Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] I read the sad thing in college. 我在大学里读到过一件伤感的事
[00:04] Said the only place that any of us are truly free 我们真正自由的地方
[00:07] Is in our dreams. 就是在梦境中
[00:11] We can cast off the shackles of our daily lives. 我们可以挣脱日常生活中的束缚
[00:16] We can go anywhere we want to go. 我们可以去任何想去的地方
[00:23] We can be any version of ourselves 我们可以做各式各样的自己
[00:25] That we want to be. 只要我们愿意
[00:27] I’m not saying that isn’t true. 我不是说这不真实
[00:29] Who am I to contradict a college textbook? 我凭什么反驳大学教科书呢
[00:34] But any schoolkid can tell you 但任何一个孩子都会告诉你
[00:36] That there is one thing you can’t do in your dreams. 在梦境中有一件事你不能做
[00:40] You can’t die. 你不能死
[00:44] According to just about every schoolkid who’s ever lived 几乎每个曾有过童年的孩子都认为
[00:48] If you actually die in your dream, 如果你在梦中与世长辞
[00:50] You’ll die in real life, too. 在现实中你也离死不远了
[00:53] We laugh at that idea as we get older. 当我们长大了会对这种想法嗤之以鼻
[00:55] But I wonder sometimes 但有时候我在想
[00:57] Can we ever be absolutely sure 我们能完全肯定
[01:00] That those kids are wrong? 那些孩子错了吗
[01:02] I mean, if your dream does kill you, 我是说 倘若你真的梦境中死去
[01:06] You’re not around to talk about it, right? 你也没机会谈论这事 对吧
[01:09] They’ll call it a heart attack. 他们会管这叫心脏病突发
[01:12] They’ll say you died in your sleep. 他们会说你是在睡梦中离世
[01:15] They’ll never know what actually happened 他们永远不会知道
[01:17] Is that your worst nightmare finally caught up with you. 其实是你最可怕的噩梦来找你了
[01:26] You okay? 你没事吧
[01:27] You all right? 你还好吧
[01:29] Actually, I’m dead. 我梦见我死了
[01:32] Well, get some more sleep. 多睡会儿吧
[01:34] You’ll feel better. 你就会好点的
[02:28] They’re coming to get you, Barbara. 他们要出来抓你了 芭芭拉
[02:32] Stop it. 住嘴
[02:33] You’re ignorant. 你太无知了
[02:34] They’re coming for you, Barbara. 他们来找你了 芭芭拉
[02:37] Look! There comes one of them now. 看 已经出来一个了
[02:39] Cool. 太酷了
[02:40] They really were coming for her. 他们真的来找她了
[02:43] I’m getting out of here. 我要离开这
[02:51] Johnny! 强尼
[02:53] Help me! 救命
[02:54] Hey, where you goin’? 你去哪儿
[02:56] You’re not afraid, are you? 你没害怕吧
[02:58] Hey, what’re you watching over there? 你们在那儿看什么
[02:59] It sounds pretty scary for a sunday morning. 在星期天的早上这听起来很吓人
[03:02] It’s some old movie called Night Of The Living Dead. 一部叫《活死人之夜》的老电影
[03:05] It’s part of a zombie movie marathon 这是准备在万圣节上演的
[03:07] That’s going to be on until Halloween. 僵尸电影马拉松活动的一部分
[03:09] They’re not running the one where everyone 他们不会放映那部 把所有人
[03:11] Gets trapped in the mall, are they? 困在商场的片子吧[指活死人黎明]
[03:12] Bridgette! 布里奇特
[03:13] I am going to kill you! 我要杀了你
[03:16] Mom! 妈
[03:17] Make her come and get this thing out of here! 让她过来把这东西弄走
[03:21] Bridgette, I mean it! 布里奇特 我说真的
[03:23] Get in here before I flush this thing! 快进来 不然我把这东西冲走
[03:26] That thing has a name. 它有名字的
[03:27] Miss Scarlet. 猩红小姐
[03:28] I don’t care what your stupid science class 我才不管你的白痴科学课
[03:30] Decided to call their stupid pet. 管这白痴宠物叫什么
[03:33] Get it out of here. Now! 马上把它弄出去
[03:35] Bridgette, I thought you told me 布里奇特 你好像跟我说过
[03:36] You were going to keep Miss Scarlet in your room. 你只能把猩红小姐养在你的房间
[03:38] I know, but Miss Colletto said 我知道 但柯莱特老师说
[03:40] Tarantulas do better In humid environments. 狼蛛在潮湿的环境中能长得更好
[03:43] Like a bathroom or a basement. 比如浴室或地下室
[03:45] And it’s not like I was going to keep her in here. 又不是我想把它养在这里
[03:47] Humid. Huh. 潮湿是吗
[03:49] How do you think she’ll feel at the bottom of the toilet? 你觉得它在马桶底部怎么样
[03:51] Ariel, relax. Bridgette, hey. 艾丽尔 冷静点 布里奇特
[03:53] Bring Miss Scarlet back into your room. 把猩红小姐带回你房间
[03:55] You can bring her in here when it’s your turn to take a bath. 你可以在你洗澡的时候把它带来
[04:01] Scanlon. 斯坎隆的
[04:02] He does know it’s sunday, right? 他知道今天是星期天吧
[04:04] Hey. What’s going on? 怎么了
[04:06] Hey, I know it’s the weekend, but I was wondering 我知道今天是周末 但我
[04:08] If there’s any way you could give me a hand with something. 有点事不知道你能不能帮个忙
[04:10] I got kind of a situation. 我遇到了点状况
[04:13] What kind of situation? 什么状况
[04:15] You’re damn right, I’m upset. 你他妈的说的真对 我很失望
[04:17] Something bad has happened to him, 他遭遇了很糟的事
[04:19] And you people don’t seem to care. 但你们这些人似乎不太关心
[04:21] This is a man who has given discounts To the 自从工作以来 他总是会给予
[04:23] Policemen and firemen for as long as he’s been in business. 警察和消防员一定的优待
[04:28] He’s even buried a few men for free 他知道一些死者的家属无法承担葬礼费用
[04:29] When he realized that the families couldn’t afford it. 他就免费为他们安排葬礼
[04:32] And now that he needs you, 现在他需要你们
[04:35] All I hear is, it’s too soon to file a missing persons report. 我听到的只是”现在以失踪人员立案还太早”
[04:39] Ma’am, the person who answered your call obviously wasn’t aware Of 夫人 接电话的那个人显然没有意识到
[04:43] Your father’s special relationship with the department. 你父亲与局里的关系非同一般
[04:46] Which is why we’re here to assure you 这就是我们为什么来向你保证
[04:47] That this is being taken seriously. 这件事我们会认真对待
[04:49] We’re doing everything we can to find your father. 我们会竭尽全力找到你的父亲
[04:52] Now, do you think it’s possible 你觉得他有可能
[04:53] That he may have just slipped away without telling you? 不告而别吗
[04:55] Maybe taken some time off? 也许他只是想休息一段时间
[04:56] You haven’t heard a word I’ve said, have you? 你没听到我刚才说的吗
[04:59] He’s not taking time off. 他不是在休息
[05:00] He doesn’t take time off. 他不会去休息
[05:01] “Time off” is not in my father’s DNA. 他骨子里没有休息两个字
[05:03] This is a man who lives to work. 他是一个为了工作而生存的人
[05:06] Period. 就是这样
