] Had some, uh… brain impairment. 大脑有一些…损伤
[07:41] -Oh, my god, I’m so sorry. -Thanks. -天啊 真为你难过 -谢谢
[07:43] Wherever the guy is, I hope he, uh, 不论那个人去哪儿 我希望
[07:46] Had a good time with the $22 he took from me. 拿着我的22美元 他能快活
[07:48] They never found the man who did this to you? 他一直没被抓到吗
[07:51] No. 没有
[07:53] Oh. Forgive me. 请原谅
[07:58] Oh, it’s a work call. 是工作上的电话
[07:59] Remember: Try to read them backwards. 记住 试一试倒着识图
[08:04] – Hello? – Sorry to bother you on your day off, -你好 -抱歉在你的假期打扰你
[08:06] But I was hoping maybe you could meet me at the morgue. 我希望你能来停尸房见我
[08:10] The girl’s name’s Catherine TallRidge. 这个女孩叫凯萨琳·托瑞吉
[08:12] My best guess is about 1:00 last night 我估计很可能是昨晚一点
[08:14] Someone came up the fire escape, 有人爬上了防火梯
[08:16] Broke into her place through a window, 经过窗户闯入她家
[08:18] Strangled her, then left the way he came. 勒死她 然后原路离开
[08:21] How can you be so sure it was around 1:00? 你怎么能肯定是一点左右
[08:24] One of the neighbors heard 其中一位邻居听见
[08:25] A commotion coming from the place. 进屋时的喧闹声
[08:26] He even called in a noise complaint. 他还很大声的在电话里抱怨
[08:28] By the time the squad car got there, everything was quiet. 巡逻车到那儿的时候 寂静无声
[08:31] No one answered the door. 也没人应门
[08:33] The roommate got back from sleeping over at her friend’s place. 她的室友去朋友那里过夜回来后
[08:39] Found her like that. 发现她已经这样了
[08:42] You have any idea what that symbol on her head means? 她头上的符号你认为是什么意思
[08:46] Symbol? 什么符号
[08:51] Obviously, my most recent experience is with solar cells. 很显然 我近期的工作都跟太阳能电池有关
[08:57] I know it’s not a perfect fit for, you know, what you do here. 我知道我不怎么适合你想找的类型
[09:00] But I figure there are some parallels 但我认为还是有点相似之处的
[09:02] That make me a… good candidate. 我还算是个合格的求职者
[09:08] Solar, huh? 太阳能 是吗
[09:09] Yeah. Uh, I started a company; I sold it last year. 是的 我开了家公司 去年卖掉了
[09:12] Um, did your human resources department 你的人力资源部门
[09:15] Not send you down a resume? 没给你一份简历吗
[09:18] Yeah, I-I-I think that they, uh, probably sent me something. 是的 我想起来 确实给了我些东西
[09:23] Uh, well, my team and I were-were, uh… 我和我的小组负责…
[09:26] Projecting sales for the company. 给公司制作营销计划的
[09:28] Uh, we d… 我们…
[09:30] Uh, we did a lot of research into biofuels 我们做过生物燃料的很多调查
[09:32] Cause we figured they’d be 因为我们认为 未来十年 他们
[09:34] Our biggest competitor in ten years or so. 差不多会成为我们最主要的竞争对手
[09:36] Oh. Sorry. I’ve just got to take a look at this real quick. 抱歉 我得马上看一看这个
[09:41] I’m listening, though. 我还听着呢
[09:43] Oh, uh, uh, yes, some of the research, 我做过的一些调查
[09:45] Some of the reading that I did that made me wish 一些查阅 让我有个想法
[09:46] That I was working in the field, so I-I, you know, 就是在这个领域工作 所以我
[09:49] I’d love to… To-to… To… 我愿意 去…去…
[09:52] Dive in with you. 尽快加入你们
[10:01] Hello? 你好
[10:03] Oh, hey, Drew. 德鲁
[10:05] Um, no, no, it’s good timing. 不 不 没问题
[10:07] I just got done with the interview. 我刚面试完
[10:09] Uh, listen, I appreciate you… 我很感谢你…
[10:11] Appreciate you setting it up and everything, 安排的这事儿和一切
[10:12] But I don’t think it went very well. 不过我觉得不太顺利
[10:17] What do you mean, the guy loved me? 什么意思 那家伙喜欢我
[10:19] My god, Joe, that’s fantastic! 我的天 乔 太棒了
[10:21] When are you supposed to start? 大概什么时候能上班
[10:23] Human resources told Drew 人力资源部门告诉德鲁
[10:24] I could start whenever I’m ready. 只要我准备好就能上班
[10:26] I’m not working, so I told him I’m ready now. 我现在没工作 就告诉他 我现在就准备好了
[10:30] I guess as of tomorrow there’s gonna be 我猜明天的这个时候
[10:31] Two steady paychecks coming in the house. 家里就有两个人有稳定收入了
[10:33] You “guess”? You don’t sound happy. 你”猜” 听起来你不太高兴
[10:36] I thought you really wanted this. 我以为你很想要这工作
[10:37] No, I-I do. I do. I just… 是的 我当然是 我只是…
[10:40] I thought I completely screwed the interview. 我觉得自己的面试一塌糊涂
[10:42] I thought the guy hated me, and then they offered me 我觉得那个家伙讨厌我 然后
[10:44] The job before I could even drive off the property. 在我开车离开大厦前 却给了我工作
[10:47] You know what that means? You’re just that good. 你知道那是什么意思吗 就是说你很好
[10:51] Honey, hold on a second. 亲爱的 等一会儿
[10:52] I’m not paying attention where I’m going. 我没注意 不知道开到哪儿了
[11:00] Hey, Al, you there? Did I lose you? 艾尔 你还在吗 我断线了吗
[11:15] Al, you all right? 艾尔 你还好吧
[11:17] Um, yeah, honey. 还好 亲爱的
[11:25] I’m fine. Let me call you back. 我很好 等会打给你
[12:06] 今日 作家兰斯·鲍林为您朗读 终极解读《摘下天秤杀手的面具》 平装版上市
[12:09] Admit it was you, you bastard! Admit it was you! 承认是你干的吧 混蛋 承认吧
[12:23] I had been pursuing the libra for ten years. 我追踪天秤杀手十年
[12:27] It became an obsession 执着于此
[12:28] That cost me my career and my marriage. 而牺牲了职业和婚姻
[12:31] And so, when I went to visit John David Boatner 当我去看约翰·大卫·伯特纳时
