Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:00] Hey. You all right? 你还好吧
[01:03] Need something cold. 想吃点凉的
[01:04] Hey, how’s that flu? 感冒好些了吗
[01:06] That cough doesn’t sound good. 咳成那样感觉很糟
[01:08] I don’t know why not. 不知道为什么
[01:09] I’ve been practicing it all night. 每天晚上都这样
[02:00] No, no, no, no, I understand. 不 不 不 我明白
[02:01] I don’t live in your area, but I… 我没住在你们的管辖区域 但我…
[02:03] I’ve called all the clinics around us, and, well, 问遍了周围的所有诊所
[02:06] They all seem to be out of the flu vaccine. 看起来他们都没有流感疫苗
[02:09] N-no, I understand. 不 我懂
[02:11] The very young and the very old. 老人和小孩
[02:12] The thing is, my husband’s sick, and I’m worried that if I get sick, 关键是我丈夫病了 我担心我也会生病
[02:15] There’s not going to be anyone to take care of our three kids. 那样就没人照顾三个孩子了
[02:22] You can? 可以吗
[02:23] You will? 是吗
[02:26] 11:45. 十一点三刻
[02:30] Is there any way you could do that any earlier? 时间有办法提前一点吗
[02:32] It’s just that Chandler is so far from where I work. 钱德勒市离我上班的地方比较远
[02:36] You know what, never mind. 算了 没关系
[02:38] Never mind. 没关系
[02:38] 11:45. I will be there. 十一点三刻 我会去的
[02:40] Don’t give anyone my shot. 别把我的那份给别人注射
[02:42] Thanks. 谢谢
[02:44] Boy, you sure seem happy for someone that’s going to get a shot. 妈呀 你确定有人打针会高兴吗
[02:47] Yeah, I am. 是的 我确定
[02:48] You guys are lucky you got yours at school, 你们几个家伙很幸运能在学校打疫苗
[02:50] But I missed mine at work, And with daddy sick and all… 单位的疫苗我没打上 爸爸又病了
[02:52] Mom, do you want me to take that to dad 妈妈 想让我把那个拿给爸爸吗
[02:53] so that you can, uh, have some breakfast? 那样你就能…吃早餐了
[02:56] Would you? 你拿
[02:57] Yeah. 是的
[02:58] Thanks. 谢谢
[03:00] Hey, mom? 妈妈
[03:01] How’s that detective you work with doing? 和你一起工作的警探怎么样
[03:03] Detective Scanlon? 斯坎隆警探
[03:05] He’s good. 他很好
[03:06] He’s got a beautiful little baby girl. 他有个漂亮的小女儿
[03:08] Yeah. 是的
[03:09] He’s good. Definitely. 他挺好 的确
[03:10] Why do you ask? 为何问起他
[03:11] I just had this dream last night that didn’t make much sense. 昨晚我做了个梦 有点说不通
[03:16] What kind of dream? 什么样的梦
[03:17] It was nothing really. 实际上没什么
[03:18] I mean, he was just sitting in a restaurant with this pretty blonde lady, 他和一个金发碧眼的女士坐在一家餐馆
[03:22] And he was really sad. 看上去他很悲伤
[03:24] He had this little box, and I think there was a ring in it. 他拿着个小盒子 我想里面是戒指吧
[03:28] But the big thing is, he was just really sad. 但主要问题是 他真的很伤心
[03:31] But, uh, that doesn’t make sense, right? 但那说不通 对吗
[03:32] I mean, if he already has a baby, 如果他已经有了孩子
[03:35] Then why was he giving this lady a ring? 那为什么还要给那位女士一枚戒指呢
[03:37] And what would have to happen to make him so sad? 而且什么事会令他如此伤心呢
[03:41] I don’t know, honey. 不知道 亲爱的
[03:42] Those are all really good questions. 真是堆好问题
[03:44] Hmm. so, you don’t think it makes much sense, either, huh? 你也觉得说不通 是吧
[03:48] Cool. 真酷
[04:18] So, what do you think? 觉得怎么样
[04:21] Good ring, nice ring? 戒指是好还是漂亮
[04:24] It’s very good. 很好
[04:25] It’s very nice. 也很漂亮
[04:27] You think Lynn will like it? 你觉得林恩会喜欢吗
[04:30] Well, of course, she’ll like it. 当然 她会喜欢的
[04:32] Who wouldn’t? 谁会不喜欢呢
[04:34] I was thinking maybe tonight. 我想着也许今晚
[04:35] Figure it’s time. 找个时间
[04:36] I wait much longer, 我等得太久了
[04:37] Little Leigh will be old enough to be the maid of honor. 我女儿的年龄足以做伴娘了
[04:42] Boy, there’s a lot of strangers around here today. 伙计 今天这里有很多陌生人
[04:44] What’s going on? 出什么事了吗
[04:45] It’s a big hush-hush briefing with some guy from FEMA. 联邦应急管理局的家伙 神神秘秘的
[04:48] You’re not going? 你不去吗
[04:48] Not going. wasn’t asked. Damn glad about it, too. 不去 也很高兴没叫我去
[04:51] I have somewhere to be at 11:45. 十一点三刻我得去个地方
[05:00] This picture was taken in 1996. 照片是1996年拍的
[05:03] The subject lived in a small village in the 患者居住在刚果民主共和国的
[05:05] Democratic Republic of the Congo. 一个小村庄里
[05:08] He succumbed to a disease called viral hemorrhagic fever. 他死于一种名为出血热的病毒
[05:12] It’s very rare. 这很罕见
[05:13] The strain responsible for this man’s death is called FV-39. 造成此人死亡的菌种叫做FV-39
[05:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:19] FV-39 is of particular concern to us FV-39和我们密切相关
[05:23] Because the virus holds up well in transport and weaponization. 因为这种病毒便于运输和研制武器
[05:27] In fact, 事实上
[05:27] There are a few of us who believe that it would be an 我们中的少部分人相信它会是
[05:30] Ideal agent for a bioterrorist attack against The United States. 对抗美国生物恐怖袭击的理想药剂
[05:35] FEMA has been trying to create an antiserum, 联邦应急管理局在尝试研制一种抗血清
[05:38] A cure that can be deployed in the 在生物恐怖袭击事件中
[05:40] Event of just such a bioterrorist attack. 可以广泛应用于治疗
[05:43] In fact, 事实上
[05:43] We’ve been working very closely with a company right 我们与菲尼克斯中队密切配合
[05:45] Here in Phoenix that is at the forefront of that effort. 他们的研究工作已走在了最前沿
[05:49] Dr. Erik Westphal 埃里克·韦斯特弗博士
[05:50] Heads up the bio-pathology division of united Southfield. 负责联合南菲尔德的生物病理学
[05:55] I’ll let him take it from here. 由他给大家讲解
[05:56] Doctor. 博士
[05:59] Our lab is a biosafety level four lab. 我们是四级生物研究安全性实验室
[06:03] That means we’re handling some of the deadliest microbes on the planet. 就是说我们处理的是世界上最危险的细菌
[06:06] Uh, naturally, 自然的
[06:07] Both our company and the federal government spend 我们的中队和联邦政府花费了