[05:07] He’s been running this place for 40 years. 他经营这地方有四十年了
[05:09] And as far as I know, 就我所知
[05:11] The only time he’s taken time off 他唯一休息的时候
[05:13] Was the morning that I was born. 就是我出生的那天早上
[05:14] And that was only because my mother 而那也是因为我的母亲
[05:16] Threatened to kill him if he didn’t. 威胁说如果他不那样做就杀了他
[05:19] Okay, well… 好吧
[05:21] Along those same lines, did he have any enemies? 例行公事 他有仇家吗
[05:24] Anyone who may have wished him harm? 有谁想加害于他吗
[05:27] Ten, twelve years ago, 十几年前
[05:30] I would’ve said “no.” 我会说没有
[05:32] He was always a very loved man. 他是一个非常可爱的人
[05:34] He was the president of the chamber of commerce three times. 他曾三次担任商会主席
[05:37] He always sponsored a little league team. 还常常赞助一支小联队
[05:39] He loved this neighborhood. 他喜欢这个街区
[05:42] I think that’s why he was so upset 我想那就是为什么他那么沮丧
[05:44] When he started to see it change with the drugs 因为这里变了 都是拜毒品
[05:46] And the crime and the dealers… 犯罪 毒品贩子
[05:50] The gangs. 和帮派团伙所赐
[05:52] You know, daddy’s never been shy about his opinion 你知道 我父亲从来不会掩饰自己关于
[05:55] With regard to the state of things around here. 这周边地区情况的看法
[05:57] And on more than one occasion, 而且他曾经不止一次地
[06:01] He’s had words with the drug dealers. 和毒贩们对话
[06:03] Maybe… 也许…
[06:05] One of them, finally just, um… 他们当中的某个人 最终决定
[06:08] Just got rid of him. 要除掉他
[06:10] Now, if you’ll excuse me, 不好意思 失陪了
[06:12] I have two funerals this morning. 我今天早上要参加两个葬礼
[06:14] The dead don’t like to be kept waiting. 死人可不喜欢别人迟到
[06:21] Yikes. 哎
[06:23] Okay, here’s the plan. 听好 我的计划是这样的
[06:26] I put Miss Scarlet on the tip of Ariel’s toothbrush 我把猩红小姐放在艾丽尔的牙刷上
[06:29] And you take a picture. 你负责拍照
[06:31] And then, once Ariel’s done 然后 等艾丽尔刷完牙
[06:33] Brushing her teeth, we show her the picture. 我们就给她看照片
[06:35] Your spider looks funny when he’s sleeping. 你的蜘蛛先生睡觉的时候真有趣
[06:38] Okay, 好吧
[06:39] First of all, it’s not a spider, 首先 它不是一只蜘蛛
[06:40] It’s a tarantula. 它是狼蛛
[06:41] Second of all, it’s not a he, it’s a she. 其次 它不是个先生 它是个小姐
[06:44] And third of all, tarantulas don’t sleep. 第三 狼蛛是不会睡觉的
[06:48] Well, this one does. 是吗 这只就睡了
[06:49] What? 什么
[07:00] What did Miss Colletto say? 柯莱特老师是怎么说的
[07:02] Was she mad? 她是不是生气了
[07:03] No, sweetie, she wasn’t mad. 不 宝贝 她没有生气
[07:05] Nobody’s mad. 没人生气
[07:06] Well, she was just sorry it took her so long to call us back. 她很抱歉这么晚才给我们回电话
[07:09] She wanted to make sure that you don’t worry about it. 她想知道你已经不再为这事儿烦心了
[07:12] She said there’s no way of knowing how old Miss Scarlet was, 她说没人知道那狼蛛能活多久
[07:15] And it was probably just her time. 大概是她的时间到了
[07:18] That isn’t your fault. 那不是你的错
[07:22] I think I’m just going to go to bed. 我想我还是去睡觉的好
[07:24] Hey, I thought we were going to finish this together. 我以为我们要一起看完呢
[07:27] Yeah, well, you can finish it without me. 算了 我不看了 你一个人看完吧
[07:29] I’m just not in the mood anymore. 我没心情看了
[07:34] Did Miss Colletto happen to mention what we were 柯莱特老师有没有提到
[07:36] Supposed to do with the spectacular spider remains? 我们要怎么处理那只狼蛛的尸体
[07:40] Apparently, Miss Scarlet is flushable. 很显然 那狼蛛可以直接冲进马桶
[07:42] Burial at sea. Excellent. 最终丧生大海 这主意真不错
[07:45] What about the terrarium? 那个玻璃饲养箱怎么办
[07:46] Well, she said if we don’t have any use for it, 她说如果我们没什么用处的话
[07:49] We can just throw it away. 可以直接扔了
[07:50] Seems that she has more than she needs in her classroom. 好像她的教室里多得是
[07:53] Mmm, dead tarantulas, flesh-eating zombies, 死了的狼蛛 吃人肉的僵尸
[07:57] And a missing funeral parlor director. 还有一个失踪的殡仪馆主任
[08:00] Halloween isn’t exactly being subtle this year. 今年的万圣节过得还真是特别
[08:15] Hey, come on, Barb. 别祈祷了 芭芭
[08:16] Church was this morning, huh? 做礼拜是早上的事情呢
[08:18] I’m sorry. 不好意思
[08:19] Was that you who just said something to me? 刚刚是你在跟我说话吗
[08:22] And did you say it in black and white? 你是从黑白片里跟我说话的吗
[08:24] Hey, I mean, praying’s for church, huh? 我的意思是 做礼拜应该在教堂进行
[08:27] Come on. 别做了
[08:28] Wait, back up. 等等 倒回去
[08:29] Did you just call me “Barb”? 你刚刚叫我”芭芭”吗
[08:31] My name’s Allison. 我叫艾莉森
[08:34] And I’m not sure I like 而且 我觉得我很讨厌
[08:36] What this black and white is doing to my skin. 我的皮肤在黑白片里的样子
[08:42] Do you remember one time, when we were small, 你还记得那个时候 我们都还很小
[08:45] We were out here? 到这儿来玩吗
[08:46] It was from right over there. 当时就在那儿
[08:48] I jumped out at you from behind a tree, 我突然从一棵树后面跳出来吓你
[08:50] And grandpa got all excited and he shook his fist at me 爷爷因此情绪激动还对我挥拳头
[08:53] And he said, “boy, you’ll be damned to hell.” 他说 “小子 你会下地狱的”
[08:57] Well, you used to really be scared here. 你那时候一到这儿就很害怕
[09:00] This is really freaky. 这太奇怪了
[09:01] Hey, you’re still afraid. 嘿 你现在也还是很害怕吧
[09:09] They’re coming to get you, Barbara. 他们要出来抓你了 芭芭拉
[09:12] You’ve got to stop calling me Barbara! 请你别再叫我芭芭拉了
[09:14] My name is Allison! 我叫艾莉森
[09:15] Even though this is a dream, 尽管我知道这只是一个梦
[09:17] My name is Allison! 但请记住我的名字是艾莉森
[09:18] They’re coming for you, Barbara. 他们来找你了 芭芭拉
[09:21] Look! 看
[09:22] There comes one of them now. 已经出来一个了
[10:12] Don’t worry. 别担心
[10:14] You’re going to wake up soon. 你很快就会醒的
[10:26] Hey, is that your house? 那是你的房子吗
[10:27] I need to get inside! We both really need to get inside… 我需要进去躲一躲 我们都要进去躲一躲
[10:47] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[10:50] You all right? 你还好吧
[10:52] Yeah, nothing. 嗯 没事
[10:53] It’s a nightmare. 做了个噩梦
[10:54] It’s just a nightmare. 噩梦而已
