Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Onomatopoeia. 拟声词
[00:03] What a dumb word. 多愚蠢的词啊
[00:04] I didn’t ask you to judge it. I asked you to spell it. 我要你把它拼出来 可没让你评价它
[00:07] Well, that doesn’t change the fact that it’s a dumb word. 好吧 但它愚蠢是不争的事实
[00:09] I mean, you gotta wonder what was going on in the room 你一定会好奇 这个词诞生的当天
[00:12] The day they needed to make up that word. 那个房间里发生了什么
[00:15] Is there really a room where they do that? 真的有专门造词的房间吗
[00:17] There’s got to be. Right? 应该有的吧 对吧
[00:19] Just spell it. 快拼给我听
[00:22] O-n… O-n…
[00:25] There’s more. 继续啊
[00:27] Thank you, Mr. truck! 太感谢啦 司机先生
[00:32] I don’t understand. 我不明白
[00:34] What’s he honking at me for? 他为什么朝我摁喇叭
[00:37] It’s a red light! 现在是红灯
[00:39] I don’t control it. I’ll turn when it changes! 我没法控制 变绿灯我就转弯
[00:46] Ah, excellent. 棒极啦
[00:52] Hey! hey! 嘿 嘿
[00:55] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[00:59] Stop! stop! 停下 停下
[01:04] Ariel, do something! 艾丽尔 快想办法
[01:05] Stop! stop! Stop! 快停下
[01:18] Talk to me. 你梦到了什么
[01:20] I just hate it that she can drive. 真不该让她学会开车
[01:22] Ariel? 艾丽尔吗
[01:23] What are you talking about? She’s a really good driver. 你什么意思 她车开得很好啊
[01:26] I know. 我知道
[01:27] She doesn’t take any big streets to school, does she? 她开车上学不走大路的 对吧
[01:31] I don’t think she can take any really big streets on the way to school. 我认为她没法走大路去上学
[01:34] I don’t think there are any really big streets on the way to school. 根本没有大路通往学校
[01:37] I don’t think there’s even a stoplight on the way to school. 去学校的路上连一个红绿灯都没有
[01:41] Come on. Allison, come on. 别担心了 艾莉森
[01:44] It’s 4:00 in the morning. You worked late. 现在是凌晨四点 你刚上完夜班
[01:46] You only got home an hour and a half ago. 一个半小时之前才到家
[01:48] I’m sure it’s just a really bad dream. 这只是一个噩梦
[01:50] Please. Come on. Go back to sleep. 听话 继续睡吧
[01:52] You’re right. 你说得对
[01:54] She couldn’t go faster than 20 miles an hour 她的车速低于二十英里每小时
[01:56] Even if she wanted to. 即使她想加速
[01:57] There’s a stop sign on every corner. 每个转角都有停车标志
[01:59] Exactly. 没错
[02:01] Come on. You need some rest. We both do. 你需要休息 我们都需要
[02:08] It’s easy for you to say. 你说起来倒轻松
[02:21] Hello? 喂
[02:23] Hello. I’m looking for an Allison Dubois. 你好 请问艾莉森·迪布瓦在吗
[02:26] This is Allison Dubois. 我就是
[02:28] May I ask who’s calling? 请问你是哪位
[02:29] I’m with the phoenix pd. 这里是菲尼克斯警察局
[02:31] Are you the owner of a 1991 volvo station wagon, 你是1991年产的沃尔沃旅行车的车主吗
[02:35] Dark cream? 奶油黑巧克力色的
[02:36] Is something the matter? 发生了什么事
[02:37] Did you lend the vehicle to anyone? 你有否借车给别人
[02:39] Is it possible it’s been stolen? 或者它是否可能被偷
[02:41] My daughter. My daughter has it. 我女儿 这辆车现在是我女儿开
[02:43] Why are you asking all these questions? 您问这些有何贵干
[02:46] There’s been an accident. 发生了一起事故
[03:45] Mom?! 老妈
[03:47] They just came in the class and told me what happened. 他们刚来教室告诉我这起事故
[03:53] I had to park three blocks away. 我不得不把车停在三个街区开外
[03:55] Were you here when this happened? 事故发生时你在场吗
[03:57] No. I had no idea. They just, uh, 不在 我毫不知情 他们刚才
[04:00] They just pulled me out of class. 他们把我从教室里叫出来
[04:02] You folks the owners of the parked car? 这辆车是你们的吗
[04:03] The wagon, yeah? 这辆车 对
[04:05] The girl who was doing the driving 那个开车的女孩
[04:06] Said she recognized your daughter from school. 说她和你女儿同校
[04:08] Oh, yeah, I’ve-I’ve seen her around. 对 她看起来很眼熟
[04:11] I think she’s, um, a year behind me. 她比我低一个年级
[04:16] Apparently, she has her learner’s permit, 显然 她在学习驾照
[04:18] So mom let her get behind the wheel to drive to school. 所以她妈妈允许她开车上学
[04:20] She was driving down this street looking for a place to pull over 当时她行驶在这条路上找路边的停车位
[04:23] And a cat crossed the road. 一只猫横穿马路
[04:24] I guess she tried to hit the brake, 我想她本想踩刹车
[04:26] Hit the gas instead, panicked, jerked the steering wheel, 不料踩了油门 车子加速
[04:28] Went across the road and plowed into your car. 撞上了马路对面你们的汽车
[04:32] It’s pretty cut and dry. Nobody hurt. Really about two trucks 所幸无人受伤 只是互有损坏
[04:34] And insurance companies at this point. 找保险公司索赔吧
[04:37] – Thank you. – Okay, thanks. Thank you. -谢谢 -好的 十分感谢
[04:40] Mr. and Mrs. dubois, 迪布瓦先生太太
[04:41] I’m Lauren Portman. I’m Jamie’s mom. 我是劳伦·波特曼 婕咪的母亲
[04:43] And I could not be sorrier about this. 对这起事故我十分抱歉
[04:46] Uh, well, you know, the good news is 好在
[04:48] That, you know, none of the kids were hurt, so… 孩子们没有受伤
[04:51] I’m Joe Dubois. 我是乔·迪布瓦
[04:52] This is my wife Allison. This is ariel. 这位是我妻子艾莉森 这是艾丽尔
[04:55] And you’re right, 你说的没错
[04:56] That is the most important thing. 那是最重要的
[04:58] She’s actually a good little driver. 实际上她是个出色的小司机
[04:59] I just think, you know, being late for school 我觉得她上学会迟到
[05:02] – And that cat… – mom, it’s okay. -那只猫 -妈妈 没事了
[05:04] So, um, I guess this is the part 我想我们该
[05:06] Where we exchange the insurance information. 讨论一下保险的事宜
[05:09] Right. 对
[05:11] Of course, we are completely at fault. 我们该负全责
[05:13] And I promise I will make that clear 我向你们保证
[05:16] To the insurance company when I call them. 我会打电话跟保险公司说清楚的
[05:18] My husband has his– thanks– 我丈夫他
[05:20] His, uh, car here if you need a ride somewhere. 开了车 可以载你一程
[05:24] Oh, no, we’re fine. You know how it is. 不用麻烦了 你知道的
[05:26] As long as the kids are fine, everything’s fine. 只要孩子们没事就一切都好
[05:36] Okay, I’ll ask. 好啦 我该问问了
[05:38] What about any of this is making you happy? 什么事让你这么高兴
[05:41] What makes you think I’m happy? 你怎么知道我高兴了
[05:42] Look at that. You got that goofy grin on your face. 看看你的傻笑就知道了
[05:46] You know that that car of yours is 你知道你的那辆老爷车
[05:48] Pretty long in the tooth. 已经一把年纪了
[05:49] I mean, I’m not even sure The Insurance Company 我是说 我都不确定
[05:52] Is gonna want to pay us to get it fixed. 保险公司会不会出钱维修
