Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] We believe the resistance on the part of the consumer 我们相信一部分顾客的抵制
[00:03] Is a function of the fact they haven’t had a product to respond to. 很大程度上是因为他们还没有可以回应的产品
[00:06] Those days are ending. 时代变了
[00:08] The technology for the delivery of hybrid cars 混合动力汽车的市场
[00:10] To the marketplace is ripe. 已经成熟
[00:12] If the company wants to stay ahead of the curve, 如果公司想保持领头羊的位置
[00:14] We should make an aggressive expansion into the market. 我们应该对市场进行扩张
[00:17] Now. 现在就要
[00:20] Mr. Dubois? 迪布瓦先生
[00:22] Are you… all right? 你没事吧
[00:24] Oh, I-I’m fine. 哦 我很好
[00:26] I’m just not sure why you boys asked me 我只是不清楚你们为什么让我
[00:28] To cut short my friday morning golf game for this. 因为这个缩短我周五早上的高尔夫球时间
[00:31] You know, I’m confused. 我不太明白
[00:33] You know, while you were talking, 当你们夸夸其谈的时候
[00:34] It sounded to me like 对我来说听起来就像是
[00:36] I was in some socialist country in Europe 我身处于欧洲某个社会主义国家
[00:38] And not here in the heart of the United States of America. 而不是在美国的中心
[00:43] So, let me tell you something. 我跟你们说
[00:45] Americans love their cars. 美国人爱他们的车
[00:48] The bigger, the better. 越大越好
[00:49] They’re not worried about gas mileage. 他们可不关心耗油的问题
[00:52] And they sure as hell don’t want to buy something 而且他们也绝对不会想买
[00:55] That runs on batteries. 电动力的汽车
[00:58] You know what runs on batteries? 你知道什么车用电池吗
[01:01] Toys. 玩具车
[01:01] Sir, gas isn’t going to be inexpensive forever. 先生 汽油可不会一直便宜下去
[01:03] It’s not happening, guys. 这不可能 伙计
[01:06] I know you had your hopes pinned for a promotion 我知道你们把升职的希望
[01:08] On all this green stuff, 寄托于这些环保产品
[01:10] But this is Michigan. 不过这里是密歇根
[01:14] It’s not California. 不是加利福尼亚
[01:15] Now, you come back and you see me 等你们想起来
[01:17] When you remember what company you’re working for. 你们为哪家公司工作之后再回来见我
[01:25] Sorry to disturb you, Mr. Dubois. 抱歉打扰你 迪布瓦先生
[01:28] Some calls came in during your meeting. 你开会时来了几个电话
[01:30] Uh, Mr. Stiles wants to know why your division 斯泰尔斯先生想知道你的部门
[01:35] Well, call him back 给他回个电话
[01:36] And tell him we’re still crunching the numbers. 告诉他我们还在鼓捣那些数字呢
[01:38] We’ll get the figures soon. 很快就会弄好的
[01:40] Your ex-wife called, too. 你前妻来电话了
[01:41] Oh, great. now, what does she want? 哦 真好 她想怎样
[01:43] She wanted me to remind you 她要我提醒你
[01:44] It’s three days now since your son had his most recent child. 你孙女已经出生三天了
[01:47] You still haven’t called to say “congratulations.” 而你还没去祝贺呢
[01:52] All right, get Joe on the phone. 好吧 给乔打个电话
[01:53] Do you think this call would have more weight 你不觉得你自己打电话
[01:55] If it came directly from you? 会更有分量吗
[01:58] I brought the number. 我拿来了号码
[02:01] Uh, joan? 琼
[02:05] Is it a boy this time? 这次是男孩吗
[02:06] A girl. Her name’s Marie. 女孩 她名字叫玛丽
[02:16] Joan! Joan…! 琼 琼
[02:19] Joan! 琼
[02:21] Mr. Dubois! 迪布瓦先生
[02:25] Help! Help! someone call 911! 救命 快打911
[02:31] Yeah, it’s coming up on seven years since the big one. 已经七年了
[02:36] Didn’t know I was just about to 你不知道我死前是
[02:37] Call Joe when it finally happened, did you, Ally? 想给乔打电话的 是吗 艾莉
[02:40] No. 对的
[02:41] What difference does it make? 这有什么区别
[02:45] You know, Marie was your third grandchild. 玛丽是你第三个孙女
[02:47] You had years to keep in touch. 你有些年一直都保持联系
[02:50] Now, what do you want? 现在 你想怎样
[02:52] Well, you know, Joe’s not much younger than 你知道吗 乔比我第一次心脏病
[02:54] I was when I had my first heart attack. 发作时小不了多少
[02:56] And he’s two years older than 而且他只比我父亲
[02:57] My father when he had the heart attack that killed him. 心脏病发作致死时的年龄大两岁
[03:01] -So? -So… -所以呢 -所以
[03:03] Maybe it wouldn’t hurt him to get himself checked out. 也许应该去给他检查检查
[03:06] What are you saying? 你说什么
[03:09] Is Joe okay? 乔还好吗
[03:10] Joe’s fine. 乔还好
[03:12] He’s just tired. 他只是累了
[03:15] Why don’t you go back to sleep now? 你还是好好睡觉吧
[04:05] What are you saying? Am I gonna get a heartattack? 你说什么 我会得心脏病
[04:08] No, that’s not what I said. 不是我说的
[04:10] And that’s not what he said. 也不是他说的
[04:11] He just– not in so many words, he suggested that, given your age, 他也没说多少 他说根据你的年龄
[04:15] And your-your family history, 还有你家族病史
[04:18] It might be a good idea to get it checked out. 也许真应该去查查
[04:21] No, no, no. 不
[04:22] Look, this is what he does. 看吧 他都做了什么
[04:24] He just shows up here out of the blue 他突然间出现
[04:26] And says a bunch of stuff to scare the crap out of us 说了一大堆话来吓唬我们
[04:28] And then he disappears. 然后他就消失了
[04:29] I don’t buy it for a minute. 我可不吃这套
[04:30] Well, I don’t know. 好吧 我也不清楚
[04:31] Honey, could it really hurt to just check it out? 亲爱的 去检查一下你就这么难受吗
[04:35] I mean, you are almost the exact same age your father was 你已经和你爸爸第一次
[04:38] When he had his first heart attack. 心脏病发作时差不多年龄了
[04:39] Yeah, but he smoked god knows how many cigars a day 是啊 但是鬼知道他一天抽多少雪茄
[04:42] And drank himself to sleep every night with malt scotch. 而且每晚用威士忌把自己灌得烂醉才睡觉
[04:45] I don’t do any of those things. 这些事我都不做的
[04:47] Besides, I just had a physical. 此外 我刚做了身体检查
[04:49] Doctor said I was in great shape, 医生说我身体很棒
[04:51] And that was, like, six weeks ago. 这不过是六星期前的事
[04:53] I’m sorry. 我很抱歉
[04:53] I’m not going to run around in a panic every time my dad shows up 我可不想每次我爸爸在起夜时间出现
[04:57] And whispers something in your ear in the wee hours of the night. 在你耳边说点什么 然后把我吓的够呛
[05:01] Ow! 哦
[05:02] What? 怎么了
[05:04] You okay? 你没事吧
[05:06] That-that light. it’s… 灯光
[05:08] So bright. 太刺眼了
[05:11] What is going on? 怎么回事
[05:12] Did you change the bulbs in there or something? 你换了灯泡还是怎么了
[05:14] And you want me to see a doctor? 你还想让我去看医生
[05:16] Talk about the pot calling the kettle black. 真是五十步笑百步
[05:20] Name’s Levar Cole. 他叫勒瓦尔·科尔
[05:21] He’s looking at a third strike for drug possession. 他被控藏毒罪
[05:24] The thing is, he says he knows something about a murder we’re investigating, 他说他知道我们正在调查的凶手的事