[12:34] In the hospice where he lay dying, 在他去世的疗养院里
[12:36] When he finally admitted that he was the libra, 他承认自己就是天秤杀手
[12:39] It was, in an odd way, the most intimate moment of my life, 奇怪的是 那是我一生中最舒适的时刻
[12:44] And, I suspect, it was the most intimate moment of his life. 我想他也一样
[12:50] Thank you. 谢谢
[12:54] There you go. 好了 给你
[12:56] Hi. 你好
[12:59] Should I make it out to someone in particular? 要签给某个特殊的人吗
[13:01] Actually, if you’ve got a minute, can I ask you a question? 有空吗 我能问几个问题吗
[13:04] Sure. 当然
[13:05] When this was all going on, 这些事发生时
[13:07] When the libra slayer was originally murdering young women, 天秤杀手在杀害年轻女孩时
[13:10] I’d just given birth to my second daughter, 我正好在生第二胎
[13:12] And I was in the hospital. 还躺在医院里
[13:13] I really wasn’t paying much attention to the papers. 没怎么注意新闻
[13:16] Was these the sort of letters 他给警察的就是
[13:19] That he would send the police? 这些字母吗
[13:22] He used a different code for each murder. 他每次谋杀都使用不同的密码
[13:24] And what is this? 这是什么
[13:26] That’s the sign of the libra. 这是天秤的标志
[13:27] I guess you could call it his signature. 你可以认为这是他的签名
[13:29] He carved it into each one of his victims. 他把这个刻在每个受害人身上
[13:33] And is this the man that you think was the libra slayer? 你认为这个人是天秤杀手
[13:37] I don’t think John David Boatner was the libra slayer. 我认为约翰·大卫·伯特纳就是天秤杀手
[13:39] I know it. 我确信是
[13:43] Are you sure? Weren’t there any other suspects? 你确定吗 还有别的嫌犯吗
[13:46] I’m positive. I’ve written three books on the subject, 我确定 我以此为主题写了三本书
[13:48] And I personally collected reams of evidence. 我个人搜集了大量的证据
[13:51] Plus, he told me he did it. 此外 他告诉我是他做的
[13:54] When I went to visit him right before he died, 他在临终前告诉我的
[13:56] I told him if he didn’t admit that he was the libra slayer, 我告诉他如果不承认是天秤杀手的话
[13:58] Then no one would ever know that he’d beaten the police. 没人会知道他斗过了警察
[14:00] He told you he didn’t do it. 他告诉你他没做
[14:05] You gave him a cigarette. 你给了他一支烟
[14:06] He told you he was not the murderer. 他告诉你他不是杀人犯
[14:09] Look, I know you spent years believing it was him. 我知道你多年来都认为是他
[14:11] I can kind of understand 我能理解
[14:13] Why you would lie about what happened in the hospice, 为何你会对在疗养院发生的事撒谎
[14:16] But I think you’re wrong about Boatner. 但我想你对伯特纳的判断错了
[14:18] A young woman died last night. 昨晚一个年轻女人死了
[14:21] I think she was murdered by the same person 我想她被同一个人杀害了
[14:23] Who committed the original libra slayings. 他才是真的天秤杀手
[14:26] I think he’s back. 我想他回来了
[14:31] Okay, let’s say you’re right. 好 就算你是对的
[14:33] Let’s say that John David Boatner 就算约翰·大卫·伯特纳
[14:36] Didn’t confess on his deathbed. 临终时没有承认
[14:38] That doesn’t necessarily mean he wasn’t the killer. 那也不能说他不是凶手
[14:42] I mean, in my experience 以我的经验
[14:44] Serial murder and a deep-seated sense of honesty 连环杀手和根深蒂固的诚实感
[14:46] Rarely go hand in hand. 很少同时显现
[14:48] Yeah, but there’s a reason the police never arrested Boatner 是的 但警察从未以天秤杀人案为由
[14:51] For the libra’s killings. 逮捕伯特纳
[14:52] They never had enough evidence. 他们没有足够的证据
[14:55] I’ve been researching this. 我已经研究过这本书了
[14:56] In fact, there’s a fair amount of evidence 事实上 里面有很多
[14:57] To suggest he wasn’t the killer. 证明他不是杀手的证据
[15:00] They were never able to conclusively prove 警方最后也没能证明
[15:02] That his handwriting was a match 他的笔迹
[15:03] For any of the libra’s notes. 和任何凶手的笔迹匹配
[15:05] There was never any physical evidence 没有任何确凿证据
[15:07] To tie him to any of the crime scenes. 把他与犯罪现场联系起来
[15:08] Well, even if all that’s true… 就算这都是真的
[15:10] Even if John David Boatner is innocent, 就算约翰·大卫·伯特纳是无辜的
[15:12] I don’t see anything that indicates 我也看不出有什么能表明
[15:14] That the libra killed Catherine Tallridge. 天秤杀手杀了凯瑟琳·托瑞吉
[15:18] He was flamboyant, a game-player, 他是个爱炫耀 游戏人间的家伙
[15:20] Taunting the police with… with cryptograms, 用密码来嘲弄警察
[15:23] Carving his signature into the foreheads of his victims. 在受害人额头上刻下签名
[15:25] He took credit. He liked taking credit. 他居功自傲 他喜欢这样
[15:29] Now if you’re correct, and this man is still walking, 如果你是对的 这个人仍逍遥法外
[15:32] Still killing among us, 仍在我们周围杀戮
[15:33] Why didn’t he take credit for this death? 为何他不以此次谋杀炫耀
[15:35] No symbol was carved in her forehead. 不在她的额头上刻标记
[15:37] No coded message was left for the police to decrypt. 没有留下让警察费解的密码
[15:40] If he killed her, wouldn’t he want the world to know? 如果他杀了她 为何他不想告知天下
[15:43] I think he wanted to. I think he ran out of time. 我认为他想 但是没时间了
[15:46] A neighbor heard noises coming from 邻居在凯瑟琳·托瑞吉
[15:48] Inside Catherine Tallridge’s apartment 被谋杀的当晚
[15:49] The night that she was murdered. 从她屋内听到有吵闹声
[15:50] She called the police. 她打电话报警了