[05:53] They might just want to write you a check 可能他们只会给你开张支票
[05:55] And, you know, total the thing and be done with it. 然后就拿这张支票了事
[05:59] Well, they have to fix it, don’t they? 但他们必须修啊 不是吗
[06:00] No, not if it costs more than the car’s worth. 如果维修比车本身还贵的话就不赔了
[06:04] Well, it’s like that lady said, 好吧 就像刚才那位家长说的
[06:06] As long as the kids are fine… 只要孩子们没事就好
[06:08] You love that car. 你喜欢那部车
[06:09] Yeah, I do, but you know 是的 我很喜欢 但你知道
[06:11] About that horrible dream I had last night. 我昨晚做的噩梦
[06:13] The one where Ariel and the kids 在梦里艾丽尔和孩子们
[06:14] Were killed in the car on the way to school? 在上学的路上被撞死了
[06:17] So, it can’t happen now. 现在不可能发生了
[06:19] There’s no car for it to happen in. 因为连车都没了
[06:21] Aha. Ah, capisce. mm. 啊哈 知道了 嗯
[06:26] Well, we may be getting ahead of ourselves. 不要杞人忧天了
[06:29] We still gotta wait to hear from the body shop and the adjusters. 我们还在等车身修理厂和检验员的通知呢
[06:32] Oh, hey, by the way, was there anything in that dream 对了 顺便问一下 在梦里
[06:34] About how we’re supposed to pay for whatever it is 你有没有看到我们是怎么给那辆
[06:36] We buy to replace the car that you love 代替你喜欢的车的新车付款的呢
[06:38] But that you’re now convinced is a death trap? 你还坚信那是个死亡陷阱吗
[06:43] Take that as a no. 那就是没有了
[06:47] You sure you’re okay 你确定
[06:48] With me just dropping you off at the car rental place? 我把你放在租车处没事
[06:49] You don’t want me to go in there with you? 不用我陪你进去吗
[06:50] Oh, please, I know how to rent a car. 我知道怎么租车
[06:53] I can rent a car. 我能租到车的
[06:54] I’m not… okay. 我不是…好吧
[06:59] Sorry, ma’am, but it’s after 10:00. 对不起女士 得十点以后才有
[07:01] I’m afraid your options are gonna be pretty limited. 你的选择面太小了
[07:04] In fact, I’m showing that we have nothing. 事实上 这里显示已经没有了
[07:06] Are you serious? 你不是说真的吧
[07:08] My husband just dropped me off. 我丈夫刚把我放下
[07:10] I’ve no way of getting home. 我回不了家了
[07:12] You know what? Let’s go out there and take a look. 我们可以出去看一下
[07:21] That’s it? 就是这辆吗
[07:22] Kinda looks like more than I need. 不用这么好的
[07:23] Wow. I don’t even see it on the manifest. 在系统里都没有显示
[07:25] Must have just come back in. 肯定是刚还回来的
[07:26] You want me to clean it up? 需要帮您清洗一下吗
[07:29] Everything okay, ma’am? 没什么事吧 女士
[07:31] I’m sorry. Somebody from work. 不好意思 同事发来的
[07:33] They wants me to meet them. 他们让我过去一趟
[07:33] Do you know where thunderhead pass is? 你知道这车从哪开回来的吗
[07:35] No, but that’s okay. This guy’s got a nav system. 不知道 没关系 这部车有综合导航仪
[07:37] Hell, these terrains have everything in them. 这部越野车装备很齐全 啥都有
[07:40] Do you want me to clean it up? 需要清洗一下吗
[07:42] Actually, maybe I’ll just take it the way it is. 我就这么开走吧
[08:06] Nice wheels. 车子不错
[08:07] It’s a rental. 租来的
[08:08] My car’s in the shop. Don’t ask. 我的车在修理厂呢 别问为什么
[08:10] Okay, I won’t. 好吧 我不问
[08:12] I appreciate you driving out to the middle of nowhere. 我很感谢你能来这种鸟不拉屎的地方来
[08:15] I’m kind of dealing with a head scratcher here, 我正在处理一些令人头疼的问题
[08:16] And I suddenly thought that this might be up your alley. 然后突然想到这是你的拿手绝活
[08:20] A big telecommunications company 一家大型电讯公司
[08:22] Has cell phone towers out here. 在这里有信号塔
[08:24] And the guy in charge of maintaining them 今天早上负责维护保养的人
[08:25] Was driving along the access road this morning 在高速公路上开车的时候
[08:29] When he noticed this. 发现了这个坑
[08:32] Somebody set off some kind of explosive device here last night. 昨天晚上有人在这里启动了引爆装置
[08:35] The question is, what for? 问题是 有什么目的呢
[08:37] Was it just a prank or could it have been 只是个恶作剧
[08:39] A dress rehearsal for something to come? 还是在进行某种演习
[08:41] I was out here all morning with the forensics boys 我和法医兄弟们都在这搜了一早上了
[08:43] And all we found were a bunch of tiny shards. 但找到的只是一些小碎片
[08:45] Some metal, some plastic. 一些金属和一些塑料
[08:48] I was hoping you could help me figure out 我希望你能帮我找出
[08:49] Whether this was just someone getting their jollies on 到底是谁闹着玩呢
[08:51] Or if it’s actually something 或者如果真的是演习的话
[08:52] We should be concerned about. 我们就该注意了
[08:54] Hq to detective Scanlon. What’s your 20? 总部呼叫斯坎隆警探 在什么方位
[08:56] They always call when you’re nowhere near the car. 他们总喜欢在你不在车里的时候呼叫你
[09:10] One, two, 一 二
[09:12] Three, four, five, six, 三 四 五 六
[09:16] Seven, eight, nine, 七 八 九
[09:19] 10, 11, 12, 13, 14 十 十一 十二 十三 十四
[09:23] 15, 16, 17, 18, 19, 20, 十五 十六 十七 十八 十九 二十
[09:28] 21, 22. 二十一 二十二
[10:11] You all right? 你还好吗
[10:13] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[10:15] Well, I think I can tell you what happened here. 我想我可以告诉你这发生了什么
[10:19] I can’t really explain it, but I can describe it. 我解释不了 但是我可以描述一下过程
[10:29] Hello? 喂
[10:30] I was just calling to see how things went at the rental place. 我刚要打电话问你车租的怎么样
[10:33] Well, it went fine. 还不错
[10:34] Uh, I ended up with something a little fancier 我租了一辆比较新潮的车
[10:36] Than I’d normally go for, but it was all they had. 但他们就剩这一辆了
[10:39] This is kind of cool, though. 不管怎样 车子很酷
[10:41] I’m talking to you through the car speakers. 我在用汽车扬声器给你打电话呢
[10:43] That’s actually called bluetooth, Al. 艾尔 其实那是蓝牙
[10:44] It’s been around for years. 已经普及好几年了
[10:47] Listen, um, I don’t want to freak you out, 听着 我不是吓唬你
[10:49] But the buttons on the car door– 但你看一下车门上的按钮
[10:51] They make the windows go up and down. 它们能让窗户自动开关
[10:53] You’re very funny. You’re very comical. 很有趣 很滑稽
[10:56] Actually, there’s all kinds of gizmos in here, 其实这里有很多小发明
[10:58] And I’m going to have to figure them out for myself. 我会自己搞清楚
[11:01] Okay. I’ll call you later? 好的 回头给你电话
[11:02] Call you later. 好的
[11:07] This is series accident traffic for Boston. 这是波士顿卫星交通台
[11:09] We’re looking at bumper… 我们实时监控…
[11:11] Only traffic for Denver. 这是丹佛卫星交通台
[11:12] Major road construction… 主要街道