[06:10] Extraordinary amounts of time and money monitoring our inventory. 非常多的时间和金钱来监控我们的存样
[06:16] When the government inspectors gathered 当政府监察员收集了数据
[06:18] Their data and filed their latest reports, 并登记更新他们的报告时
[06:21] There appeared to be trace amounts of 结果表明我们的样本里
[06:23] FV-39 cultures missing from some of our samples. 丢失了部分人工培养的FV-39
[06:27] This isn’t the kind of thing that you would notice on a day-to-day basis, 这不同于你熟知的日常事物
[06:31] But over time… 久而久之…
[06:34] There is a measurable amount of this bug 会有我们不能简单估量的
[06:37] That we simply can’t account for. 相当数量的病菌
[06:40] Worst case scenario, ladies and gentlemen, 女士们先生们 最坏的情况是
[06:42] Is that someone either sold or gave these cultures to 有人出售或者赠予给那些
[06:45] Someone who intends to use them as a weapon of mass destruction. 试图把这些人当做大规模杀伤性武器的家伙
[06:50] We at FEMA need to move forward as though that were the case. 我们联邦应急管理局会继续处理这起案件
[06:53] So, what does this mean? 那是什么意思
[06:54] Is homeland security issuing some kind of alert? 国土安全局要发布紧急预警吗
[06:57] Quite the contrary. 正好相反
[06:58] There will be no alert. 不做预警
[07:00] There will be no notification. 不发通告
[07:02] There will be no public announcement of any kind. 不做任何形式的公开宣告
[07:06] As a matter of fact, the only people who know anything about this 事实上 了解这件事的人
[07:09] Are sitting in this room right now, 无一例外地到场了
[07:11] And that is the way it’s got to stay. 所以消息不会传出去
[07:14] Dr. Westphal doesn’t happen to agree with that decision, 韦斯特弗博士不同意这么做
[07:17] But the fact is, at this moment, ladies and gentlemen, 但事实上 诸位 在这种紧要关头
[07:20] we do not have an effective antiserum in sufficient quantities to deal with this. 我们没有足够的疫苗来控制疫情
[07:25] As a result, the preventive measures that we can take are limited. 因此我们能做的预防措施是有限的
[07:29] Dr. Westphal, if this virus– this FV-39– is out there, 韦斯特弗博士 如果FV-39病毒一旦蔓延
[07:35] how bad could it get? 后果会有多严重
[07:37] How many people would be affected? 有多少人会受到牵连
[07:39] It’s hard to say. 这个不好说
[07:40] It’s not an airborne virus. 这种病毒不是通过空气传播的
[07:42] It is spread by people, to people, 而是通过人与人互相接触传播的
[07:44] And it carries a mortality rate of about 85%, 并且有着85%的死亡率
[07:47] Which is what makes it such an effective threat. 所以才会造成如此恐慌的局面
[07:50] Again, depending on how long it was out there 重说一遍 这要取决于病毒传播了多久
[07:52] And how soon we were able to contain it… 还有我们多久能控制住疫情
[07:57] Hundreds of dead? 有上百人会死亡?
[07:59] Thousands, maybe. 或者是上千
[08:02] It’s just too hard to say for sure. 很难给出确切的答案
[08:06] You did the right thing. 你没做错
[08:10] There’s nothing to be gained by 对于一个正在打算求婚的男人来说
[08:11] Telling a man who’s contemplating proposing 你说的已经够多了
[08:14] That it might not– and I underline 也许…我是说
[08:16] “might not”– go exactly the way he hopes. “也许” 是他所希望的最好方式了
[08:19] Yeah, I know. 我知道了
[08:20] But you should have seen his face. He looked so vulnerable. 你要是看到他当时的表情就知道了 很脆弱
[08:23] I just… I hate the idea of him getting his feelings hurt. 我不希望伤害到他的感情
[08:26] Well, if Bridgette’s right, 如果布里奇特是对的话
[08:29] He’s going to get his feelings hurt no matter what you do– um, 不管你做什么他都会受伤害的
[08:32] Either by you or… or at dinner tonight. 这和你还有你的晚餐无关
[08:37] Well, thanks. 谢谢老公
[08:38] That… that… that helps. 很管用
[08:39] That feels better. Thanks. 现在感觉好多了
[08:41] Anything else? 还有别的事吗
[08:42] Oh, uh, honey, can you do me a favor? 噢 亲爱的 你能帮我个忙吗
[08:45] I’m running late for my flu shot, 我去接种疫苗快迟到了
[08:46] And I left the number of the clinic in the kitchen on the counter. 我把诊所的电话落在厨房的柜子上了
[08:50] Can you go read it to me so I can let them know that I’m still coming? 你能帮我看一下吗 我想告诉诊所我还去
[08:53] You want me to go all the way back to the kitchen? 你想让我再走回厨房吗
[08:55] Honey, please. 亲爱的 拜托啦
[08:57] I don’t want them to give away my flu shot. 我不想白白浪费注射疫苗的机会
[09:10] You still there? 还在吗
[09:11] I think there’s going to be an accident. 要发生交通事故了
[09:13] What? 什么
[09:14] Honey, hang up the phone. 亲爱的 撂电话之后
[09:15] Call 911. 给911打电话
[09:16] Tell them to send an ambulance to north beeline highway, 让他们派一辆救护车到北直线高速公路
[09:18] Just south of shea boulevard. 就在林荫大道南侧
[09:20] Tell them to send a fire truck. 再让他们派一辆消防车
[09:21] There’s a man who’s about to crash, 有一个男人要撞桥墩了
[09:23] And he’s got a backseat full of gasoline. 后座上满载汽油
[09:43] Sir! 先生
[09:44] Sir! Wake up! 先生 快醒醒
[09:47] Sir, sir, wake up! 先生 快醒醒啊
[09:49] What are you doing? 你在这干什么
[09:50] Get out of the car now. 快出来
[09:54] Your car’s on fire. You have to get out now. 你的车着火了 你必须马上出来
[09:56] No. Get away! 不 你快走
[09:58] Get away from me! 离我远点
[09:59] Open the door! 开门啊
[10:00] Go away! get away! 快走吧 快走啊
[10:02] You have to get out now. 你必须快出来
[10:04] Your car’s going to explode. 车要爆炸了
[10:05] Get away! 你走
[10:07] I want to die, damn it! 我想死 见鬼
[10:09] Go! 滚啊
[10:10] It’s going to explode! 要炸了
[10:11] Go! Go! 走啊 快走
[10:26] I just don’t get it. 我就不明白了
[10:28] I mean, what is the point of dreaming about something like this if… 如果我什么都阻止不了的话
[10:30] If you can’t stop it from happening? 为什么还要让我梦到呢
[10:33] Well, I wish I had an answer for you. 我多希望我知道答案啊
[10:35] I’m just glad he didn’t take you with him. 我很高兴他没有拉着你一起死
[10:37] Did, uh… did he say anything to you before the car blew up? 在车爆炸之前 他有没有和你说什么