[05:27] But he won’t say anything else 不过他别的什么也没说
[05:29] Until we, uh, guarantee that he’ll walk on the possession charge. 直到我们保证可以免掉他的藏毒罪
[05:32] A murder? 凶手
[05:34] Claims that Malcolm and Randy Littleton are the killers. 有消息称马尔科姆和蓝迪就是凶手
[05:37] The Littleton brothers? 利特尔顿兄弟吗
[05:40] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[05:42] Hard to say. 不好说
[05:44] Could just be trying to dodge a mandatory prison sentence 可能只是为了逃避
[05:46] That comes with a third drug conviction. 三次毒品重罪的刑罚
[05:48] But, uh, hey, if he’s willing to point a finger at the Littletons, 但是如果他愿意指证利特尔顿兄弟的话
[05:50] I figure we should, uh, hear him out. 我想我们可以听听他怎么说
[05:53] I’m sorry. Who are the Littletons? 不好意思 特尔顿兄弟是谁
[05:54] The city’s most notorious stick-up boys. 市里臭名昭著的抢匪
[05:57] They kidnap drug dealers and then they torture them 他们绑架毒贩严加拷问
[05:59] Until they give up the location of the organization’s drug and money stash. 直到他们说出组织藏毒藏钱的地点
[06:02] Once the Littletons find out where everything is, 一旦特尔顿兄弟知道钱和货的所在地
[06:04] They pull a smash and grab, help themselves to the drugs and the money. 他们就去打砸抢 弄走毒品和现金
[06:07] Sounds like a pretty dangerous way to make a living. 好像是个相当危险的营生
[06:09] It is. 确实是
[06:10] The Littletons are good at it. 特尔顿兄弟很擅长这个
[06:11] Good enough they got a quarter of a million dollar bounty on each of their heads. 擅长到有组织出50万美元买他俩的人头
[06:14] Not from us. From organized crime. 不是从我们这 是从犯罪团伙那
[06:21] You all right? 你还好吧
[06:23] Oh, yeah. I just… maybe it’s allergies. 还好 我只是…有点敏感
[06:27] I just seem to be so sensitive to light lately. 最近对光特别敏感
[06:30] I’m looking for my sunglasses. 我在找我的太阳镜
[06:33] They’re not in here. 没带啊
[06:34] Hey, you know what? Let me check the lost and found box. 我看看失物招领箱里有没有
[06:44] I saw these in here a couple days ago. 这副在箱子里有些日子了
[06:47] You’re welcome to use these. 你用吧
[06:47] No, thanks. I’ll just… 不用了谢谢 我就是…
[06:50] Well, just keep them in case you change your mind 拿着吧 万一你一会想用了呢
[06:52] Because otherwise, they’re just going to sit in the box. 反正放在箱子里也是放着
[06:56] I spend most of my nights in live Oak Park, 我差不多一直在橡树公园过夜
[06:59] Up where the woods are real thick. 那里的树木很茂密
[07:01] That’s where I was last night a few hours before that 昨天晚上我还在那呢
[07:04] Cop picked me up! 没过几个小时警察就把我带来了
[07:08] I was just sleeping. 我正在睡觉
[07:10] I got woke up by some noise. 被什么声音吵醒了
[07:13] Two men talking loud. 那两个人说话很大声
[07:16] It was Malcolm and Randy Littleton. 他们是利特尔顿兄弟
[07:19] I could see they were– they were digging a hole. 我看见他们在挖坑
[07:22] And I saw there was something laying there next to them. 还看见他们旁边躺着什么东西
[07:26] A body. 是尸体
[07:28] They were burying a body, not 15 yards from where I always sleep? 他们就在离我睡觉的地方不到15码的地方埋尸
[07:33] – You get a look at the victim? – No. -你看见死者了吗 -没有
[07:36] But if you let me walk, 但是如果你们放我走
[07:37] I’ll tell you exactly where that body is. 我就告诉你们埋尸的具体地点
[07:40] Huh? 怎样
[07:41] In fact, if you need me to, I’ll, uh, 如果你们需要 我可以
[07:43] I’ll testify against the Littletons in court. 我可以出庭指证利特尔顿兄弟
[07:47] You’re sure these are the two men you saw? 你确定看到的是这两个人吗
[07:50] I don’t need pictures to be sure. 我根本不需要看照片
[07:53] Where I come from, everyone knows 谁都知道我是从什么地方来的
[07:54] What Malcolm and Randy Littleton look like. 我们那谁不知道利特尔顿兄弟长什么样
[07:56] All right, Mr. Cole. 好吧 科尔先生
[07:58] If the information you’re providing us is accurate, 如果你提供的消息准确
[08:00] I will give you a suspended sentence on the drug charge. 我会考虑给你缓刑的
[08:03] But any clemency is dependent on the arrest 但是这些政策都是建立在
[08:06] And successful prosecution of the Littletons. 成功逮捕和起诉利特尔顿兄弟的基础上
[08:09] Mm-hmm. I understand. 嗯 我知道
[08:10] And I promise the information’s good. 我发誓消息绝对准确
[08:12] In fact, I’ll tell you right where that grave is. 我可以告诉你们埋尸地点
[08:15] You can go check it out yourself. 你们可以自己去确认一下
[08:24] So, is this man wasting our time? 你觉得他在浪费我们时间吗
[08:26] I mean, even if he does know where a body is, 即使他知道尸体在哪
[08:28] That doesn’t necessarily mean 那也不代表
[08:30] That the Littletons put it there. 就一定是利特尔顿兄弟埋的
[08:31] Oh, I have no idea whether that man is telling the truth or not. 我不知道他说没说实话
[08:35] I mean, I saw a lot of strange things in there. 我刚才在里面看到了许多奇怪的事情
[08:37] I’m not sure they’re related to this case. 我不确定这和这件案子有关
[08:41] I’m scared. Is this going to hurt? 我害怕 测这个疼吗
[08:43] No. I don’t think so, anyway. 不 不会疼的
[08:51] According to this machine, you’re dead. 从机器上来看 你已经死了
[08:54] You’re not dead, sweetie. 你没死 亲爱的
[08:55] Your arm’s just too small for that thing. 你胳膊太细了测不出来
[08:56] It’s just meant for grownups. 那是给大人测的
[08:58] Come on, guys. Let’s get out of here. 过来宝贝 我们要走了
[08:59] I got your mom’s refills done. 妈妈的药买好了
[09:00] Dad, you’re a grownup. 爸爸 你是大人了
[09:02] So? 怎么
[09:03] So, why don’t you put your arm in there? 你怎么不测一下呢
[09:05] Yeah, dad. come on. Let’s do this. 对啊爸爸 测一下吧
[09:10] So, are you going to do it? 测吗
[09:12] Sure. Why not? 好啊 干嘛不测呢
[09:15] I bet dad’s rating doesn’t come back “dead.” 我敢说爸爸的结果肯定不是”已死”
[09:23] Okay. 来吧
[09:33] Dad… 爸爸
[09:35] This machine says that your blood pressure is at borderline risk. 这上面显示你的血压处在危险的边缘
[09:39] What does that mean? 那是什么意思
[09:40] Risk for what? 什么危险
[09:55] Anything for the inter-office mail, Ms. Dubois? 迪布瓦女士 有内部邮件吗
[10:00] You okay? 你还好吧
[10:01] Yeah. Yeah, I’m fine, Doug. 是啊 我没事 道格
[10:04] Um… thanks. 谢谢你
[10:06] No, I-I’m fine for office mail today. 我在看今天的公务信件呢
[10:18] Allison. 艾莉森
[10:20] Your eyes still bothering you? 眼睛还是不舒服吗
[10:21] The glasses are helping. 眼镜很管用
[10:23] I just got off the phone with Lee. 我刚刚接到李的电话
[10:25] Apparently, Levar Cole was telling us the truth, 勒瓦尔·科尔说的是实话
[10:27] At least about one thing. 至少有一件事是真的
[10:29] They did find a body buried out in live Oak Park, 他们在橡树公园挖出了一具尸体
[10:31] And it was right where he said it would be. 就在他告诉我们的地方