[11:35] Are you sure? I mean, really sure? 你确定吗 真的确定了吗
[11:38] Like, we can call my parents, sure? 到可以打电话给我爸妈的那种确认吗
[11:40] I can’t be positive, but I took four 再确定不过了
[11:42] Of those take-home tests, and they all were. 四次验孕 都是阳性
[11:48] – We’re having a baby? – We’re having a baby. -我们要有孩子了 -我们要有孩子了
[12:29] Don’t kill me, okay? 别杀我 好吗
[12:31] You need to stop crying. People can see. 你别哭了 大家会看见的
[12:34] You need to pull yourself together. 你要控制情绪
[12:36] The light’s green. Go. 绿灯了 走吧
[12:41] I’m sorry. I think it’s the gun. Uh… 抱歉 枪让我感到害怕
[12:45] Seeing it-it… it make… It’s making me shake. 看 这让我发抖
[12:48] I… I can barely hold the steering wheel. 我不能控制方向盘
[12:57] If it’s the car, I’ll give it to you. 你要车的话我可以给你
[13:01] I’ll… I’ll just get out, 我走开
[13:03] And you can get behind the wheel and drive away. 然后你就可以把它开走
[13:11] That gun in my… my side… 枪对着我呢
[13:13] Just please don’t kill me. Just don’t… 别杀我
[13:16] My god, don’t kill me, okay? 天啊 别杀我
[13:18] I beg… don’t… 求你了
[13:35] I’m telling you, I heard someone being kidnapped. 听我说 我听到有人被绑架
[13:39] It wasn’t doing that this morning. 今天早上还不是这样
[13:41] This morning, I could hear other people’s conversations. 今天早上 我能听到别人说话
[13:43] I could see them talking in their car, 看到他们在车里说话
[13:45] And I could hear them in here. 我就坐在这里听他们讲话
[13:47] Well, it’s not doing it now. 现在不行了
[13:49] Well, I know it’s not doing it now. 我知道现在不行了
[13:51] Um, I don’t know what to tell you, Al. 艾尔 我不知道怎么跟你说
[13:52] Maybe the satellite radio was picking up cell phone signals. 也许卫星广播截取了手机信号
[13:55] They weren’t talking on their cell phones. 他们不是在电话里说话的
[13:57] They were talking to each other… I could see them. 他们是面对面地说话 我能看见他们
[14:00] Well, you called detective Scanlon, 你打过电话给斯坎隆
[14:01] And you described the vehicle, right? 跟他描述了那车 不是吗
[14:03] A blue pickup. 蓝色卡车
[14:05] Well, I think it’s out of your hands, then. 我想接下来就不是你的事了
[14:06] I think you’ve done all that you can. 你已做了你该做的
[14:09] I got to head inside, Al. 艾尔 我得进去了
[14:13] You know, I promised that woman whose, uh, 记得撞到你车的女孩的妈妈吧
[14:15] Daughter ran into your car that I’d call her 我保证过一从她保险公司得到消息
[14:17] The moment that we heard from her insurance company. 就给她打电话
[14:19] Um, you’re welcome to come with me. 希望你跟我一起进去
[14:20] Or, if you’d rather just listen to what we have to say, 如果你宁愿固持己见
[14:23] You could always just turn on your car radio. 你可以打开汽车收音机
[14:26] Jerk. 混蛋
[14:29] Good morning. 早上好
[14:29] How may I help you today? 有什么可以为你服务的吗
[14:31] I need you to give me all of your money. 把所有钱给我
[14:33] Please, I don’t have a lot of time. 我时间不多
[14:36] I need you to fill these two bags. 把这两袋装满
[14:38] I’m sorry… I know I’m scaring you… 抱歉 我吓到你了
[14:39] But I need you to do exactly as I tell you, 但你必须照我说的做
[14:41] Or everyone in this bank is going to die. 否则在银行里的人都会死
[14:46] You’ve reached the cell phone of detective Lee Scanlon. 这是警探李·斯坎隆的手机
[14:48] If this is an emergency, dial 911. 如果是紧急情况请拨911
[14:52] If not, leave a message after the beep. 如果不是 在吡声后留言
[14:54] Hey, Lee, it’s Allison again. 李 又是艾莉森打来
[14:56] Look, I’ve been trying to get a hold of you since 4:00 in the morning. 我从凌晨四点就开始找你
[15:00] I’m on my way to the office. 我在去办公室的路上
[15:01] Can you give me a call when you get this? 听到留言给我回电话
[15:05] Uh, Lee, um, I think I’m getting another call. 李 有电话插拨
[15:09] Uh, if I lose you, 如果错过你
[15:09] I’m sorry. I’m just kind of new to this. 很抱歉 我对这些功能还不够了解
[15:13] Hello? 你好
[15:14] Allison, it’s Lee. You’ve been trying to get a hold of me? 艾莉森 我是李 你一直在找我吗
[15:16] Uh, yeah, I… I have. 是的
[15:19] Look, I had a dream last night about a… a bank robbery. 昨晚我做了个梦 关于银行劫案的
[15:21] Well, then, you just may be batting two for two. 那你猜对了
[15:24] What are you talking about? 你在说什么啊
[15:26] I’m standing outside the main branch of Mariposa National. 我站在马瑞波萨国家银行分行外
[15:28] Some guy walked in here 45 minutes ago and tried to rob the place. 四十五分钟前有人试图抢劫这里
[15:31] Teller hit the silent alarm. 出纳按了静音报警器
[15:33] We think he’s got 18 hostages in there, and of course, 我们认为他有十八名人质
[15:35] We’ve got every cop in Phoenix out here. 我们调动了菲尼克斯所有的警力
[15:37] But here’s the part I thought you’d like. 不过你也许爱听这部分
[15:39] Turns out our bank robber showed up in a blue pickup truck. 正如你所说 劫匪是开着辆蓝色卡车来的
[15:42] Lee, he’s got a bomb. 李 他有炸弹
[15:44] Whoa, whoa, whoa. Say that again. 什么 再说一遍
[15:45] A bomb. He’s wearing a bomb. 炸弹 他绑着炸弹
[15:47] You have to get everyone out of that bank. 你必须命令所有人撤离银行
[15:48] You’ve got to get someone from the bomb squad over there. 你得去调拆弹组的人来
[15:51] Okay, I’m on it. 好 我马上去办
[15:56] Lieutenant Wilkes, 威尔克斯中尉
[15:56] This is that woman I was telling you about. 这就是我跟你提过的人
[15:58] Allison, this is Patrick Wilkes, 艾莉森 这是帕特里克·威尔克斯
[15:59] The best bomb man in the southwest. 西南部最好的拆弹专家
[16:02] So, you’ve seen it? The bomb? 你看见炸弹了
[16:04] I think so. Yeah. 我想是的
[16:05] It… it was strapped to his body, kind of like a vest. 绑在他身上 像背心一样
[16:08] And it had, uh, all those padlocks on it. 上面都是锁扣
[16:11] – You see any wires? – Wires? Lots of wires. -看到导线没有 -很多导线
[16:14] And, uh, there were bricks… like clay. 一块一块的像砖一样
[16:17] And for what it’s worth, he seemed genuinely scared. 这一点也许有帮助 他看上去有点恐惧
[16:20] Almost as if he… he didn’t want to be there. 感觉好像…他不想去那里
[16:22] Almost as if, uh, it wasn’t his idea. 就像这不是他的主意
[16:27] What? 怎么了
[16:30] The bank robber’s been on the phone with the hostage negotiator. 谈判专家和银行劫匪接通电话
[16:32] He claims someone forced him to do what he’s doing. 他声称是有人强迫他这么做的
[16:34] Says a guy in a ski mask climbed into 说那个家伙带着滑雪面罩
[16:36] His truck yesterday and held him at gunpoint. 昨天上了他的卡车用枪挟持他
[16:38] Made him drive to some kind of trailer workshop, 开车去一个活动房车那里