[15:52] I think he had to run out of there. 我想他不得不逃走了
[15:53] He didn’t have time to sign his work. 他没时间完成签名工作了
[15:57] I’m sorry, but I think you need to, uh… 抱歉 我想你得
[16:00] Rethink your theory. 反思一下你的想法
[16:02] That was the medical examiner. 法医来的消息
[16:05] Catherine Tallridge’s wounds 凯瑟琳·托瑞吉的伤
[16:07] Were inflicted by an left-handed attacker. 是由左撇子造成的
[16:08] The libra, as I’m sure you know from your research, 我想你知道 天秤杀手
[16:11] Was right-handed. 惯用右手
[16:14] I’m home. 我回来了
[16:20] Hi. 你好
[16:21] – Hey, where is everybody? – Homework. -其他人呢 -在写作业
[16:25] I picked up a fudge ripple cake on the way home to celebrate. 我在路上买了牛奶巧克力蛋糕为你庆祝
[16:32] What’s with the long face? You got a new job. 干嘛闷闷不乐的 你有新工作了
[16:35] Everything all right? 怎么了
[16:36] I was just about to ask you that. 我就是想跟你说…
[16:39] Um, this is the note that you wrote to Marie’s teacher this morning. 这是你早上给玛丽的老师写的字条
[16:43] She sent it back. 她给退回来了
[16:53] Car keys and your wallet, now! 把钱包和钥匙交出来 马上
[16:56] Come on. Give me your wallet! 快点 把钱包给我
[16:59] – Give me your wallet right now. – Okay, okay, okay. -把钱包给我 快点 -好好我给
[17:01] Now your keys. Let’s go. 还有车钥匙 拿出来
[17:05] – Let’s go! – Man, let me… Let me have my car. -拿出来 -伙计 让我把车开走吧
[17:07] I just need to get to work, and, you know… 我还要去工作
[17:08] You don’t give me those keys, 不交出钥匙的话
[17:10] You’re not going to need anything ever again. 你就再也不用去工作了
[17:54] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[17:55] You must be the new guy. 你是新来的吧
[17:56] – Joe Dubois. – Welcome aboard, Joe. -乔·迪布瓦 -欢迎加入 乔
[17:59] Brian Fondran. 布莱恩·方德恩
[18:03] – Hey, Brian, can I ask you a question? – Yeah, sure. -布莱恩 我能问你个问题吗 -问吧
[18:06] How do we get started here? 我们要先做些什么啊
[18:07] I didn’t see any kind of staff meeting on the calendar. 我没看到日程表上有员工大会
[18:09] Yeah, uh, we don’t really do staff meetings here. 是的 其实我们不开员工大会
[18:14] Really? Well, how do you find out what you’re supposed to be doing? 真的吗 那…你们怎么知道要干什么
[18:16] How do you…? Well, who sets the agenda? 你们怎么…好吧 那谁排日程表呢?
[18:18] Who establishes, like, the thresholds for projects? 谁是项目发起人
[18:21] Well… Nobody, really. 其实…没人 真的
[18:26] This job is a little more read and react, 这份工作其实就是随机应变
[18:29] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[18:31] Basically, you just wait until Keith asks you to do something. 基本上是只要等着基思叫你做事再做
[18:36] You met Keith, right? 你见过基思吧
[18:39] Yeah. So… 那么…
[18:42] I would just wait. 等着就是了
[18:50] Neal. 尼尔
[18:53] Allison. Hi. 艾莉森
[18:56] I’d…I’d ask you to join me, but… 我想叫你和我一起练的 但是…
[18:59] Oh, no. Actually, I left my sneakers in the car. 不用了 我把运动鞋放车上了
[19:03] – I came to see you. – Oh, thank you. -我是来看你的 -谢谢
[19:05] I don’t know if I mentioned yesterday– 不知道我昨天有没有提过
[19:07] I work with the district attorney’s office. 我在地方检察官办公室工作
[19:10] Oh, uh, I know who you are. I…I watch the news. 我知道你是谁 我看过新闻
[19:13] You’re, um… A professional dreamer, right? 你是职业做梦师 对吧
[19:17] Well, I don’t know how professional I am, 我不知道是不是专业的
[19:19] But I do dream from time to time. 但是我的确总做梦
[19:23] I actually had a dream about you last night. 事实上我昨晚梦见你了
[19:27] I saw the man who shot you. I saw his face. 我看见朝你开枪的人了 我看见他的样子了
[19:32] I don’t understand. 我不明白
[19:35] The man who shot me was wearing a ski mask. 朝我开枪的人戴着面罩
[19:37] I never even saw his face. 我根本看不见他的脸
[19:39] And it was 11 years ago. 而且已经过去11年了
[19:40] That’s fine, Mr. Greybridge. 这不成问题的 格雷布瑞吉先生
[19:42] All we need for you to do 你需要做的只是
[19:43] Is to recognize his voice. 认出他的声音
[19:46] A voice ID would give us probable cause to compel a DNA sample. 确认了声音我们就可以检测他的DNA
[19:49] If that matches the sample the police found 如果样本与在枪击那晚
[19:52] Under your fingernails the night you were shot, 警察在你指甲里找到的吻合
[19:54] Then we should have everything we need to convict. 那么我们就能给他定罪了
[19:58] Are you ready? 准备好了吗
[20:00] Okay. 可以了
[20:05] Number one, please step forward and read from the card. 一号 请向前一步 读卡片上的内容
[20:10] “you don’t give me those keys” “不交出钥匙的话”
[20:13] “You’re not going to need anything ever again.” “你就再也不用去工作了”
[20:17] I don’t think so. 不是他
[20:20] Thank you, number one. Number two, please step forward 谢谢你一号 二号 请向前一步
[20:22] and read from the card. 读卡片上的内容
[20:25] “you don’t give me those keys” “不交出钥匙的话”
[20:26] “You’re not going to need anything ever again.” “你就再也不用去工作了”
[20:29] Uh, I don’t know. 我不太确定
[20:33] Maybe. 也许是吧
[20:35] I’m sorry. It was… It was a long time ago. 对不起 时间太久远了
[20:37] You’re doing fine. 你做的很好
[20:39] Remember, you don’t have to worry about their faces. 记住 不用管他们的脸
[20:41] You don’t even have to look at their faces if you don’t want to. 如果你不想看的话你可以不用看