[10:40] No, he just kept saying that he wasn’t getting out of the car. 没有 他只是说他不会出来
[10:44] He kept telling me to go away over and over. 他一再让我走
[10:49] Look, uh, the driver was determined to do what he was determined to do. 司机只是做了一些早就决定了的事
[10:54] He turned his car into a bomb. 他故意撞车让它爆炸
[10:56] Even if you had managed to get him out of it, 即使你让他出来了
[10:58] Don’t you think that ultimately he would 你觉得他就不会
[11:00] Have found some other way to get the job done? 再找别的方法去死了吗
[11:05] Oh, god. 天哪
[11:28] You okay? 还好吧
[11:33] Yeah. 没事
[11:35] Yeah, fine, I guess, I… 我很好 我想…
[11:38] What time is it? 现在几点了
[11:41] It’s 1:45. Why? 一点四十五 怎么了
[11:42] Damn it. 该死的
[11:43] Is there anything I can help you with? 我能帮什么忙吗
[11:45] I had an appointment to go get a flu shot, 我预约今天去接种流感疫苗的
[11:47] Which is why I’m out here. 所以我才会路过那
[11:49] That was over two hours ago. 已经过了两个小时了
[11:51] You know what? It’s fine. 算了 没事了
[11:53] I’m just going to call them, I’m gonna apologize… 我会跟他们联系道歉
[11:57] Suddenly I’m not feeling so good anyway. 我突然感觉不是好了
[12:00] I think I might have already caught Joe’s bug. 我好像被乔传染了
[12:03] Well, do me a favor and don’t sneeze on me, okay? 帮帮忙别对着我打喷嚏好吧
[12:05] I have big plans tonight, remember? 我今晚还有重要计划要执行呢
[12:20] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[12:27] You okay? 你没事吧
[12:30] Look at them. 瞧他们
[12:32] They have no idea. 他们还被蒙在鼓里
[12:37] I can’t help it. 我却根本毫无办法
[12:40] I can’t help wondering how many of them are going to survive… 我不禁好奇他们中有多少人能存活
[12:43] If you’re going to survive… 如果你能活下去
[12:46] If little Lee is going to survive. 如果我们的小女儿能够活下去
[12:48] No, you can’t talk that way. 你不能那样讲
[12:50] You can’t think that way. 你不能那样想
[12:52] We’ll figure this out, we always do. 我们会找到对策的 总是如此
[12:54] Really? 真的吗
[12:56] Are we any further along tonight than we were this morning? 我们的调查比今天早上更深入了吗
[12:59] Do we know anything now that we didn’t know then? 我们获得新的情报了吗
[13:02] How do you do it? 你打算怎么办
[13:03] How do you stop a thing you can’t see? 你怎能阻止你看不见的东西
[13:10] I think I just want to go home. 我只想回家
[13:12] I think I just want to be with my baby. 我只想和宝宝待在一起
[13:20] Oh, I’m sorry. 抱歉
[13:21] What am I doing? 我在干什么
[13:22] We didn’t come here for this. 我们不是来谈论这个的
[13:24] Uh, you said there was something you wanted to talk to me about, 你貌似有什么事要跟我说
[13:27] Something important. 重要的事
[13:29] You know what? It’ll keep. 以后再说吧
[13:32] Let’s just go home and be with our baby. 我们回家陪宝宝
[13:37] I don’t know. 我不知道
[13:39] I saw this horrible thing 我看见恐怖的事故
[13:42] and then I just– I got the shakes. 浑身战栗
[13:45] And then I felt kind of dizzy, felt kind of achy. 然后我感到晕眩 疼痛
[13:49] 99.6. 摄氏37.6度
[13:51] Huh? 不会吧
[13:54] You are one degree above normal. 比正常体温高了零点几摄氏度
[13:56] I feel like I’m dying. 我感觉自己快死了
[13:58] Well, I’m sorry, Allison. 抱歉 艾莉森
[14:01] I don’t want to make a liar out of you, 我不想对你说谎
[14:03] But people do not die from one-degree fevers. 但没有人死于零点几摄氏度的寒热
[14:07] I know that’s not what you want to hear, 我知道你不想听
[14:09] And it’s no fun being the bearer of bad news, 说坏消息很无趣
[14:12] But I think you have what everyone has 但你的病很普遍
[14:15] And I think you’re going to live. 你会活下去的
[14:18] Now… 现在
[14:24] Want to hear some good news? 想听好消息吗
[14:26] Now that we are both sick with the flu, 既然我们都得了流感
[14:29] I believe we can once again share the same bed. 我们又可以同睡一张床了
[14:32] Wait a second, what a good news! 确实是个好消息
[14:37] Ariel can take the girls to school tomorrow, 艾丽尔明天可以送姑娘们上学
[14:39] And maybe I’ll actually feel good enough to go back to work. 也许我会感觉好些 回公司上班
[14:49] Try to get this morning out of my mind. 别想今天早上的事了
[14:54] The smell of all that gasoline, the smell of that man burning. 汽油的气味 死者燃烧的气味
[15:32] Lee… 李
[15:33] Hi, sorry to call so late. 抱歉这么晚打给你
[15:34] I-I know you had a big evening and all, but… 我知道你有一个很重要的夜晚 但是
[15:36] Oh, no, no, that’s okay, I, uh, I kind of called a flag on the play. 不 不 没事 昨天只是碰碰运气
[15:41] Right idea, uh, wrong night. 在错误的时间提出了正确的想法
[15:44] Really? 是吗
[15:46] What’s up? 怎么了
[15:47] I don’t know, 我不知道
[15:48] I-I just had the oddest dream about that 我做了一个诡异的梦
[15:50] Man who burned himself alive today in that car. 跟今天在车里故意烧死自己的的那个男人有关
[15:53] I think he was sick, Lee, really sick. 我认为他病了 李 病得不轻
[15:56] What do you mean? 此话怎讲
[15:57] I don’t know, I just had a dream, and in it he was coughing, 我不知道 我只是梦到他在咳嗽
[16:01] He had these white, oozy things on his face, and… 他脸上长了白色的脓疮
[16:05] He was bleeding a little around his eyes and his nose. 他的眼睛和鼻子周围轻微出血
[16:10] Oh, no. 不是吧
[16:11] What do you mean, “oh, no”? 你怎么这种反应
[16:15] What people have you been in contact with since you were at the accident? 案发之后你和谁接触过
[16:18] What do you mean, “in contact with”? “接触过”是什么意思
[16:19] Allison, think, what people have you been around since the accident? 艾莉森 想想 案发之后你见过谁
[16:22] You, all the police and the medical people who showed up, my family. 你 所有到场的警察和医务人员 我的家人
[16:27] Why? 怎么了
[16:30] Lee, talk to me. What’s going on? 李 说话啊 出什么事了
[16:33] We may have a problem– you, me… 也许我们有麻烦 你 我
[16:40] All of us. 我们所有人
[16:42] Stay put, I’m gonna call you right back. 留在原地 我之后打给你