[10:33] I’m on my way over to the morgue. 我正要去停尸间看看呢
[10:35] Can I hitch a ride? 能搭个便车吗
[10:39] We id’d the body. 我们挖出了这具尸体
[10:40] Low-level drug dealer named Juan Espinal. 是低等毒贩胡安·埃斯皮纳的
[10:43] Best guess? The Littleton brothers got a hold of him. 最可能的原因是利特尔顿兄弟抓住了他
[10:47] Tried to shake him down for inside scoop on the people he worked for. 想从他那得到他的头儿的内幕
[10:50] Maybe he didn’t cooperate. 可能是他不合作
[10:52] Maybe the Littletons didn’t like what he had to say. 可能是利特尔顿兄弟不喜欢他说的
[10:54] Either way, he ended up here. 不管怎么样 他被杀了
[11:02] What’s with the hairnet? 发网怎么回事
[11:04] That was there when we dug him up. 和他一起挖出来的
[11:05] I don’t know. Fashion, I guess. 我不知道 我猜可能是流行吧
[11:09] Allison, what are you doing? 艾莉森 你在干什么
[11:13] Zero. 零
[11:14] He’s dead. He’s got zero days left to live. 他死了 所以还能活零天
[11:18] I beg your pardon? 你说什么
[11:19] Oh, my god. 天呐
[11:20] That man we interviewed– 我们审问的那个人
[11:21] The one who said he would testify 说自己可以出庭作证的可以作
[11:22] Against the Littleton brothers. 不利于利特尔顿兄弟的证明
[11:24] Levar Cole. What about him? 勒瓦尔·科尔 他怎么了
[11:25] His number was one. 他额头上的数字是1
[11:28] I don’t follow. 我不信
[11:29] You have to make sure that man is safe. 你必须确保他的安全
[11:31] Levar Cole’s in county, pending release. 勒瓦尔·科尔尚未获释
[11:32] He’s not going anywhere. 他哪儿都去不了
[11:33] I’m not worried about him getting away. 我不担心他逃走
[11:35] I’m worried something is going to happen to him. 我担心他会出事
[11:38] Please, you have to make sure that he’s safe. 拜托 请你确保他的安全
[11:43] Yeah, uh, this is detective Scanlon. 喂 我是斯坎隆警探
[11:45] I’m calling in regards to a Levar Cole. 我打电话来询问一个叫勒瓦尔·科尔的人
[11:48] I’m coming in to process his release later today. 我等下来处理他今天晚些时候的获释
[11:50] I just want to make sure everything’s all set. 我只是想确认一下一切都好
[12:00] What? 怎么了
[12:02] What’d they say? 他们怎么说
[12:04] Just happened 20 minutes ago. 二十分钟前
[12:06] A fight broke out in the prison cafeteria. 监狱的餐馆发生了一起斗殴
[12:09] Levar Cole was stabbed with a shiv. 勒瓦尔·科尔被剃刀刺中
[12:12] He’s dead. 他死了
[12:21] Al, are you in there? 艾尔 你在里面吗
[12:26] Don’t turn the light on. 别开灯
[12:28] And close the door, please. 请关一下门
[12:32] Al, I think it’s time we get you to a doctor. 艾尔 我觉得该带你看医生了
[12:36] I mean, if this is bad enough 如果情况很糟糕
[12:37] That I have to come get you from work… 我必须亲自接你下班
[12:39] Honey, I don’t even know what I would say to the doctor at this point. 亲爱的 我甚至不知道该如何向医生开口
[12:42] And that’s not even the worst of it. 情况不算最糟
[12:45] Just get me in the elevator. 把我带进电梯里
[12:46] Get me outside into the darkness. 把我带入黑暗中
[12:48] And then I’ll tell you everything. 然后我告诉你事情的原委
[12:51] The days that a person has left to live? 一个人剩余的生命时日
[12:54] That’s a pretty dramatic statement. 这种说法太戏剧性了
[12:56] Yeah, but I’m telling you, I think I’m right. 对 但老实说 我认为自己是对的
[12:58] I mean, at first when I put these sunglasses on, 当我戴上这副太阳眼镜
[13:01] And I looked at people, I could see these 我看别人的时候就可以看见
[13:02] Five-digit numbers floating around on their foreheads. 五位数的数字浮现在他们额头上
[13:05] Devalos, Scanlon. Later when we were at the morgue, 德弗洛斯 斯坎隆 之后当我们在停尸间时
[13:09] All the corpses– they all had zeros. 所有尸体上的数字都是零
[13:13] I know it sounds crazy, 这个想法听起来很疯狂
[13:15] But I can’t make sense of it, but there it is. 我无法做出解释 但事实就是如此
[13:20] You telling me that if you look at me through those glasses, 你是说如果你透过这副眼镜看我
[13:22] You can tell me how long I have left to live? 你能看到我余下的天数
[13:24] Don’t ask me to do that. 别让我这么做
[13:26] Well, aren’t you the person who’s saying my dead father’s 你不是说我去世的父亲
[13:28] Raising all these questions about my health? 提出了些有关我健康的问题
[13:31] – Yeah, but… – But what? -对 但是 -但是什么
[13:34] Yeah, but I don’t want to know that. 我可不想知道
[13:35] I mean… not like that. 不是你想的那样
[13:38] If you think about it for a second, 如果你再考虑一下
[13:40] You don’t either. 你会理解我的
[13:45] Do you know who we are? 知道我们是谁吗
[13:51] Do you know why you’re here? 知道你为什么在这儿吗
[13:54] Good. 很好
[13:56] So you know how important it is for you 这么说你知道你的回答
[13:58] To answer the questions that we’re about to ask you. 对我们至关重要
[14:03] Juan Espinal. 胡安·埃斯皮纳
[14:06] You deal smack for Hector Becerra. 你为赫克托·贝塞拉做事
[14:08] In fact, you’re his top-earning corner boy, am I right? 你是他手下薪酬最高的街头混混 对吧
[14:12] Yeah, that’s right. 没错 你说得对
[14:14] So now that we all know each other, Juan, 既然我们都互相认识 胡安
[14:19] I want you to tell me and my brother here 我命令你告诉我和我兄弟
[14:21] All about Hector’s stash houses. 有关赫克托的军火库的一切消息
[14:22] The ones on the east side. 在东边的那些
[14:25] Come on, man, you know I can’t do that. 拜托 伙计 你明知道我不能那么做
[14:28] Juan… 胡安
[14:30] Juan. 胡安
[14:32] I thought you said you knew who we were. 你刚才说你知道我们是谁
[14:35] Look, I-I know you guys is for real, 我知道你们是认真的
[14:37] But if I tell you about them stash houses, 但如果我向你们泄露了军火库的消息
[14:39] My own people will kill me. 我会被自己人杀死
[14:41] Ain’t nobody got to know it was you. 没有人会知道泄密的是你
[14:44] Come on, look, my brother randy, he don’t talk much. 瞧 我兄弟蓝迪 他话不多
[14:48] And I ain’t gonna tell nobody. 我会守口如瓶
[14:54] Juan… 胡安
[14:55] Come on now. 快说吧
[14:59] You know you gonna tell us everything we want to know, right? 你会说出来我们想知道的一切的 对吧
[15:03] Right? 没错吧
[15:09] Come here. 过来这里
[15:14] Okay, Juan, we’re gonna see just how long you can hold out. 好的 胡安 我们倒要看看你能耗多久
[15:31] Unfortunately, what you saw in your dream actually makes a lot of sense. 不幸的是 你梦中的所见确有其事
[15:34] A couple of Hector Becerra’s stash houses were robbed last week. 赫克托·贝塞拉的几个军火库上周被劫了
[15:37] Not to mention the coroner pointed out 验尸官指出
[15:39] A fresh wound on Juan Espinal’s right bicep. 胡安·埃斯皮纳的右二头肌上有一处新伤口
[15:43] It certainly could have been inflicted by a sander. 确实可能由磨沙机造成
[15:46] Well, I don’t understand. 我不懂
[15:48] I read the littletons’ file. 我读了利特尔顿兄弟的文件
[15:49] I thought they operated by some kind of code where they’d kidnap someone, 他们在绑架别人的地方设了密码