[16:40] Where he and another man locked this bomb— 和另一个男人给他绑上炸弹
[16:42] Which I guess is this vest thing you’re talking about– onto his body. 就是你说的那件穿在他身上的马甲
[16:45] Well, I think he’s telling the truth. 我认为他说的是真的
[16:47] And that explosion in the desert– I think it’s all part of this. 沙漠里的爆炸也跟这个有关
[16:49] It must have been a test. 肯定是试验
[16:51] Whoever strapped that bomb to that poor man… 不论是谁给那个可怜的人绑上炸弹
[16:54] He must have been practicing. 肯定是演习过的
[16:55] Apparently, it’s a remote control rig. 很明显 是遥控装置
[16:58] He’s telling the hostage negotiators, 他告诉谈判专家
[16:59] If we don’t let him walk out of there, 如果半小时内
[17:02] If he hasn’t delivered the money to the guy 不让他走出那里把钱给那个
[17:03] Who abducted him within the next half hour, 拐骗他的家伙送去
[17:06] The whole place is going to blow. 整个建筑物就会爆炸
[17:07] You have to let him go. 必须让他走
[17:08] All-all those people in there. 人质都在那里
[17:10] Actually, he’s letting them out. 实际上 所有人质已被释放
[17:12] The hostage negotiator convinced him that Patrick here 谈判专家说服他就让帕特里克留下
[17:15] Could defuse that rig he’s wearing, 拆除他穿的炸弹装置
[17:16] But that we had to get all the people out first. 首先我们要撤离那里的所有人
[17:18] Is that true? Can you do that? 是真的吗 你能做到吗
[17:20] Been doing it 15 years. 十五年来都是这么做的
[17:22] But the truth is, 但事实是
[17:23] I won’t know until I get a look at the thing. 没去做之前 什么都很难说
[17:26] I’m sorry. I wish… 抱歉 我希望…
[17:27] I wish I could tell you more. 希望能告诉你更多
[17:28] No, it all helps. Really. 不 已经很多了 真的
[17:33] The, uh, detective here tells me that 警探跟我说
[17:34] You’re a wife and a mother. 你既为人妻又为人母
[17:37] Do me a favor, then. 帮个忙好吗
[17:39] Get out of here. 离开这里
[17:41] As far as you can, as fast as you can. 尽量走远一点 动作要快
[17:47] Looks like it hurts. 看样子受了伤
[17:50] Uh, yeah, that seat belt really dug into me yesterday. 是的 昨天安全带确实弄伤了我
[17:54] Thought this shirt covered it up more, but… 还以为这件衣服能遮得住 可是…
[17:59] – Um, I’m Jamie. – Ariel. -我叫婕咪 -我叫艾丽尔
[18:01] I’m… I’m sorry about yesterday. 昨天…昨天很抱歉
[18:04] I… it’s really embarrassing and upsetting 我…真是又为难又尴尬
[18:07] And…You know, at this point, 在这一点上
[18:09] It’s… It’s just an inconvenience. 只是有点方便
[18:11] Yeah, but, I mean, your parents were so nice. 是 不过你的父母很亲切
[18:15] Do you want to, you know, borrow this? 你要不要借用下这个
[18:17] To cover the. 可以遮一下
[18:20] Sure. Thank you. 好的 谢谢
[18:26] Oh, no, no. What did I just do? 不 不 我做了什么
[18:31] Jamie, are you all right? 婕咪 你还好吧
[18:33] Yeah. Yeah, I’m all right. 还好 我没事
[18:35] I’m a little sore, but I’m all right. 擦破点皮 不过没事
[18:36] Listen to me. We’ve got to get out of 听我说 有人来之前
[18:38] The car right now before anyone gets here. 我们现在必须下车
[18:40] And when people do get here, you’ve got to tell them 来人之后 你要告诉他们
[18:42] That you were driving. You understand? 是你开的车 明白吗
[18:45] What? No. why? 什么 不 为什么
[18:46] Sweetie, my record’s not perfect. 亲爱的 我有不良记录
[18:48] If the police find out that I was driving, 如果警察知道是我开的车
[18:50] They’d… they’ll give me tests. 他们…他们会让我考试的
[18:54] Oh, I love you, baby. 我爱你 宝贝儿
[19:01] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[19:04] If you were driving yesterday morning, 如果是你昨天早晨开的车
[19:06] Then how come your seat belt bruises are on your right shoulder? 安全带的上怎么会在你右侧的肩膀上
[19:11] I mean, if you were driving, they would be on your left. 如果是你开的车 伤应该在左侧
[19:18] You weren’t driving, were you? 不是你开的车 对吗
[19:22] Look, we already said the accident was our fault, 我们已经说了我们该负全责
[19:25] So what does it matter who was driving? 那么是谁开的车又有什么关系
[19:27] The insurance is going to pay for it. 保险公司会赔偿的
[19:30] I… I guess we got to go. 我该走了
[19:34] Thanks for the scarf. 谢谢你的围巾
[19:37] Yeah. 好吧
[19:38] Once again, we’re told the bomb squad 我们被告知 防爆小组
[19:40] Is on the scene at the Mariposa national bank. 已抵达马瑞波萨国家银行的现场
[19:43] And that an expert of some kind has been in the bank for ten minutes now, 某位专家已经进去十分钟了
[19:46] But beyond that, officials are being tight-lipped. 除此之外 官方仍守口如瓶
[19:49] We can tell you, if you’re driving in that area, 要告诉您的是 如果你正驾车经过该地区
[19:51] Traffic is at a virtual standstill. 这里的交通几近瘫痪
[19:57] Oh, god, god, god, god. 天哪 天哪 天哪
[20:00] I need you to stop doing that. 别再那样了
[20:02] And I need you to stop shaking. Okay. 别再发抖了
[20:07] I think I’ve got this wiring system clocked. 我已经把线路系统锁了
[20:11] Wait, what is that? Why is it doing that? 那是什么 怎么会这样的
[20:14] It’s just acting up ’cause I’m monkeying with it. 有点小问题 但我能控制
[20:16] Doesn’t mean it’s going to explode. 不会爆炸的
[20:17] How do you know that? 你怎么知道
[20:19] You-you can’t be sure. 你不能确定
[20:21] Yeah, actually, I can. 实际上 我能
[20:23] I’ve disarmed systems a lot more complicated than this one. 我拆除过很多比这更复杂的装置
[20:27] Timer’s still got about ten minutes left on it. 计时器还剩下十分钟的时间
[20:29] Trust me– it’s not even going to be close. 相信我 还不能关闭它
[20:34] Now, listen. 听着
[20:35] – This wire I’m looking at right here? – Yeah. -我看着的这根线 -是
[20:37] – The yellow one? – Mm-hmm. -黄色的这根 -嗯
[20:39] I’m going to cut it now. It’s… it’s the arming wire. 是炸弹引信保险丝 我准备剪断它
[20:42] After I cut it, we’ll be in the clear. 剪断之后 危险就会解除
[20:45] You ready? 准备好了吗
[20:47] – Just do it. – Okay. -快剪 -好的
[20:51] Here we go. 那我剪了
[20:55] Is that it? 就那样吗
[20:57] Did… did it work? 这有用吗
[20:59] Can you… can you get this thing off me now? 那…那可以把这东西给我取下来吗
[21:01] cut these locks off. 把这些锁给我弄下来
[21:08] Wait a second. What is that? Is that… wait. 等等 那声音是什么 那是…等等
[21:10] Hey. Is it supposed to be doing that? 就是像这样响着吗
[21:19] Yeah. All right. 是 好吧
[21:25] Lieutenant Wilkes is going to be okay. 威尔克斯中尉会没事的
[21:26] Apparently, there was some sort of delay after the bomb armed itself. 很明显 炸弹没有延时引爆
[21:30] He had a couple of seconds to run for cover. 他有几秒钟可以跑掉
