Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] So annoying, right? 太气人了 对吧
[00:03] Yeah, they change street cleaning day 他们改了清洁街道的时间
[00:05] and no one tells us it’s on Tuesday now. 而且没人告诉我们是在周二
[00:08] I got a $65 ticket. 我收到了一张65美元的罚单
[00:11] Yeah, I probably should fight it. 是 我也许应该据理力争
[00:12] But I mean, come on, who has time 但谁又有那时间
[00:14] to take a half day off and go to traffic court? 花半天上交通法庭
[00:18] All right. Well, I got to take a shower, so… 好了 我要洗澡了
[00:20] we’re still on for tonight, though, right? 我们晚上见
[00:22] Okay. 好的
[00:24] Yep, I will see you then. Bye. 到时候见 拜拜
[00:29] Well… looks like it’s your lucky day, Jinx. 今天好像你比较倒霉 金克斯
[00:32] I am all out of dry food. 狗粮没了
[00:39] Hello? 你好
[00:39] Naomi? 是娜奥米吗
[00:40] Uh, no. I’m sorry, this is Gretchen. 不是 我是格雷琴
[00:43] Oh. I’m sorry. 抱歉
[00:45] Is Naomi there? 娜奥米在吗
[00:47] Uh, no. There’s no one named Naomi here. 这里没有娜奥米
[00:49] So, um. I think you have the wrong number. 我想你打错了
[00:52] Really? 是吗
[00:53] No, she has to be. 不会 应该是她的电话
[00:55] She waited on me the other night 那天是她招待我的
[00:56] And we kind of hit it off. 而且我们很合得来
[00:58] This is the number she gave me. 这个电话是她给我的
[00:59] Yeah. well, I’m sorry to be the one to break it to you. 抱歉 我要泼你冷水了
[01:02] But I think maybe this Naomi, whoever she is, 我觉得也许娜奥米 不管她是谁
[01:05] she might not want to actually talk to you 其实不想和你聊天
[01:07] So… sorry. Bye. 所以 抱歉 再见
[01:11] All right. Jinx, chow time. 过来 金克斯 吃饭了
[01:13] Hop to it. 过来吃吧
[01:15] Lazy dog. 懒狗
[01:21] Hello? 你好
[01:21] Okay, here’s the thing. 是这样
[01:23] I know Naomi’s there 我知道娜奥米在家
[01:25] so stop playing around and let me talk to her. 别玩了 让她接电话
[01:28] Wow, you’ve really got a problem. 你真的有毛病
[01:30] Now, listen to me, okay? 听着
[01:32] There is no Naomi here. 这里没有叫娜奥米的
[01:34] There are no waitresses that live here 也根本没有女服务生住这儿
[01:36] and there is no one here that wants to talk to you. 这里没人想和你聊天
[01:39] Yes, there is… 这里有
[01:43] Hey. Up and at them. 起来吃饭了
[01:50] Oh, my god. 老天
[01:51] Jinx? 金克斯
[02:00] Oh, my god… 老天
[02:03] Hello? 你好
[02:04] Tell that bitch Naomi to come to the phone. 让娜奥米那婊子来接电话
[02:06] Oh, no. No, no, no, no. 不 不 不
[02:08] Stop calling me, okay? 别打了好吗
[02:10] I can’t deal with you right now. 现在我管不了你了
[02:11] I have an emergency. 我遇到紧急情况了
[02:14] A dead dog is not an emergency. 死条狗才不算紧急情况
[02:19] Who is this? 你是谁
[02:23] Okay… 好吧
[02:25] I’m gonna go get your… your pen 我去拿你的狗圈
[02:27] and I’m taking you to the vet. 带你去看兽医
[03:27] When you’re finished, bring your plates to the sink. 你们吃完了把盘子放水槽里
[03:29] It’s almost 8:00. We got to get a move on. 快八点了 我们得快点
[03:31] – Dad? – Yeah? -爸爸 -什么事
[03:33] Why are you dressed like that? 你为什么穿成这样
[03:35] I mean, aren’t you going to work today? 你今天不是要工作吗
[03:36] Uh, yes, I am. 是的
[03:38] I’m meeting my boss for lunch 我要和老板吃午饭
