Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] You think she got in? 你认为她被录取了么
[00:04] I don’t know. 不知道
[00:06] I mean, it’s kind of thick. 我是说 厚的挺好
[00:08] Thick is good, right? 厚的好啊 不是吗
[00:09] Thick is good. Thick is good. 厚的好 厚的好
[00:11] You want to take a look? 你想看吗
[00:13] What are you talking about? We can’t take a look. 你在说什么啊 我们不能看
[00:15] It’s addressed to Ariel. 是寄给艾丽尔的
[00:16] Why not? 为什么不呢
[00:17] Come on, no one will know. 来吧 没人会知道
[00:19] You just steam open the envelope right here and then you reseal it. 你就激动地打开信封检查一下
[00:22] No. Joe, come on. 不行 乔 别这样
[00:23] Cornell’s her dream school. 康奈尔是她梦寐以求的大学
[00:26] Ariel should be the one to find out first if she got in. 艾丽尔应该第一个知道她是否被录取
[00:35] Mom? 妈妈
[00:36] Dad? Anybody home? 爸爸 你们在家吗
[00:37] Home, yes, yes, we’re home. Here we are. 在家 是的 我们在呢 在这里
[00:40] We’re just waiting in the kitchen. 我们在厨房里呢
[00:42] Just growing older by the minute. 一会功夫又变老了
[00:44] Waiting for you… 等着你…
[00:47] Oh, I didn’t know you were with somebody. 不知道你带了人来
[00:50] Um, mom, dad, this is my friend Kyle Covington. 妈妈 爸爸 这是我朋友凯尔·科温顿
[00:54] Ms. Dubois. 迪布瓦太太
[00:56] Hi. Nice to meet you, Kyle. 认识你很高兴 凯尔
[00:59] Mr. Dubois. 迪布瓦先生
[01:00] It’s nice to meet you, Kyle. 凯尔 很高兴认识你
[01:01] You’re just in time. 来得正是时候
[01:02] Ariel’s just about to open a letter 艾丽尔准备拆信
[01:03] That she got from the admissions office at Cornell University. 她收到康奈尔大学寄来的入学通知
[01:09] Or you could just leave it there 或者你可以不管它
[01:11] And watch while your father has a heart attack. 看着你父亲心脏病发作
[01:13] Your call. 你说了算
[01:15] Um… You know what, 知道吗
[01:19] It kind of doesn’t matter. 那个不重要
[01:21] What do you mean it doesn’t matter? 不重要是什么意思
[01:24] It’s Cornell. It’s your dream school. 是康奈尔 你梦寐以求的大学
[01:34] It doesn’t matter because I’m pregnant. 我怀孕了 所以这不重要了
[01:40] Bad dream. 噩梦
[01:43] The worst ever. 是最糟糕的
[02:34] So this mystery kid Kyle– did he seem nice? 这个神秘男孩凯尔 他看上去友好吗
[02:37] Was he nice? 友好?
[02:38] Yeah, you’re saying that he’s going to be the father of my grandchild, 是的 你说他准备当我外孙的爸爸了
[02:41] And that’s like, you know, 就好像
[02:42] It’s like Christmases and thanksgivings and birthdays. 圣诞节 感恩节 生日一样
[02:44] And I just want to know if I was going to like the guy. 我只是想知道会不会喜欢这家伙
[02:46] I can’t believe you’re joking about all this. 真不敢相信你还拿这事开玩笑
[02:49] She’s giving up her future– everything she’s worked for. 她放弃了前途 放弃了她一切的努力
[02:52] And you’re asking me if the kid she’s giving it up for is nice? 你却问我是不是因为他帅才让她放弃的
[02:55] Do you really think that this is one of those dreams? 你真的认为这也是那种梦
[02:58] I mean, even I’ve had dreams like that. 我是说 我也梦到过类似的事
[03:00] Every parent with a daughter has dreams like that. 每个父母都会梦到女儿那样的
[03:03] What are you looking for anyway? 你在找什么呢
[03:06] The camcorder. 便携式摄像机
[03:07] I thought I had it in the case. 我记得放这个箱子里了
[03:09] I want to tape Bridgette at the clarinet recital she’s got. 我想录下布里奇特的黑管表演
[03:12] I want to make sure it’s charged. 要确认一下有没有电
[03:13] I think I saw the girls playing with it the other day. 我记得看见孩子们某天拿着玩来着
[03:17] Have you taken a look in there? 那里找过了吗
[03:22] Aha, here it is. 在这里
[03:25] Why didn’t I know that? 我怎么没想到这里
[03:27] Okay, now one bar in camcorder. 好的 就一段视频
[03:31] What’s this? 这是什么
[03:36] Really! 是吗
[03:42] Did you tape this? 是你录的
[03:44] Yeah. 是的
[03:45] Why, Bridge? 为什么 布里奇
[03:47] I don’t know. 不知道
[03:48] He’s funny. 他很有趣
[03:50] No, that is not right. 不 这不对
[03:51] Just because you think this man’s funny, 就因为你觉得他有趣
[03:53] Doesn’t mean you can tape him without telling him. 不意味着你可以录下他还不告诉他
[03:55] He’s our neighbor and you violated his privacy. 他是我们的邻居 你侵犯了他的隐私
[03:57] No, not really. 不 不全是
[03:58] He doesn’t even know about it. 他根本不知道有录像
[03:59] No, just because he doesn’t know about it 不 他不知道
[04:01] Doesn’t mean it’s not a violation. 并不意味着不是侵犯
[04:02] What are we going to do about this, huh? 关于这个我们该怎么办
[04:04] You’re not going to make me apologize, are you? 不会让我去道歉吧
[04:07] Because then he would know about it, 因为那样他就知道录像的事了
[04:09] And that would just make things worse, right? 那样只会让事情更糟 对吗
[04:11] The first thing I’m going to do is I’m going to delete this, 首先 我要做的就是删除录像
[04:14] And the second thing I’m going to do is 其次 我准备
[04:15] I’m going to forbid you from using this camera again. 禁止你再使用摄像机
[04:17] Go to your room and finish getting ready for school. 回房间去 准备上学
[04:20] You too, tonto. 你也是 小鬼头
[04:21] Girls, come on. 孩子们 快点
[04:23] Five minutes and we’re out of here. 五分钟后我们外面集合
[04:28] So, um, I was wondering– 问一下…
[04:32] Would it be okay if I came home after dinner tonight? 我晚饭以后回来可以吗
[04:35] What’s going on? 有什么事吗
[04:37] Well, I have S.A.T. Prep this afternoon, 今天下午我们有一次高考模拟考
[04:39] And then I was going to go over to my friend Casey’s house. 之后我想去卡西那里复习
[04:42] We have an A.P. Chem test this Wednesday 周三的化学预科课有个测试
[04:43] And we were going to study together. 我们准备一起复习
[04:45] I guess so. 这样啊
[04:47] But who’s Casey? Do we know her? 卡西是谁 我们认识她吗
[04:50] No, you don’t know her. 你们不认识她
[04:52] And don’t get crazy, but… 先说好了别生气
[04:56] Casey’s not a her. 卡西不是女生
[04:58] A boy? 是男生吗
[05:01] Well, when were you going to tell us this? 你打算什么时候才和我们说呢
[05:04] I’m telling you now. 现在不是说了嘛
[05:09] So, uh, is this a boy you study with, or…? 他只是你的学习伙伴还是…
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:16] I mean, we like each other. 我们俩彼此有好感