[15:51] And if that person gave them good information, they’d let them go. 如果那人说出可靠的情报 就会放他走
[15:55] If Juan Espinal talked 如果胡安·埃斯皮纳说出来了
[15:57] If he told them the location of the stash houses, 如果他坦白招出军火库的所在地
[16:01] Why would they kill him? 他们为何要杀他
[16:03] Maybe the Littletons are playing by a new set of rules. 也许利特尔顿兄弟在耍新花招
[16:05] No witnesses. 都还没证据
[16:09] In any case, I’m going to go canvas 无论如何 我准备去画室
[16:10] The city for abandoned barbershops. 那座城市有废弃的理发店
[16:13] If that’s where the brothers tortured and killed Juan Espinal, 如果兄弟俩在那儿折磨并杀害胡安·埃斯皮纳
[16:16] Maybe I can find some evidence to tie them to the crime. 也许我能找到给他们定罪的证据
[16:18] – Keep us posted. – Ok -与我们保持联络 -好的
[16:21] You know, yesterday, you wouldn’t even put those things on. 昨天 你根本不会考虑那些事
[16:23] Now it’s like they’re glued to you. 现在它们却缠着你
[16:26] Yeah. yeah, it looks that way. 对 就是那样
[16:33] Well, it’s a little elevated, 有点升高
[16:34] But blood pressure varies day to day. 但血压每天变化
[16:36] I don’t think it’s anything to be alarmed about. 没什么可提高警惕的
[16:39] I’m okay? 我没事吧
[16:40] Hey, based on my family history, 根据我们的家族病史
[16:42] Is there anything that I should be doing to avoid heart trouble? 我是否有可能不得心脏疾病
[16:44] It’s a lot about life choices, Joe. 这取决与生活方式的选择 乔
[16:47] I mean, the good news is no smoke, 好的一面是 根据你的信息 你不抽烟
[16:49] You’re ideal weight, married, employed on paper. 你的体重正常 已婚 有工作
[16:53] Say you’re doing great. 你干得很棒
[16:55] Do you have any undue stress in your life? 你的生活被过度压力困扰吗
[16:57] You mentioned your wife had been ill. 你提到你的妻子病了
[16:58] Yeah, but she’s doing great now. 对 但她现在很好
[17:00] Um, I mean, I just started a new job. 我找到了份新工作
[17:02] I guess that probably added some stress. 我想这也许给我施加了压力
[17:04] Well, I mean, there is another thing 好吧 还有一件事
[17:06] That can make a major difference in stress and blood pressure levels. 会大大减轻压力和血压
[17:09] Particularly for people with stressful jobs. 尤其对于有工作压力的人
[17:13] You ever tried meditation? 你试过打坐吗
[17:17] What do you mean, like chanting? 怎么做 像念经那样吗
[17:19] No, not necessarily, anyway. 不是 不过也差不多
[17:22] You set aside some chunks of time during the day. 白天腾出一些时间
[17:24] Focus on your breathing, clear your mind. 屏除杂念 专注于呼吸
[17:26] Just try to stay totally present in the moment. 只要在那一刻完全集中精力
[17:31] I know what you’re thinking. I was right there with you. 我知道你在想什么 我以前也这样
[17:33] Believe me, I’m no hippie, but I gave it a shot. 相信我 我是正常人 我试了一下
[17:37] It really helps. 很有帮助
[18:13] Hello. 你好
[18:14] Allison, it’s Manuel. 艾莉森 我是曼纽尔
[18:16] I’m going to give you an address. 给你一个地址
[18:17] I need you to come right over here. 我需要你马上过来
[18:19] Mr. District Attorney, what’s going on? 检察官先生 怎么了
[18:21] Lee found that barbershop you saw in your dream. 李发现你梦中的理发店了
[18:23] He crossed paths with one of the Littleton brothers. 他碰到利特尔顿兄弟中的一个
[18:26] Lee shot him. 李朝他开了枪
[18:43] Allison, thanks for coming. 艾莉森 谢谢你过来了
[18:44] I came as quick as I could. 我以最快速度赶来的
[18:49] Have you seen Lee yet? 你见到李了吗
[18:51] No, where is he? 没 他在哪
[18:52] He’s out back, I think, 我想在后面
[18:53] Filing a statement with internal affairs. 填写内部事件报告
[18:56] I don’t understand. What was Littleton doing here? 我不懂 利特尔顿在这干什么
[18:58] Why were shots even fired? 为何会搞到要开火
[18:59] Apparently, Lee pulled up to take a look around 李开车在这附近巡视
[19:02] Just as Littleton here was in the process of leaving. 刚好碰到利特尔顿要离开
[19:05] Lee got out of his car, identified himself 李下车 表明身份
[19:07] And Randy went for his gun. 蓝迪掏出枪来
[19:09] We’ve already found weapons, drugs. 我们在这发现了武器和毒品
[19:13] Apparently they were using this place as a kind of base of operations. 显然这里是他们犯罪活动的基地
[19:17] – Is Lee all right? – Not a mark on him. -李还好吗 -毫发未伤
[19:20] Any signs of the other Littleton brother? 另一个利特尔顿呢
[19:22] No. But with Randy dead, 没有踪迹 但蓝迪死了
[19:24] I have a feeling that Malcolm might try to retaliate soon. 我觉得马尔科姆会马上来报仇
[19:26] What do you mean retaliate? 报仇是什么意思
[19:28] I hope you two didn’t come all the way down here on my account. 我希望你们不是为了我大老远跑来
[19:32] I’m touched. 我太感动了
[19:33] Oh, my god. Lee… 天啊 李
[19:35] It’s okay, Allison, I’m fine. 没事 艾莉森 我很好
[19:37] Really, there’s not a scratch on me. 真的 毫发未伤
[19:45] Gee, two days to live, huh? 还有两天的命
[19:46] I don’t know what to tell you, Allison. 我不知跟你说什么 艾莉森
[19:49] If you could see your way clear to give me a week, 如果你觉得可能给我一周
[19:50] Maybe I’d cash in my 401k, take a trip to Maui, but… 我会领退休金 到毛伊岛玩玩
[19:53] – Lee… – .Given the scheduling crunch… -李 -但现在安排日程太难了
[19:55] Lee, I need you to listen to me. I’m serious. 李 你必须听我说 我是认真的
[19:59] I mean, think about it. 考虑一下
[20:00] Randy Littleton is dead, and his brother is still out there. 蓝迪·利特尔顿死了 他兄弟在逃
[20:02] He’s going to want to get the man who did this. 他会找杀他兄弟的人
[20:05] He’s going to want to get revenge. 他会来报仇的
[20:06] Don’t do that. Don’t just shrug. 别这样 别只是耸耸肩
[20:09] Think about Lynn. Think about the baby. 想想林恩 想想孩子
[20:11] All right, I’m thinking about them. 好吧 我在想他们
[20:13] Now what is it you want me to do? I’m a cop. 你要我怎么做 我是警察
[20:15] Every day I go out there, I try to put away a bad guy. 每天巡逻 抓一个坏人
[20:17] Knowing that I could be ticking off another bad guy in the process. 知道我会被犯罪分子憎恨
[20:20] That’s just part of the job. 这是工作的一部分
[20:21] And besides, all you’re seeing is a number. 而且 你看到的是个数字
[20:23] It’s not like it’s telling you something specific 不是什么我能
[20:24] That I can prepare for or guard against. 有所防备的具体事件
[20:27] And for all you know, it could be that I slip 而且 也许我明天只是
[20:29] In the shower tomorrow and crack my skull open. 洗澡摔倒撞到了脑袋
[20:30] I don’t think so. 我不这样认为
[20:32] Look, the bottom line is, if I want to avoid being murdered 归根结底 如果我要避免
[20:35] By Malcolm Littleton, than my best option 被马尔科姆·利特尔顿谋杀
[20:37] Is to work the case and try to make sure that we find him 最好的选择是我继续办案