[03:40] And he’s kind of a laid-back, casual kind of guy. So… 他是个轻松随意的人
[03:44] So you decided to dress sloppy? 所以你就穿得这么邋遢吗
[03:48] Does, uh. 那
[03:49] Does mom know you’re dressed that way? 妈妈知道你穿成这样吗
[03:51] Mom is not here. Mom went to work early. 妈妈不在 她早去上班了
[03:53] And besides, she’s your mom, she’s not mine. 而且她是你们的妈妈 不是我妈妈
[03:56] I decide what is appropriate for me to wear to work. 我知道自己去上班穿什么合适
[03:58] Well, it, um. 但是
[03:59] It just seems strange. 只是觉得有点奇怪
[04:01] Yes, it is strange. 是很奇怪
[04:03] This guy never has lunch with anyone 这家伙从不和别人吃午餐
[04:04] and suddenly he shoots me an e-mail 却突然发邮件邀请我
[04:06] saying he wants to eat with me today. 说他今天想跟我一起用餐
[04:08] I know where he likes to go. 我知道他一般在哪吃饭
[04:09] It’s just this little hole in the wall, so… 只是个小屁饭馆
[04:10] maybe I’m overthinking it. 也许我多想了
[04:12] You’re the one who’s always telling us 你总跟我们说
[04:14] to “be yourself.” 好好做自己
[04:15] Well, come on, this is me. 这就是我
[04:16] This is just more of a weekend kind of me. 只是更像周末的我而已
[04:22] You know what? I’m gonna change. 好吧 我去换衣服
[04:28] Naomi Clark 娜奥米·克拉克
[04:29] has been missing for five days now. 已经失踪五天了
[04:31] Isn’t it safe to assume she’s already been murdered? 是否可以猜测她已被谋杀
[04:33] Absolutely not. 绝对不能这样想
[04:34] Miss Clarke is still classified as a missing person. 克拉克小姐仍被归类为失踪人口
[04:37] But the three other victims were all dead 但其他三个受害者都在被绑架后
[04:39] within five days of being abducted. 五天内被杀
[04:40] That’s true. That has been the pattern thus far, 是的 目前为止是这样
[04:43] but that doesn’t mean it’s a foregone conclusion. 但这不表示一定会是这种结果
[04:45] Naomi Clarke’s family is holding out hope 娜奥米·克拉克的家人还抱有希望
[04:47] that she’s still alive, and so am I. 希望她仍活着 我也是
[04:49] Other than that 除此之外
[04:51] I don’t have much new to report. 我无可奉告
[04:52] The mayor is doubling the size of the task force 市长已将办案人数加倍
[04:55] uh, devoted to finding the killer 将全力以赴寻找凶手
[04:57] and we are aggressively pursuing each and every lead as it comes in. 我们会全力追踪任何一个可能的线索
[05:00] So what do you make of his name 可以将凶手称为
[05:01] “the penny jar killer”? 钱罐杀手吗
[05:03] You know, ’cause he leaves the body of his last victim 因为他把上个受害人的尸体
[05:05] inside the home of his next victim? 留在下一个受害人家里
[05:07] “Take a penny, leave a penny.” Cute, right? 有借有还 挺有意思的
[05:11] The man slaughters innocent women. 这人杀害无辜的女性
[05:13] There’s nothing cute about him. 他是冷血的凶手
[05:15] Now, if you’ll excuse me. 抱歉 到此为止
[05:19] Yeah, that’s her. Naomi Clarke. 就是她 娜奥米·克拉克
[05:22] The killer left her body 凶手将她的尸体
[05:23] in what I can only guess is the next victim’s house. 留在下一个受害者家里
[05:26] She was hanging in the closet. 她被挂在衣柜里
[05:27] She was bound by electrical tape. 被绝缘带绑着
[05:29] She was still wearing her waitress uniform. 还穿着女招待的制服
[05:32] It had a name tag that said “Naomi.” 上面有她的名牌 娜奥米