[05:18] And then we hang out. 我们一起去散步
[05:19] We haven’t gone on a date yet or anything. 但是还没约过会什么的
[05:23] So, is it okay? 那我晚点回来可以吗
[05:25] Well, I guess I’m just a little confused. 恐怕…有一点小问题
[05:30] Um, did, um, did Casey’s mom invite you to dinner? 卡西的妈妈有请你去吃晚饭吗
[05:37] I mean, I don’t know, he mentioned it. 我不知道 他提过…
[05:40] So I-I don’t know if his mother is, you know… 所以我还不知道他妈妈是不是…
[05:43] I’ll tell you what, why don’t you guys go do the S.A.T. Prep 我有个建议 考完试之后
[05:47] And then you and Casey come back here. 你可以让卡西上我们家来
[05:50] You-you want me to bring him here? 你让我带他来我们家吗
[05:54] Yeah. Sure, why not? 是啊 有什么不行的
[05:56] We got food, we got dinner. 我们来准备晚餐
[05:58] You guys can study in the living room. 你们在客厅里复习
[06:01] Sounds good to me. 这个建议不错
[06:04] You think it over, okay, honey? 宝贝 你考虑一下吧
[06:07] And talk about it with Casey. 等会和卡西商量一下
[06:09] But either way, I want you back here for dinner. 总之呢 我希望你能回家吃晚饭
[06:13] Great. 好吧
[06:16] The guy’s name is Earl Sanderson. 55. 死者名叫厄尔·桑德森 55岁
[06:21] Window was jimmied. A couple things missing. 窗户被人撬开了 丢了一些东西
[06:24] It kind of looks like a robbery gone wrong, right? 感觉好像强盗搞错了 是吧
[06:26] I don’t know. Why are you looking at me? 我不知道啊 你看着我干什么
[06:29] I’m not even sure why you want me here. 我都不知道你让我来干嘛
[06:31] The guy’s facedown in the fridge. 死者面朝下死在冰箱里
[06:33] Facedown. 面朝下
[06:34] What’s he doing, offering the robber a beer? 他当时在干什么呢 给强盗拿啤酒吗
[06:36] Or did the petty thief break in, realize that the guy was home 还是说 小偷闯进来之后发现有人在家
[06:40] And shoot in the back ’cause he relished the idea of 然后从背后杀了死者就是因为他想起来
[06:41] Turning his breaking and entering into a crime 私闯民宅的罪
[06:44] That would get him either life or the electric chair? 足可以让他坐上电椅
[06:46] I don’t know– my spidey sense is telling me that 我不知道 我的第六感告诉我
[06:48] All is not what it appears to be, 事实不是我们所看到的这样
[06:50] And I was hoping that my friend that sometimes sees things 我希望我的那个能看到隐藏在
[06:51] That aren’t there might help to shed some light. 表象之下东西的朋友可以给我们指明方向
[06:54] We got a partial sneaker print off the dirt outside the window, 我们在窗户外面发现了几个可疑的鞋印
[06:59] But other than that, I got nothing. 除此之外 别无线索
[07:02] No! no, please! 不要 不要 求你了
[07:04] No, no, please! 不要啊 求你了
[07:07] Please, please, please don’t do this! 求求你了 求求你别这样
[07:10] Please don’t do this to me! 不要这样对我
[07:13] Someone help! help! 有人吗 救命啊
[07:15] Help me! 救救我啊
[07:17] Help me! help me! 救命 救命
[07:20] Someone, help! 谁来救救我吧
[07:23] Please, please don’t do this! 求你了 别这样
[07:25] Please, please… 求你了 求求你
[07:26] Why are you doing this to me?! 你为什么这样对我啊
[07:28] Please, please don’t do this! 求你了 求你不要这样
[07:31] No, no, no! 不 不
[07:33] No! 不
[07:42] You know what 你知道吗
[07:44] I don’t think I’m going to be able to tell you who killed this man. 我想我还不知道是谁杀了他
[07:48] But I might be able to tell you about somebody this man killed. 但是我可以告诉你他杀过人
[08:05] I’m sorry, man, I’m sorry. 抱歉 老兄 抱歉
[08:09] You got to come over and see this thing 你过来看一下这个
[08:10] My buddy forwarded me. 我朋友让我看的
[08:12] This dude is freaking out. 这老伙计快崩溃了
[08:14] Come here. 快来
[08:15] Come here. 过来看
[08:18] Look at this. 看这个
[08:31] Your friend found this on the internet? 你朋友在网上搜到的
[08:33] Yeah. 是啊
[08:34] This guy’s hilarious. 这老伙计老逗了
[08:38] Okay, who is this man? 好吧 那男的是谁
[08:40] Do we know his name? 你知道他叫什么吗
[08:42] I don’t know. 我不知道
[08:43] He’s just some guy. Some guy that lives around here. 他就是一个住在我们附近的某人
[08:46] Some guy? 某人
[08:48] Bridgette, he’s a person. 布里奇特 他是一个活生生的人
[08:50] He has feelings. 他有感情的
[08:51] Now you’ve exposed him to public ridicule. 可是你把他变成了大众笑料了
[08:53] Last time I looked 上回我看到
[08:55] Thousands of people had clicked on the video, 成千上万的人点击那段视频
[08:58] And there are 60 or 70 comments, so… 而且还有六七十条评论
[09:00] After dinner, you and your dad are taking those videos down. 吃完饭之后你和你爸去把视频删掉
[09:03] And then you’re banned from the computer. 以后再也不准你碰电脑了
[09:04] Until when?! 那什么时候可以再碰啊
[09:05] Until I say you’re not. 到我说可以碰的时候
[09:07] Mom, dad? 老爸老妈
[09:10] Be nice to your sister’s friend. 好好招待你大姐的朋友
[09:12] In the kitchen. 都在厨房呢
[09:15] Um, mom, dad, this is my friend Casey. 老爸老妈 这位是我的朋友卡西
[09:19] Casey, this is my family. 卡西 这是我的家人
[09:21] There’s another sister running around here somewhere. 还有一个妹妹大概在别的地方
[09:23] I’m Kyle, Kyle Covington. 我叫凯尔 凯尔·科温顿
[09:26] Everyone calls me Casey. 叫我卡西就行
[09:28] Mrs. Dubois. 迪布瓦女士
[09:32] I know that you dreamt that this kid got Ariel pregnant, 你梦到那个男孩让艾丽尔怀孕
[09:35] – And wrecked her future and everything, but… -But? -毁了她的将来和一切 -但是
[09:37] But I don’t know, but he seemed kind of nice to me. 但我不知道 他对我很友好
[09:43] He did. 确实
[09:44] He was polite and respectful. 他彬彬有礼
[09:45] And he seemed kind of smart. 聪明伶俐
[09:47] And he acted like he genuinely cared for Ariel. 他看上去真心喜欢艾丽尔
[09:49] I mean, we can’t lock her up until she’s 25. 我们不能总对她严加看管
[09:51] So forgive me if I take some comfort in the fact 原谅我对此稍感欣慰
[09:54] That she’s found someone who’s nice. 她找到了不错的男友
[09:55] No, you’re right, I take it back. Lucky us. 没错 这么说来 我们真够幸运的
[09:57] Our daughter’s going to be impregnated by a boy who’s nice. 我们的女儿将怀上这个不错的男孩的孩子
[10:02] All’s right with the world. 一切安然无恙
[10:04] You don’t know that. 你不懂
[10:05] Yeah, I do. 我懂
[10:06] No, you don’t know that. 不 你不懂
[10:09] First of all, you’ve told me yourself, 首先 你亲口对我说