[16:44] W-what do you mean, “stay put”? 为什么要”留在原地”
[16:46] What’s going on? 出什么事了
[16:48] Lee… Lee. 李…李
[16:51] It seems weird, eating while it’s still dark. 天还没亮就吃早饭 真奇怪
[16:55] I know, I’m sorry, guys. 我知道 对不起 孩子们
[16:56] So are we going to school today or what? 我们今天要不要上学
[16:59] I don’t know, honey, I don’t know what’s going on. 我不知道 甜心 我不知道发生了什么
[17:02] They just told us to wake everybody up 他们让我叫醒你们
[17:04] And make sure that we don’t go outside. 保证我们足不出户
[17:07] We can’t open any windows or doors. 窗门紧闭
[17:10] They were going to come over soon and explain everything to us. 他们就快到了 会给我们合理的解释
[17:14] There are trucks outside. 外面有卡车
[17:16] They don’t have their lights on, but I can hear them, 没开灯 但我能听到声音
[17:19] And people are doing something on the front lawn. 有人在门前的草坪上
[17:22] You sure I can’t just open the door? 我不能开门吗
[17:24] No, devalos was very specific. 不行 德弗洛斯特别强调的
[17:28] There’s a man outside my bedroom window. 我卧室的窗外站着一个人
[17:30] He’s putting up plastic or something. 他全副武装
[17:36] Hello. 你好
[17:37] May I speak with Allison Dubois, please? 能请艾莉森·迪布瓦听电话吗
[17:39] This is her husband. Can I help you? 我是他丈夫 有什么可以帮忙的吗
[17:41] Is everyone awake? 每个人都醒着吗
[17:42] We don’t want to unnecessarily frighten anyone. 我们不想吓到任何人
[17:45] What do you mean, “is everyone awake?” 什么叫”每个人都醒着吗”
[17:46] Who am I speaking with? 你是谁
[17:47] This is Dr. Erik Westphal. 我是埃里克·韦斯特弗博士
[17:49] I’m with United Southfield Laboratories. 我为联合南菲尔德实验室工作
[17:51] I’m here with the fema people. 现在和联邦应急管理局的工作人员在一起
[17:52] Is everyone awake? 每个人都醒着吗
[17:53] Are you ready for us? 我们可以进来吗
[17:54] We’d love to get this over with before the sun comes up 我们想在天亮前处理完
[17:57] And your neighbors notice what we’re up to. 你们的邻居不会注意到我们的来访
[17:58] What is he saying? 他说什么
[17:59] Well, wait a second. 好的 等一下
[18:00] What are you up to? 你有何贵干
[18:02] Just open the front door, Mr. Dubois. 请开一下前门 迪布瓦先生
[18:04] We’re right outside. 我们就在门外
[18:06] They’re at the front door. 他们在门口
[18:14] Mr. Dubois, this is Dr. Westphal. Are you there. 迪布瓦先生 我是韦斯特弗博士 你们在么
[18:20] Mr. Dubois… are you there? 迪布瓦先生 你们在吗
[18:25] Could you open the door, please? 请开门
[18:26] We’re, uh, kind of racing the clock. 我们有点赶时间
[18:33] Mrs. Dubois has had direct contact. 迪布瓦女士有过直接接触
[18:35] I need her isolated in a room by herself. 她需要被隔离在一间房里
[18:37] The father and the children can be examined together somewhere. 父亲和孩子可以一起接受检查
[18:40] Wait a minute. 等一下
[18:41] Mrs. Dubois, I need to examine you. 迪布瓦女士 我要给你做个检查
[18:43] I need samples of your blood, 需要你的血样
[18:44] Your saliva, your hair, and your urine. 唾液 头发和尿液
[18:46] What are you talking about? What is going on here? 你在说什么 怎么回事
[18:48] Why do you need to examine me? 为何要给我做检查
[18:50] Why do you need to examine my husband and my children? 为何要给我丈夫和孩子做
[18:52] I promise you I will explain everything to you at the earliest opportunity, 我保证一有机会就解释一切
[18:55] But right now I need you to show my colleagues back into your bedroom. 但现在我需要你和我的同事到你卧房去
[18:58] Every moment we lose could potentially 我们浪费的每一秒种
[19:00] Compromise your health and your family’s health. 都可能对你和你家人的健康带来损伤
[19:50] Mrs. Dubois, I’m, uh, I’m sorry this has taken so long. 迪布瓦女士 抱歉耽误这么长时间
[19:54] Where’s my family? I can’t get a hold of my family. 我家人在哪 我联系不到他们
[19:56] I keep texting them, calling them. 我一直在发短信 打电话
[19:58] They don’t answer, they don’t write back. 他们都没回复
[20:01] Well, your husband is in the living room, 你丈夫在客厅
[20:02] Getting an IV drip for his flu. 打治感冒的吊针
[20:05] Your kids were totally fine, 孩子们都很好
[20:07] And your eldest daughter took them to school. 你大女儿带他们上学去了
[20:10] As for you, 至于你
[20:12] Do you sleep on a feather pillow? 你用羽毛枕是吗
[20:14] Well… what? Why? 是的 怎么了
[20:16] You shouldn’t. You’re allergic. 你不应该用这种枕头 你对羽毛过敏
[20:19] Other than that, you’re fine. 除此之外 你一切正常
[20:20] Are you serious? 你没开玩笑吧
[20:22] You show up at my house looking 你们就像科幻电影里的情节
[20:23] Like something out of a science fiction 一样到我家里来
[20:25] Movie, and you tell me that I’m fine, that everyone’s fine, 现在你说我们都很好
[20:27] That everything is fine? 一切都没事
[20:29] Yeah, I am sorry, but we had no choice. 抱歉 但我们别无选择
[20:30] Okay, the man that you saw kill himself 是这样 昨天你看到的那个自杀的人
[20:32] Yesterday was a biologist who worked in my lab. 是在我们实验室工作的生物学家
[20:35] His name was Mitchell Lomis and 叫米切尔·罗密斯
[20:36] He was apparently infected with a very, 他显然感染了一种
[20:39] Very dangerous virus called FV-39. 及其危险的病毒 FV-39
[20:41] You thought that I caught this virus, whatever it is? 你认为我感染了这个什么乱七八糟的病毒
[20:45] Yeah, you and all the other people who rushed to help Mitchell. 是的 你和所有其他去救米切尔的人
[20:49] This virus… 这种病毒
[20:52] There are organizations, uh, 有些组织团体
[20:55] Movements that would pay a fortune for 愿意花很多钱
[20:57] Even a minute amount of it. 哪怕只购买一点点
[21:01] You infect one person and then expose him to as many people 你传染了一个人 他再传染给别人
[21:04] As possible before he succumbs and 直到被病魔打垮
[21:05] You can decimate a small city. 这样你可以毁掉一座小城
[21:08] At our lab we were working on this virus, working on a cure. 我们实验室在研究这种病毒及其疫苗
[21:12] How Mitchell became infected, we still don’t know, 我们仍不知米切尔如何染上的
[21:15] But I can’t believe that it was an accident. 但我不相信那是意外