[21:32] The fire department found him pinned under a desk. 消防员们在一张桌子底下找到了他
[21:34] That desk took the brunt of the explosion. 桌子帮他挡住了大部分的爆炸冲击力
[21:36] Headgear and body armor handled the rest. 头和身体的护具挡住了其余的
[21:38] What about the bank robber? 那个银行抢劫犯呢
[21:39] The man wearing the vest? 身上绑着炸弹那个
[21:41] Yeah, not so lucky. 没那么幸运了
[21:43] Crime scene boys found a piece of a jawbone 犯罪现场的兄弟们找到了一块下颚骨
[21:45] And the tip of an index finger. 还有食指尖
[21:47] That’s it. Everything else was obliterated– 就剩那些了 其它的都被毁掉了
[21:49] Including all the money he was trying to steal. 包括那些他想要抢劫的钱财
[21:51] Well, that’s the thing. 那就是我不懂的地方
[21:51] I don’t think he was trying to steal any money. 我觉得他不是要去抢钱
[21:53] I think he was a victim in all of this. 他是一个彻彻底底的受害者
[21:55] I think somebody forced him to go into that bank. 我觉得有人强迫他做的这一切
[21:57] Lee told me about the thing you heard 李跟我说了你在车里听到的
[21:59] Or overheard in your car? 或者说无意听到的那些事
[22:01] Well, I can’t, uh, shed much light on any of that, 我不是太清楚那是怎么回事
[22:05] But I can tell you this, 但我可以跟你说这件事
[22:06] The man who tried to rob that bank? 那位试图抢劫银行的死者
[22:07] He’s no stranger to robbery 这不是他第一次作案
[22:09] And he’s no stranger to banks. 抢银行也不是他的第一次
[22:12] Name’s Troy Sanborn. Did five years 他叫特洛伊·桑伯恩 入狱五年
[22:15] Back in the late ’90s for walking into a bank 在九十年代末因持手榴弹
[22:17] In denver with a hand grenade. 走进丹佛的一间银行
[22:19] Wait a second. If it was his bomb, 等等 如果炸弹是他的
[22:21] Why would he let the bomb squad in to take look at it? 为什么他会让防爆专家来卸除它
[22:24] Why would he let anyone take a look at it? 他怎么会让其他人进来
[22:26] And why would he let it go off? 而且他怎么不会拆除炸弹
[22:28] They think he made it up. The whole story. 他们觉得他编造了这一切 整个的这一切
[22:30] They think he strapped that bomb to himself 他们认为他把炸弹绑在自己的身上
[22:31] So that after he dumped the cash that he stole, 所以当他把他抢到的钱转走之后
[22:34] He could claim he was the victim all along. 他就可以说他也是一位受害者
[22:36] But let’s say you’re right. 但就算你说的是对的
[22:37] Let’s say there really is a 假设这里他
[22:39] Second man out there somewhere. 还有一位同伙
[22:41] The only thing we know about him 我们唯一知道那位同伙的事
[22:42] Is that he was wearing a ski mask 就是当这所谓的诱拐发生的时候
[22:44] When this supposed abduction took place. 他带着一副滑雪面具
[22:47] The one person who could tell us anything more than that– 而唯一知道真相的人
[22:50] Troy Sanborn… is dead. 特洛伊·桑伯恩 已经死了
[22:53] Now, I know the crime scene unit recovered 我知道犯罪现场部门恢复了
[22:55] Some small pieces of the bomb’s casing. 爆炸现场的一小部分
[22:57] Maybe, if we’re lucky, that’ll lead us somewhere. 如果我们够幸运的话就能找到一些线索
[22:59] But if it doesn’t? 但如果没有呢
[23:00] If this mastermind 就算你那天听到的
[23:02] You believe you heard the other day really does exist? 这场策划确实是存在的
[23:05] Well, he’s going to be awfully hard to track down. 我们也很难追寻下去
[23:08] No, that’s very thoughtful of you to call, Mrs. Portman. 不 你还打电话来真的很贴心 波特曼夫人
[23:12] Uh, but, no, honestly, everything has gone really well 但目前为止 你的保险公司
[23:15] With your insurance company so far. 给我们也做出了承诺
[23:17] And, uh, the truth is, we still haven’t gotten 但事实上 我们还没得到
[23:19] An estimate back from the, uh, from the Body Shop. 车身修理厂的评估
[23:25] Oh, that is a very, very generous offer, 那真的是非常慷慨的赠予
[23:29] But I’m…I’m sure that we… 但我…我相信我们
[23:30] We don’t need to take you up on that. 我们不需要就那件事来麻烦你
[23:32] Okay. 好的
[23:34] Yeah. you have a nice night, too, now. 是 祝你今晚也过得愉快
[23:38] Bye bye. 拜拜
[23:40] It’s, uh, Lauren Portman, the, uh, saint Lauren Portman. 是劳伦·波特曼 圣人劳伦·波特曼
[23:43] Um, she sends you her regards. 她跟你问好
[23:45] And she wants to thank you again for your patience. 她同时也谢谢你的耐心
[23:49] Well, if someone had to hit my car, 如果有人撞了我的车
[23:51] I guess I’m glad she’s the one who did it. 我想我也宁愿是她撞的
[23:53] I know, she’s scheduled all of our future wrecks with her. 她已经预定了以后我们所有的撞车
[23:56] She even offered to drive ariel to school. 她还提出要开车送艾丽尔上课
[23:59] Who offered to drive me to school? 谁要开车送我去学校
[24:01] Uh, Jamie’s mom. 婕咪的妈妈
[24:02] She, uh… that was her on the phone just now. 她…刚才是她来的电话
[24:05] Yeah, well, I’m not getting in a car with that woman. 我不会进她的车
[24:09] Well, you don’t have to. It’s just nice to know that, 你当然可以不用 但知道你可以
[24:11] You know, we have the option. 有其它选择也不错
[24:13] Okay, but that’s not an option for me. 好吧 但那不会是我的选择项
[24:27] Leave a message. 请留言
[24:29] Hello. This is a message for Jesse Reeder 喂 这条消息是留给杰西·里德的
[24:33] Concerning the collection of an unpaid debt. 是关于一笔没有付清的债务
[24:35] If you are not Jesse Reeder, 如果你不是杰西·里德
[24:38] Please contact the Ulterion credit agency 请联系阿尔特瑞恩信用机构
[24:41] And calls to this number will cease. Thank you. 然后我们就会停止联系你 谢谢你
[25:04] Jesse Reeder. 杰西·里德
[25:06] Jesse Reeder. 杰西·里德
[25:11] Check it out. 看看这个
[25:13] My article on the football team 我的关于美式橄榄球队的文章
[25:14] Made the front page of the school paper. 上了校报的头版头条
[25:16] – No way. -Way way. -不会吧 -怎么不会
[25:17] Mr. Benevento said 贝内维托先生跟我说
[25:18] I’m the first junior to do it in seven years. 我是七年来仅有的一位低年级学生做到的
[25:21] In particular interest to you 你对此可能感兴趣的
[25:23] Will be the fifth paragraph in the second column, 第五段第二行
[25:25] Where I write about my good friend Ariel Dubois 我写了我的好朋友艾丽尔·迪布瓦
[25:27] Totally wanting junior sensation Chad Colburn. oh. 想跟帅哥查德·科尔伯恩交往
[25:33] 高二学生婕咪·波特曼死于车祸 母亲吃多了处方药 在高速公路上开错了车道
[25:42] Uh, you know, I was just kidding 刚刚我跟你说的最后一部分
[25:45] About that last part, right? 是在跟你开玩笑
[25:48] I didn’t actually write about you wanting Chad Colburn. 我真的没写你喜欢的查德·科尔伯恩
[26:05] But why do you care? 为什么你还在意呢
[26:07] What kind of question is that? 那是什么问题
[26:10] Oh, I don’t know. I’m just fascinated. 我不知道 我只是有点叹为观止
[26:12] I mean, after all these years 我是说这么多年过去了