[10:55] Sorry, honey. Go back to sleep. 抱歉 亲爱的 继续睡吧
[10:59] What? Allison? 怎么回事 艾莉森
[11:01] What did you do to your arm? 你的手臂怎么了
[11:03] Oh, my god. 噢 天啊
[11:10] I just don’t understand how this happened. 我不明白这是怎么回事
[11:13] I was having a dream, 我只是在做梦而已
[11:14] A weird, old zombie movie dream. 一个古怪的老僵尸电影
[11:19] Well, I mean… 我想说的是
[11:21] If you were dreaming, you weren’t, like, in control. 如果是在做梦 你无法控制自己
[11:25] I mean, you just, like, grabbed yourself– 你就抓伤了自己
[11:27] You grabbed your arm, and you scratched yourself up. 你抓住了自己的手臂 然后抓伤了自己
[11:28] Really ripped the skin. 皮真的破了
[11:30] But, you know, it’s not that unusual. 但是 这并非那么不寻常
[11:33] Had a roommate in college 我有一个大学室友
[11:34] Who used to throw punches in his sleep. 他曾经在睡梦中挥出老拳
[11:36] I sometimes grind my teeth. 我有时会磨牙
[11:39] I mean, it’s not like you went in the garage 你没有梦游到车库
[11:40] And, like, started up the skill saw. 被电锯划伤
[11:43] I mean, you scratched yourself. 你抓伤了自己
[11:44] You scratched the crap out of yourself, 不小心抓伤的
[11:46] But still… 但还是…
[11:49] Okay. 包扎好了
[11:50] Voilà. 你瞧
[11:53] Groundskeeper found Bobbi Catalano’s dad 场地管理员大约一小时前发现
[11:55] A little over an hour ago. 芭比·卡特雷诺父亲的尸体
[11:57] Forensics thinks he was killed out there by those graves, 法医说第一现场是那边的公墓
[11:59] Then dragged in here and out of sight. 尸体是被藏匿于此的
[12:02] Wallet and watch are gone. 钱包和手表都不见了
[12:03] Car is still parked in the parking lot. 车还在停车场
[12:05] Do we have any idea what he was doing out here? 知不知道他来这里做什么
[12:08] Given his profession, you’d think 鉴于他的职业
[12:09] It might have been work-related, 可能是来谈公事
[12:10] But, uh, apparently, 但显然
[12:11] One of those headstones over there belongs to his wife. 那里有一座墓碑是她妻子的
[12:15] Best guess is, he was visiting her 最合理的猜测是 正当他悼念妻子的时候
[12:16] When someone jumped him. 不幸被凶手袭击
[12:18] Smashed his head in with a stone and emptied his pockets. 他头部被石头猛击 口袋被掏空
[12:21] It’s kind of a strange place for a mugging, don’t you think? 在这里发生打劫 不觉得奇怪吗
[12:24] Well, yes and no. 这可不好说
[12:26] It’s quiet, isolated. 这里很僻静
[12:29] If you yell for help, there’s no one around to hear 当你呼救 没人听得到
[12:31] Except for a bunch of dead people. 除了死去的人
[12:34] Feel free to take a look around 你在附近随便看看吧
[12:35] And see if you get anything. 说不定会有所发现
[12:38] I’m going to go call Ms. Catalano 我去给卡特雷诺小姐打电话
[12:39] And let her know we found her dad. 通知她我们找到了她父亲的尸体
[13:03] Sir? 先生
[13:09] Sir. 先生
[13:15] Sir, are you all right? 先生 你没事吧
[13:20] Allison. 艾莉森
[13:24] What the hell is going on? 发生了什么事
[13:29] Allison, go for help. 艾莉森 找人帮忙
[13:30] Get them to call an ambulance. 叫一辆救护车来
[13:34] The mesozoic era is often called the age of the reptiles. 中生代也被称为爬行动物时代
[13:39] Reptiles were the dominant form of life on earth 那时爬行动物主宰地球
[13:42] For the entire era, which lasted… 整个时代 长达
[13:44] …almost 200 million years. 两亿年左右
[13:50] The mesozoic era is divided into three distinct periods. 中生代被分为三个阶段
[13:57] Bridgette? 布里奇特
[13:59] Are you all right? 你没事吧
[14:06] Hi, kiddo. 乖女儿
[14:09] No hello? 不跟老爸打招呼吗
[14:10] Is everything okay? 一切都好吗
[14:12] I think Miss Scarlet’s mad at me. 我想猩红小姐对我忍无可忍了
[14:14] Miss Scarlet? 猩红小姐
[14:16] The spider? 那只蜘蛛吗
[14:17] I don’t think that’s possible, honey. 不可能吧 乖女儿
[14:19] Uh, I was there when miss Scarlet was fl… 上次我看见猩红小姐在…
[14:22] Laid to rest, and I don’t think she can be mad 在休息呢 我觉得她此时此刻
[14:26] At anyone or anything at this point. 对任何人任何事都不会发脾气
[14:28] Yeah, well, I think she can. 我觉得她会
[14:29] And I think she is. 我觉得她确实很生气
[14:31] And I deserve it. 是我不好
[14:33] Why? 为什么
[14:35] Because I gave her some candy. 因为我给过她一些糖果
[14:38] What? 什么
[14:40] I fed her some candy. 我喂她吃糖果
[14:42] I put some candy in her cage, 我放了些糖果在她的笼子里
[14:44] Just to see if she’d like it. 想看看她喜不喜欢
[14:48] I think that’s why she died. 我想是我害死了她
[14:53] His name’s Edgar Kripke. 他叫埃德加·克里普克
[14:55] According to social services, he’s a drug addict 据社工说 他有毒瘾
[14:57] And a paranoid schizophrenic. 及妄想型精神分裂症
[14:58] When he couldn’t get a bed at the local homeless shelter, 若他当地的收容所无处容身
[15:00] He’d sleep in that cemetery. 他会睡在公墓里
[15:03] Bobbi Catalano told me that Kripke 芭比·卡特雷诺告诉我说埃德加
[15:04] Had actually had words with her father before. 曾和她父亲吵过嘴
[15:06] I guess her dad wasn’t too happy that this guy 我猜她父亲不满他
[15:08] Was crashing a few hundred yards from his wife’s grave. 睡在自己爱妻的坟墓附近
[15:11] Carl actually called the police on him once. 事实上卡尔曾经因此报过警
[15:13] Had him arrested for vagrancy. 要求逮捕这个流浪汉
[15:15] But that doesn’t prove that he… 但是那不能证明他…
[15:16] We searched the cardboard box that Kripke calls home. 我们搜查了克里普克睡觉的那个纸板箱
[15:19] Found Carl’s wallet in there and his watch. 卡尔的钱包和手表都在里面
[15:22] Well, what about the blood around his mouth? 他为什么口吐鲜血
[15:24] And the groaning? 他为什么呻吟
[15:25] Drug overdose. 过量吸毒
[15:27] He must have just gotten high when you spotted him. 你看到他时他正毒瘾发作
[15:29] His doctor says it caused some serious brain damage. 他的医生说这引起了严重的大脑损伤
[15:31] What kind of drug does that? 什么毒品毒性这么大
[15:33] You ever heard of something called “wet”? 你听说过一种叫”wet”的毒品吗
[15:36] Cigarettes soaked in methanol, formaldehyde and ethanol. 在甲醇甲醛和乙醇中浸泡过的香烟
[15:39] It’s a hallucinogen. Believe it or not, 是一种迷幻剂 你信不信
[15:40] There’s actually demand for this stuff. 这种毒品需求量很大
[15:42] The government’s been trying to make it harder 政府试图阻止
[15:43] For the people who cook this stuff up 毒品制造者
[15:45] To get their hands on the ingredients, 获取原料