[20:39] And put him away as soon as possible. 确保我们尽快抓住他
[20:41] Besides, it’s not like I’m flying blind. 另外 我不是盲目行动
[20:45] I found this on Randy Littleton. 我在蓝迪·利特尔顿身上找到的
[20:47] Now this guy and his brother 这家伙和他兄弟
[20:49] They tracked every drug dealer in Phoenix at one time or another. 曾经跟踪菲尼克斯每个毒贩
[20:52] And it’s all written down right here. 都写在上面
[20:54] This book’s going to be worth a lot to someone. 这记录对他有价值
[20:56] And I can use this to find Malcolm. 我可以用它找到马尔科姆
[21:00] Or I could just stay home from work. 或者我就呆在家
[21:03] Not take a shower, not get out of bed. 不洗澡 不起床
[21:06] Help me out with this one, Allison. 帮帮我 艾莉森
[21:07] Eenie-meenie-minie-mo? 南无阿弥陀佛吗
[21:34] Is this gonna bother you? 这灯让你不适吗
[21:35] I can read outside if you’d like. 我可以到外面看
[21:36] No, it’s fine. 没事 不用
[21:38] I’m just gonna shut my eyes anyway. 我反正要闭上眼睛
[21:46] Ugh, who am I kidding? 我在骗谁啊
[21:48] Okay, I’ll go read in the living room. 好 我出去看
[21:51] Wait, no, honey, it’s not the light. 等一下 不是说那灯
[21:53] It’s Lee. 说李呢
[21:54] He’s running out of time and 他马上就要没命了
[21:56] I don’t know what to do about it. 我不知道该怎么办
[21:57] Well, I don’t know that there’s anything to do. 我不知道有什么可做的
[22:00] And I also don’t know that 而且我还知道
[22:02] You’re absolutely running out of time. 你完全在浪费时间
[22:04] I don’t know how you can be saying that. 你怎么能这样说
[22:06] Well, think about it. 想想
[22:07] Okay, so, yesterday you look through your glasses 昨天你戴眼镜看时
[22:10] And he had however many thousands of days left. 他还有很长的命
[22:12] Today your glasses tell you it’s only two. 今天眼镜告诉你只剩两天
[22:15] So, clearly, things can change. 显然 事物在变化
[22:17] Tomorrow’s a new day… Who knows 明天是新的开始 谁知道
[22:18] What your glasses are gonna tell you? 眼镜又能告诉你什么
[22:20] And if the police catch this Littleton guy, 如果警察抓了利特尔顿
[22:23] Then it kind of stands to reason 顺理成章
[22:25] That Scanlon’s number’s gonna shoot right back up to where it was before. 斯坎隆的数字又回到原来的天数
[22:28] Well, what if they don’t catch him? 如果没抓到呢
[22:30] Well, then, then we just gotta deal with that. 我们只有接受现实了
[22:33] The point is you can’t actually know what these numbers 重点是只要到了明天
[22:36] Are gonna be tomorrow until tomorrow actually gets here. 你才会知道明天的数字
[22:38] That’s very zen of you. 你说的很有禅意
[22:40] And I’m only on chapter one. 我刚看了第一章
[22:42] – How do you feel? – The whole thing makes me nervous. -什么感觉 -让我紧张
[22:46] I gotta sit there and do nothing? 我要坐在那里什么都不干
[22:48] Call me crazy. I don’t find that relaxing. 疯了 我一点不觉得那样放松
[22:51] Well, honey, it’s like anything. 宝贝 什么事都一样
[22:52] You just gotta do it a few times before you get the hang of it. 你做几次就习惯了
[22:56] Yeah, the book says I gotta do it three times a day. 但书上说我得一天做三次
[22:58] That means I gotta go meditate in the middle of work. 这表示我要工作时打坐
[23:02] I’m just not the kind of guy 我不是那样的人
[23:03] That’s gonna turn to my colleagues 会跟同事说
[23:06] And say, “excuse me, but, uh, I’ll be back in ten minutes. “抱歉 我十分钟后回来
[23:09] I just gotta go seeking enlightenment now.” 我现在要去寻找人生灵感”
[23:13] Relax. 放松点
[23:14] You don’t need enlightenment. 你不需要去受什么佛祖开悟
[23:16] You just need to lower your blood pressure. 你只需要想办法降低你的血压
[23:25] Hey, yo, Juan! 喂 胡安
[23:27] Hey. 你好
[23:33] – What’s up? – What’s up, man? -还好吗 -还好吗 老兄
[23:34] – You good? – Yeah. -还好吗 -还好
[23:35] I’ve been looking for you, man. 我最近都在找你 老兄
[23:37] Hector sent me to come and get you. 赫克托让我来接你去
[23:39] Oh, yeah, what’s Hector want? 是吗 赫克托想干什么
[23:40] Ah, he just wants to talk to you 他想跟你谈谈
[23:42] About the Littleton boys hitting up our stash houses. 为什么利特尔顿兄弟袭击我们的藏匿点
[23:44] You kidding me? 什么意思
[23:45] – I don’t know anything about that. – Yeah, yeah, yeah. -我跟那事没任何关系 -对 对
[23:47] But you know Hector, man, 但是你了解赫克托
[23:48] – He’d feel a lot better if he heard that right from you. – Yeah. -他要亲耳从你这听到他才会安心 -对
[23:51] Why don’t you get in the car, homie? We’ll go see him. 要不你现在上车 我们去拜访他吧
[23:53] Man, I gotta be out on my corner, man, you know. Corner… 老兄 我必须要死守我的岗位 岗位
[23:56] Customers expect me, I mean, 顾客随时会来 要不然
[23:57] How else am I gonna sell? 我又怎么能把东西卖出去呢
[23:58] You know Hector would rather have me out there earning 你知道赫克托宁愿让我在外挣钱
[24:00] Than wasting my time coming to see him. 也不会让我浪费时间去见他
[24:02] Oh, for sure, yeah. 当然 对
[24:03] See, the problem is though, 问题是
[24:05] Hector knows that you are not always on that corner, right? 赫克托听说你不是一直在岗位上
[24:07] Cause the other day, in fact, you weren’t selling. 因为那天你根本没在卖货
[24:10] I mean, nobody knew where you were. 没人知道你的行踪
[24:13] Cesar, I was sick, man, come on. 恺撒 我生病了
[24:16] Ain’t you ever had to take a sick day? 我难道不能够休息一天吗
[24:18] Sick? Look, man. 生病了 听说我 老兄
[24:20] You know who don’t ever take sick days? 你知道谁不会因病休息吗
[24:21] The Littleton brothers don’t ever take sick days 利特尔顿兄弟从不因病休息
[24:24] Because they’re always working, man, always. 因为他们总在不停工作
[24:27] Even when nobody could find you, 即使当没人知道你行踪的时候
[24:28] The Littletons were working. 利特尔顿兄弟都在工作
[24:30] I already told you, 我已经告诉过你了
[24:31] I don’t know anything about the littletons. 我不知道利特尔顿兄弟的任何事
[24:32] Come on, man, you know something, right, hmm? 别这样 你应该知道些什么 不是吗
[24:35] You heard the stories. 你应该听说了这故事
[24:37] They kidnap you, they tie you up, 他们把你绑架 他们把你绑了起来
[24:40] Ask you questions and when you can’t answer… 逼问你问题 当你不能作答的时候
[24:43] They break out that belt sander, 他们拿出了砂带打磨机
[24:44] Just grind, man, tear that meat out. 慢慢碾磨直到你的肉掉下来
[24:48] The way I hear, they start with your arm. 就我所听说的 他们从你手臂开始
[24:51] Right about here. 就从这
[24:54] Huh, is that it? 就在那是吗
[25:00] Get him! 抓住他
[25:41] Looks like it’s about that time. 貌似午饭时间到了
[25:43] Some of us are grabbing pizza for lunch. You wanna come with? 我们几个要去吃匹萨 一起来吗
[25:45] No, thanks, man. I’m… 不 谢谢了 老兄 我…
[25:47] I’m brown-bagging it today. 我带了午餐的
[25:48] No worries, man. 没关系 老兄