[26:13] I’m still trying to figure out how your mind works. 我仍然试着解读你大脑如何工作
[26:16] I mean, this guy, he gets blown up trying to rob a bank. 这个人脑一热想要抢劫银行
[26:19] The guy who made his living robbing banks. 这个人以抢劫银行为生
[26:21] The guy who once walked into a bank 这个人曾握着手榴弹
[26:22] Full of people with a hand grenade. 走进人流拥挤的银行
[26:24] Me? I kinda figure good riddance. 至于我 我得想办法不去烦恼这些
[26:27] But you– you’re all worked up 但你会发现
[26:28] That maybe somehow this guy’s a victim in all this. 也许这个人在整个事件中是个受害者
[26:32] Well, maybe it has nothing to do with him. 也许这件事与他无关
[26:35] I mean, it’s more like… 这更像
[26:39] It’s like a thank you note that you didn’t write. 像一份不是你写的感谢信
[26:42] You wake up every morning and you think, 每天早晨你醒过来 然后想
[26:43] “Oh, gotta write that note.” “得写个便条了”
[26:45] And you never get around to it. 可你从未有时间去做
[26:46] And then one day you finally do it. You write it. 某天终于有时间了 你写了下来
[26:49] And then you feel better. You feel… 你就会觉得舒服一点 你觉得
[26:52] In balance. 心理平衡一点
[26:55] I just know that this guy 我只知道这个人
[26:56] Did not walk into that bank of his own free will. 并非是心甘情愿走进那家银行
[26:59] And until everybody else knows it… 直到大家都知道这么个事实后…
[27:03] And you call that thing a gift. 你把那能力称为恩赐
[27:17] Hello-hello? 你好
[27:19] You were right and I was wrong. 你是对的 我错了
[27:21] You were right and we were all wrong. 你是对的 我们都错了
[27:23] Really? What I was right about? 真的吗 我对在哪了
[27:25] Well, Jesse Reeder, for one. 杰西·里德的事是一件
[27:27] We found him. 我们找到了他
[27:28] We found that trailer you dreamed about, too. 我们也找到了你梦到的那个卡车
[27:30] It’s like bombs us in here. 他貌似是想在车里把我们炸了
[27:32] Wires, detonators, blasting caps, you name it. 你说的电线 炸药 起爆雷管都有
[27:36] Even a mannequin rigged up with one of his bomb vests. 甚至还有套着炸弹背心的人体模型
[27:38] Which makes me think 这让我们想到
[27:40] Maybe you were right about Troy Sanborn. 也许你说的特洛伊·桑伯恩的事是对的
[27:42] Maybe he was a patsy. 也许他是个替罪羊
[27:44] Maybe Reeder was the one pulling the strings. 也许里德才是那个不择手段的人
[27:46] Really? Did Reeder confess? 真的吗 里德坦白了吗
[27:48] No, but then he’s not in much of a position to. 没 他没理由坦白
[27:52] Looks like he was gearing up to rob another bank, 当时他的脸色不对
[27:54] When something went off in his face. 似乎正准备抢劫另一家银行
[27:56] Truth is, there’s just not a whole lot left of him. 事实是他没有留下什么把柄
[28:00] The way it stands, 目前的方法就是
[28:02] Forensics is going to have to scrape bits and pieces 让法医从墙壁和天花板上
[28:04] Off the walls and ceiling 弄些碎片
[28:05] So we can make a DNA match and issue a death certificate. 我们就可以进行DNA配对 得出死亡证明
[28:09] Well, thanks for that visual. 谢谢你提供的画面
[28:11] I’m going to go back to sleep now. 我现在打算继续睡觉
[28:12] Well, I’m going to try, anyway. 总之 我会试试看能梦见什么
[28:14] Nighty-night. 晚安
[28:17] There you go. 就这样了
[28:20] All your thank you notes are done. 你把所有感谢信都写了
[28:22] You feel better? 感觉好些吗
[28:24] I don’t know. Ask me in the morning. 不知道 明早再问我
[28:46] I’m going to die. 我要死了
[28:47] We’re both going to die, Mr. Sanborn. 我们都会死 桑伯恩先生
[28:52] Just not today. 不过不是今天
[28:58] Mind if I ask why you’re holding those keys there? 介意我问为什么你拿着那些钥匙吗
[29:01] Um, they open the safe deposit boxes. 用来打开安全储物箱
[29:04] The man who put this vest on me 给我穿炸弹衣的那个男人
[29:07] Told me to get them from the bank manager. 叫我去银行经理那拿钥匙
[29:09] He was very specific. 他很独特
[29:11] What do you say you let me hold them for a little while? 为什么不让我保管一会这些钥匙呢
[29:13] – That rattling’s kind of distracting. – Okay. -那些叮当声令我分心 -好的
[29:18] There you go. 给你
[29:20] There you go. 给你了
[29:24] Okay. 好了
[29:26] We’re about ready to get down to business here. 我们准备开始了
[29:29] I’m going to make a quick sweep, 我去清理一下
[29:30] Make sure nobody’s here, and then we’ll get started. 确保没人在我们才开始
[29:32] – Okay? – No, you’re leaving me? -明白吗 -不 你要离开我吗
[29:35] Just for a second, I promise. 我保证只离开一小会儿
[29:37] Now, you stand here and try not to move, 现在站这里别动
[29:40] And then i’ll be right back. Okay? In a jiffy. 我马上回来行吗 一眨眼功夫
[29:43] Okay? 明白吗
[29:49] Nice and easy, Troy. 放轻松 特洛伊
[29:51] Stay perfectly still. 站稳点哦
[30:49] Okay, we’re ready to get started. 我们可以开始了
[30:54] Try to stay calm, Mr. Sanborn. 试着保持平静 桑伯恩先生
[30:56] I think I’ve got this wiring system all figured out. 我想我已经搞清楚了这些线路
[31:04] I’m sorry, Allison, but you’re telling me 抱歉 艾莉森 你告诉我
[31:06] That you think Patrick Wilkes, 你认为帕特里克·威尔克斯既是
[31:07] The man who almost got himself killed 那个不惜性命拆除炸弹的人
[31:09] Trying to defuse that bomb, is the same man 也是把炸弹绑到
[31:11] Who strapped it on to Troy Sanborn? 特洛伊·桑伯恩身上的那个人吗
[31:13] Not only that. I’m telling you 还不止如此 我告诉你
[31:14] He managed to steal a little over $400,000 他当时还计划偷
[31:17] While he was at it. 四十多万美金呢
[31:18] That doesn’t sense. The bomb almost killed Wilkes. 没道理啊 那炸弹差点炸死威尔克斯
[31:20] No, it didn’t. After he triggered the detonating device– 不会的 他启动引爆装置后
[31:22] And make no mistake, he is the one who triggered it– 准确来说 他是唯一能启动的人
[31:25] He had a few seconds to jump behind that desk. 他有几秒钟时间可以跳到桌子底下
[31:27] And he knew he would have those few seconds 他知道他有几秒钟时间
[31:29] Cause he’s the one who rigged that bomb. 因为他就是那个引爆装置的人
[31:32] I mean, think about it. 仔细想想
[31:33] How much sense does it make 把炸弹绑到某人身上
[31:34] To strap a bomb onto somebody 逼迫他帮你抢劫银行
[31:36] And ask them to rob a bank for you? 这能说得通吧
[31:38] I mean, how can you be sure that the police aren’t going 你怎么能确定警察不会
[31:40] To follow him back to where you’re hiding? 跟踪他到你的藏身之处呢
[31:42] Wouldn’t you be better off 你最好自己想办法
[31:44] Figuring a way to get into the bank yourself, 找个进银行偷窃的好方法
[31:46] So you could hide the money where no one would find it? 这样就可以把钱藏在无人知晓的地方了
[31:50] Patrick Wilkes knew that 帕特里克·威尔克斯知道
[31:51] He was gonna be called in to defuse that bomb, 他要被叫来拆炸弹