[05:33] And you got a good look at this next victim? 你看到新的受害者了吗
[05:36] I know her first name’s Gretchen. 我知道她叫格雷琴
[05:39] Oh, uh, and in the… in the dream. 在梦里
[05:41] She’d gotten a parking ticket. 她收到了停车罚单
[05:44] for parking on the wrong side of the street for street-cleaning. 她在街道清扫时把车停错边了
[05:47] It was Tuesday. 在周二
[05:48] Today’s a Tuesday. 今天就是周二
[05:50] Traffic ticket… I might be able to do something with that. 罚单 我也许能查查这个线索
[05:53] Traffic police use handheld computers to give out tickets now. 交警现在用手持设备开罚单
[05:56] They go right on to the system. 直接写入系统
[05:57] I’ll get someone to monitor it. 我去找人查
[05:59] Soon as we hear that a car 一旦查出
[06:00] registered to a woman named Gretchen gets a ticket, 以格雷琴登记的女性车主
[06:02] we should be able to find out where she lives. 我们就能找到她的住址
[06:12] Keith! 基思
[06:15] Hi. 你好
[06:16] Joe. 乔
[06:17] Hey. 你好
[06:21] I appreciate this. 很感谢你来
[06:22] No, listen, got to eat lunch. 和我共进午餐
[06:24] I just, uh, you didn’t mention in your e-mail 你在邮件里没有说
[06:26] why you wanted to get together. So, I…uh…I just… 为何要找我 所以
[06:29] I didn’t quite know if I was supposed to prepare something… 我不太清楚是否要准备什么
[06:31] It’s not about your performance review 不是工作评估的事
[06:33] or anything like that. 不是这些事
[06:34] I mean, I’m very aware that that’s tomorrow. 我知道那是明天的事
[06:36] So you can put your mind at ease. 所以你可以放心
[06:37] It has nothing to do with that. 和那件事无关
[06:39] In fact, I’d go as far as to say 其实我只是想说
[06:41] that you have nothing to worry about in that regard. 你不用担心这个方面
[06:44] Hi there. 你们好
[06:45] Oh, that’s okay, I’ll just have what I always have. 老样子 还是点我常点的
[06:48] Oh, I’ll just have what he’s having. 我要和他一样的东西
[06:51] Sure you want to do that? 你确定吗
[06:53] Sure. 是的
[06:54] Sure I’m sure. 当然
[06:58] I’ll tell you why I e-mailed you. 我发邮件给你是因为
[07:01] The truth is… 因为
[07:04] I need a favor. 我需要帮助
[07:06] Oh, sure. Keith, no problem. 当然 基思 没问题
[07:08] What can I do for you? 我能做点什么
[07:10] Well, when I think of you as opposed to anybody else I work with 我觉得你和其他同事完全不同
[07:14] any of the other engineers 和其他工程师不同
[07:16] I think of you as someone who is very… regular. 我觉得你非常 中规中矩
[07:23] – Regular? – Yeah. -中规中矩 -是的
[07:24] Regular, you know? 中规中矩就是
[07:26] Like, not strange. 不怪异
[07:27] Pretty normal, right? 很正常 对吧
[07:29] You’re married, you have a family 你结婚了 有家庭
[07:31] you have some kids. 有孩子
[07:33] Yeah. I’m… I’m pretty regular. 是的 我很中规中矩
[07:35] Good. Because I’d like to share something with you 很好 因为我想和你分享一件东西
[07:38] that I haven’t shared with anybody else I work with. 一些我不会和其他同事分享的
[07:42] Okay. 好的
[07:51] There you go. 就是这个
[07:53] What’s this? 这是什么
[07:54] That is my novel. 我的小说
[07:56] It’s on that drive. 在这个U盘上
[07:58] I want you to read it, 我想让你看看
[08:00] and I want you to be brutally honest with me. 然后跟我实话实说批评指正
[08:03] Your novel? 你的小说?