[15:47] But we just keep seeing more and more of it. 但它仍然层出不穷
[15:49] So, what, this guy just fried his brain? 这么说 这个家伙大脑严重受损
[15:51] We’re never going to get him to admit what he did. It’s okay. 我们不会逼他供认他的所作所为
[15:54] I think we got enough to pin this murder on kripke, 我认为不论他保持沉默与否
[15:55] Whether he ever talks again or not. 我们都有足够的理由给他定罪
[15:59] I don’t know exactly what it was 我不知道究竟是什么
[16:00] That drew your attention to this deadbeat, but, uh, 引起了你对这个家伙的注意 但是
[16:03] I’m glad it happened. 对此我很庆幸
[16:05] At least now we got some answers for carl’s daughter. 至少现在我们可以对卡尔的女儿有所交代
[16:09] So, Bridgette thinks she’s being haunted 这么说 布里奇特觉得自己是
[16:11] By that dead spider? 被死蜘蛛给缠着了吗
[16:12] Yes, indeedly. 确实是
[16:14] So, what did you tell her? 那你怎么和她说的
[16:15] I suggested she talk to her teacher 我让她去找老师谈谈
[16:17] And tell her that she fed candy to the class pet. 说她喂糖给蜘蛛吃了
[16:19] Well, how is that going to help? 这样做有用吗
[16:21] Well, she’s obviously got a guilty conscience, 她现在很自责
[16:23] Not to mention an overactive imagination, 都没什么活跃的想象力了
[16:25] So I just figured if she confessed, then… 我和她说 如果说出真相了 那么…
[16:27] Okay, I get that. 好的 我懂
[16:28] I mean, you’ve been at this for a while. 我是说 你也有过类似的困扰
[16:29] Have you ever communed with any dead insects? 你和死掉的昆虫有过交流吗
[16:31] Well, now that you mention it, 你这么一说我才想到
[16:32] I’m going to have to add that to my to-do list. 我应该把这个加到工作内容里了
[16:37] …reports, incredible as they seem, 令人惊讶的是
[16:40] Are not the results of mass hysteria. 他们所看到的不是集体发疯
[16:43] A wave of murder, which is sweeping the eastern third of the nation, 第三次杀人浪潮席卷了东部地区大部
[16:47] Is being committed by creatures who feast upon the flesh of their victims. 活死人行凶杀人 分食人肉
[16:51] I think we have some late word just arriving. 本台刚刚收到的消息
[16:54] This is the latest disclosure in a report 来自华盛顿国家民防系统总部的
[16:56] From national civil defense headquarters in Washington. 最新研究报告公开指出
[16:59] “It has been established that persons who have recently died 现已确认 刚刚去世的人会复活
[17:03] Have been returning to life and committing acts of murder.” 重返人间 行凶杀人
[17:08] “Widespread investigation of reports from funeral homes, 普遍调查报告显示 包括殡仪馆
[17:11] Morgues and hospitals has concluded 停尸房和医院
[17:13] “That the unburied dead are coming back to life 死人会复活
[17:17] And seeking human victims.” 寻找并袭击人类
[17:38] Joe. 乔
[17:40] Oh, my god. 我的天啊
[17:41] What are you doing here? 你怎么在这儿啊
[17:43] I’m sorry. My name’s not Joe. 不好意思 我不叫乔
[17:44] It’s Dale. It’s Dale Cosgrove. 我叫代尔 代尔·科斯格罗夫
[17:46] Don’t you remember? 你不记得了吗
[17:49] I saved you from that creature 我把你从活死人那救出来了
[17:50] Who was trying to get in here. 他们想要进来
[17:53] You fell down, and you hit your head. 你摔倒了 伤了头
[17:54] We put you on the couch so you could sleep it off. 我们把你放在沙发上让你睡一会儿
[17:56] But now you’re up, I could use your help. 你醒了 我需要你的帮助了
[17:58] I mean, if you’re feeling up to it. 如果你感觉还行的话
[18:00] And that creature who attacked you– 攻击你的活死人
[18:03] He’s got a lot of friends. 找了一群帮手过来
[18:04] Pretty sure they’re coming back. 他们很快就会回来
[18:10] I know what I’m talking about. 我知道自己在说什么
[18:13] My family and I were on the interstate, 我载着一家人在州际公路行驶
[18:14] And we saw a whole bunch of them. 我们看到了一大批活死人
[18:16] I slowed down. It was dark. 我放慢了速度 天很黑
[18:17] I didn’t realize what they were at first. 我一开始还没发现他们是活死人
[18:19] And before I knew what was happening… 还不等我反应
[18:21] One of them got my wife’s door open, 其中一个就弄开了我妻子那边的门
[18:25] And he… He pulled her out of the truck, 然后他…把她拽下车
[18:26] And they all began biting at her, 然后他们开始咬她
[18:29] Ripping at her flesh with their teeth. 用他们的牙咬她的肉
[18:32] That’s horrible. 太可怕了
[18:34] So, we found your house, 我们发现了你的房子
[18:36] And… Hope you don’t mind that we set up camp here. 希望你不要介意我们在这呆一会
[18:39] It… It’s fine with me. 没关系
[18:41] It’s not my house. 这不是我家
[18:42] I-I don’t know whose house it is. 我…我都不知道这是谁的家
[18:45] Daddy? 爸爸
[18:48] My daughters. 这是我的女儿
[18:50] That’s Abigail, Mabel and Bella. 阿尔盖比 梅布尔 还有贝拉
[18:54] I’m sorry– I didn’t catch your name. 不好意思 我还不知道你叫什么
[18:56] I’m Allison. 我是艾莉森
[19:00] I’m Allison Dubois. 我是艾莉森·迪布瓦
[19:03] Daddy, I know you told us to stay in the basement, 爸爸 我知道你让我们呆在地下室
[19:05] But that man is getting worse. 但是那个男人快不行了
[19:07] There’s a man? 还有个人吗
[19:08] What man? 谁
[19:09] Someone else is here? 这还有其他人吗
[19:11] We found him on the way. 我们在路上遇到他的
[19:12] We saved him from a pack of those things. 我们把他从活死人堆里救了出来
[19:13] They were… They were biting him and clawing at him, 他们正在…咬他抓他
[19:16] So we brought him with us. 所以我们就带上他了
[19:18] Girls, go to the kitchen. 孩子们 去厨房
[19:19] Get him some water. 给他拿点水
[19:20] See if he’ll take a drink. 看看他是不是想喝水了
[19:24] We got to board this place up, 我们要加厚墙板
[19:26] Wait it out until the police 撑到警察
[19:27] Or the national guard can come get us. 或者国民警卫队来把我们救出去
[19:30] I think, if we can make it till morning…it will be ok 我想如果我们能撑到早上…一切都好办
[19:35] They’re back, Daddy! 爸爸 他们回来了
[19:35] A whole bunch of them! 带着一群活死人回来了
[19:36] You can see them through the window! 你从窗户就能看见
[19:46] Damn it. 该死
[19:47] We’re going to need more wood. 我们需要更多的木头
[19:49] And fast. 要快
[19:53] Look for old furniture. 找些破家具
[19:54] Anything we can break into more boards. 所有能拆了当墙板的东西都要
[20:19] Come on. What are you staring at? 你在看什么呢
[20:20] We have work to do. 我们还得干活呢
[20:21] I-I’m sorry. 对…对不起