[31:53] Just like he knew the police 就像他知道当警方
[31:54] Were gonna cut the power to that bank 和特洛伊·桑伯恩交涉的时候
[31:56] While they were negotiating with Troy Sanborn. 他们会断掉银行的供电一样
[31:58] He was counting on it. 他计算好了
[31:59] With all of the security cameras down, 安保摄像机断电后
[32:01] He’d have plenty of time 他就会有充足的时间
[32:02] To-to stash the money that he’d forced Sanborn to steal, 去把他强迫桑伯恩偷来的钱存起来了
[32:05] And after that, the bomb took care of the rest. 在这之后 炸弹就能解决剩下的事了
[32:08] The one witness that he had to the crime was dead, 看到他作案的唯一证人死了
[32:11] And the money that he took 他带走的那些钱
[32:12] Would be presumed lost in the explosion. 别人也会以为是在爆炸中丢失了
[32:14] No one would even bother trying to look for it. 甚至根本没人会去找那些钱
[32:17] Allison, we found a bomb vest identical 艾莉森 我们找到了一件炸弹衣
[32:20] To the one that killed Troy Sanborn 和在杰西·里德家
[32:22] In Jesse Reeder’s home. 杀了特洛伊·桑伯恩那件一样
[32:24] Jesse Reeder’s the guy you told us to go find, remember? 杰西·里德是你要我们去找的人 记得吗
[32:26] So, Reeder built and tested a bomb for Wilkes. 里德为威尔克斯制造并测试了炸弹
[32:29] And Wilkes didn’t need Reeder anymore. Boom. 威尔克斯不再需要里德了 就炸了他
[32:32] I bet you Wilkes is counting on the fact 我打赌威尔克斯肯定以为
[32:34] That finding Reeder’s body closes the case. 找到里德的尸体 案子就了结了
[32:39] I don’t know what to tell you, Allison. 艾莉森 我不知道怎么跟你说
[32:40] Most people in this city think that 大部分市民都认为
[32:42] Patrick Wilkes is a hero. 帕特里克·威尔克斯是个英雄
[32:44] They’re even giving him a medal this afternoon. 他们今天下午还给他颁了个奖牌
[32:46] I can prove what Wilkes did. 我可以证明威尔克斯的所作所为
[32:51] What’s this? 这是什么
[32:51] Serial numbers on the deposit boxes that Wilkes used. 威尔克斯用过的储物箱的序列号
[32:54] Open them up. You’ll find the money. 打开箱子 你就会找到那笔钱
[33:01] Here’s the thing. 从现在开始
[33:03] You can’t get in the car with your mom again. 你妈开车的时候
[33:05] Now when she’s driving. 你别和她坐一辆车了
[33:07] Excuse me? 什么意思
[33:09] Look, I know that you love her, 我知道你爱她
[33:10] And I know that it’s really hard to wrap your brain around it, 我知道你不能理解
[33:13] But she’s going to get you killed if you let her, 但是如果你让她开的话 会把你害死的
[33:16] So you can’t let her. 所以你不能再让她开车了
[33:20] I’m not guessing about something that might happen. 我不是在猜测可能发生的事情
[33:24] I am telling you about something that is going to happen. 我是在告诉你必然会发生的事情
[33:29] This is the thing that people talk about about you and your mom, isn’t it? 这就是别人说的你和你妈的事情 是吗
[33:36] Yeah. 是的
[33:37] Well, you don’t know what you’re saying. 你都不知道你在讲什么
[33:39] I mean, you don’t know my mom. 我是说 你都不认识我妈
[33:41] She’s a great mom. 她是个伟大的母亲
[33:43] She is a great mom, 她是个伟大的母亲
[33:46] But she’s got a problem. 但是她有点瑕疵
[33:53] So, how do I get to school? 那我怎么上学呢
[33:55] We’ll walk. 我们走路上学
[33:57] I’ll walk with you. 我和你一起走
[34:00] And after school, you can practice driving with me 放学后 你可以和我一起练习开车
[34:04] So that we can get you your license, 那你自己就能弄到护照了
[34:07] So that you can drive, really drive, 然后你就可以自己开车了 真正的开车
[34:10] And not just take the blame when she does. 而不是在她开车的时候你在旁边抱怨了
[34:14] So call her 打电话给她吧
[34:16] And tell her that she doesn’t have to pick you up 告诉她放学后要和一个朋友一起走回家
[34:19] Because you’re gonna walk home with a friend. 让她别来接你了
[34:31] What do you mean, the money wasn’t there? 你什么意思 钱不在那吗
[34:33] I mean, we went to the bank, 我们去了银行
[34:34] And we opened up the safe deposit boxes you told us about, 打开了你说的安全储物箱
[34:36] And they were empty. 里面是空的
[34:37] According to the manager, 管理员说
[34:38] The woman who rented them came in 租用储物箱的女人早上进去了
[34:40] First thing in the morning, and, uh, cleaned them out. 直接把储物箱的东西都拿走了
[34:42] Woman? What woman? 女人 什么女人
[34:44] And how did she get in there? 她怎么进去的
[34:45] I thought the bank was closed for repairs. 我想银行应该关门维修了
[34:48] It is, except for the safe deposit boxes. 是的 但是安全储物箱不用维修
[34:50] They’re downstairs, 箱子都在楼下
[34:50] And there wasn’t any damage down there. 那里没什么损坏的
[34:52] Now, as for who this woman was, 关于那个女人
[34:53] Your guess is as good as mine. 你的猜测跟我一样
[34:55] The paperwork she filled out was signed Alma Harrison. 资料上登记的姓名是阿尔玛·哈里森
[34:58] Only thing I can tell you for sure is that that’s not her real name. 我唯一能确认的是那不是真名
[35:01] What do you mean? 你什么意思
[35:02] The driver’s license, credit card, social, home address 她在银行填的驾照 家庭住址 信用卡
[35:06] She filled out at the bank all that’s bogus. 社会关系 全是假的
[35:07] We don’t even have a good picture of her on the bank security system. 银行安保系统上都没她的清晰照片
[35:13] I’m looking at the footage that was recorded 我在看她租用储物箱那天
[35:15] On the day she rented the boxes, 被记录下来的影像
[35:16] And all I can tell you is that she’s caucasian, 我只能告诉你 她是个白人
[35:19] Approximately five feet, five inches, 约五英尺五英寸高
[35:21] And knows how to duck every time she gets close to one of the cameras. 她每次接近摄像头都遮掩了自己
[35:25] Well, obviously, she’s Wilkes’s accomplice. 很明显 她是威尔克斯的同伙
[35:27] He-he stashed the money, and she went in to get it. 她把钱存起来了 然后又进去拿
[35:30] You got to bring Wilkes in. 你得拘留威尔克斯
[35:32] Based on what? 以什么理由
[35:33] None of this proves anything. 这些都证明不了什么
[35:34] A woman with a fake ID rented some boxes at a bank. 一个女的用假身份证租用了银行储物箱
[35:37] Now, would I like to find her? Sure. 我能找到她吗 当然
[35:40] Ask her some questions about Patrick Wilkes? 问她关于帕特里克·威尔克斯的事情
[35:42] Absolutely. 的确行得通
[35:43] But I don’t have a name, and I don’t have an address. 但是我没她的名字 地址也没
[35:45] And unless you can tell me where to locate her, I’m sorry, 除非你告诉我能在哪找到她 抱歉
[35:47] But I just can’t see us bringing a case against this guy. 但是我们还不能直接起诉这个人
[35:51] We still friends? 我们还是朋友吗
[35:52] Not so sure about that. 我不太确定
[36:00] You look happy. 你看起来不高兴
[36:01] Looks can be deceiving. 不能光看外表
[36:03] I got some good news and some bad news. 我有些好消息和坏消息