[25:50] See you in a bit. 一会再见
[26:21] Okay. All right, ouch. 好了 哎哟
[26:26] Okay, here goes nothing. 什么都不想
[26:41] Uh, you’re sitting in my spot. 你坐在我的位子上
[26:45] Say again? 请再说一遍
[26:46] You’re sitting in my spot. 你坐在我的位子上
[26:49] – Oh, I…I’m sorry. – Were you… -对不起 -你刚刚在…
[26:52] Were you meditating? It was hard to tell, 你在打坐吗 挺难辨认的
[26:54] But now I’m thinking Maybe you were meditating. 但现在想想看或许你刚刚在打坐
[26:56] Oh, no, yeah. no, no, I, I just… 不 对 不 我只是…
[26:58] I don’t know, I guess I was just looking for, 我也不清楚 我想我只是在找
[27:00] Uh, you know, a quiet place to sit for a while. 一处安静的地方独处一下
[27:02] Well, you found the right place. 这地方绝对是上佳的选择
[27:03] I come out here almost every day right before lunch. 我差不多每天午餐前都会来这
[27:05] Oh, yeah? 是吗
[27:06] – You work here? – Yeah. -你是这里的员工吗 -是的
[27:09] Uh, Joe Dubois. 乔·迪布瓦
[27:10] Dan Burroughs. 丹·柏洛兹
[27:14] Dan Burroughs, as in… 丹·柏洛兹 是那位…
[27:16] Burroughs & Strauss? 柏洛兹&斯特劳斯的创办人之一吗
[27:18] – Yeah. – You’re my boss. -对 -你是我的顶头上司
[27:21] And I was, uh… 而我却…
[27:24] Yeah, I was sitting in your lunch spot. 我刚刚抢了你吃午餐的地方
[27:26] Um, I lied. 我撒了谎
[27:29] My name is not Joe Dubois, and I do not work over there. 我不叫乔·迪布瓦 我也不在这上班
[27:31] Listen, it’s all right, it’s a public place. 听我说 没事 这是公共场合
[27:34] – I’ll go someplace else. – No. -我去其它地方 -别
[27:35] No, no, you go ahead and do whatever you’re doing, I guess. 不 你继续做你刚刚在做的事情
[27:38] It’s all right. 没关系
[27:48] You’ve reached the cell phone of detective Lee Scanlon. 这个号码属于警探李·斯坎隆
[27:51] If this is an emergency, dial 9-1-1. 如果你遇到紧急情况 请播911
[27:53] If not, leave a message after the beep. 如果不是 请在哔一声后留言
[27:55] Uh, hey, hey. 喂 喂
[27:57] Lee, it’s Allison. 李 我是艾莉森
[27:58] I’ve been trying to get a hold of you all day. 今天整天我打电话都没人接
[28:01] I guess we’re just not destined to run into one another. 我想我们肯定碰不到了
[28:03] So, here’s the thing. 我想说件事
[28:04] I’m not sure that Juan Espinal 我觉得胡安·埃斯皮纳不是
[28:06] Was killed by the Littletons at all. 被利特尔顿兄弟所杀
[28:09] Uh, it seems that the people that he worked for had it in for him, too. 貌似他的老板也有杀他的嫌疑
[28:12] Oh, and, uh, I’m not sure that this matters or not, 我也不知道接下来我要说的是否重要
[28:17] But you know those sunglasses I’ve been wearing? 但我最近戴的那副太阳眼镜
[28:20] I think they actually belonged to Espinal. 它的主人就是埃斯皮纳
[28:22] I have no idea why or how they made their way 我不知道为什么这副眼镜会出现
[28:25] Into the lost and found at the police station, but… 在警察局的失物招领处 但…
[28:28] I think they were actually his. 我想它确实是属于死者的
[28:30] Hey, when you get this can you give me a call? 听到留言 马上打给我
[28:33] Cause I’m just worried about you. 因为我真的很担心你
[28:34] And I wanna make sure you’re all right. 我想确信你没事
[28:36] Allison. 艾莉森
[28:39] Forward your calls; I think you’re gonna want to join me. 放下电话 你跟我一起走吧
[28:41] – Where are we going? – The morgue. -我们去哪 -停尸房
[28:44] Malcolm Littleton. 马尔科姆·利特尔顿
[28:46] He was found lying on the sidewalk 尸体于凌晨六点在
[28:49] At the corner of Blossom and Sycamore at 6:00 this morning. 布洛森和斯卡莫十字路口的人行道上被发现
[28:51] Nobody touched the body, 虽然尸体被抛在那已几小时
[28:53] Even though it had been there for hours. 但没人碰过他
[28:54] And near as we can determine, there were no eyewitnesses. 就现在情况看 没有目击证人
[28:58] And you believe that? 你觉得有可能吗
[28:59] I’d be surprised if anyone came forward. 如果有人说看见了 我还更惊奇了
[29:02] Littleton robbed dozens of drug dealers. 利特尔顿抢了不计其数的毒贩
[29:04] It’s not a stretch to imagine that one of them finally caught up with him. 不难想象某个毒贩最终逮到机会将他杀死
[29:07] Even if someone did see something, 即使有人看见些什么
[29:09] I doubt that anyone would testify against drug dealers 我怀疑如果有人出来指证毒贩
[29:12] In an open court for the likes of Malcolm Littleton. 比如指正杀害马尔科姆·利特尔顿的凶手
[29:16] I guess somebody caught up with Malcolm before I could. 他也会在我发觉前被杀
[29:19] Just heard the news on the radio. 我从电台里听来的消息
[29:22] Gotta be good news for my prognosis though, right? 对我的预言来说可是个好消息
[29:38] You’ve got some tight emotion for your back? 你怎么又闷闷不乐了
[29:41] Oh, don’t make fun. 别开玩笑了
[29:42] It’s nice out here, and I don’t have to wear my sunglasses. 外边很舒服 而且还不用戴墨镜
[29:46] I can just… I can just be. 我可以就这么待着
[29:48] Hmm, boy, I envy your sense of contentment. 我真羡慕你这么容易满足
[29:54] I, on the other hand, am filled with angst… 而我却总这么焦虑
[29:57] Knowing that I made a complete imbecile out of myself 尤其是在我那个上司面前
[29:59] In front of the man who owns the company that I work for. 我完全就像个弱智
[30:02] By the way, I’m changing doctors. 还有 我换医生了
[30:04] And I hate my father. 我讨厌我父亲
[30:06] And how are you? 你怎么样
[30:07] You know, you’re really making a mountain out of a molehill here. 知道吗 你这是在小题大做
[30:10] How do you know Burroughs even cares 如果你在午餐时间专注打坐
[30:12] If you meditate during your lunch hour? 你怎么知道柏洛兹在意呢
[30:14] I don’t know. Maybe he doesn’t. 我不知道 也许他不在意
[30:16] I just worry that for the rest of time 我只是担心今后
[30:18] He’s gonna think of me as that odd fellow 他会认为我是在午餐时间
[30:20] Who was dithering in his spot during lunch. 占他地盘哼哼哈哈的怪人
[30:24] Are you expecting an urgent call? 你在等某个紧急电话吗
[30:30] The Scanlon hotline? 又是斯坎隆热线吗
[30:32] I hate this. 我讨厌这样
[30:34] Stupid sunglasses. 傻帽墨镜
[30:35] They don’t tell you what’s gonna happen, 不到事情发生的最后关头
[30:37] Only when it’s almost here. 那副眼镜一点用处都没有
[30:39] I don’t get it. 我不明白
[30:41] Both of the Littleton brothers are dead. 利特尔顿兄弟俩都死了
[30:42] Why does Lee still have a number one 为什么李的额头上还会
[30:44] Floating around his forehead? 浮动”1″这个数字
[30:45] Well, you can only control what you can control. 你只能掌控力所能及的事情
[30:51] At least I convinced him not to come in to work tomorrow. 至少我劝服他明天不要来上班
[30:54] He’s gonna take the day off. 明天他一整天都不会来上班
[30:57] I don’t know, maybe that’ll make a difference. 我不知道 也许事情会有转机
[30:59] Who knows? I guess we’ll see. 谁知道呢 拭目以待吧
[31:01] Well, speaking of tomorrow, 说到明天
[31:03] What do you say we call it a day? 你怎么知道他一整天都不来