[10:10] Your intuition about these things 你的直觉
[10:12] Is notoriously unreliable when it comes to loved ones. 一旦用于亲人就极不灵验
[10:14] And second of all, if Ariel really– 其次 如果艾丽尔真的
[10:17] If she was like– irresponsible in that way, 如果她对自己那样不负责任
[10:20] Do you think that she’d allow herself to miss out on college? 你认为她会允许自己错失读大学的良机吗
[10:24] Come on, not Ariel. 不可能是艾丽尔
[10:26] Not the Ariel I know. 不是我了解的艾丽尔
[10:27] Not if she was pregnant with octuplets. 除非她怀了八胞胎
[10:29] So how about we forget about the kid 别去想我们不认识的男孩
[10:31] That we don’t know, and consider the kid that we do. 多关心我们自己的孩子吧
[10:33] Cause I got to tell you, that this dream you had, 因为我要告诉你 你的梦
[10:35] It strikes me less as a cautionary tale about premarital sex, 对我而言与其说是有关婚前性行为的忠告
[10:38] And more like the anxious fears of a mother who’s a little bit nervous 不如说是一个母亲焦虑的担忧
[10:41] About the first boy who’s ever come home for dinner. 她紧张不安 因为第一次有男孩来家里做客
[10:48] Hello. 喂
[10:50] Sorry to call so late, 抱歉这么晚打电话给你
[10:51] But you know that composite you worked up this afternoon? 关于你今天下午的幻觉
[10:54] I had someone compare it to our missing persons database. 我叫人比对了失踪人口数据库
[10:57] I think we may have found a match. 结果有一人吻合
[10:58] Name’s Angelo Filipelli. 他叫安吉洛·菲利佩里
[11:01] Small-time thief, bunch of petty crimes. 做惯了小偷小摸的勾当
[11:02] But, uh, I got to tell you, 但是 我得告诉你
[11:04] If Earl Sanderson really did bury this guy in concrete, 如果厄尔·桑德森真的用水泥活埋了这家伙
[11:06] I highly doubt that’s the reason he got shot last night. 我高度怀疑这就是他昨晚被射杀的原因
[11:09] W-why do you say that? 此话怎讲
[11:11] Because Angelo Filipelli was reported missing in 1992, 因为记录显示安吉洛·菲利佩里1992年失踪
[11:16] And no one’s seen the guy since. 此后踪迹全无
[11:56] You’re sure it was Casey? 你确定是卡西吗
[11:57] Yeah, I’m positive. 是的 我肯定
[11:59] He was carrying a gun and he was 他拿着枪
[12:01] stalking that-that petty thief, 悄悄跟踪那个小偷
[12:03] That dead man that I saw yesterday– Earl Sanderson. 我昨天见到的死者 厄尔·桑德森
[12:06] I don’t know. 我不明白
[12:07] That kid that we met yesterday, 我们昨天见到的男孩
[12:09] He doesn’t seem like the kind to stalk anybody. 看起来不像会跟踪别人
[12:12] Much less use a gun. 更不会持枪杀人
[12:13] Well, I’m telling you, it was him. 我说了 就是他
[12:15] You didn’t happen to notice 你没有注意到
[12:16] What kind of shoes he was wearing, did you? 他穿怎样的鞋子 对吧
[12:18] No. Why? 没有 怎么啦
[12:19] Well, because the police 好吧 因为警方
[12:20] Found a sneaker print outside Sanderson’s window. 在桑德森家的窗外发现一只运动鞋的鞋印
[12:23] Well, don’t worry about it. 好了 别担心
[12:24] I’ll ask Casey myself when we question him today. 今天我们审问他时 我会亲自问他
[12:27] When you what? 什么时候
[12:31] When we question him. 我们审问他的时候
[12:32] A man was murdered, Joe, shot in cold blood. 一男子遭谋杀 乔 凶手冷血无情
[12:34] Yeah, I know that. 是 我知道
[12:35] But this kid that we’re talking about, 但我们正谈论的这个男孩
[12:36] This is, this is our daughter’s friend. 他可是我们女儿的朋友
[12:38] And truthfully, the only reason that you think 说实话 你认为
[12:40] That he might be involved is ’cause you had a dream. 他涉及这件案子的唯一理由是你做的梦
[12:42] Isn’t that reason enough? 这个理由还不够充分吗
[12:44] Of course it’s reason enough. 当然够充分
[12:45] I’m just asking you to consider 我只是想让你考虑到
[12:46] The possible repercussions of what you’re about to do here. 你这么做可能导致的不良后果
[12:49] Like what? 比如说
[12:50] You’re going to question this boy, 你审问这个男孩
[12:51] He’s going to go to Ariel, 他把这事告诉艾丽尔
[12:52] And she’s going to be really upset with you. 她会对你很不满
[12:54] So what would you have me do? 那你让我怎么办
[12:56] I don’t know, wait! 我不知道 等待
[12:57] Wait for what? 等什么
[12:58] More evidence. 更多的证据
[12:59] So at least you’re sure. 这样至少你能确定
[13:00] I am sure. 我肯定
[13:01] Well, I’m not. 但我不
[13:02] Because this is our daughter’s first boyfriend. 因为他是我们女儿的初恋
[13:04] And don’t you think that maybe, 你不认为 也许
[13:06] Just maybe, this is about that? 也许正是因为这个原因才让你梦到是他
[13:08] You don’t have to be freud to suspect 你大可不必怀疑
[13:10] That there’s something else going on here. 还有其它什么可疑的地方
[13:12] That maybe you’re finding reasons not to like this boy 你也许只是不喜欢这孩子
[13:15] By inserting him into the case you’re working on. 就把你办的案子和他联系起来
[13:18] You really think that? 你真这样想
[13:19] I don’t know what I think. 我不知道
[13:20] Just tread lightly, okay? 小心处理这事 好吗
[13:21] Tread lightly. 小心处理
[13:23] Well, I’m dropping off the girls 我送孩子上学去
[13:25] And I’m meeting Lee at the high school. 就和李在学校见面
[13:26] To the high school?! 在学校见
[13:28] I’m sorry. 抱歉
[13:30] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[13:32] I’ve never seen this man before. 我没见过这个人
[13:34] Did something happen to him? 他怎么了
[13:35] Someone, uh, shot him. 有人枪杀了他
[13:38] He’s dead. 他死了
[13:39] You sure you’re okay talking to us? 你确定和我们说话没事吗
[13:41] We’d be happy to wait for your parents or a lawyer. 我们可以等你父母和律师来
[13:43] Yeah, there’s no reason to wait. 没关系 不用等
[13:46] I don’t know anything about any of this. 我对此一无所知
[13:49] And, I mean, I know Mrs. Dubois. 而且我认识迪布瓦女士
[13:52] I just really want to get back to class. 我只是想回去上课
[13:57] Just give us a second, will you? 稍等一下
[14:01] Uh, okay, I get that you know this kid. 我知道你认识这孩子
[14:03] I get that, uh, you had a dream, but, uh… 也知道你梦到他杀人 但是…
[14:05] But what? Question him. 但是什么 审问他
[14:07] About what? 问什么
[14:08] He’s a good, clean-cut kid from the suburbs. 他是个典型的邻家好孩子
[14:10] The dead man’s a small-time, lowlife punk. 死的人是个微不足道的小混混
[14:12] Absent your dream, this makes no sense. 如果不是你说梦到 这完全不合情理