[20:47] Number three, please step forward and read the card. 三号 向前一步 读卡片上的内容
[20:53] “you don’t give me those keys” “不交出钥匙的话”
[20:54] “You’re not going to need anything ever again.” “你就再也不用去工作了”
[21:02] That’s him. 是他
[21:07] I’m sure of it. 我很确定就是他
[21:11] I don’t even need to hear anyone else. 不用听别人的了
[21:14] That’s the man that shot me. 就是他开枪打我的
[21:18] I’m get a uniform to start the processing. 会有同事带他去走一遍程序
[21:19] We should be able to do the DNA test this afternoon. 下午就可以做DNA测试了
[21:23] Thanks for all your help, Lee. I know how busy you’ve been. 李 谢谢你的帮忙 我知道你很忙
[21:25] Easiest case I ever closed. Thank you. 这是我接手的最轻松的案子了 谢谢你
[21:33] You okay? 你还好吧
[21:35] Yeah. 还好
[21:39] Thank you, Allison. 艾莉森 谢谢你
[21:42] Yeah? 进来
[21:45] Hi, Keith. 基思
[21:49] Joe. Joe Dubois. You just hired me. 乔 我是乔·迪布瓦 你刚雇了我
[21:52] Today’s my first day was my first day. 今天是我第一天上班
[21:55] It’s, uh, it’s 5:30. 现在 已经五点半了
[21:56] Yeah, n-no problem. We’ll, uh, we’ll see you tomorrow. 没事了 那明天见
[22:02] Uh, okay. Could I ask you something? 好的 我能问你些事吗
[22:05] Um, I… I spent the whole day out there, 我一下午都呆在外面的办公室
[22:09] And I read the, uh, the company handbook, 读了下公司手册
[22:12] And I-I did the whole orientation. 确定了下岗位职能
[22:15] Um, but nobody actually spoke to me about work. 但没人跟我谈工作
[22:17] Nobody, uh, filled me in on any projects, 没人给我差事
[22:20] Uh, told me, you know, to do anything. 告诉下我该做些什么
[22:25] You maybe waiting for me to-to come to you with something? 也许你在等我来找你
[22:28] Like an idea or something? 比如一个构想
[22:32] No one explained it to you? 没人告诉你吗
[22:39] Uh… This department 我们这家公司的运营模式
[22:42] May run a little differently than what you’re used to. 也许会与你的老东家略有不同
[22:46] Okay, that’s all right. No problem. I’ll adjust. 没关系 我能适应
[22:48] Just tell me what you need. 你希望我怎样
[22:50] That’s the thing. I don’t… I don’t really need anything. 这正是问题所在 我不需要你做任何事
[22:56] The truth is I-I prefer to be 事实上我喜欢
[22:57] The only engineer on my projects. 独自一人担当项目工程师
[23:00] Honestly, I find it streamlines things. You know? 老实说 一人包办更加得心应手 你懂吗
[23:05] Collaboration can just be distracting. Right? 合作反而事倍功半 对吧
[23:10] I’m sorry, y-you saying that-that 抱歉 你是说
[23:11] You’re never going to ask me to do anything? 你不会指派给我任何工作
[23:13] Not very often, no. 偶尔会
[23:16] Why did you hire me? 那你为何雇我
[23:20] Uh… Corporate gives me a certain amount of money for staffing. 公司给我一笔钱雇佣员工
[23:25] Uh, and you know the way that corporate budgets work. 公司预算包含这笔款项
[23:27] If you don’t use that money, then, 如果你不用那笔钱
[23:29] Well, it goes away. 就是自动放弃
[23:31] But who knows? In the future, I might need it, right? 说不定将来 这笔钱会对我有用
[23:34] So I hire people. 所以我雇佣员工
[23:42] Yeah, I-I find that most people don’t have a problem with this. 大多数人不会对此表示异议
[23:46] Most people actually think it’s a dream come true. 他们因此而圆梦
[23:50] So… You know, uh, 要知道
[23:53] Maybe if you think about this as a kind of scholarship. 如果你视之为一笔奖学金
[23:58] You’re free to spend your days working on whatever you want. 你可以自由支配时间 做喜欢的工作
[24:02] You’re just not going to be working on biodiesels. 不必将时间浪费在奔波途中
[24:05] Turns out I could’ve been anyone. 看来谁都能胜任这份工作
[24:07] Maybe I was just the last interview. 也许我只是最后一个面试者
[24:08] Maybe he was just tired of seeing people. 也许他面试得不耐烦了
[24:10] Wait, he’s just going to pay you to sit there and do nothing? 等等 就是说你可以不劳而获吗
[24:13] Yeah, that’s what he said. 对 他就是这意思
[24:14] He said to think of it as a kind of scholarship. 他让我视之为一笔奖学金
[24:17] I mean, it’s not like I’m going to turn down the money. 我不想拒绝这笔钱
[24:20] I mean, truth is, I can’t. But I don’t know. 事实上 我不能拒绝 但我不知道
[24:23] I mean, I know there are a lot of people out there 很多人对我的位子虎视眈眈
[24:25] Who’d kill to be, you know, getting a paycheck right now, 不惜一切想拿那份工资
[24:29] Any kind of paycheck. 有工资拿就行
[24:32] But I honestly don’t know if I can do it. 但我不知道自己是否能做下去
[24:34] I don’t know if I can get up every morning and go into work, 不知道自己是否能坚持早起去工作
[24:38] Knowing that my being there is of no consequence. 我在那里形同虚设
[24:41] Well, it will change once he gets to know you, 当他了解你之后情况就会好起来
[24:43] Once he sees what he has… 一旦他了解他有…
[24:45] You don’t understand. 你不明白
[24:46] He doesn’t want to know what he has. 他不想了解他的员工
[24:47] And he certainly doesn’t want to get to know me. 当然他也不想了解我
[24:50] Okay, that’s enough whining. 抱怨够了
[24:51] I got to get my beauty sleep, so I can get up bright and early 我要睡个美容觉 保证明早活力充沛地去
[24:55] And go into work and do nothing. 上班 然后无所事事
[25:37] 10:21: Jacinda Birk stands at her window. 十点二十一分 杰辛达·比尔克站在窗前