[20:23] I… I… I know him. 我…我…我认识他
[20:25] We kind of come from the same place. 我们来自同一个地方
[20:32] Oh, my god. 我的天啊
[20:36] He’s not breathing. 他停止呼吸了
[20:37] Hey, come on down there! 快点过来
[20:39] We need some wood! Here. 我们需要木头 快上来
[20:41] Here, you take this. 给 你拿这个上去
[20:43] I’ll look for more. 我再找找
[21:09] No, no. 不 不
[21:14] Yeah? 怎么了
[21:15] Al, what is it? What’s wrong? 什么 怎么了
[21:20] Oh, my god. 我的天啊
[21:25] Mr. Dubois? 迪布瓦先生吗
[21:29] Hi… Doctor. How’s my wife? 医生 我夫人怎么样
[21:32] Uh, she’ll be fine. 她会没事的
[21:33] Uh, we dressed her wound, 我们给她包扎了伤口
[21:35] But I’m not sure that’s what we should call it. 但是我觉得她的伤没那么简单
[21:38] What do you mean? 什么意思
[21:39] Well, once we rinsed all the blood away… 当我们把那些血迹冲洗掉后
[21:42] You know, her skin is… 她的皮肤…
[21:44] It’s raw, it’s inflamed. 毫无血色 还有些红肿
[21:46] Uh, there’s clearly bruising. 还有明显的瘀青
[21:48] And it certainly seems for all the world 地球人都能看出来
[21:50] Like she’s been bitten. 她就像是被咬了
[21:52] The only thing is, there’s no broken skin, 但问题是 没有被咬伤的皮肤
[21:54] No teeth marks, no actual trauma. 没有牙齿的印记 没有明显的外伤
[21:57] How’s that possible? 那怎么可能
[21:59] Well, one possibility, 有一个可能性
[22:00] And the only possibility I can think of is, 我能想到唯一的解释就是
[22:03] There’s a phenomenon known as psychosomatic bruising. 她是因心理作用而产生的症状
[22:06] In very rare cases, 在一些非常罕见的案例中
[22:08] A patient sometimes can injure themselves. 一个病人时常伤到自己
[22:14] I don’t think that’s possible in this case 我不觉得我妻子有那种可能性
[22:16] Cause the bite was on the back of her calf, so I… 因为那个咬痕是在她小腿内侧
[22:18] Oh, the wounds wouldn’t have been caused by physical trauma. 那伤口可能不是因病人所受外伤而造成的
[22:21] The belief is, they’re generated by the patient’s mind. 它们是因为病人的心理作用而产生的
[22:24] The injuries are a subconscious physiological response 这些伤痕是由人在极限压力下
[22:27] To extreme stress. 产生的潜意识心理反应造成的
[22:29] The theory is that your emotional state 从理论上说就是你的情绪状态
[22:32] Can cause your blood vessels to engorge. 可能会造成血管充血
[22:34] And if it’s bad enough, 如果情况严重
[22:35] You could actually bleed right through your pores. 你可能会马上毛孔出血而死
[22:38] Now, you know, your wife did say that she’s, 你的妻子刚才确实有提过
[22:40] Uh, been having nightmares, so I thought 她经常做噩梦 所以我想
[22:42] Maybe all she needs is a couple nights of uninterrupted sleep. 或许她最需要的是几晚没有打扰的睡眠
[22:47] So, here’s a prescription for sleeping pills, 这是安眠药的处方
[22:49] And, uh, beyond that… 此外…
[22:53] That doesn’t make much sense. 那完全讲不通
[22:54] She wants me to get more sleep? 她就说让我好好睡觉而已吗
[22:55] Hey, look, I don’t know, you know? 我不知道
[22:57] She seemed to think that, you know, 听她的意思你就是需要
[22:59] A night of uninterrupted sleep was… 几晚毫无干扰的睡眠
[23:02] Wait. I don’t think she gets this. 等等 我觉得她不了解情况
[23:04] I don’t think I could survive a night of uninterrupted sleep. 一个晚上不做梦对我来说是不现实的
[23:07] I mean, think about it. 我的意思是 想想看
[23:08] Even if she’s right, even if I’m doing this to myself, 即使她说的对 就算是我自己造成的
[23:13] I’m still getting hurt. 我还是感到很痛
[23:15] I dream that I get hurt, 我梦到我受伤了
[23:15] I wake up, and I’m hurt. 醒来之后 我确实受伤了
[23:17] What if my next dream, I dream that I break my leg, 如果下次在梦里 我梦到我腿断了
[23:21] Or what if I die in my dream? 或者梦到我死了呢
[23:23] Die? You don’t think that could happen, do you? 说什么呢 你不会觉得那会发生吧
[23:28] Honey, this is crazy. 亲爱的 这个想法太疯狂了
[23:29] How do you not sleep? 你怎么可能睡不着呢
[23:30] You…You have to sleep. 你必须要睡觉
[23:33] It’s 6:15. The girls are gonna be up in a minute. 现在都六点一刻了 孩子们马上就起来了
[23:35] I was hoping we’d get home before… 我本来想在她们起床之前就到家的
[23:40] Okay, here’s what we’re going to do. 好吧 这是我的方案
[23:41] I’m going to stay awake tonight, okay? 今晚我会保持清醒
[23:42] I’ll watch you sleep. 我会看着你睡觉
[23:44] If it looks like you’re having a nightmare, then I’ll wake you up. 如果你看起来是在做噩梦 我会把你叫醒
[23:47] And if you make it till midnight, then we’ll switch. 如果你能坚持到午夜 我们就交换
[23:48] I’ll sleep for a few hours, and…and you stay awake. 我去睡几小时 你醒着
[23:51] And we’ll keep doing that until morning. 我们就这样交换睡觉到早上
[23:53] And that way, between the two of us, we’ll share a good night’s sleep. 像那样 我们两个都能好好睡觉
[23:57] How’s that sound? 这方法怎样
[24:05] Mrs. Dubois? 迪布瓦女士
[24:08] Mrs. Catalano, I didn’t know you were coming by. 卡特雷诺夫人 我不知道你会来
[24:11] I didn’t know. I was coming by. 我不知道 路过而已
[24:13] The district attorney called me late last night, 地方检察官昨晚给我打电话
[24:15] Invited me to be part of a press conference 邀请我今早去参加他们举办的
[24:17] That they’re having this morning. 媒体见面会
[24:20] Anyway, I saw you sitting over here, 长话短说 我看见你坐在这
[24:22] And I wanted to come over and say thank you. 我就想过来跟你说声谢谢
[24:26] They told me that you were the one 他们告诉我你就是那位
[24:27] Who figured out who killed daddy. 找到杀害我爸爸的凶手
[24:29] Well, not…not me by myself, 不是我…不是我一个人的功劳
[24:31] But you’re very welcome. 但是不用谢
[24:34] Well, I am sure that you hear this all the time, 我知道这句话你肯定听腻了
[24:38] But if there’s anything that I can do for you… 但如果我有什么能为你效劳的话
[24:41] Oh, thank you. 谢谢你
[24:42] Um, I’m just glad they caught the guy. 我很高兴凶手被绳之以法
[24:48] Ooh, my. I’d better get going. 天哪 我该走了
[24:53] Thank you. 谢谢你
[24:58] Oh, my, what happened to your hand? 你的手怎么了
[25:01] It…It’s really not that bad. 没看起来那么严重
[25:04] Um, actually, I did it to myself. 事实上 是我自己弄出来的
[25:08] Really? 真的吗
[25:09] When I got the call about dad, and they told me that he was really dead, 我接到那个说我父亲确实去世的电话的时候
[25:13] I must have just grabbed my hand and started squeezing it. 肯定是我紧握着手挤压出来的