[14:15] Just… question him. 只管审问他吧
[14:25] All right. 好吧
[14:31] So, Casey… 卡西
[14:35] I need you to tell me where you were two nights ago, 请问两天前
[14:37] Say between 10:00 at night and 2:00 in the morning. 晚上十点到第二天凌晨两点你在哪
[14:42] At home. 在家
[14:44] Doing homework and then sleeping. 做作业 然后睡觉
[14:48] Look, am I in some kind of trouble? 我有麻烦吗
[14:50] Can anybody confirm that? 谁能证明
[14:53] That, uh, you were home, I mean. 你那时在家
[14:55] I don’t know. 不知道
[14:57] My dad’s out of town on business, and my mom 爸爸出差了 妈妈
[14:59] Went out to dinner with friends that night. 那天和朋友出去吃饭了
[15:02] I went to sleep before she got home. 她回来前我就睡了
[15:04] I suppose if you ask her what time she got home 可以问她什么时候回来的
[15:08] And if she checked to see if I was asleep. 也许她看过我有没有睡着
[15:11] But other than that… 再就没有其他人了
[15:22] Uh, you mind if I ask what size shoe you wear? 介意说下你的鞋子的尺码吗
[15:25] Ten. 十号
[15:27] What does that matter? 跟这有什么关系
[15:28] The police found a shoe print outside 警察在现场发现了脚印
[15:30] Earl Sanderson’s… the man who was shot. 就在这个人被杀的现场
[15:33] It was the same brand and the same size that you’re wearing. 那脚印和你鞋子的品牌和大小一样
[15:36] Wait a second. 等一下
[15:38] Everyone has these. 很多人都穿这种鞋
[15:40] Look, Mrs. Dubois, you’d tell me 迪布瓦夫人 你告诉我
[15:43] If I was in some kind of trouble, right? 我是不是有什么麻烦了
[15:46] You’d help me? 你得帮我
[15:50] Mom. 妈妈
[15:52] Casey, wait outside. 卡西 到外面等
[15:53] Mom, this is… 妈妈 这是
[15:55] I know who they are. 我认识他们
[15:56] Just pick up your things and wait outside. 拿你的东西到外面等
[15:57] Mrs. Covington, my name is Allison Dubois. 科威顿夫人 我是艾莉森·迪布瓦
[16:00] My daughter and your son are friends. 我女儿和你儿子是朋友
[16:01] I know who you are. 我认识你
[16:02] I know who both of you are. 你们都认识
[16:04] The principal called me. 校长给我打电话
[16:05] Why are you questioning my son? 你们为何审问我儿子
[16:07] What’s this about? 关于什么事情
[16:08] We received a tip 有线报
[16:09] About a young man matching your son’s description 几天前一个凶杀现场出现的年轻人
[16:11] At the scene of a homicide two nights ago. 和你儿子的特征相符
[16:15] This is a joke. 开玩笑
[16:16] My son? 我儿子
[16:18] Mrs. Covington, no one’s accusing your son of anything. 科威顿夫人 没人为难你儿子
[16:20] We’re just trying to ascertain if he knew this man. 我们只是核实他是否认识这个人
[16:23] You come marching into a public school, 你们闯到学校
[16:25] Question a 17-year-old without notifying his parents, 审问十七岁的孩子而已不通知家长
[16:29] Without giving him the chance to consult an attorney? 也没给他找律师的机会
[16:31] Honestly, we offered to let him call you. 我们跟他说了 要他打电话给你
[16:33] Excuse me, detective whoever you are, 警探先生
[16:36] This is still America, isn’t it? 这里还是美国吗
[16:39] This boy is an honor student. 我儿子是荣誉学生
[16:41] This boy is a National Scholar. 国家奖学金获得者
[16:42] And you ambush him at school 你们在学校堵截他
[16:45] To talk to him about a homicide? 审问凶杀案
[16:47] Like some kind of thug? 把他当做凶徒一样对待
[16:49] What is the name of your supervisor? 你的上级是谁
[16:51] You can just call the Chief Of Police, madam. 你可以打电话给警察局长 女士
[16:53] I think I will. 我会的
[16:56] And I think I’ll call my attorney, too. 我也会打给我律师
[16:58] And if you still have any questions for me or my son, 如果你们还有什么问题要问我们
[17:01] You should just feel free to run them by him first. 你们应该首先通过他
[17:04] Oh, and I’d appreciate it if, in the future, you, 以后如果你女儿和你全家
[17:08] Your daughter, your entire family stay away from my son. 都离我儿子远远的 我会很高兴
[17:12] Just stay away. 离我们远点
[17:17] Well, that was productive. 还真有成效
[17:20] Lee, he’s hiding something. 李 他藏着什么秘密
[17:22] Didn’t you see the look on his face 当你向他询问他那双鞋子的时候
[17:24] When you asked him about his shoes? 你没看见他脸上的神情吗
[17:25] Allison, it’s not like it’s a particularly 艾莉森 这鞋又不是什么
[17:27] Expensive or unique shoe. 很贵或是世上仅有的鞋
[17:29] And size ten is like saying I’m a righty. 十号鞋码就像是在说我是右派
[17:31] He was there, Lee, I saw him. 他当时在那 李 我看见他了
[17:35] Hey, wait, Lee, wait. 等等 李 等等
[17:37] She’s still out there. 她怎么还在门外
[17:44] Lee, look. 李 看
[17:46] What am I looking at? 你要我看什么
[17:53] No, nothing. 不 没什么
[17:54] I’m sorry. 抱歉
[17:59] I’m coming, I’m coming! 来了 来了
[18:01] Mr. Dubois? 迪布瓦先生
[18:02] My name is Lloyd Darby. 我叫劳埃德·达比
[18:05] You recognize me? 你认出我了吗
[18:06] I’m betting that you do. 我打赌你一定认出来了
[18:09] A lot of people recognize me these days. 这几天许多人都认出我来了
[18:13] I take it you’re aware that a young lady 我想你已经意识到住在
[18:15] Who lives in this house has been filming me, 你家的年轻女士一直在跟拍我
[18:17] Putting the videos on the internet? 然后把录像放到网上
[18:19] Yeah, that’s my daughter. 对 是我的女儿
[18:20] Uh, I’m… I’m so sorry. 我…我真的很对不起
[18:24] I…I’m terribly sorry, Mr. Darby. 我…我真的很抱歉 达比先生
[18:26] Um, I can assure you, 我可以向你保证的是
[18:27] The video is down, it’s gone. 录像已经被删掉 不会出现了
[18:29] My wife and I just found out about this last night. 我妻子和我昨晚才知道这件事
[18:31] And if there’s anything that we can do, 如果有什么我们能够帮到你的
[18:33] If there’s any way that we can make this up to you… 有什么我们可以补偿你的…
[18:35] You know how many people have watched that video? 你知道多少人看过那段录像吗
[18:37] My second cousin in Maine sent me the link. 我住在缅因州的二表兄给我发来这条链接
[18:42] People point at me in the supermarket. 超市里人们对我指指点点
[18:45] They laugh at me when I’m in my car. 当我开车经过时 我总能听见嘲笑声
[18:48] Does your daughter have some reason to dislike me? 有什么原因你的女儿对我如此的讨厌
[18:51] No, no, no, no. Absolutely not. 不 不 不 绝对不是
[18:53] I mean, I know 我知道
[18:54] I’m not the most graceful man in the world. 我不是这世上最优雅的男人