[25:40] She sees a view of Edison park, but cannot see me watching. 眺望爱迪生公园 却未察觉我在监视她
[25:43] When she is asleep, I will go to her. 当她入睡 我走向她
[25:45] When she is asleep, I will make her mine. 将她占为己有
[25:47] And it goes on like that for the remainder of the page. 他续写下去
[25:51] Took a team of experts about ten hours to decode it. 专家团队花了10多个小时破译密码
[25:54] You were right about Catherine Tallridge. 凯萨琳·托瑞吉案被你言中
[25:57] He confesses to her murder about five lines down. 他对谋杀她的罪行供认不讳
[25:59] Are we sure this is authentic? 这真的可信吗
[26:02] Are we sure this is written by the original libra slayer? 这封信确实是天秤杀手亲笔所写吗
[26:04] I’m afraid we can’t be certain about that. 恐怕我们不能妄下定论
[26:06] When the libra slayer was last active, 天秤杀人狂最后一次作案
[26:08] He left coded messages with the body of each victim. 他在受害者尸体上留下暗号
[26:11] Now, each of these codes was unique, 现在 每个密码符号都独一无二
[26:14] But all of the translated messages had a specific voice: 但所有被破译的信息都是同一种口吻
[26:18] Arrogant, derisive, almost clinical in the recording of detail. 傲慢 嘲讽 但细节详尽
[26:22] The time of day, the victim’s full name, 案发日期 受害者全名
[26:25] References to the location. 案发地点
[26:27] Now, this new message– both in tone 这封信是全新的信息 不论是在语气上
[26:29] And in the complexity of the code itself– 还是密码本身的复杂程度上
[26:31] Appears to be identical to the messages left by the libra. 都与这个杀人狂的特点吻合
[26:35] It even refers to details of the original crimes 信上甚至提到那些陈年旧案中
[26:38] That were held back from the press. 媒体从未公开的细节
[26:40] Seems unlikely that anyone 除了杀手自己
[26:41] But the original killer would know them. 没有任何人对此了如指掌
[26:44] On the other hand, there is one detail that doesn’t line up. 另一方面 还有一个细节值得注意
[26:49] According to the medical examiner, 据验尸官说
[26:50] Both Catherine Tallridge and Jacinda Birk 谋杀凯萨琳·托瑞吉和杰辛达·比尔克的
[26:54] Were murdered by a left-handed assailant. 凶手是左撇子
[26:55] But isn’t it common knowledge? 但这不符合常理
[26:57] Isn’t the libra slayer right-handed? 天秤杀手是右撇子
[26:59] So we always believed. But this new cryptogram– 我们默认这一点 但这些新的暗号
[27:02] It was written by somebody who’s left-handed. 是一个左撇子的笔迹
[27:04] Whoever killed these women, 不论杀害这两个女子的凶手是谁
[27:06] If not the original libra slayer, 如果不是原先的天秤杀手的话
[27:07] Then it’s someone who’s doing things the exact same way, 就是一个效仿者所为
[27:11] But using the other hand. 只不过用另外一只手
[27:16] Talk to me. 请进
[27:18] I was wondering if you’d had a chance 您能否抽空
[27:19] To look at the schematic that I left for you at lunch. 看一下我中午给你的原理图
[27:23] It’s 5:30; everyone’s, uh, everyone’s taking off. 现在五点半了 其他员工都下班了
[27:24] I just didn’t want to go 我在等
[27:26] If you were planning on giving me any feedback– 你给我的反馈
[27:28] Any reaction, a direction of some sort. 一些反映 指导什么的
[27:33] You talking about that wiring thing? 你是说配线吗
[27:36] Yeah, um, that-that wasn’t something that I asked you to do. 那不是我要你做的事
[27:40] I know. 我知道
[27:45] I read it. It wasn’t bad. 我看过了 不错
[27:48] Oh, really? Do you want to sit down? 真的吗 你想坐一会吗
[27:50] Maybe we could set up a time we could go over it? 或许我们安排个时间好好说说这个
[27:52] It wasn’t bad. 不错
[27:53] It just wasn’t excellent. 但不是最好的选择
[27:56] You know, I mean, frankly, What was the point? 我的意思是 说真的 重点是什么
[27:59] N-no offense, but I-I don’t really have any use 请勿见怪 这种东西对我来说
[28:03] For that kind of work. 没什么用
[28:04] I mean, like I told you, I-I can get to excellent on my own. 像我给你说的 我仅凭已力就可做到极致
[28:08] So… 所以
[28:09] Really? 真的吗
[28:13] I was actually thinking about that wiring problem today at lunch. 今天午餐的时候我确实在想配线的问题
[28:17] Uh… I came up with some pretty interesting stuff. 我想到了一些有趣的东西
[28:24] You can take a look if you want. 如果你愿意可以看看
[28:29] Thank you. 谢谢
[28:36] I meant it. It wasn’t bad. 我是认真的 还不错
[28:40] You’re a smart guy. 你是个聪明人
[28:42] Which means that you’re going to be miserable here. 这意味着你在这里的结局会很惨
[28:46] I’m not saying that I’m unhappy. It’s just my second day. 我不是说我不开心 这才是第二天
[28:48] No, I-I know you’re not griping. 不 我知道你不痛苦
[28:50] I just… 我只是
[28:52] I know how this is going to play out. 我知道怎么回事
[28:55] Most people, they come here, 很多人来到这
[28:56] They-they figure out how I like to operate pretty quickly. 他们很快就弄明白了我的风格
[29:00] You know, they-they settle in to doing whatever. 他们专注于
[29:03] They like doing whatever. 他们喜欢的事情
[29:06] But you… Have initiative. 但是你 喜欢原创
[29:10] The trouble is, I have no use for that. 但这很麻烦 因为那东西对我无用
[29:20] I’ll tell you what. 我给你说
[29:23] I’m gonna e-mail the guy 我要给那个
[29:24] That runs the, uh, commercial aeronautics division. 运营商业航空局的人发个邮件
[29:26] They got some new contracts. 他们有几份新合同
[29:28] They’re probably looking for talent. 他们可能在寻找有灵感的人