[21:17] There are just too many safeguards, too many checks and balances. 实验室有很多防护措施和监管机制
[21:22] The fear is that he was attempting to steal some and sell it. 恐怕他是想偷取病毒去销售
[21:26] How well do you know this person? 你了解这个人吗
[21:28] Does he strike you as the kind of person who could do something like that? 你怎么知道他是会做这种事的人
[21:33] There’s a time when I would have said absolutely not. 以前我一点不了解他
[21:35] But he went through a pretty ugly divorce a couple of years ago. 但几年前他经历了令人身心疲惫的离婚
[21:38] He had some financial struggles, emotional struggles. 财政危机 感情创伤
[21:42] Just wrestling with depression. 和抑郁挣扎
[21:46] I just keep hoping that whatever he took… 我只希望他偷取的病毒
[21:50] It was incinerated right when he was. 和他一起被烧掉了
[21:52] But what if it wasn’t? 如果没有呢
[21:53] What if it’s still out there? 如果还有残留呢
[21:54] Yeah, well… 这个嘛…
[21:57] Let’s just pray that that’s not the case. 我们只有祈祷此事不会发生了
[22:03] Uh, it’s not that we don’t have an antivirus, by the way. 不是我们没有疫苗
[22:06] It’s just that we don’t have enough 只是没有足够经费
[22:07] Funding to produce it in meaningful quantities. 来进行批量生产
[22:10] It’s about two cents a person, actually. 其实一人只需出2分钱
[22:13] I mean, if every U.S. Citizen paid two cents, 如果每个美国公民出2分钱
[22:17] We’d have enough to inoculate the entire city of Phoenix. 我们就有足够针剂供菲尼克斯
[22:19] Or Philadelphia. Or San Antonio. 或费城 或圣安东尼使用
[22:24] Just astounding, right? 令人震惊吧
[22:32] With the new increase and the mystery virus, [对于新出现的神秘病毒]
[22:34] Nobody knows very much about it. [没人了解它]
[22:36] A short time ago it was completely unknown. [早些时候还是完全保密的]
[22:38] How are you feeling? 你感觉如何
[22:40] Hey. Pretty amazing, actually. 我很好
[22:44] They hydrated me, they gave me some antibiotics. 他们给我打了吊针 给我吃了抗生素
[22:48] Hell of a house call. 像上门看病一样
[22:50] How about you? 你呢
[22:51] I’m fine. 我很好
[22:52] It’s all gone. 没事了
[22:54] The achiness. The dizziness. 不疼 不晕了
[22:56] He said it was all in my head. 他说都是我的心理因素
[22:57] I guess he was right. 我猜他是对的
[22:59] Did anyone explain this to you, what they were doing here? 有人给你解释了这些事吗
[23:04] No one had to. 不需要了
[23:04] It’s all over the TV. 电视上都说了
[23:07] Representatives from FEMA and a Phoenix Biotech [今天上午联邦应急管理局代表]
[23:09] Firm began showing up on the doorsteps of police [及菲尼克斯生物工程公司]
[23:12] And rescue workers before dawn this morning, [前往这些警察和急救人员家]
[23:14] Concerned that they may have contracted a deadly virus. [担心他们可能感染致命病毒]
[23:17] So far none of the city workers [至今没人检查结果]
[23:18] Have tested positive and officials remain [是阳性 官方仍]
[23:20] Tight-lipped about whether or not the [闭口不谈是否病毒]
[23:22] Virus remains a threat to the general populace. [还对大众存在威胁]
[23:24] So much for secrets. 一团雾水
[23:55] You feeling left out? 觉得漏了你吗
[23:57] You want one? 想要一个吗
[23:58] A mask, I mean. 口罩
[23:59] I know a guy who knows a guy. 以防交叉传染
[24:01] Oh, no, no, no. 不用了
[24:02] I’m holding out for one of those full body suits 我只要上午来我家那些人穿的
[24:04] That those guys who came to my house this morning had. 全身防护衣就行了
[24:09] Lot of fear. 造成了大规模的恐慌
[24:10] About 20% of the staff are taking a personal day. 百分之二十的员工今天都休假
[24:13] About to have a little briefing in the conference room. 马上在会议室开会
[24:15] You want to come along? 你要来吗
[24:17] Yeah. 好的
[24:20] As soon as we realized that this Lomis fellow had been infected with the 当我们发现罗密斯被
[24:24] Missing virus and the fact that he worked for United Southfield, 丢失的细菌感染了 还有他为联合南菲尔德工作
[24:27] We began investigating. 我们就开始着手调查
[24:29] Dr. Westphal gave us access 韦斯特弗博士授权给我们
[24:31] To his office computers, 来调查他办公室的电脑
[24:32] And we obtained a warrant for his laptop as well. 并且我们也取得了调查他电脑的许可
[24:36] We discovered that Mr. Lomis had been 我们发现罗密斯先生一直在使用
[24:40] Using an alias to log onto several anti-american web sites, 各种别名登录几个反美国的网站
[24:42] And that he had indeed contacted a potential buyer for the virus. 他也有意地联系买家想出售这种病毒
[24:47] Now the good news is, 现在好消息是
[24:48] The e-mails indicate that the sale was never completed. 邮件表明了这笔买卖没有最终完成
[24:53] Our best guess is that Mr. Lomis inadvertently 我们猜测 罗密斯先生意识到
[24:55] Infected himself as he was attempting to dispose 买卖做不成后
[24:57] Of the virus as soon he realized that the sale was not going to happen. 在处理病毒的过程中被病毒所感染
[25:02] We now believe that everything that he had was in that car. 我们相信所有东西都在他的车里
[25:09] We believe that everything that he had burned up with him. 并与他一起被烧掉了
[25:13] And so I’m pleased to inform you this 我很高兴的宣布
[25:15] Morning that even as we’re sitting here, 就在我们这里的同时
[25:17] The mayor’s office is announcing to the general public that 市长办公室已向大众宣布
[25:20] There is no longer any threat from the FV-39 virus. FV-39病毒的警告已经取消
[25:30] And just when you think that there is nothing good 当在座的你们还觉得
[25:33] That can come from something potentially so frightening, 此次的恐慌带来的只有坏处
[25:37] the folks on capitol hill woke up this morning and heard about the 国会山上的领导们在今早听说了
[25:41] Panic that was slowly spreading throughout the southwest, 这次席卷西南地区的病毒恐慌之后
[25:44] And I’ve been told that an appropriation is in the works 决定拨款六千万美元
[25:48] To allocate $60 million for the production of FV-39 antiserum. 来研究FV-39的疫苗