[18:57] I know I’m carrying a few extra pounds. 我也知道我体态臃肿
[18:59] But I don’t think I deserve to be reminded of that 但是我不觉得每次我走出我家
[19:01] Every time I leave my house. 我都要时时刻刻被提醒着
[19:03] No, absolutely not. 不 绝对不是
[19:05] I need you to understand, 我想要你明白
[19:08] If I ever find myself on the internet again, 如果从今往后我在发现网上出现我的录像
[19:11] If your daughter ever violates my privacy, 或是你的女儿侵犯我的隐私
[19:15] I’ll have no choice but to sue you. 那我会毫不犹豫地诉诸法律
[19:18] I’ve already been in touch with a lawyer. 我已经联系过律师了
[19:20] Please don’t give me a reason 请别给我一个理由
[19:23] To have to contact him again. 让我再次拨通他的电话
[19:34] It just keeps going right to voice mail. 一打就进入语音信箱了
[19:37] Hey, Ashton Kutcher, tomorrow’s garbage day. 喂 阿什通·库奇 明天是垃圾收集日
[19:40] Cans are already out front. 箱子已经放到院子前面了
[19:45] All right, that’s it. 好吧 我受够了
[19:46] I’m calling the police. Ariel’s still not home. 我要报警 艾丽尔还没回家
[19:48] It’s after 8:30. 都过八点半了
[19:49] No, no, no, no. 不 不
[19:50] Don’t do that. She’s fine, really. 别那样 她没事的
[19:51] She’s just mad, like you said she would be. 她只是很生气 就像你说的那样
[19:55] It’s my fault. 是我的错
[19:56] I…I dealt with this whole thing so stupidly. 整件事我处理得欠考虑
[19:58] I should have spoken with her, 我应该好好跟她谈谈的
[19:59] Let her know what was going on. 让她知道到底是怎么回事
[20:00] Be that as it may, she’s still not home, 就算那样 她还没回家
[20:02] It’s a school night. I’m worried. 而且明天她还要上学 我很担心
[20:04] Ariel is home. 艾丽尔到家了
[20:05] She’s outside in a car with her boyfriend. 她在外面跟她男朋友坐在车里
[20:09] Ariel! Ariel. 艾丽尔 艾丽尔
[20:15] Go away. 走开
[20:20] Ariel. 艾丽尔
[20:21] I only came home because I knew that daddy would be worried. 我回家是因为我知道爸爸肯定会担心我
[20:25] Bridgette and Marie would be worried. 布里奇特和玛丽会担心我
[20:29] Okay. 好吧
[20:31] The thing is, I… 事实上
[20:33] I wanted to tell you, I did something wrong. 我想要告诉你 我做了件错事
[20:38] You sure did. 你是做了
[20:40] No, I mean… 不 我意思是…
[20:42] Honey, I should have spoken with you first, 亲爱的 我应该先跟你沟通一下的
[20:44] Let you know what was going on– that I had this dream, 跟你说说怎么回事 说说我的梦境
[20:46] That I had to question your friend… 告诉你我必须要审问一下你的朋友
[20:48] No, see, you didn’t have to do that. 不 你可以不用那么做的
[20:51] Okay, you could have come to me and asked me 知道吗 你可以跟我说 向我询问
[20:54] If he was capable of being involved 他是会被
[20:56] With something like that, of knowing anyone like that. 卷进这件案子 或是了解凶手的情况
[21:00] I saw him following that man that died. 我看见他在跟踪那个死去的人
[21:02] I saw him carrying a gun. 我看见他还拿着把枪
[21:03] You didn’t see it. 你没有亲眼所见
[21:05] Okay, you dreamt it, and you’re wrong. 好吧 你梦见的一切是错的
[21:08] You don’t know him, I do. 你没有像我那样了解他
[21:10] Well, that’s another thing. 还有件事
[21:11] I don’t want you seeing him anymore. 我不许你再见他
[21:12] – What?! – He had a gun, Ariel! -什么 -艾丽尔 他有枪
[21:14] In your dream! 只是在你梦里
[21:15] Okay, which isn’t real! 好吗 梦境都是假的
[21:18] And you can’t make me not see him. 你不能阻止我跟他见面
[21:20] Don’t test me. 别考验我的耐性
[21:21] No, no, no! where are you going with that?! 不 不 你拿着它要去哪
[21:23] You can have this back 你可以拿回它
[21:25] As soon as you agree to take my calls. 只要你同意接我电话
[21:52] Casey. 卡西
[21:57] Why didn’t you come home tonight? 今晚你怎么没回家
[22:02] Your father and I have been worried sick. 你爸爸和我都担心死了
[22:04] He went looking for you at school. 他都去学校找你了
[22:08] Look at me. 看着我
[22:10] You promised me you wouldn’t come here anymore. 你答应过我你不会再来这里了
[22:15] They knew I was lying. 他们知道我在撒谎
[22:17] Ariel’s mom, that detective. 艾丽尔的妈妈 那个侦探
[22:20] They could tell I knew the man in the picture. 他们能看出来我认识照片里的那个人
[22:23] But you weren’t… Lying. 不过 你没撒谎
[22:25] You don’t know that man; you only think you do. 你不认识那个人 你只是以为你认识
[22:28] Don’t tell me what I know. 不用你告诉我我知道什么
[22:32] That man, 那个人
[22:33] Earl Sanderson, 厄尔·桑德森
[22:35] He kidnapped me, 他绑架了我
[22:36] He threw my in a hole, 他把我扔进一个洞里
[22:38] He covered me in concrete. 用混凝土把我埋了起来
[22:40] Right here. 就是这里
[22:42] Right here 17 years ago. 十七年前 就是这里
[22:44] Casey, 卡西
[22:46] Listen to me. 听我说
[22:48] This thing you keep telling yourself, 你一直告诉你自己的事情
[22:50] It’s not real. 不是真的
[22:51] You’re not Angelo Filipelli. 你不是安吉洛·菲利佩里
[22:53] I know you don’t believe me. 我知道你不相信我
[22:59] But I died, mom. 我死过了 妈妈
[23:02] I died here 17 years ago. 我十七年前就死在这
[23:05] I died the day I was born. 我出生那天我就死过了
[23:28] What is that? 那是什么
[23:30] It’s Angelo Filipelli. 安吉洛·菲利佩里
[23:32] It’s you. 是你
[23:34] Those are X-rays generated by ground radar. 这是X射线扫描出来的图
[23:38] I convinced the police to use them 我说服警察在格兰岱尔市的
[23:40] Outside the old Sheridan’s pharmacy in Glendale. 老谢里登药房外面扫描的
[23:43] I was certain we would find nothing. 我本以为不会有所发现
[23:47] And then there it was. 但是却找到了
[23:50] A skeleton. 一具骸骨
[23:52] Someone is buried in there. 有人被埋在那里
[23:55] What difference does it make? 这有什么区别
[23:57] Why do you care? 你为什么要关心
[23:58] Well… I think that you did something really horrible, 我想你做了很恐怖的事情
[24:02] Something you may have to pay for for the rest of your life, 你可能要用一辈子去偿还
[24:05] And I want to help you. 我想帮助你
[24:08] You really think I killed that guy, don’t you? 你真以为我杀了那个人 是吧
[24:14] I’ve always known… 我一直都知道
[24:18] As long as I can remember, my name is not kyle Covington. 从我记事起 我的名字就不是凯尔·科温顿
[24:23] It’s Angelo Filipelli. 是安吉洛·菲利佩里
[24:25] And I don’t know why. 我不知道为什么
[24:27] Okay? It just is. 好吧 就是这么回事
[24:29] I know all about his life. 我知道他的一切
[24:31] I can do the things he could do. 他能做的 我都可以做到