[25:17] Anything. Anything to keep from screaming out loud, 当时我就想抓住什么让我不要大叫出来
[25:21] And I guess that… 我觉得
[25:23] I didn’t even realize that I was doing that. 我都没注意我这样做了
[25:26] But, um… 但是…
[25:28] Anyway, uh, I’d better get going. 就这样吧 我必须要走了
[25:30] Again, thank you. 再次说声谢谢你
[25:38] I’m really sorry, Miss Colletto. 我真的很抱歉 柯莱特老师
[25:41] I shouldn’t have given Miss Scarlet a piece of candy, 我不应该给猩红小姐吃糖的
[25:44] And I should have told you what I did. 而且我应该告诉你我做了什么
[25:48] Thanks for coming in and telling me that, Bridgette. 谢谢你过来告诉我这些 布里奇特
[25:51] That must have been a hard thing to do. 这样做很不易
[25:55] Can you keep a secret? 你能帮我守住一个秘密吗
[25:59] See Mr. Nibbles back there? 看见后面的咬咬先生了吗
[26:02] No one else knows this, but he’s really Mr. Nibbles two. 没人知道他是第二个咬咬先生了
[26:07] See, I took the first Mr. Nibbles home with me one weekend, 我把第一个咬咬先生带回家度周末
[26:10] And I forgot to shut the door to the room where I was keeping him. 我忘记关它的笼子门
[26:13] Turns out, my cat was able to knock the top off his cage. 结果 我的猫从笼子上面钻进去
[26:16] Long story short, I spent most of my Sunday 简言之 我花费了大部分周末的时间
[26:19] Driving from pet store to pet store 开着车一家家宠物店逛
[26:20] Looking for a Mr. Nibbles look-alike. 找一只看上去像咬咬先生的狼蛛
[26:25] These things happen, Bridgette. 事情已经发生了 布里奇特
[26:27] You probably shouldn’t have given miss scarlet a piece of candy, 你是不该给猩红小姐一块糖
[26:30] But you can’t even be sure That that’s what made her die. 但你也不确定那就是导致它死亡的原因
[26:52] Bridgette, what is it? 怎么了 布里奇特
[26:54] Are you okay? 你还好吧
[27:00] She’s got her sweatshirt like that 她那样穿着运动衫
[27:01] So the tarantula can’t get into her mouth. 狼蛛就无法爬进她的嘴
[27:10] You still sore? 伤口还痛吗
[27:11] Yeah. No. 不痛了 才怪
[27:12] You know what’s weird? 知道哪里古怪吗
[27:13] Why don’t we talk about what isn’t weird, huh? 为何我们不谈谈正常的事
[27:16] That would be a much shorter conversation. 谈话内容会短得多
[27:18] You know that man– The one who owned the funeral home, 那个殡仪馆的所有者
[27:20] The man who was killed? 被杀的那个男人
[27:22] His daughter came into work today, 他女儿今天来办公室了
[27:23] And she had the exact same cuts I have. 她和我有一模一样的伤痕
[27:26] What do you mean? 什么意思
[27:27] I mean, exactly the same– The same place, same everything. 完全一样 一样的位置 什么都一样
[27:30] Maybe she ran into the same zombie you did. 也许她也遇到了你碰到的那个僵尸
[27:34] They were exactly the same. 那也太雷同了
[27:35] That can’t be a coincidence, can it? 不可能是个巧合 对吧
[27:37] I don’t know, Al. 我不知道 艾尔
[27:38] And I’m happy to keep talking about it for as long as you like, 你想谈多久我都乐意继续这个话题
[27:40] But keep in mind, you’re cutting into your first sleep shift. 但要记住你该去第一次轮睡了
[27:43] Remember, you got to be up to relieve me in three hours. 记着 三小时后你起来换我休息
[27:47] Hey, if I even snore weird, you’re gonna wake me up, right? 如果我发出古怪的鼾声 你也要叫醒我
[27:53] You go to sleep. 你睡觉
[27:53] I got it covered. 我守着
[27:54] I’m not going to let anything happen to you. 我不会让你有事的
[28:05] No! No! No! 不 不 不
[28:09] No! 不
[28:31] Joe, if you can hear me, I’d really like to wake up now. 乔 如果能听见 最好马上叫醒我
[28:46] Joe! 乔
[29:08] Let us in! 让我们进去
[29:09] Please! Dad’s hurt. 求你了 爸爸受伤了
[29:10] You have to let us in. 你必须让我们进去
[29:12] Yeah. Can you hear me? 是的 能听到吗
[29:13] You have to help us! You promised! 必须帮助我们 你答应过的
[29:15] No, I can’t! 不 我不能
[29:16] Please. I’m out of bullets. 求你了 我没子弹了
[29:18] For the love of god, let us in! 以上帝爱之名 让我们进去
[29:19] No! 不
[29:20] No. I have to protect myself. 不 我必须保护自己
[29:24] If I let you in, you might kill me. 如果让你们进来 你们会杀了我的
[29:26] I can’t let myself die in a dream! 我不能让自己死在梦里
[29:29] Let us in, please? 让我们进去 求你了
[29:32] No, I can’t. 不 我不能
[29:34] I’m sorry. 对不起
[29:36] Oh, no, I don’t want to die. 不 我不想死
[29:38] I don’t want to die. 我不想死
[29:39] I don’t want to die! 我不想死
[29:40] I don’t want to die. I don’t to die. 我不想死 我不想死
[29:42] I don’t want to die. 我不想死
[29:43] I don’t want to… Die! 我不想…死
[29:45] It’s okay. You’re awake. 没事了 你醒了
[29:46] You’re safe. 安全了
[29:53] Hey, Al, it was just a dream, that’s all it was. 艾尔 只是个梦罢了 仅此而已
[29:56] Okay? Nothing scratched you, nothing bit you. 好吗 没人抓你也没人咬你
[29:59] You’re fine. 你没事的
[30:00] I know, you’re right. 我知道 你是对的
[30:04] It’s your turn. 轮到你睡了
[30:43] Hello? 有人吗
[30:47] Hello? 有人在吗
[32:10] Careful. That’s hot. 小心 那个很烫
[32:12] You already know that, don’t you? 你已经知道了 不是吗
[32:14] Why are you pointing that thing at me? 为什么用那东西指着我
[32:16] I’m not one of them. 我不是他们中的一员
[32:18] We know exactly who you are, Barbara. 我们很清楚你是谁 芭芭拉
[32:20] My name is not Barbara. 我不叫芭芭拉
[32:22] It’s Allison. 我叫艾莉森
[32:23] Don’t bother lying. 别费心思扯谎了
[32:24] We already found your lab over that hill. 我们已经找到了你山上的实验室
[32:26] We know all about the concoction 知道了所有关于调和剂的事
[32:28] You cooked up in your tanks, Barbara. 是你制毒然后放在大罐里的 芭芭拉
[32:30] What are you talking about? 你在说什么
[32:31] We know that everything that happened here 我们知道这里发生的一切
[32:33] Last night was your fault. 昨晚是你的恶行
[32:35] I’ve never seen these things before. 我之前从没见过这些东西
[32:38] Look. 听着
[32:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:40] What lab, what concoction? 什么实验室 什么调和剂
[32:42] You made all those people sick, Barbara. 你让那些人生病 芭芭拉
[32:44] You poisoned them. 你给他们下毒
[32:45] No, you’re wrong. 不 你错了
[32:48] You know what? 知道吗
[32:50] I’m glad I was the one who found you. 很高兴我们抓到了你
[32:52] No, where am I going?! 不 带我去哪里
[32:53] The pentagon wants us to keep a few of the specimens alive. 五角大楼命令我们留些活样本