[31:20] You Juan? 是胡安吗
[31:21] What, you don’t remember me? 你不记得我了吗
[31:25] You arrested me twice for possession with intent. 我因为故意占有罪被你逮捕过次
[31:27] I arrest a lot of people, Juan. 胡安 我逮捕过很多人
[31:30] I got a message you wanted to talk to me. What’s up? 你说有事要跟我说 什么事
[31:33] I’m in trouble. 我有麻烦了
[31:34] The people I work for, they, they think 我的头头 他们认为我
[31:36] I gave them up to the Littletons. 把他们的信息泄露给利特尔顿兄弟
[31:37] I can’t go home; I can’t go anywhere. 我不能回家 哪也去不了
[31:39] So I’m coming to you, maybe we can work a deal. 所以我来找你了 也许我们可以做笔交易
[31:41] I’ll give you information on my people. 我给你我同伙的信息
[31:42] I’ll even tell you what I know about the Littletons. 甚至可以告诉你我所知道的利特尔顿兄弟的事
[31:45] As long as you can promise me protection. 只要你答应保护我
[31:50] Sounds like we got a lot to talk about. 似乎我们还有很多话要谈
[31:52] Why don’t you get in? 上车
[32:00] Just give me a second, Juan. 稍等片刻 胡安
[32:02] I gotta make a call to one of my colleagues. 我得给同事打个电话
[32:05] Yeah, detective Carver here. 我是卡弗警探
[32:07] I have Juan Espinal with me right now. 胡安·埃斯皮纳现在和我在一起
[32:11] Yeah, no, the message was right. 你提供的信息没错
[32:13] He wants to talk. 他想和我谈谈
[32:14] He’ll give us Becerra, the Littletons, everybody. 他可以提供贝塞拉和利特尔顿兄弟等人的信息
[32:18] I’m bringing him in right now. 我马上带他来
[32:26] We’ll take your statement when we get to the precinct. 审讯的时候我们会帮你录口供
[32:34] So, did you? 是你干的吗
[32:37] Did you give up information to the Littleton brothers? 是你把消息泄露给利特尔顿兄弟的吗
[32:43] Hey… They came at me with a sander, man. 他们只给我了把切肉刀
[32:47] I don’t get paid enough to deal with that. 那个东西怎么能用来杀人
[32:58] Where we going, anyway? 我们究竟要去哪
[33:00] I just gotta make a quick stop, pick someone up. 我得去接某人 不会耽误太长时间
[33:34] Just a minute! 等一下
[33:45] Hey, Lee, uh, sorry to bother you at home. 李 抱歉打扰你在家休息了
[33:48] I know you-you got a kid now, 我知道你现在有孩子了
[33:50] But dispatch said you weren’t coming in? 保安说你不想被打扰
[33:52] That’s okay. Uh, the baby’s with her mom. 没事 孩子跟他妈待着呢
[33:54] Come on in. 进屋吧
[33:58] Listen, uh, I’ll get right to it. 听着 我直奔主题
[34:00] I read the report about the Randy Littleton shooting, 我看过关于蓝迪·利特尔顿枪杀事件的报道了
[34:02] And it said you, uh, pulled a notebook off the body? 报道说你拿走尸体上的一个记事本
[34:05] Yeah, that’s right. 没错
[34:07] Well, I got to tell you, 我想告诉你
[34:08] As the head of the anti-gang task force, 我作为反暴力行动组的领导者
[34:11] That thing is like the rosetta stone of gang activity here in Phoenix. 那个记事本对菲尼克斯剿匪行动至关重要
[34:17] Anyway, it looks to me the evidence’s locker is not there. 看来那个记事本不在你这里
[34:21] You need to get that? 你必须接电话吗
[34:23] I can call her right back. 我等会再回她电话
[34:25] Uh, yeah, I do have that, uh, that notebook here somewhere. 我是拿了记事本 一定在某个地方
[34:28] I was gonna go through it one more time and, uh… 我再找找看
[34:31] Make a list of initials, names, basically anyone I can question. 按人名列张表 看看有谁我可以审问的
[34:34] Question about what? 审问什么
[34:36] Malcolm Littleton’s murder. 杀害马尔科姆·利特尔顿的凶手
[34:38] Why, you gonna give the guy who pulled the trigger a commendation? 为什么 你要给扣动扳机的凶手一个奖励吗
[34:43] Well, it’s a homicide, right? 奖励是处决凶手吧
[34:45] But if you think this thing’ll give you a leg up, um… 如果你觉得这能帮你破案
[34:49] You can make a photocopy; I’ll get it back from you later. 你可以复制一份 过后我再取回原件
[34:53] Oh, man… Hold on a second, will you? 天啊 你能不能等几秒钟
[34:59] Hey, Allison, I’m with someone. Can this wait? 艾莉森 我有客人呢 等等可以吗
[35:01] No, it can’t Lee. I need to talk to you about a detective. 我等不了 我得跟你谈谈一个警探的事
[35:05] A man named Carver. 他叫卡弗
[35:06] Do you know him? 你认识他吗
[35:08] Of course. He’s standing right here, as a matter of fact. 当然 实际上他现在就在我旁边
[35:11] Yeah, he stopped by, uh, after his shift. Why? 换班后他顺路来看我 怎么了
[35:16] Oh, my god, Lee. Say that again out loud. 天啊 李 再大声说一遍
[35:19] Say that loud enough so that he can hear you. 大声说 让他能听到你声音
[35:21] Say that he’s standing there with you. 说他正站在你旁边
[35:23] Please. 拜托了
[35:24] I’m standing right here with detective Aaron Carver. 艾伦·卡弗警探现在就在我旁边
[35:28] Why? What’s going on? 怎么了 发生了什么事
[35:30] I can’t explain it right now. He’s involved in all this. 现在解释不清 他和案件有牵连
[35:33] I think he may be the man who’s meant to kill you. 我觉得他是那个想杀你的男人
[35:37] Gee, that’s not the kind of thing you tell a guy over the phone. 这种事不应该在电话里说
[35:41] Uh, hold on a second. 稍等片刻
[35:44] Uh… So it turns out that I’m gonna have to take this. 现在我不得不接这个电话
[35:49] Uh, but the good news is, uh… 但有个好消息就是
[35:51] I will be going in to work today. 我明天就可以回来工作了
[35:53] So listen, you have my word, 听着 我答应过你
[35:55] I’ll find that notebook and I’ll make a copy for you 我一回去工作就把那个记事本找出来
[35:58] As soon as I get into the precinct. Sound good? 影印一份给你 可以吧
[36:00] Yeah. 好的
[36:03] Is he gone? 他走了吗
[36:04] Yeah, he’s gone. 他走了
[36:06] Good. 很好
[36:12] What’s going on? 发生什么了
[36:14] I don’t know. What is going on? 我不知道 究竟发生什么事了
[36:16] I don’t know. What are you talking about? 我不知道 你们在讲什么
[36:18] Daniel Burroughs is sitting in our office. 丹尼尔·柏洛兹在我们办公室坐着呢
[36:21] He says he wants to talk to you. 他说他想和你聊聊
[36:25] Oh, Geez. 天啊
[36:30] Hello. 你好
[36:31] I like an engineer who keeps a clean desk. 我喜欢保持桌面整洁的工程师
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:37] An engineer with a messy desk, 一个桌子上很乱的工程师
[36:39] It seems like a fundamental contradiction, 这是一个基本矛盾
[36:41] Like a priest who doesn’t pray, dentists who don’t brush. 就好像神父不做祷告 牙医不刷牙一样
[36:46] Now… Let’s talk about engineers who meditate. 现在…我想谈谈打坐的工程师
[36:52] Uh, Mr. Burroughs, I just want you to know 柏洛兹先生 我希望你知道
[36:55] That I would never do that on company time. 我不会在上班时间打坐的
[36:57] Everyone who does it, raise their hand. 打坐的举手
[37:06] I didn’t pay much attention to 我在你这年纪的时候
[37:08] My health when I was your age. 没怎么注意我的身体健康
[37:09] Didn’t pay much attention to my health until a few years ago. 直到几年前我才开始注意到健康问题
[37:12] Heart attack. 心脏病