[25:59] Looks like we’re all going to live. 看起来我们大家都会没事的
[26:02] Which means I’ll get another shot at this. 意味着我也还有次机会
[26:04] Oh, I’m sorry last night didn’t go the way that you hoped. 我很抱歉昨晚没成功
[26:07] Eh, it’s okay. 没事
[26:08] If it was meant to be, it would’ve been. 一切随缘吧
[26:10] You know, it’s funny. 我有件趣事给你说
[26:11] One of my daughters told me yesterday 昨天我的一个女儿
[26:13] Morning that she had a dream about you proposing. 还告诉我她梦见了你求婚的情景
[26:15] So I kinda knew it wasn’t going to happen last night. 我也对昨晚的情况猜到了几分
[26:18] Why? When did she have me proposing? 为什么 她梦见什么时候求婚的
[26:22] No. It wasn’t about when. 不 这跟时间没关系
[26:26] You know what? Never mind. Forget that I said anything. 算了 就当我什么也没说
[26:28] I promised myself I wouldn’t. 我还告诉我自己不要把这事说出去
[26:29] Well, wait a minute. don’t let me make a fool of myself. 等等 可以不要让我出糗吗
[26:31] If there’s something I should know… 如果有什么我需要知道的
[26:32] No. there’s nothing you should know. 没有 你不要想太多了
[26:39] You were sad last night, right? 你昨晚很伤感 不是吗
[26:41] We both were. We thought the world was going to end. 昨晚我俩情绪都很低 就像是世界末日来临了
[26:43] Okay, well, that was it. 那就是原因
[26:44] That was her dream. 那就是她梦到的
[26:46] That she saw you getting ready to propose but instead you were sad. 她看见你已经准备求婚了 而你你有点伤感
[26:50] So, it already happened. you have nothing to worry about. 事情都已经发生了 你不要再担心了
[26:54] How you doing out there? 你在外面干什么
[26:56] Just getting locked and loaded. 在帮宝宝装奶粉
[26:59] I hate to leave you guys, 我真的很不想现在离开你们两个
[27:01] But I’ve had this dinner on the books 但我的记事本上
[27:02] With the head of the teacher’s union for weeks. 写着要跟教师工会的领导吃饭
[27:04] Are you sure you’re going to be okay? 你确信你没问题吗
[27:05] Mm-hmm. better than okay. 我会做的很好的
[27:07] Hi, cutes. 你好 宝贝
[27:09] Hi. so this woman I’m meeting with? 这个我要见的女人
[27:11] She has a reputation for being kind of long-winded. 有些喜欢长篇大论的对话
[27:13] I wouldn’t wait up. 别等我了
[27:14] Hey, as soon as she hits the hay, I’m hitting the hay. 女儿睡了 我就睡
[27:17] Uh, what else, what else? 还有什么没拿
[27:18] Uh, I’ve got my cell, the phone number for the restaurant’s on the fridge, 我带了手机 餐厅的号码在冰箱门上
[27:21] – And, uh… – You know what, Lynn? -还有… -琳恩
[27:23] We’re good. 我们没事
[27:24] You just go do what you gotta do. 你去做你的工作
[27:26] Okay, okay. I’m going. 好 好 我马上走
[27:30] – Okay. – Oh, mama. -好 -妈妈
[27:32] Oh, mama. bye. 妈妈 再见
[27:34] Bye, honey. 再见 宝贝
[27:36] Bye. 再见
[28:05] What do you think, little Leigh? 小莉娅 你觉得呢
[28:06] Should we let the answering machine grab that? 我们应该让答录机接那通电话吗
[28:09] I’m with you. 我跟你想的一样
[28:10] Hi, Lynn. it’s Jenny. 喂 琳恩 我是詹妮
[28:12] I just left this message on your cell 我给你手机留了言
[28:13] And I called your apartment and then I 我给你公寓打了通电话 然后
[28:15] Found this number, too, and thought maybe I’d catch you here, 我找到了这个号码 还以为我能在这里找到你
[28:17] But I guess not. 貌似还是不行
[28:18] Anyway, uh, Larry Birkbaum called. 拉里·伯克鲍恩打电话来说
[28:20] He wanted to let you know he’s running a half hour late 他想让你知道他今晚吃饭
[28:23] For dinner tonight. oh, and, uh, he can’t wait to see you. 会晚到半小时 他等不及要见到你了
[28:26] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[28:27] That’s all. 我想说的就这些
[28:39] What was that for? 你在干什么
[28:40] That was for “I’m feeling better.” 那吻是说我好多了
[28:42] That was for “I haven’t been able to kiss you in days.” 这吻是说我几天没亲你了
[28:46] That was for… 这吻是…
[28:48] “Nobody’s going to get a deadly virus and bleed from their eyes and nose, 说没人会染上病毒以致
[28:52] Get things all over their face and die.” 七窍流血而死
[28:56] Not tonight, anyway. 至少今晚不会
[28:59] That’s a good answer. 回答的非常好
[29:01] What a day. 今天可真累
[29:05] How many almost disasters are there that we never hear about? 我们不知道的潜在灾难到底有多少
[29:10] Government or big business don’t tell us because they don’t have to. 政府和大公司不告诉我们是因为没这必要
[29:15] Makes you grateful there are people 让你心存感激会有
[29:16] Like that doctor who was here this morning. 像今早那位博士那样的人
[29:26] What was that one for? 这次又是为什么
[29:27] That was to hold me till morning. 那是为了你能拥我到天亮
[29:30] Another good answer. 又回答的非常好
[29:35] Come on in. 进来
[29:37] Okay, Erik, I’m here. 埃里克 我来了
[29:40] What’s so important you needed to 你有什么重要的事
[29:41] Get me out of bed at 11:30 and rush over? 要把我在十一点半从床上叫起来
[29:43] Don’t get mad at me… 别对我发脾气
[29:47] But I hacked into your computer. 我入侵了你的电脑
[29:49] I read your e-mail. 看了你的邮件
[29:54] It’s not happening, is it? 交易没成功吧
[29:57] I’m sorry. 抱歉
[30:03] They don’t buy it. 他们没有买
[30:06] They all think it’s a setup. 他们都认为那只是安装程序
[30:07] That maybe I’m working with the government. 也许是因为我为政府工作的缘故吧
[30:11] So it’s not happening. 这么说还是没买家
[30:15] Maybe you picked the wrong guy. 也许你挑错人了
[30:18] I think deep down, 我仔细考虑过
[30:21] I don’t want to be the one who sells this virus to some nuts. 我不想把病毒卖给某些笨蛋
[30:26] Gets a lot of innocent people hurt. 让大量无辜的人受伤
[30:30] I mean… 我是说
[30:33] I’d do it if I had to. 不得以我才会做
[30:35] You think you don’t have to? 你认为你没必要做吗
[30:38] You see Congress approving production of our antiserum? 你认为国会会同意我们生产抗血清剂吗
[30:40] Neither do I. You know why? 要是我就不同意 知道为什么吗
[30:43] Because they can’t see microbes. 因为他们看不到微生物
[30:46] They can see planes flying into buildings. 他们看见的是飞机撞上五角大楼
[30:48] They can see suicide bombers. 他们看见的是自杀性爆炸者