[32:56] Given their ravenous appetites, 满足他们贪婪的欲望吧
[32:57] I was worried the creatures wouldn’t make it all the way to Washington. 去华盛顿的路上 我怕这些活死人会死掉
[33:01] I guess it’s good. We found them a snack. 真不错 我们给他们找到个可口的点心
[33:04] No! 不
[33:05] Get that door. 进去
[33:05] No. No, please! 不 不要 求你了
[33:24] Let me out! 让我出去
[33:27] Please. Let me out! 不要过来 让我出去
[33:42] Hey, you never woke me. 你怎么没叫醒我
[33:46] I fell asleep. 我睡着了
[33:48] And? 然后呢
[33:49] It was horrible. 太可怕了
[33:51] I guess I survived it, though. 不过 我觉得我活下来了
[33:54] Scanlon and Devalos were there. 斯坎隆和德弗洛斯在那里
[33:56] Really? 真的吗
[33:56] Any sign of the tin man or the scarecrow? 有铁皮人和稻草人吗
[34:00] They kept calling me Barbara, 他们一直叫我芭芭拉
[34:01] And they said I was responsible for all of it 他们说我应该负全责
[34:03] And then they threw me in the back of this truck, 他们把我扔在卡车后面
[34:05] And you were there and the girls. 你和女儿们都在里面
[34:09] Wait a second, I thought you said that we were all dead. 等等 我以为你之前说我们都死了
[34:19] You all ate me, all of you feasted on me. 你们都要吃我 你们一起吃了我
[34:26] Well, y-you don’t look any worse for wear. 好吧 你看上去好像还不错
[34:30] Seriously, um, wasn’t this exactly the kind of dream 认真地说 这不就是
[34:34] That we were worried about? 我们担心的那种梦吗
[34:36] I mean, if we did actually, you know, 我的意思是 如果我们真的
[34:37] Eat you in this dream, 在梦中吃了你
[34:40] It’s pretty safe to assume that you were dead 那么可以肯定地推断你已经死了
[34:42] If not when the meal started, 就算开始吃的时候你还没死
[34:43] certainly by the time it ended. 等他们吃完你肯定早已经死翘翘了
[34:46] You’re not dreaming now 你现在梦醒了
[34:47] And you look pretty lively to me. 在我看来 你不是活得好好的嘛
[34:49] I guess you’re right. 我想你说得对
[34:54] What is that? 那是什么
[34:56] I guess I did sustain an injury in that dream. 我想是我在梦中受了伤
[35:00] When I touched something hot, it burned me. 我碰到什么高温的东西 烫伤了
[35:05] I guess if you dreamt about being eaten alive 我猜如果你梦到自己被死去的家人
[35:08] By the reanimated corpses of your dead family, 变成的活死尸吃掉了
[35:11] And that’s the only wound you got, I guess 而这又是你唯一的伤口
[35:13] You could consider yourself lucky. 你已经算是很幸运的了
[35:18] I’m sorry. 对不起
[35:19] No one was in front, 前门没有人
[35:21] So I just made my way around the back. 所以我直接从后门进来了
[35:22] Oh, it’s okay, Mrs. Dubois. 没关系 迪布瓦夫人
[35:25] What can I do for you? 我能帮你什么忙吗
[35:27] I brought by your father’s personal effects. 我把你父亲的私人物品顺便给你带过来了
[35:31] Uh, I read in the paper that 我从报上看到
[35:33] the viewing was tomorrow, and I wanted to make sure 葬礼明天举行 我想来确定一下
[35:35] That you had everything you needed– his watch, 你已经准备好所需的一切了 他的手表
[35:37] His wedding band. 他的结婚戒指
[35:39] Well, you’re very thoughtful. 你想的真周到
[35:41] Actually, our embalmer Steven’s 实际上 我们的防腐师史蒂文已经
[35:44] On his way over with daddy’s remains. 去取我父亲的尸体了
[35:46] I was just getting… the room ready. 我现在只是要…把房间清理一下
[35:53] You all right? 你没事吧
[35:55] Oh, I’m sorry, it’s just… 噢 不好意思 我有点儿
[35:59] Daddy always used to say, 父亲过去常常说
[36:01] “Death never takes the wise man by surprise; “死亡永远不会让一个智者感到意外
[36:04] He is always ready to go or to let go.” 他早就准备好如何面对死亡 放下一切”
[36:08] I guess i’m not feeling terribly wise right now. 我想我现在肯定不是一个智者
[36:16] Uh… shoot. 噢 糟糕
[36:20] Do you happen to have a pen? 你这儿有笔吗
[36:21] If you wouldn’t mind signing this receipt 如果可以的话你可以在这张收据上签个字
[36:24] That you received your father’s personal effects… 证明你已经拿到了你父亲的遗物
[36:29] Could you just give me one moment to empty the autoclave? 你可以先让我清空一下这个蒸压器吗
[36:32] I was just cleaning some instruments for steven. 我刚刚正在替史蒂文清理一些器具
[36:50] Excuse me, what are those? 请问 那是什么
[36:54] Those? 这些吗
[36:55] They’re the embalming tanks. 这是防腐罐
[36:56] They hold the fluid the embalmer uses 里面装的是防腐师要用的液体
[36:58] To replace the blood in the dead body. 是用来替换死人身体里的体液的
[37:02] Ethanol, Methanol, Formaldehyde. 乙醇 甲醇 甲醛
[37:12] Sorry. 不好意思
[37:13] Burned myself. 把自己给烫伤了
[37:24] Bobbi? 芭比
[37:26] That wouldn’t happen to be short 这该不会恰好是芭芭拉
[37:27] For Barbara, would it? 这个名字的简称吧
[37:29] As a matter of fact, it is. 实际上 你说对了
[37:31] How did you know? 你怎么会知道的
[37:46] Okay, if you have something to tell me, 听着 如果你有什么事要告诉我
[37:49] You’re going to have to figure out a way to tell me. 你最好先想好怎么说
[37:59] Miss scarlet, 猩红小姐
[38:01] I’m serious. 我是认真的
[38:12] Oh, eggs. 哦 居然产卵了
[38:15] Thank you again for coming in, Ms. Catalano. 谢谢你能够过来 卡特雷诺小姐
[38:17] I realize how busy you must be during this difficult time, 我知道你这段特殊时期一定很忙
[38:20] So I’ll get right to the point. 我还是开门见山好了
[38:22] There have been some recent developments 关于你父亲死因的调查
[38:25] In the investigation into your father’s murder. 最近取得了一些进展
[38:27] We now have reason to believe that 我们现在有理由相信
[38:29] He bit his attacker before he died. 他在临死之前 咬了那个攻击他的人
[38:32] Really? 是吗
[38:33] All right. 好吧
[38:35] W-well, forgive me, Mr. Devalos, 原谅我这么问 德弗洛斯先生
[38:37] But i don’t see 我实在不明白
[38:38] How that really qualifies as a new development. 这怎么能算作是进展
[38:41] I-I don’t want to hear all the gory details 我 我并不想听关于我父亲
[38:43] About the fight between my father and that man. 和那个歹徒搏斗的血腥的细节
[38:45] Well, that’s the thing. 其实 这正是我想说的
[38:46] That man Edgar Kripke– 那个叫埃德加·克里普克的人
[38:48] He doesn’t have any bite marks anywhere on his person, 他身上一点被咬的痕迹也没有
[38:51] And as a result, we’re no longer convinced 实际上 我们现在并不认为
[38:53] He’s the one who murdered your father. 他是杀害你父亲的凶手
[38:54] I don’t understand. 我不明白
[38:55] He had my father’s watch, he had my father’s wallet. 他有我父亲的手表 还有我父亲的钱包