[29:30] I could offer to take one of their worst guys In exchange for you. 我能用推荐你来交换他们最差的那个
[29:34] – You’re gonna trade me? – Sure. Yeah. -你要交易我 -是的
[29:38] You’ll like it down there. 你会喜欢那的
[29:39] They-they do some kind of interesting stuff with turbines. 他们用涡轮来制造一些有趣的东西
[29:51] You look like you’re cramming for the world’s most gruesome final. 你看上去好像在准备公务员考试一样
[29:54] Yeah, well, The way this is going, 照这个形式发展下去
[29:56] You might as well just hand me an “F.” 你很有可能给我个F
[29:57] I hope you guys are learning more than I am. 我希望你们比我得到的信息多
[30:00] We’ve got half the homicide division pulling overtime. 目前重案组的半数人都在加班加点
[30:01] So far, not much in the way of results. 但没什么结果
[30:11] Your friend Neal Greybridge, 你朋友尼尔·格雷布瑞吉
[30:14] The, uh, assistant district attorney In charge of his case, called me. 负责这个案子的助理检察官 给我打电话了
[30:18] Apparently, they scheduled a sit-down with him. 显然 他们想和他谈谈
[30:20] They’re building a case against the guy who shot him, so, uh, 他们开始处理他的那个案子
[30:22] You know, they need to go over his statement, 他们需要他的证词
[30:24] Talk to him about taking the stand. 和他谈谈他的立场
[30:26] Only problem is Neal never showed up. 唯一的问题是尼尔再也没出现过
[30:30] I hope he’s okay. 我希望他没事
[30:31] I keep calling him. 我一直给他打电话
[30:32] I know the ADA Left him a couple messages. 助理检察官也给他留言了
[30:35] But, uh, you know this guy. 但是 你认识这家伙
[30:36] I was thinking maybe you could reach out to him. 我想你应该能找到他
[30:38] Just, uh, make sure he isn’t gonna flake out on us. 确保他没放我们鸽子
[30:42] Hi, it’s Neal. Leave me your name and number, 我是尼尔 留下你的姓名和电话
[30:44] And I’ll call you back as soon as I can. 我会尽快打给你
[30:46] Hi, Neal. This is Allison Dubois again. 尼尔 又是艾莉森·迪布瓦
[30:48] Sorry to leave you another message. 抱歉又给你留言
[30:50] Just, uh, calling to make sure that you check in 打给你是希望你别忘了明天和
[30:52] With detective Scanlon tomorrow. 斯坎隆探员的见面
[30:55] Um, if you get this, can you call me in the morning? 如果你听到的话 明早能给我打个电话吗
[30:59] I don’t understand why this guy won’t call either one of us back. 我不明白他为什么不回电话
[31:02] Maybe he’s afraid to confront the guy who shot him. 也许他怕当面指正开枪打他的那个人
[31:05] I don’t know. 我不知道
[31:06] When the doctors told Neal that he was paralyzed, 当医生告诉尼尔他要瘫痪的时候
[31:09] He basically just ignored them. He doesn’t really strike me 他基本上无视他们的话 他不是
[31:11] As the kind of guy who’s short on courage. 那种缺少勇气的人
[31:16] What are you reading so intently? 看什么呢 看的这么认真
[31:17] I thought you didn’t have to do any work with your new job. 我想你一定没为你的新工作做准备
[31:20] I don’t. But I did. 是没有 但是我做过
[31:22] I took your advice, 我接受了你的建议
[31:24] And I tried to show him what I got. 我尽量展示我的工作成果
[31:26] Unfortunately, when he saw it, 不幸的是 当他看见的时候
[31:27] He couldn’t have been less impressed. 他甚至都不为所动
[31:29] Hmm. So this is my boss’s solution 这就是老板对待我绞尽脑汁
[31:31] To a problem that I spent the whole morning working on, 工作一上午的问题的解决方法
[31:32] And he dashed it off while eating a tuna sandwich. 他吃着金枪鱼三明治就否决了它
[31:35] Read through it four times now, and you know what? 看了四遍以后
[31:37] It’s better than what I came up with. Way better. 比我设计得好 更好的方法
[31:41] I can see why the company puts up with this guy’s quirks. 我明白为什么公司会容忍这家伙的怪异了
[31:44] You know, it’s-it’s a shame that this much talent 这样的才华给一个不会待人处事的人
[31:46] Is attached to a guy with zero people skills. 是多么可惜啊
[31:50] Well… It’s a shame, 是很遗憾
[31:52] But at least it won’t be your problem anymore. 但至少不是你的问题
[31:54] That’s right ’cause I’m gonna do 对 因为我要去
[31:56] Some really interesting thing with turbines. 和涡轮相伴做些有趣的事了
[31:58] Authorities have cracked the coded message 官方解密了那个所谓的天秤杀手
[32:02] That was left with the latest victim 留在上一个受害人
[32:03] Of the so-called libra slayer, though apparently the note 身上的信息 很明显这个符号
[32:07] Has given them no further clues to the identity of the murderer. 没有进一步的证据证明凶手的身份
[32:10] And in other news, President Bill Clinton today vowed 下一条新闻 比尔·克林顿总统表示
[32:13] To fight impeachment char… 会对弹劾反抗到底
[32:26] Car keys and your wallet, now! 把钱包和钥匙交出来 马上
[32:29] Come on. Give me your wallet! 快点 把钱包给我
[32:32] Give me your wallet right now. 把钱包给我 快点
[32:34] Okay, okay, okay. 好 好 我给
[32:35] Now your keys. Let’s go. 还有车钥匙 拿出来
[32:38] – Let’s go! – Man, let me…let me have my car. -拿出来 -伙计 让我把车开走吧
[32:41] I just need to get to work and, you know… 我还要去工作
[32:42] You don’t give me those keys, 不交出钥匙的话
[32:44] You’re not going to need anything ever again. 你就再也不用去工作了
[33:29] So wait a second. You’re telling me 等一下 你是说
[33:30] That guy that limped in here the other day 那天在这儿拄着拐杖的瘸子
[33:32] With the cane…was the Libra Slayer? 就是…天秤杀手吗
[33:36] Neal Greybridge, yes, it’s him. 尼尔·格雷布瑞吉 对 就是他