[24:34] When I was five, I could fix a car. 我五岁时就能修理汽车
[24:36] I just could. 我就是能做到
[24:38] Check it out. 看吧
[24:40] Angelo Filipelli was a mechanic. 安吉洛·菲利佩里是个汽车修理工
[24:42] I know about how he died, too. 我也知道他是怎么死的
[24:46] He was killed… 他被杀了
[24:49] I was killed… 我被杀了
[24:52] By a tall guy with a limp and a ponytail. 被一个高个子梳着马尾的瘸子杀了
[24:59] This doesn’t surprise me at all. 这一点也没吓到我
[25:04] I go there all the time. 我成天去那
[25:06] I just stare at it. 就一直盯着那
[25:10] One time, I’m there, and… 有一次 我在那里
[25:13] This man shows up. 这家伙出现了
[25:16] I knew who he was. 我知道他是谁
[25:18] He was still wearing that stupid ponytail. 他还是梳着那个愚蠢的马尾
[25:21] I followed him back to his apartment. 我跟踪到他家
[25:24] You know, I kept wondering 你知道吗 我一直在想
[25:26] If there was something I was supposed to do. 我是不是应该做些什么
[25:29] Kill him, maybe? 或许是杀了他
[25:32] But I’m no killer. 但我不是个杀人犯
[25:35] And Angelo Filipelli, he’s no killer. 安吉洛·菲利佩里 他也不是凶手
[25:39] Look, I’m telling you the truth. 我在告诉你真相
[25:42] Mrs. Dubois, you have to believe me. 迪布瓦夫人 你得相信我
[25:47] Does she know about all this? 她知道这些事情吗
[25:50] No. 不
[25:51] Look, if it’s okay, we have a class together, 如果没事了 我们还要一起上课
[25:54] And I just don’t want her to get in any more trouble. 我不希望把她牵扯进来
[25:56] No, it’s okay. 没事了
[25:58] Tell her I said so. 告诉她是我说的
[26:13] So, what’d she want? 她想怎样
[26:17] You know what she wanted. 你知道她想怎样
[26:19] They think I killed that guy. 他们认为我杀了那个人
[26:23] I hate this. 我恨这样
[26:25] I’m not a murderer. 我不是凶手
[26:26] I didn’t shoot anybody, okay? 我没开枪射任何人
[26:28] I couldn’t have. 我也不可能那样做
[26:29] I don’t have a gun. 我都没有枪
[26:30] I-i’ve never even seen a gun. 我甚至都没见过枪
[26:32] I know. 我知道
[26:35] Look, maybe your parents were right. 也许你爸妈是对的
[26:38] Maybe we should leave each other alone for a while. 也许我们应该分开一阵
[26:42] Casey… 卡西
[26:44] Casey, I’m not my mother. 卡西 我不是我妈妈
[26:47] Okay? I know you… 我了解你
[26:50] And I know that you could never hurt anybody. 我知道你不会伤害任何人的
[27:25] Thanks for believing in me. 谢谢你相信我
[27:27] We should get going. 我们得走了
[27:29] Class started a few minutes ago. 课已经开始几分钟了
[27:33] You coming? 你来吗
[27:36] Joseph Dubois? 约瑟夫·迪布瓦
[27:38] Yeah, that’s me. Can I help you? 嗯 是我 需要帮忙吗
[27:40] You’ve been served. 你收到了传票
[28:05] You defied us? 你不理我们
[28:07] I wasn’t going to, 我不想的
[28:09] But then I had this dream, and… 但是后来我又做了个梦…
[28:12] Everything that happened in the video 几乎所有发生在录像里的事
[28:15] Pretty much happened in the dream first. 都先在梦里发生过了
[28:17] Except that in the dream, 除了梦见那以外
[28:18] I saw myself taping everything, 我还在梦中看到自己在录所有的事
[28:21] Even though you told me not to. 虽然你已经告诉过我不要录了
[28:24] And in the dream, after the hornets 在梦中 黄蜂
[28:26] Chased the guy away, 在追赶那个男人
[28:28] He came back and thanked me for putting it all on tape 之后他就过来谢谢我把这些都录了下来
[28:32] And for getting it on the internet. 并且把这些都发到网上
[28:34] Wow, really? 是吗
[28:35] Now, you expect us to believe that? 你觉得我们会相信吗
[28:37] – It’s the truth! – No, it’s not the truth, Bridgette, -这是事实 -这不是事实 布里奇特
[28:39] Because the man that you taped, Mr. Darby, 因为你录的那个人 达比先生
[28:41] Is so upset with it that he’s suing us for defamation of character. 很不高兴 他起诉我们诽谤了他的人格
[28:45] Is that bad? 那是不是很糟糕
[28:46] It could end up costing us a lot 我们最后肯定会为此付出
[28:48] Of time and a lot of money, darling. 大量时间和金钱的 亲爱的
[28:50] Well, the one bright spot and 这是白天录的
[28:52] If there is a bright spot, you only 如果是白天录的 你只不过
[28:54] Taped him in public places. 是在公共场合进行了录像
[28:56] So technically, his privacy wasn’t violated, I think. 所以严格来讲 他的隐私没有受到侵犯
[29:00] So we may not be in any trouble? 那我们什么麻烦都没了吗
[29:03] No, no, no, no, this is gonna cost us 不 不 不 在事件完结之前
[29:05] Something before this is all over. 我们还是要付出点代价的
[29:06] None of it changes the fact that 但是我们让你别做什么事
[29:08] We told you not to do something, 而你偏偏去做了
[29:10] And you did it anyway. 这是无法改变的事实
[29:11] Mom? 妈
[29:13] Ariel. 艾丽尔
[29:16] I-I need to talk to you. 我想和你谈谈
[29:25] She doing better? 她好些了吗
[29:28] Not really. 还没
[29:29] I… Got her to stop crying for a little while, at least. 最起码我让她停哭了一会儿
[29:33] Then she’d go over it again, and she’d get… 之后她又哭了 然后她…
[29:37] Sad that somebody she cared about lied to her. 很伤心 因为她在乎的人欺骗了她
[29:40] Maybe even killed a man. 而且还有可能杀了人
[29:42] No. 不
[29:44] I’m still hoping not. 我还是希望没有
[29:47] I got an E-mail back from the lawyer. 我收到了律师给我回的电子邮件
[29:50] It’s like I thought… 我觉得…
[29:52] He says the guy really has no case. 他说那家伙没希望的
[29:54] Well, that’s good. 那很好啊
[29:55] Yeah, but it still doesn’t get us out of having to go to court, 是的 但是我们还是得上法院
[29:58] And it still doesn’t get us out of paying the lawyers and make some work. 我们还是得付钱给律师 做些努力
[30:03] So he suggested that we should offer a settlement. 所以他建议我们跟他做笔交易
[30:06] We’re gonna meet with Darby’s lawyers tomorrow 我们明天去见见达比的律师
[30:08] And see if we can work something out. 看看我们能不能找到点办法
[30:10] How much “working out” are we talking here? 我们现在谈的这个办法值多少钱
[30:12] He suggested we offer $5,000 他要我们出五千美元
[30:14] And then go up to $7,500 if we have to. 如果我们想成功的话 他还要七千五
[30:17] Doesn’t this guy know we just bought a new car? 这家伙不知道我们刚买了新车吗
[30:27] Hey, Lee. What’s going on? 李 怎么了
[30:29] Based on your tip, we were able to get a warrant 根据你的线索 我们拿到了
[30:31] To search the Covington’s residence. 科温顿住所的搜查证
[30:33] Found the .38 revolver right where you said it’d be. 在你说的那个地方发现了点三八式左轮手枪