[36:05] Which do you want? 你要听哪个
[36:07] Give me some good news. 说点好消息吧
[36:08] I could use some good news. 好消息或许对我有用
[36:10] The good news is, 好消息是
[36:11] The insurance company wants to write us a check for $2,300. 保险公司想给我们一张两千三美元的支票
[36:14] Well, actually, that is good news. 事实上 这是个好消息
[36:15] So, what’s the bad news? 坏消息呢
[36:17] The bad news is, it’s going to cost over $7,000 to repair your car, 坏消息是 修理你的车要花七千美元
[36:21] Which makes no sense. 简直是浪费
[36:23] I think we need to think about getting a new car. 我们要考虑买一辆新车了
[36:25] I don’t want to think about buying a new car. 但我并不想买新车
[36:27] I have other things to think about. 我还有别的事情需要考虑
[36:29] You need a car, 你需要一辆车
[36:31] And putting $7,000 into one from the early ’90s… 把七千美元花在一辆90年代初期
[36:33] Hey, I heard you. 我听到你说的了
[36:36] You know, most people kind of like getting a new car. 许多人喜欢得到一辆新车
[36:38] They think it’s fun, they find it exciting. 他们感觉这样很棒
[36:40] Well, I’m not like most people. 好吧 但我和他们不一样
[36:44] You know my dad gave me that car as a present for graduating college. 我爸爸把那辆车当做大学毕业礼物送给我
[36:47] I know. 我知道
[36:48] Well, did I ever tell you what I told him when he gave it to me? 我没跟你说过他送给我时我说了什么吧
[36:52] I said I hated it. 我说我很讨厌这车
[36:53] I said, “what kind of person gives a 21-year-old girl 我说”谁会送一辆越野车给一个
[36:56] A station wagon?” 二十一岁的女孩儿呢”
[36:59] And he just looked at me, and he said, 然后他就盯着我说
[37:01] “It’s really safe.” “因为它很安全”
[37:04] And he died four days later. 他四天后就死了
[37:06] So, don’t push it. 所以别提这件事了
[37:08] I know what I have to do. 我知道我将要去做什么
[37:11] I’ve known what I had to do 自从我梦见过艾丽尔
[37:12] Since I had that dream of Ariel and the girls 还有那些女孩子
[37:14] And-and that… that wide road and that truck. 还有那条大路和卡车
[37:17] And I will deal with it when it has to be dealt with. 我会去对付一切需要应对的事
[37:22] It’s done. 搞定
[37:23] Alma Harrison is now the proud renter 阿尔玛·哈里森现在是六个
[37:25] Of six large safe deposit boxes at Mariposa national. 马瑞波萨国家银行保险柜的主人
[37:29] No trouble with the fake ID, the credit card? 假身份证和信用卡没问题吧
[37:32] None. but do you want to hear something funny? 没问题 不过你想听点有趣的事吗
[37:35] You gave Alma the same birthday as the bank manager. 你把阿尔玛的生日编的跟银行经理一样
[37:38] Told him I’d send him a card that day. 告诉他那天我会送他一张贺卡
[37:40] Aren’t I an angel? 我很善良吧
[37:44] I’m headed back to my place now. 我现在回我的住处去
[37:47] Come by after work, 下班后来我这儿
[37:48] And I will give you the keys to the boxes. 拿保险柜的钥匙
[37:50] – Please enter an address. – What was that? -请输入目的地 -谁在说话
[37:53] Uh, it’s nothing. 没谁
[37:55] It’s the nav system in my car. 是我车里的导航系统
[37:57] I got a little turned around 从皮若亚过来的路上
[37:58] On my way down from Peoria, so 我小小的改变了一下计划
[38:01] I thought I would try to find a quicker way back. 我想我可以找个更快捷的路回去
[38:07] You still there? 你还在吗
[38:09] Baby, tell me you didn’t just say that you’re in your car. 宝贝 不要告诉我你在自己的车里
[38:12] Tell me you took a taxi, like we planned. 你有没有像计划那样坐出租
[38:15] I didn’t take a taxi, Patrick. 我没有坐出租 帕特里克
[38:17] How many times did we go over this? 我们预演过多少次了
[38:20] The bank has security cameras outside, too. 银行外部也有安保摄像的
[38:23] If one of them recorded your license plate… 如果你的牌照被拍到了
[38:24] I didn’t come here in my car, okay? 我没有开自己的车来
[38:27] I’m not an idiot. 我不是傻瓜
[38:28] I thought I should test run 我要在去银行之前
[38:29] The ID and credit cards you gave me 试一下你给我的
[38:31] Before I used them at the bank, 身份证和信用卡
[38:33] So I rented a car for myself. 所以我租了一辆车
[38:36] If my license plate got recorded, who cares? 就算我的牌照被拍下来了又怎样
[38:39] They’ll just trace it back 他们最多追查到
[38:40] To the rental office and Alma Harrison. 租车公司和阿尔玛·哈里森
[38:44] – Damn it! – What’s wrong? -该死 -怎么啦
[38:46] I dropped my CD between the seats, and I can’t find it. 我把CD掉在座位里 而且找不到了
[38:50] Screw it. 算了
[38:51] In a few days, I will be able to buy all the music I want. 几天后我随便想买什么音乐都可以
[38:55] If the guy at the rental office finds it, he can keep it. 如果租车公司的人找到了就归他
[39:45] Please enter an address. 请输入地址
[39:53] Peoria. 皮若亚
[40:02] Thanks. 谢谢
[40:03] Stunning turn of events as sergeant Patrick Wilkes, 帕特里克·威尔克斯中尉爆出惊人黑幕
[40:07] Who only yesterday was honored 昨日因处理马瑞波萨国家银行
[40:08] By the city for his heroic effort 抢劫案的英勇表现
[40:10] During the recent Mariposa national bank robbery, 而被授予城市荣誉勋章的他
[40:14] Was arrested this morning 今早因参与该项犯罪
[40:15] For masterminding the robbery himself. 而被当局抓捕
[40:18] The nearly $400,000 本周早些时间
[40:20] That was thought destroyed in the explosion 在市中心银行爆炸案中
[40:22] That rocked the downtown bank earlier this week 被认为损毁的将近四十万美元
[40:24] Was recovered earlier today at the home 今早在威尔克斯共犯
[40:26] Of Wilkes’s alleged accomplice, Erica Duvall of Peoria. 埃里卡·杜瓦尔在皮若亚的家中找到
[40:30] Peoria. 皮若亚
[40:32] Okay. Ready to go. 好了 准备走了
[40:34] Where are the girls? 姑娘们在哪
[40:35] Uh, Ariel already took them to school. 艾丽尔已经送她们去学校了
[40:38] Really? 真的
[40:57] Come on. Get in. We’re not walking today. 来 上车 今天不用走路了
[41:00] Wow. Is this new? 哇 这是辆新的
[41:02] Yeah. My mom was renting it, 是啊 我妈妈租的
[41:04] And then, she called them this morning 然后今早她打电话
[41:05] And told them that she wanted to buy it. 说要买下这辆车
[41:06] Nice. Yeah. 哇 太棒了
[41:08] Okay. Onomatopoeia. 是的 拟声词
[41:10] What a dumb word. 好笨的词啊
[41:12] I didn’t ask you to judge it. 我又没让你评价它
[41:14] I asked you to spell it. 我要你把它拼出来
[41:15] Well,that doesn’t change the fact that it’s a dumb word. 好吧 但它愚蠢是不争的事实
[41:18] I mean, you got to wonder what was going on in the room 你一定会好奇 这个词诞生的当天
[41:21] The day they needed to make up that word. 那个房间里发生了什么
[41:23] Is there really a room where they do that? 真的有专门造词的房间吗
[41:25] There’s got to be. right? 应该有的吧 对吧
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号