[38:58] They had argued several times. 他们曾经多次争吵
[39:00] Edgar Kripke is an unmedicated paranoid schizophrenic. 埃德加·克里普克是个无药可救的神经病
[39:03] He argued with many people many times. 他总是惹是生非
[39:05] He never hurt anyone. 但他不会伤害任何人
[39:07] Now, as for your father’s possessions, 至于你父亲的物品
[39:09] If Kripke was the first person to find the body, 如果克里普克是第一个发现尸体的人
[39:12] Maybe he stole them 也许他偷了那些东西
[39:13] Or maybe they were planted. 或者它们只是被栽赃的
[39:16] Planted, really? 被栽赃 你这么认为吗
[39:19] Well, who would have wanted to do that, I mean, and why? 谁会做这种事 有什么理由吗
[39:22] We’re not entirely sure, 我们还不完全肯定
[39:23] But now that Kripke’s guilt is in question 但如果现在还不能定克里普克的罪
[39:25] And because there are no other suspects, 我们就要重启调查程序了
[39:27] We are going to reopen the investigation. 因为目前还没有其他嫌疑犯
[39:29] Well, if that’s what you need to do… 如果这是必要的程序的话
[39:32] Typically, 通常
[39:32] We begin with the last person who saw the victim alive 我们从最后见到死者的人开始
[39:35] So we can rule them out as a suspect. 一个一个地排除嫌疑
[39:37] In this case that person is you. 这宗案子里你就是第一个人
[39:40] So, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[39:42] We’d like you to submit yourself to a brief physical examination. 我们希望你去做个初步体检
[39:45] If the female officer doesn’t find any bite marks on you, 如果女官员没发现你身上有咬痕
[39:48] Then we can refocus our energy elsewhere. 那我们就可以把注意力放到其他人身上
[39:50] You’re joking. 开玩笑吧
[39:52] I beg your pardon? 怎么了
[39:53] I loved my father. 我爱我父亲
[39:55] I would never hurt him. 绝不会伤害他
[39:57] If he knew how you were treating a member of his family, 他为你们做了无数的事情
[39:59] After everything that he has done for this department… 如果他知道你们这样对他家族的一员
[40:02] Are you aware that your business has taken out 你知道你们公司在过去五年中停止
[40:04] No less than five separate loans from the bank over the past few years? 向至少五家不同的银行贷款吗
[40:08] Do you read the papers, Mr. Detective? 你不看报纸的吗 警探先生
[40:10] The economy is not what it used to be. 经济已是昨日黄花
[40:13] And yes, people are still dying, 而且是的 总有人在死亡
[40:14] But their survivors are not spending the money. 但家属不愿花钱了
[40:17] Now, what is your point? 你说能怎么办呢
[40:18] I also called a few of your suppliers. 我还和几个你的供应商通过话
[40:21] If business is down, 如果公司业绩不佳
[40:22] Maybe you could explain to me why, over the past year or so, 请解释为何这几年
[40:24] You ordered three times more embalming fluid than in previous years. 你订购了较以前相比三倍多的防腐液
[40:29] Are you aware that embalming fluid is a mixture 你知道吗 防腐液是
[40:31] Of ethanol, methanol, and formaldehyde– 乙醇 甲醇和甲醛的混合物
[40:34] The ingredients in the drug wet? 它们是液体毒品的组成元素
[40:36] I did not know that. 不知道
[40:37] We’ve been curious how our local drug dealers 我们一直奇怪地方毒贩
[40:39] Have been able to put so much out on the street. 怎么有那么多货在大街上卖
[40:42] You care to venture any theories? 你能猜到其中原因吗
[40:44] I wouldn’t know where to begin. 我不知从哪猜起
[40:46] Your father figured out what you were doing. 你父亲发现你在做的事
[40:49] He confronted you. 他和你当面对质
[40:52] There was a struggle. 发生了打斗
[40:53] He bit you 他咬了你
[40:54] On your right calf. 在右腿上
[40:57] I, for one, appreciate everything your father did 我们都感谢你父亲的贡献
[41:00] To help the men and women that serve this city. 帮助为城市服务的男男女女
[41:02] That’s why, provided you enter a guilty plea 因此我们让你走有罪答辩
[41:05] And make a full confession, 坦白从宽
[41:07] I’m prepared to discuss a deal 如果你坚持强硬不合作
[41:08] With whoever you hire to represent you, 我准备和你雇用的人
[41:10] Or if you insist on doing it the hard way, 谈谈做污点证人的事
[41:12] I’ll simply have detective Scanlon here arrest you, 我只有让斯坎隆警探逮捕你
[41:15] And once your calf has been examined for a bite mark, 一旦经检查你的小腿上有咬痕
[41:17] Well, then… Then your fate will lie in the hands of the jury. 你的命运就…掌握在陪审团手中了
[41:28] He asked me to meet him at my mother’s grave. 他叫我去母亲的坟墓见他
[41:34] And he told me that he knew everything. 跟我说他都知道了
[41:40] He said my mama 他说我母亲
[41:42] Would have been ashamed of me. 会以我为耻
[41:50] Those are all eggs? 那都是卵吗
[41:52] Yep. 是啊
[41:53] Did you know that a tarantula can lay 你知道吗 狼蛛一次可以
[41:54] Up to 2,000 eggs at a time? 产下多达两千个的卵
[41:56] They’re not going to hatch here, are they? 它们不会在这里孵化出来吧
[42:00] No, probably not. 应该不会吧
[42:01] I called Miss Colletto as soon as I found them, 我一发现它们就打电话给柯莱特老师了
[42:03] And she says that she’s going to take ’em to the pet store tomorrow 她说明天把它们送到宠物商店去
[42:06] And make sure they all get good homes. 保证它们都有很好的新家
[42:08] It’s what Miss Scarlet would have wanted. 这也是猩红小姐的愿望
[42:11] You two ready for a little trick-or-treating? 你们准备好去玩不给糖就捣蛋了吗
[42:16] Okay, you’re a witch, I get that, but dad, 我猜出你是女巫 但爸爸
[42:18] What are you supposed to be? 你扮的是什么
[42:20] I’m a nerd. 书呆子
[42:21] Ariel, honey, we’re going to see you later. 艾丽尔 宝贝 待会见
[42:23] We’re taking off. 我们走了
[42:25] Hold on! 等等
[42:34] Just promise me we won’t go anywhere 但保证我们不去那些
[42:37] Where we might see someone I know. 会碰到熟人的地方
[42:38] We’ll try not to. 尽量吧
[42:40] Hey, are those my boots? 这是我的靴子吗
[42:42] Hmm, did anyone remember to turn off the TV? 谁忘记关电视了
[42:45] You used to really get scared here. 你以前在这会害怕
[42:48] Johnny. 强尼
[42:50] You’re still afraid. 你还是很害怕
[42:52] Stop it now, I mean it. 别这样 说真的
[42:54] They’re coming to get you, Allison. 他们要出来抓你了 艾莉森
[42:57] Stop it, you’re ig… 别这样 你
[43:02] They’re coming to get you, Barbara. 他们要出来抓你了 芭芭拉
[43:05] Yeah, that’s what I thought you said. 对 我想你是这样说的
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号