[33:38] Really? ‘Cause that guy can barely get around. How does it work? 真的吗 他行动不便 怎么杀人
[33:42] Does he park in a handicapped spot before he kills someone? 他杀人前会把车停在残疾人车位吗
[33:45] I’m telling you it’s him, Lee. I saw it. 我告诉你就是他 李 我亲眼所见
[33:47] The original killings stopped eleven years ago 凶手十一年前突然停手
[33:49] Right after Neal got shot. 而尼尔那时正好遭受了枪击
[33:51] They started again as soon as he was well enough to get around. 现在他一能走动凶杀案就再次出现
[33:54] And you want to know why the killer’s suddenly left-handed? 你知道凶手为什么突然变成了左撇子吗
[33:58] ‘Cause he can’t use his right hand. 因为他没法用右手
[33:59] He’s got a bullet lodged in his spine. 子弹击中了他的脊椎
[34:03] That sure would explain a lot of things. 那确实可以解释很多事情
[34:05] – Like the handprint. – What handprint? -比如手印 -什么手印
[34:06] Eleven years go, the original detectives on the case 十一年前的调查发现
[34:09] Discovered a partial handprint on one of the letters 天秤杀手在其中一封信上
[34:11] That the Libra Slayer left behind. 留下了残缺的手印
[34:13] They were sure that was the piece of evidence 大家都认为这个证据
[34:15] That was gonna help them put John David Boatner away. 足以将约翰·大卫·伯特纳送进监狱
[34:17] The only problem was 但唯一的问题就是
[34:19] It didn’t match. It wasn’t his print. 手印不匹配 那不是他的手印
[34:23] Bring Neal Greybridge in. Take his print. 把尼尔·格雷布瑞吉带来 提取他的手印
[34:25] If I’m wrong, you’ll have lost a couple hours. 如果我错了 你也只是浪费了几小时
[34:28] If I’m right… 如果我是对的
[34:31] Maybe this whole thing will be over. 这案子就结了
[34:36] Keith, you got a minute? 基思 你有空吗
[34:38] Actually, I don’t. 实际上 我没空
[34:40] Just one minute. 就一分钟
[34:41] Promise. I just want to talk to you about that transfer. 我保证 我只是想跟你谈谈交换的事
[34:44] What about it? 怎么了
[34:45] It’s just gonna take a couple days 只是要花上几天
[34:47] To get through human resources. 完成人力资源的交接
[34:48] I know that. Thing is, I don’t want it. 我知道 但我不想调走
[34:53] Really? 真的
[34:54] I knew it. 我知道了
[34:58] Suddenly, you realize the idea of a couple years of free money 突然间 你意识到不劳而获
[35:01] Isn’t so heinous, huh? 其实也不赖 对吧
[35:03] Uh, no. No, actually, it wasn’t that. 不是 不是这样
[35:06] Uh, I read your notes. 我看了你的笔记
[35:07] Your solution to the wiring problem–it’s smart. 你对线路问题的解决方法很巧妙
[35:11] Scary smart. 非常巧妙
[35:15] Oh, well, that’s…okay. Thanks. 好吧 谢谢
[35:20] You’re welcome. Thing is, I don’t want 不用谢 我不想
[35:21] To transfer away from that kind of thinking. 从这样的天才身边调走
[35:23] No good engineer would. 一个好的工程师是不会这样做的
[35:26] Yeah, well, uh…this isn’t really about what you want. 是啊 但这不是你想不想的问题
[35:31] I’m not so sure. 那不一定吧
[35:34] See, you need my help, man. 你需要我的帮助 哥们
[35:36] You don’t know it yet, but you need my help. 你也许不知道 但你需要我的帮助
[35:39] You’re clearly brilliant. You’re brilliant enough to 毫无疑问你非常聪明 聪明到
[35:41] Get away with this Howard Hughes act up until now. 能逃脱霍华德·休斯法案到现在
[35:43] But I guarantee you you’re gonna get caught 但我向你保证你迟早会被逮住
[35:46] ‘Cause you’re not doing your best work. 因为你没有做到最好
[35:47] Nobody does their best work in a vacuum. 没人能在与世隔绝的环境中做到最好
[35:50] Now, you need someone to bounce your ideas off, 现在你需要别人对你的想法发表意见
[35:52] Somebody to check your thinking against. 对你的想法进行核对
[35:54] Somebody who’s smart enough to keep pace with you 那个人能跟上你的脚步
[35:56] And someone who’s gonna call you on your crap. 还能在你的想法没用时告诉你
[35:58] I think I’m that guy. 我想那个人就是我
[36:02] So think about it. 好好考虑一下吧
[36:04] If you agree, call off the transfer. 如果你同意 就取消交换
[36:06] By the way, you’re gonna want to check your work 还有 你可以查看一下你笔记的
[36:10] On diagram seven, page four. I fixed it for you. 第四页图表七 我做了一些修改
[36:17] I’m in Neal Greybridge’s apartment right now. 我现在在尼尔·格雷布瑞吉的公寓
[36:19] You should see his bookshelf, 你该来看看他的书柜
[36:21] Cryptanalysis, The Codebreakers, 《密码破译》《破译者》
[36:23] Pretty much everything that’s ever been 有很多关于
[36:24] Written on the subject of encryption. 加密的书
[36:26] Are you bringing him in? 你要把他带来了吗
[36:28] I’m not bringing him anywhere. 我还不能带他去任何地方
[36:29] Not right now, anyway. He’s gone. 现在不行 他跑了
[36:31] A neighbor told me she saw Neal packing up his car 一个邻居说她看见尼尔收拾好他的车
[36:33] And driving off in a hurry. 匆匆忙忙走了
[36:35] This was the day before yesterday. 那是前天的事了
[36:37] So, uh, something must have spooked him. 肯定有什么事把他吓跑了
[36:40] Oh, my god, Lee, I scared him off. 天啊 李 是我把他吓跑的
[36:43] I told him that I’d been dreaming about him. 是我告诉他我梦到了他
[36:45] I even found the man who’d shot him. 我甚至看到了朝他开枪的人
[36:47] He must have figured it was just a matter of time 他一定意识到我发现真相
[36:48] Before I learned the truth about him. 是迟早的事
[36:50] We should have him in custody right now. 我们应该拘留他的
[36:52] We would have him in custody right now 我们得马上拘留他