[30:51] But they can’t see microbes. 但他们看不见微生物
[30:56] Are you crying? 你在哭吗
[30:58] Oh, god, don’t… don’t cry. 天啊 别哭了
[31:02] I’m sorry. 抱歉
[31:08] Are we going to be all right? 我们会相安无事的吧
[31:10] Are you asking me if there’ll be money to pay for your alimony? 你在问我是否有钱支付你的生活费吗
[31:12] No. 不是
[31:14] I’m asking you if we’re going to be all right. 我问你我们是否都会安然无恙
[31:22] Come here. 过来
[31:45] We’re going to be just fine. 我们会安然无恙的
[31:50] Good. 很好
[31:54] Wait, don’t go yet.No, I want you to see this. 等等 先别走 我想让你看看这个
[31:57] See what? 看什么
[32:00] Me. 看我
[32:02] Drinking the last of the antiserum. 喝下最后一瓶抗血清剂
[32:05] I don’t understand. Why are you doing that? 我不明白 为什么你要这么做
[32:08] Well, it’s the only way I can survive. 这是我唯一的活路
[32:12] I had to expose myself to the virus in order to infect you. 我得先染上病毒 才能把病毒传播给你
[32:15] And now that I’m sure you have it… 现在我确定你已经染上了
[32:18] Are you serious? 你说真的吗
[32:19] You got about 12 hours, Mitch. 你还有大约12小时 米契
[32:22] Be a good guy. 乖乖听话
[32:23] Go out and infect lots of people. 出去把病毒传播给更多的人
[32:25] Or don’t. 你也可以不做
[32:27] As long as they find your body covered with lesions, 只要人们发现你身体的病变
[32:29] Blood running from your eyes and nose, what do I care? 血从你眼睛和鼻子中流出 那我还操啥心
[32:33] Do me favor. 帮我个忙
[32:35] Close the door on your way out. 出去后把门关上
[32:45] Mrs. Dubois. 迪布瓦女士
[32:47] Come on in. 请进
[32:50] Oh, uh, we better not. 最好别握手
[32:52] Little bit of a cold. 有点儿感冒
[32:54] It’s good to see you again. 很高兴再见到你
[32:56] Hope you’re feeling better. 希望你感觉好些
[32:58] Oh, physically, much better. 身体上感觉好多了
[33:02] Certainly busy here. 这里的确很忙
[33:04] Oh, we have antiserum to manufacture. 我们要生产抗血清剂
[33:07] We’re finally getting to do the work that we were meant to do. 最终我们还是如愿生产这些东西了
[33:10] Feels good. 感觉很好
[33:14] So, um, what can I do for you? 我可以帮你什么
[33:17] Well, you can admit that you murdered your friend, Dr. Lomis, 罗密斯博士 你可以承认杀了自己的朋友
[33:21] And that this entire panic about fv-39 virus is contrived. FV-39病毒引起的恐慌是蓄意而为的
[33:28] Why would you say that? 为什么那么说
[33:32] Why would you even think that? 为什么你还要想那件事
[33:36] None of that is true. 都是假的
[33:39] None of it. 全部
[33:45] Please, Dr. Westphal. We both know that it’s true. 拜托 韦斯特弗博士 我们都知道是真的
[33:49] That you are a pompous, self-consumed, 你是位自负的 自我毁灭的
[33:51] Self-aggrandized man who thinks he’s 自我意识膨胀的人
[33:53] Smarter and knows better than everybody else. 认为自己比别人聪明 懂得多
[33:56] You infected Dr. Lomis with that virus, 你把病毒传染给罗密斯博士
[33:59] And you didn’t even care who else he infected. 且并不在意他会把病毒传给谁
[34:02] In fact, it was only due to Dr. Lomis’s own sense of decency that 实际上 因为罗密斯博士为人正派
[34:05] Other people didn’t get sick and die. 所以别人都没染病 没死亡
[34:09] Where is this coming from? 这个说法从何而来
[34:11] This… story? 是个故事吗
[34:13] It’s not a story. 这不是个故事
[34:15] You know it’s not a story. 你知道不是故事
[34:18] Well, can you prove any of it? 你能证明不是故事吗
[34:24] You can’t prove it because it’s not true. 故事是假的 所以你不能证明
[34:27] Just ’cause I can’t prove it doesn’t mean it’s not so. 我不能不代表就是假的
[34:30] Fine. 好吧
[34:31] Believe what you like. 你要相信就相信吧
[34:32] I have work to do. 我还有工作要做
[34:34] Lives to protect. 保护人们的生命
[34:36] I’m going to go talk to my boss. 我要去跟我上司谈谈
[34:38] Then I’m going to go talk to that man from FEMA, 之后找联邦应急管理局的那个人谈谈
[34:40] And I’m going to tell them what I know. 告诉他们我知道的一切
[34:43] And you’re right. 你是对的
[34:44] I might not be able to prove it, 也许我不能证明
[34:46] But I might be able to get them to take a 但我可以让他们再看一眼
[34:48] Second look at those appropriations for your antiserum. 为你生产抗血清剂所拨的款
[34:52] I might be able to get them to put the brakes on all of this. 我可以让他们中断你的生产
[34:58] Why would you do that? 为什么要这么做
[35:02] Why would you deny hundreds of thousands of people 为什么你不让成千上万面临潜在威胁的
[35:05] The chance to live in the face of a potential catastrophe? 人们有生存的机会
[35:08] To prove what? 想证明什么
[35:10] To gain what? 想获得什么
[35:14] Talk about pompous. 跟他们说我的自大
[35:16] Self-aggrandized, self-consumed. 自我意识膨和自我毁灭吧
[35:39] You’re home. 你回来了
[35:40] I wanted to surprise you. 我还想给你个惊喜
[35:42] The baby’s asleep. 宝宝睡了
[35:43] I was going to change. 我想改变一下
[35:45] Something special? 有什么特别的事吗
[35:48] Uh, just things we need to talk about. 我们需要谈些事情
[36:01] Talk. 说吧
[36:05] I can’t do it like this. 这样我说不了
[36:07] Do you want some wine? 要喝点酒吗
[36:08] No. let’s just talk. 不 就聊聊吧
[36:10] You got something on your mind. I got something on my mind. 你有你的想法 我有我的想法
[36:13] I was asleep when you got home last night. 你昨晚回家我在睡觉
[36:14] You were asleep when I got up this morning. 我今早起床你在睡觉
[36:16] Let’s just do it. Let’s talk. 来吧 我们聊聊吧
[36:21] Okay, I’ll start. 好的 我先说
[36:24] How is Larry Birkbaum? 拉里·伯克鲍恩怎么样了
[36:26] Wow. 哇喔
[36:28] You know. 你知道了
[36:31] I’m a detective, Lynn. 我是警探啊 林恩
[36:38] Why is my… 为什么我的…
[36:40] Why are you having dinner with a lawyer who 为什么你和一个专办家庭法的律师吃饭
[36:42] Practices family law when you told me you were working? 却骗我说你在工作呢
[36:45] I mean, this guy specializes in child support, custody issues. 这个家伙专攻子女赡养费和监护权问题
[36:50] Unless it’s something else. 除非你俩有别的什么事
[36:52] Maybe the two of you are friends. 也可能你们两个是朋友
[36:55] No. 不是
[37:03] What’s this? 这是什么