[37:14] Doctor told me that I was stressed, 医生说我压力太大
[37:17] Wanted me to retire. 希望我退休
[37:19] I probably used that same 我大概也对他说了同样的话
[37:21] “priests who don’t pray, dentists who don’t brush” “神父不祷告 牙医不刷牙”
[37:23] On him, too, and when he saw that wasn’t getting any traction… 当他发现让我退休不太可能的时候
[37:26] He mentioned meditation. 他就让我打坐
[37:28] So, you meditate? 那么 你也打坐
[37:32] An hour a day. 一天一小时
[37:34] That’s why I commissioned that garden you were sitting in yesterday. 所以我昨天才说你坐了我的位置
[37:38] I almost quit before I ever started. 我一开始打坐的时候就想要放弃了
[37:41] My wife talked me into sticking with it, and now… 我老婆让我坚持做下去 现在…
[37:43] I honestly think that it may have saved my life. 说真的 我因此得救了
[37:48] I looked at your file. 我看过你的资料
[37:49] You’ve done some pretty impressive work in solar. 你做过一些很不错的关于太阳能的计划
[37:52] It’s a shame that it didn’t work out in the long term. 但是很可惜最后都没有实现
[37:55] Thank you. 谢谢
[37:56] I’m proud of what we were able to do. 我为我们所做的感到骄傲
[37:59] My wife and I are having a little dinner party this weekend, 我老婆和我准备在周末举行个小宴会
[38:03] And I would love it if you and your wife would come. 如果你和你夫人能来我会很高兴的
[38:05] I’d love to pick your brain about that solar cell project. 我想向你讨教太阳能电池的项目
[38:08] Maybe we can talk a bit about what you hope to accomplish here. 或许我们也可以谈谈你能做出什么成绩
[38:14] Are you saying this all happened ’cause 你是说 这是因为
[38:16] The guy saw you meditating during your lunch hour? 这个人看到你在午餐时间打坐吗
[38:18] Yeah, I guess so. Weird, right? 是的 我想是这样 很奇怪 是吧
[38:20] I mean, anyway, I just thought 我是说
[38:21] I’d give you a heads up in case 我想提醒你
[38:22] You need to drop anything off at the dry cleaner’s. 别忘了把所有东西都带到洗衣房去
[38:24] Duly noted. I’ll see you when you get home. 我会注意的 回家见
[38:29] You know, my son’s not much interested in office politics. 我儿子对办公室的争斗不感兴趣
[38:33] Thinks it’s all about merit. 这是他的优点
[38:35] That’s always been his weakness. 也是他的弱点
[38:37] You knew that he was gonna meet the founder of the company 你知道如果他开始打坐
[38:39] If he started meditating, didn’t you? 就会遇到公司总裁 是吗
[38:41] And his heart? 还知道他的心脏问题
[38:45] Boy’s heart’s just fine. 他的心脏很好
[38:46] So, you scared him… us… for no reason? 所以你无缘无故的吓他…吓我们
[38:50] No reason?! I was giving the kid a leg up on his career. 无缘无故 我只是想在他的事业上帮一把
[38:54] I mean, the kid just doesn’t get it. 但是这孩子却不明白
[38:56] If you want to be the boss, 如果你想成为老板
[38:57] You’ve got to do the same thing the bosses do. 你就必须和老板做同样的事情
[39:00] Why do you think I took up golf? 知道我是为什么开始打高尔夫的吗
[39:03] My wife always said it was a big phony 我老婆常说
[39:04] “Why do you play a sport you don’t even like?” “为什么你要做个你不喜欢的运动”
[39:07] But she didn’t complain when the promotions started rolling in. 当我一直晋升的时候她就没再抱怨了
[39:11] Neither will you, Ally. 你也不会抱怨的 艾莉
[39:13] Well… 好吧…
[39:16] Hello? 你好
[39:17] Hey, we just spent the better part of the day leaning on detective Carver. 我们花了一天中最美好的时间去盘问卡弗
[39:21] Turns out a cell phone number registered to him 结果在蓝迪·利特尔顿的笔记本里
[39:23] Was found in Randy Littleton’s notebook. 找到了他注册的手机号码
[39:25] Now, Carver claims that’s no surprise, 卡弗说这一点也不奇怪
[39:27] Cause he tries to get his number out 因为他想把他的手机号码
[39:29] To every gang member in the city. 给市内帮派里的每个成员
[39:30] Apparently, that’s how he recruits informants. 很明显 这就是他征募线人的方法
[39:32] I don’t care what he says. 我不管他说什么
[39:33] I saw him sit there and watch 我看到利特尔顿兄弟杀胡安·埃斯皮纳的时候
[39:36] While the Littleton brothers murdered Juan Espinal. 他就坐在那儿看
[39:38] I believe you, Allison, but right now, 我相信你 艾莉森 但是现在
[39:41] There’s no physical evidence that connects him to any of this. 没有物证能证明他跟此案有关
[39:43] That makes no sense. 这不可能啊
[39:45] If there wasn’t enough evidence in that notebook to get him arrested, 如果笔记本里找不到足够的证据来拘捕他
[39:47] Then why did he want to kill you for it? 那为什么他想杀了你拿到笔记本呢
[39:50] First of all, we are known that’s what he was doing at my place. 首先 我们知道他在我这儿的确想这么做
[39:54] And second of all, uh… Maybe Carver had no idea 其次 或许卡弗不知道
[39:57] What the Littletons had written down in there. 利特尔顿兄弟在笔记本里写了什么
[39:59] Maybe he just couldn’t risk the possibility 也许他怕笔记本里真写了对他不利的事情
[40:01] That there was something that implicated him. 他只是不想冒这个风险
[40:03] The upside is, Internal Affairs is gonna keep an eye on him. 好消息是 内务部已经开始注意他了
[40:06] That’s it? 就这样
[40:08] For the moment, yeah. Look, uh… 只是暂时的
[40:10] I know you’re upset. Hell, so am I. 我知道你很不安 天啊 我也是
[40:12] But, uh… 但是…
[40:15] I also wanted to say thanks. 我还是想说句谢谢
[40:18] If it was Carver who was gonna kill me today, 如果卡弗今天真想杀了我
[40:21] You pretty much saved my life. 那你确实救了我一命
[40:23] You’re welcome. 不用谢
[40:24] Hey, hey, do me a favor. Tomorrow when you wake up 帮个忙 如果明天你起床后
[40:27] And everything’s fine, just send me a text, Okay? 一切还正常的话 就发个短信给我 行吗
[40:30] Done. 好的
[40:46] Can you hold that? 能等下吗
[40:49] Thanks. 谢了
[41:05] Detective Carver? 卡弗警探
[41:09] I’m sorry, have we met? 对不起 我们有见过吗
[41:10] No, but I know who you are. 没 但是我认识你
[41:12] And I know you’re in grave danger. 而且我知道你有危险
[41:14] Danger? I don’t think so. 危险 我不这么认为
[41:16] You should think again. 你得三思了
[41:19] The Littletons are gone now. 利特尔顿兄弟已经死了
[41:21] Once word spreads that you partnered up with them… 如果有消息传出说你和他们合伙的话…
[41:23] The same stickup boys who terrorized every drug dealer in Phoenix… 同样的罪犯会出来恐吓菲尼克斯的每个毒贩
[41:27] I think some pretty dangerous people are gonna come looking for you. 我想真会有些危险的人来找你的
[41:33] You know what I would do if I was you? 你知道如果我是你我会怎么做吗
[41:35] I’d turn myself in, let the police protect me. 我会自首 让警察来保护我的
[41:39] It’s just a suggestion. 这只是个建议
[41:42] Lady, I don’t have any idea what you’re talking about. 女士 我完全不知道你在讲什么
[41:46] But do yourself a favor. 但你还是给自己一点恩惠吧
[41:48] Don’t lose any sleep worrying about me. 别为了我睡不着觉了
[41:51] Don’t worry. I won’t. 别担心 我不会的
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号