[36:54] If I’d just seen it sooner. 如果我早点预见就好了
[36:57] We’ll find him, Allison. It’s just a matter of time. 我们会找到他 那只是时间问题
[36:59] I’m not sure we have time, Lee. 我不确定我们是否有足够的时间 李
[37:01] Neal spent the last 11 years of his life working his way out of a hospital bed. 尼尔在过去十一年里努力使自己康复
[37:05] Getting himself strong enough to do the one thing that he really loves. 让自己变足够强壮 去做他想做的
[37:08] Now that he’s back, I don’t think he’s going 现在他回来了 我不知觉得他会停止杀戮
[37:10] To stop killing women Just because the police know who he is. 仅仅是因为警察已知道他是谁
[38:19] You okay? Al? 你还好吗 艾尔
[38:22] Wait. Shh. I got to get this down. 等等 我要把这个记下来
[38:30] Thank you, sir. I’ll be waiting by the phone. 谢谢你 先生 我会静候在电话旁边
[38:35] – Devalos got the fax. – Okay. -德弗洛斯收到传真了 -好的
[38:38] I told him what I know. 我告诉他我所知道的
[38:39] Neal Greybridge is going to leave that note 尼尔·格雷布瑞吉会把这个纸条
[38:41] At the scene of the next murder. 留在下一个谋杀现场
[38:43] The police are trying to decode it now. 警察正在破解这些符号
[38:44] Oh, well, that’s good news, right? 那是好消息 不是吗
[38:47] Um, in your dream, the murder took place 在你的梦里 那起谋杀发生在
[38:49] At 5:30 in the morning. Now it’s exactly 1:51. 凌晨五点半 现在是临晨一点五十一
[38:53] So that gives the police over three and a half hours 那留给警方三个半小时
[38:54] To try and break this thing. 去破解这个
[38:56] Yeah, well, it took the police ten hours 是 警方上次用了十个小时
[38:58] To decode the last letter, 才能解开那些符号
[39:00] So the girl will be dead by then. 所以这女孩会死的
[39:02] It’s right here. It’s right here in front of me. 就在我眼前 发生在我眼前
[39:05] Every one of his messages contains the name of the victim. 他的每个纸条都包含了受害者的名字
[39:08] He stalks them; He notes their surroundings. 他跟踪她们 他摸清她们周边的情况
[39:10] He documents everything. 他记下所有的情况
[39:12] If we could just read this, 如果我们能够解读这个
[39:13] We would know exactly who he’s gonna kill, 我们就会知道他的下个目标会是谁
[39:15] Exactly how he’s gonna do it. 他的杀人手法会是什么
[39:22] Wait a minute. I know this. 等等 我见过这个
[39:25] I know I know this. 我知道这个
[39:28] What you doing? 你在干什么
[39:30] It’s right here. I had it right here the whole time. 在这 它一直在我旁边
[39:34] What are you talking about? You had what? 你在说什么 你有什么
[39:37] This. 这个
[39:45] Isn’t that the note that you wrote To Marie’s teacher? 那不是你写给玛丽的老师的字条吗
[39:49] I need a pen. 我需要支笔
[39:52] Thanks. 谢谢
[39:54] This is the answer key. 这就是答案
[39:55] “Dear Mrs. Cezaux…” 亲爱的舒女士
[39:59] The police arrested him 警方今晨在加尼佛利亚的
[40:00] Early this morning in San Bernardino, California. 圣本纳迪罗逮捕了他
[40:02] He was trying to break into the home 他正准备窜入
[40:04] Of the woman you dreamt about. 你梦见那个女人的家
[40:05] As a matter of fact, Mr. Greybridge told us 事实上 格雷布瑞吉先生告诉我们
[40:08] He was willing to make a full confession. 只要答应他一个条件
[40:10] There’s only one condition: 他就会供认不讳
[40:11] Before he’ll issue his statement, he wants to talk to you. 在他交代罪行之前 他想跟你谈谈
[40:25] When I was in rehab, 当我在康复中心时
[40:28] They called me “a textbook example of courage, willpower” 我就是一个勇气与毅力的活生生的例子
[40:37] Nobody could believe that a man like Neal Greybridge– 没人可以相信我这样的人
[40:44] Quiet little Neal Greybridge– 安静的尼尔·格雷布瑞吉
[40:47] Could look a medical impossibility in the face, 可以把医学上的不可能
[40:51] And then step on its throat. 狠狠的踩在脚下
[40:58] Of course, what they didn’t understand 当然 他们不了解的是
[41:00] Was that Neal Greybridge 尼尔·格雷布瑞吉
[41:03] Couldn’t even make it out of his hospital bed. 连他自己的床都下不了
[41:12] It takes an incredible sense of purpose 那需要达成目标的强烈决心
[41:15] To achieve a miracle like that. 才能实现那样的奇迹
[41:19] And the part that I showed the world, 我向世人展示的那一面
[41:22] The part that everybody knew as “Neal Greybridge”… 每个人都知道那一面的尼尔·格雷布瑞吉
[41:28] He didn’t have that sense of purpose. No. 他已经放弃了 没有
[41:35] The man that had the strength and the courage 那个有能力和勇气能
[41:44] Get out of bed and walk again… 重新站起来走路的尼尔·格雷布瑞吉
[41:50] That man is a part that I kept secret. 我一直把他隐藏着
[41:58] It’s a part that still had work to do. 那一面的我还需要慢慢改善
[42:02] It’s a part that had to get out of bed 那一面的我不得不离开床榻
[42:04] And had to stand again and walk again. 重新站起来 重新走路
[42:10] If you say so. 如你所说
[42:15] Why are you telling me this? 你问什么要跟我说这些
[42:19] Because you are the only person 因为你是唯一个
[42:22] That’s ever actually seen that part of me and lived. 知道我不为人知的一面还活着的
[42:33] Now that you know everything about me, I’m curious. 现在你知道了我所有的一切 我很好奇
[42:40] Do you see me the way that I see myself? 你对我的看法跟我的一样吗
[42:45] I see an egoist… 我看见的是自私
[42:49] Self-centered, self-involved… 以自我为中心 活在自己世界里的
[42:53] A murderer… 杀人犯
[42:56] Cowardly murderer… 胆小如鼠的杀人犯
[43:00] A waste. 渣滓
[43:05] Will there be anything else? 还有什么事吗
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号