[37:04] That’s my divorce. 离婚协议
[37:08] What? 什么
[37:10] You’re married? 你结婚了
[37:11] I was. For a minute, in my 20s. 以前结过 我二十岁的时候结过一会儿
[37:15] Oh, and now is probably as good a time as any to tell you… 现在可能是告诉你的好机会…
[37:18] I wasn’t a virgin when we first met. 我和他第一次见面的时候我就不是处女了
[37:24] I know I should have just told you about it, but honestly, 我知道我本该告诉你的 但是说实话
[37:26] It meant so little to me. 这对我没多大意义
[37:29] It lasted so briefly. 因为这段婚姻非常短暂
[37:30] And it happened so long ago. 而且是很早以前的事了
[37:33] It was so inconsequential to both of us that we 这对我俩来说都无关紧要
[37:35] Didn’t even bother to get it taken care of at the time. 根本都不值得去在意
[37:38] And then, when you and I first got together, 然后我们在一起了
[37:41] Things were so on-again, off-again. 又总是分分合合
[37:44] But now, since we’re on again… 但现在 既然我们又在一起了…
[37:47] Really on… I just… 真的在一起了 我…
[37:52] I hated… 我讨厌…
[37:54] I really hated keeping something from you. 我讨厌再对你隐瞒什么
[37:59] Also… 另外…
[38:26] It’s never going to fit on my finger. 我的手指可戴不上这个
[38:28] Shut up. 别开玩笑了
[38:31] I want the knee. 我要你下跪
[38:32] I want the whole thing. 整个流程我都要
[38:34] Okay. 好的
[38:38] But before that happens… 但是在那之前…
[38:43] You’re going to have to tell me 你先告诉我
[38:46] What I’m supposed to do with this. 这个我该怎么处理
[38:56] Okay, you win. 好吧 你赢了
[38:59] But I still want the knee. 但是我还是要你跪下来
[39:22] Unaccustomed to public speaking as I am… 像我这样一个不习惯公开讲话的人…
[39:27] God, this better get better. 天啊 最好再去练练
[39:33] Go to sleep. 睡觉吧
[39:36] How do you know I’m not sleeping? 你怎么知道我没睡着
[39:38] I’m just psychic. 因为我是灵媒
[39:40] Well, how am I supposed to sleep when I know… I just… 叫我怎么还睡得着 我知道…我…
[39:45] I know that that evil bastard is just sitting in his 我知道那个大混蛋正坐在家里
[39:48] House gloating to himself about how he got away with everything. 暗自偷笑 他已经开脱了一切罪名
[39:52] I mean, he killed a man. 我是说 他杀了个人
[39:54] He marshaled the resources of an entire city… the federal government, 他为了达到目的 把整个城市都配置好了
[39:58] Even… to get what he wanted. 就连联邦政府都被他买通了
[40:01] I don’t know what to tell you, Allison. 我不知道怎么跟你说 艾莉森
[40:03] Sometimes, you just have to give up. 有时 你必须放弃
[40:06] Sometimes, you just have to surrender to the idea 有时你不得不相信
[40:09] That everything works out in the end. 船到桥头自然直这个说法
[40:12] That, one way or another, 不管怎样
[40:14] Life has a way of eventually evening everything out. 生活最后总能让一切归于平静
[40:18] Even the gloating, evil bastards are going to get theirs. 就算那个暗自偷笑的大混蛋们达到目的了
[40:22] But it can only happen if we get a full night’s sleep. 只要我们睡好觉 我们也能摆平他们
[40:26] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[40:28] No, I’m begging you. 不是 我在请求你
[40:31] A grateful nation salutes you. 全国人民都会感激你的
[40:34] Quiet. 别说了
[40:35] I’m trying to sleep. 我要睡觉了
[40:39] Good thing you called 911 when you did. 还好你打了911
[40:47] Just relax. 放松点
[40:49] Dr. Westphal, try not to speak. 韦斯特弗博士 别讲话了
[40:53] I know you’re afraid, but there’s no reason to be. 我知道你很害怕 但是没必要这样
[40:55] 105 is a pretty good fever, 摄氏41度 烧得可不轻
[40:57] But we’ve seen more than a few patients come through our doors 但是我们还有很多病人过来
[40:59] With this very same flu you have, 都得了跟你一样的流感
[41:02] And everyone’s pulled through. 最后他们都挺过来了
[41:04] We’ve just got to keep you hydrated, 我们已经保持你体内的水分了
[41:05] Keep your electrolytes balanced, 让你的电解质能平衡
[41:07] And the medications we’re giving you… 而且我们给你用的药…
[41:10] I’m betting we’re looking at 102 by morning. 我打赌明早就能退到38.9摄氏度了
[41:20] Me? 要我说
[41:22] I’m betting 107. 我打赌会升到41.7摄氏度
[41:24] But then your physician doesn’t know you as well as I do. 你的内科医生肯定还没我了解情况
[41:28] He doesn’t know you had an allergic reaction to that antiserum. 他不知道你对抗毒血清过敏了
[41:32] Sure, it cured the disease, 当然 那治好了你的病
[41:34] Kept you from dying of viral hemorrhagic fever, 让你不会死于病毒性出血热
[41:39] But we always knew 但是我们都知道
[41:41] A tiny part of the populace would react badly to it. 有极少一部分人是对那过敏的
[41:45] Which is why, when you felt that first itch at the back of your throat, 这就是你刚感觉喉咙里有点痒的原因
[41:50] Must have been a surprise, huh? 肯定很奇怪吧
[41:53] You didn’t wait. 你从不拖延
[41:54] You gave yourself a massive dose of steroids to halt the reaction. 你服用大剂量的类固醇来抵抗过敏
[41:59] Because you knew better. 因为你对此再清楚不过了
[42:03] You were one step ahead, as always. 你总是抢先一步
[42:08] But you never counted on the flu. 但是你却没算到你得了流感
[42:13] And now, 而现在
[42:14] with your immune system completely compromised by those steroids, 你的免疫系统已经完全被那些类固醇伤害了
[42:19] Your body has no way to fight it off. 你的身体再也没能力抵抗流感了
[42:24] You might as well have FV-39 or the black plague, 你还不如得个FV-39或者黑死病
[42:29] For all the immune response you can muster. 因为你还能对它们免疫
[42:34] There you go. 就这样吧
[42:37] You go to sleep. 你该睡了
[42:39] For the very last time. 这是最后一次
[42:42] That’s right, Erik. 是的 埃里克
[42:44] You are going to die. 你要归西了
[42:49] You know, I’d kiss you good night if I could. 如果可以的话 我真想跟你吻别晚安
[42:54] But, hey, you can’t have everything. 但你还是别做梦了
[43:01] You Okay? 你还好吗
[43:04] Everything all right? 没事吧
[43:05] It’s better than all right. 再好不过了
[43:07] Everything’s great. 所有事情都很好
[43:15] Don’t worry about me. 别担心我了
[43:19] I’ve totally surrendered. 我已经完全屈服了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号