[30:36] Ballistics says it’s a match 弹道学证明那就是
[30:37] For the weapon that killed Earl Sanderson. 用来杀厄尔·桑德森的武器
[30:41] And, uh.. 而且…
[30:43] We’ve just filed charges. 我们已经整理好起诉资料了
[30:44] Thought you’d like to know. 你应该想知道的
[30:47] Thanks, Lee. 谢谢 李
[30:54] They just found the gun. 他们找到枪了
[30:57] Casey’s gun. 卡西的枪
[30:59] It was the one that was used to kill Sanderson. 就是杀桑德森的那把
[31:01] Should we tell Ariel? 要不要告诉艾丽尔
[31:03] No. 不
[31:05] She’s been through so much. 她已经承受得够多了
[31:08] We’ll tell her in the morning. 我们早上再告诉她吧
[31:32] You look good, Nance. 你看起来不错 楠思
[31:37] Angelo. 安吉洛
[31:39] You look good, too. 你看起来也不错
[31:41] Sit down. 坐吧
[31:49] The guy you’re with must be taking good care of you. 和你在一起的那个男人肯定对你呵护有佳吧
[31:53] You have to stop calling me. 你别再打电话我了
[31:59] Says who? 谁说的
[32:03] Angelo, that girl you’re trying to charm… 安吉洛 你想勾引的那个女人…
[32:06] She doesn’t live here anymore. 已经不住在这了
[32:08] I haven’t touched drugs for two years. 我两年都没碰过毒品了
[32:14] This is the last time we’re gonna see each other. 这是我们最后一次见面
[32:16] Maybe, maybe not. 可能是 也可能不是
[32:19] That baby you’re carrying around… 你怀的那个孩子…
[32:21] We both know that it’s not your husband’s. 我们两个都知道那不是你老公的孩子
[32:24] You can’t expect me to just disappear. 你不能指望我就此消失
[32:27] That night was a mistake. 那一夜是个错误
[32:30] One mistake. 就一个错误
[32:32] And I am not gonna make another one. 我不会再犯第二个错误了
[32:35] I got a nice life for myself, I got a nice life for my baby. 我有很好的生活 我的孩子也会有很好的生活
[32:39] Nice things. Nice people. 周围都是善良的人们无忧的事情
[32:42] And I am not going to mess that up. 我不想破坏那一切
[32:46] Look, you’re not going to come out of this empty-handed. 你也不是一无所获
[32:49] I can pay you some money, but there is no way 我可以付你些钱 但还是算了吧
[32:53] You are going to be a part of my son’s life. 起码你和我儿子还有牵连
[32:56] It’s a boy? 你怀的是儿子吗
[32:58] Lunch is on me. 午餐算我请你
[33:00] Don’t call again. 别再打给我
[33:04] What are you going to name him? 你打算给他取什么名字
[33:07] Kyle. 凯尔
[33:09] It’s Michael’s father’s name. 那是迈克尔父亲的名字
[33:26] He won’t take the money. 他既不拿钱
[33:28] He won’t go away. 也不离开
[33:32] You need to take care of it, Earl. 厄尔 你得处理下
[33:35] Tonight. 今晚就下手
[33:52] You waiting to see your son? 你等着见你儿子吗
[33:53] How dare you sit next to me, 你竟然胆敢坐我旁边
[33:56] Pretending to give a damn about me or my son. 假装关心我们母子
[34:00] You’re the reason he’s in jail. 你致使他进了监狱
[34:01] Now, kindly leave me in peace. 现在好心点让我静静吧
[34:04] Okay, well… 没问题
[34:06] Casey won’t be back there long. 卡西来的时间并不长
[34:08] At this point, we’re pretty certain that he didn’t do it. 因为我们非常肯定他不是凶手
[34:13] Are you serious? 你说真的吗
[34:17] We know who the guilty party is. 我们都知道谁有罪
[34:19] We’re just waiting to see if we can get her to confess. 只是等着看是否能让他招供
[34:23] You know, it seems that 17 years ago, 似乎十七年前
[34:27] The killer hired a man named Earl Sanderson 凶手雇了一位名叫厄尔·桑德森的人
[34:29] To murder a man named Angelo Filipelli. 去杀一位名叫安吉洛·菲利佩里的人
[34:32] Angelo Filipelli was her child’s father, 安吉洛·菲利佩里是她孩子的父亲
[34:36] But she didn’t want her husband to find out. 但她不想让她丈夫发现
[34:38] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:40] Oh, I think you do. 我知道你明白
[34:43] I spent the whole morning going through bank records. 我花整个早上的时间查看银行记录
[34:45] Yours. Earl Sanderson’s. 看了你的和厄尔·桑德森的
[34:47] Hey, you want to hear a funny coincidence? 你想听听有趣的巧合吗
[34:49] Starting in 1992, 从1992年开始
[34:52] Around the time Angelo Filipelli went missing, 也就是安吉洛·菲利佩里失踪的那个时间
[34:54] Earl Sanderson started living off of cash 厄尔·桑德森开始靠一位神秘捐助者
[34:57] From a mysterious benefactor. 给她的钱生活
[34:59] The amounts of his deposits 而那神秘人的存款和
[35:02] And the amounts of your withdrawals 你取出的钱
[35:04] Match up pretty nicely. 数目恰巧吻合
[35:06] Another funny thing? 还有更有趣的事呢
[35:09] The size of Sanderson’s deposits 桑德森的存款数额
[35:12] Got bigger and bigger year after year. 逐年增加
[35:15] So did the size of your withdrawals. 而你取款数额也是如此
[35:18] Till one day, Sanderson turns up dead 直到有一天 桑德森被发现死了
[35:21] And you stop making withdrawals. 而你也停止取钱了
[35:25] So, what? 因此呢
[35:26] Was he asking for more money 是否他向你索要越来越多的钱
[35:28] Than you could hide from your husband? 而你再也瞒不住丈夫把钱给他的事了
[35:29] How does this work? 你们的办公程序是这样的吗
[35:32] They know I’m here. 他们知道我在这
[35:33] Are they going to call my name? 而他们等会会叫我
[35:35] Casey told the police 卡西告诉警察
[35:36] That the gun used was a family weapon, 作案枪支属于家庭使用枪支
[35:38] Although when we questioned your husband, 虽然我们审问你丈夫的时候
[35:40] He claimed he didn’t know anything about it. 他说他对此事毫不知情
[35:42] It was your gun, wasn’t it? 那是你的枪 是吧
[35:50] What? You find this amusing? 什么 你觉得这很蹊跷
[35:52] I find it strange. 我发现这很奇怪
[35:55] You’re making all kinds of accusations. 你制造各种罪状
[35:57] We’re in a police station, but no one is arresting me. 我们在警察局里 却没人逮捕我
[36:02] You know what I find strange? 你知道我觉得事情蹊跷在哪吗
[36:03] You love your son. 你爱你儿子
[36:06] You were even willing to murder someone 你甚至愿意杀掉某人
[36:08] To make sure that he had a better life. 也要确保你儿子有着更好的人生
[36:11] Now you’re willing to let him go to jail 而现在你却愿意让他入狱
[36:14] For a crime he didn’t commit? 即使他没犯罪
[36:18] Let me tell you something about my son. 告诉你一些我儿子的事吧
[36:22] Casey is a very disturbed boy. 卡西是个没有安全感的男孩
[36:25] Ever since he was a child, 就算还是孩子的时候
[36:27] He’s believed he’s someone other than who he is. 别人认为他人格分裂
[36:30] I can’t tell you how many doctors he’s seen. 我都说不清他见了多少个医生
[36:33] How much testing, consulting… 做了多少测试 多少咨询
[36:36] Perhaps now, the court will see to it 也许现在 法庭都会为料理好
[36:39] That he gets the treatment he needs. 他需要的治疗
[36:43] Wow. You are really putting a lot of faith 哇 你对精神病辩护
[36:45] In an insanity defense. 很有自信呀
[36:47] You seem to be suggesting 你似乎在暗示
[36:49] That I have some choice in this matter, 这件事我还有一丝机会
[36:52] That there are options here. 还有选择的余地
[36:53] There are no options here. 没有选择的余地了
[36:56] Think about it. 好好想想
[36:57] Aren’t there? 没有了吗
[36:59] Oh, I think there are. 我认为还是有的
[37:01] Right now, your son is back there getting a simple DNA test, 你儿子等会回来就会去做DNA检测
[37:05] And I think we both know that that test is going to show 我俩心知肚明这个检测结果会表明
[37:09] That Casey is not your husband’s son. 卡西不是你丈夫的儿子
[37:13] I don’t want to do this to Casey. 我不想这么对卡西
[37:15] I don’t want to do this to your husband. 我也不想这么对待你丈夫
[37:16] But I will do it if I have to. 如果迫不得已我会这么做
[37:18] And then what? 接下来呢
[37:20] What? Everything that you’ve worked for– 什么 你苦心经营的一切
[37:22] Everything that you’ve killed for– 所有你杀人的目的
[37:24] It all goes away. 都会烟消云散了
[37:27] Along with your family. 随着你的家人
[37:29] Along with anyone who loves you. 随着爱你的人
[37:34] Or… 或者…
[37:37] I will make sure that that DNA is disposed of, 我可以保证那份DNA
[37:41] That it is never tested. 不被化验
[37:44] At least, in this way, 这样的话
[37:46] Casey will still have a father. 卡西至少还有爸爸
[37:49] Still have a family. 至少还有一个家
[37:51] He will still have a future. 至少还有前程
[37:56] And… 如果…
[37:58] If I were to confess? 如果我坦白了
[38:04] Maybe offer, um… 交代出
[38:06] A different motive? 另一个动机
[38:12] Well, I will keep your secret. 我会替你保密的
[38:18] I promise. 我保证
[38:33] Mr. Dubois? 迪布瓦先生
[38:34] Yeah. Mr. Darby. Hi. 达比先生 你好
[38:39] Uh, my attorney, actually, he isn’t here yet, so… 实际上 我的律师还没来
[38:43] I just, I– 我
[38:44] You know, I’d just like to say again how sorry I am 我对这些事感到抱歉
[38:46] About all this and how-how terrible my whole family feels. 我们一家都感觉很糟糕
[38:50] -It’s all right, Mr. Dubois. -No. No. -没什么 迪布瓦先生 -不不
[38:52] -No, it’s not. -Yes. Yes it is. -不 不是 -是 是的
[38:54] In fact, 事实上
[38:55] Um, maybe you should call your attorney. 你可能是要找你的律师来
[38:57] I actually don’t think we’re going to be needing attorneys. 但我觉得今天我们并不需要律师
[39:00] Uh, excuse me? 什么意思
[39:03] It’s the funniest thing. 有趣的是
[39:05] Uh, Anna and I 安娜和我
[39:08] Worked together at a water park 大学毕业后的暑期
[39:11] In Minnesota the summer after college. 在明尼苏达州的水上公园共事
[39:14] Lost touch. Years go by. 后来失去了联系 几年过去了
[39:16] I always thought about her. 我时常想念她
[39:19] Turns out, 同样
[39:21] She always thought about me. 她也想念我
[39:23] Then she saw your daughter’s video. 之后她看见你女儿的短片
[39:30] Okay. 真的
[39:32] Great. Well, who’d have think it? 太棒了 谁能想得到
[39:36] Oh, my lawyer thinks I’m crazy. 我的律师认为我疯了
[39:39] He told me I should have taken your money. 他告诉我要从你那弄笔钱
[39:42] Squeezed you for a little more, even. 不留余地
[39:44] But I don’t know, Mr. Dubois. 不过我不知道 迪布瓦先生
[39:46] I mean, we are neighbors, and… 我们是邻居 而且…
[39:53] Today just doesn’t feel like a day for attorneys. 今天不是律师应该在的日子
[40:21] How is she? 她怎么样
[40:26] She’s… amazing. 还不错
[40:33] She wants to see him again. 她想再见他一次
[40:36] I told her it was okay. 我告诉她没事
[40:37] But he lied to her. 但是他撒谎了
[40:40] I know. 我知道
[40:41] She knows. 她也知道
[40:45] He took his mother’s gun. He followed that man. 他拿走了他妈妈的枪 跟着那个人
[40:48] He stood outside his window in his canvas high tops, 他穿着他的帆布高帮鞋站在那人的窗前
[40:52] But at the end of the day, 但是当黑夜降临之时
[40:54] He couldn’t do it. 他却无法下手
[40:55] He didn’t have it in him. 他什么都没有做
[41:00] She just keeps saying how confused he is, how sad. 她只是不停的说他多么苦恼和混乱
[41:03] His mother’s in prison. 他妈妈要坐牢了
[41:05] That he can’t make sense of it all. 所以他不知道要怎么办
[41:08] How he knows the things he knows, 他怎么知道那些事的
[41:12] How he knew where Angelo Filipelli was buried. 他怎么知道安吉洛·菲利佩里在哪被活埋的
[41:17] But here’s what I know. 但我知道的是
[41:20] I know he’s a good kid. 我知道他是个好孩子
[41:25] And the rest of it, I can’t explain. 其它的事 我无法解释
[41:35] So you really can see me? 你真的能看到我吗
[41:41] They told me you could. 他们告诉我你可以
[41:45] The way I heard it, kids can only see people like me 我听说 孩子只能在一岁到一岁半的
[41:48] For a year, maybe a year and a half. 时间看见像我这样的人
[41:52] We got a lot to pack into that time. 我们有好多事要说
[41:56] But you have to be patient with me. 但你要对我有耐心
[42:00] Bcause I’m new at this. 因为我是第一次
[42:03] Being a dad. 第一次做父亲
[42:06] Being dead. 面临死亡
[42:12] I’m gonna come see you every night, okay? 我会每晚来看你
[42:17] Every night till you can’t see me anymore. 直到你再也看不到我
[42:22] That’s gonna be our special time. 这是属于我们的时间
[42:24] I’m gonna tell you all about my life. 我会告诉你我的一生
[42:27] The good… And the bad. 好的 不好的事情
[42:32] All of it. 所有的一切
[42:35] I’m gonna try and teach you stuff, too. 我会告诉你那些哲理
[42:39] But first things first. 但首先
[42:41] We got to talk about this name of yours. 我们来讲你的名字
[42:44] Your mom and that guy she’s with… 你妈妈和她的那个人
[42:47] I know they named you something different. 我知道他们叫你别的名字
[42:50] But when I’m around, 但有我在的时候
[42:53] I’m gonna call you the name I would have given you. 我要叫你我给你取的名字
[42:57] It’s my granddad’s name. 这是我祖父的名字
[43:01] My dad’s name. 我父亲的姓名
[43:04] Your dad’s name. 也是你父亲的姓名
[43:08] I’m gonna call you Angelo. 我将会叫你安吉洛
[43:11] Angelo Filipelli. 安吉洛·菲利佩里
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号