[08:05] Yeah. 没错
[08:05] I started writing it when… 我开始写小说是在…
[08:09] when did the first Lord of the Rings movie come out? 第一部魔戒什么时候出的
[08:12] -Uh… – Here’s your chocolate milk. -呃… -这是您点的巧克力奶
[08:14] And here’s your chocolate milk. 这份是您的
[08:19] Your entrees will be right out. 主菜一会儿就好
[08:21] – Great. – Great. -很好 -很好
[08:22] Great. 好的
[08:25] Thank you. 谢谢
[08:30] Okay, turns out there was a girl named Gretchen 我们查到了那个叫格雷琴的女孩
[08:32] and she did get a parking ticket. 她今天被开了张罚单
[08:34] Gretchen Morgan got a parking ticket at 11:25 this morning. 格雷琴今天上午11:25被开了张停车罚单
[08:37] I’m on my way over to her place now. 我正要去她家呢
[08:38] You want come in my car or you want to follow? 你随我车去还是一会再去
[08:43] Wait a second you’re telling me that that man 等等 你是说有个男人
[08:45] the penny jar killer, you think he’s after me? 你觉得有个钱罐杀手在跟踪我吗
[08:49] Wel, again, we’re responding to an anonymous tip. 有匿名线报我们就得调查
[08:52] Um, it may turn out to be nothing once we take a look around. 也许没什么事 但我们还是得到处看看
[09:03] Lee. 李
[09:07] Excuse me for one second. 抱歉
[09:28] What about your dog? 你的狗怎么样了
[09:29] Excuse me? 什么
[09:30] You have a dog, don’t you? 你养狗了对吧
[09:32] Jinxy, wake up. 金克斯起床啦
[09:36] Baby. 宝贝
[09:40] Oh, my god. 噢 天呐
[10:03] Hey, Lee. Lee. 嘿 李 李
[10:08] You see that kid over there, he’s got black work gloves? 你看对面那个人 他有黑色工作手套
[10:12] Got the same kind of tape that I saw covering Naomi’s mouth. 还有那种封娜奥米嘴的胶带
[10:19] Sir, police. 先生 警察
[10:20] You mind if I ask you a couple of questions? 有几个问题要问你
[10:36] Name’s Jeremy Kiernan. 他叫杰勒米·基尔南
[10:38] Couple of priors for drug possession; 先是持有毒品
[10:39] One conviction for harassment. 后是因骚扰被定罪
[10:41] Harassment? 骚扰
[10:42] Legalese for “Stalking.” 法律上叫跟踪
[10:43] 22-year-old girl– 30 days plus probation. 跟踪一个22岁女孩被判刑 缓刑30天
[10:47] So you think this is him? 你觉得他就是那个
[10:47] You think this is the penny jar killer? 钱罐杀手吗
[10:49] Well, it’s sure starting to look that way. 目前来看是的
[10:51] Electrician’s assistant lived about 电工助手
[10:53] a mile away from Gretchen’s House. 住在距离格雷琴家约一英里的地方
[10:54] His job took him close to the homes of the other victims. 由于工作原因很容易接近其他受害者的家
[10:58] We may have a match. 我们可以逐一核对
[10:59] I got people scouring his apartment and his car. 我已经派人去搜查他家和车了
[11:01] He’s got to be hiding the body of that other girl 他一定把那女孩尸体
[11:03] the, uh, the waitress somewhere. 那女服务生给藏起来了
[11:05] Plus, you don’t turn tail and run from the cops 而且如果没做见不得人的事
[11:07] if you don’t have something to hide. 那为什么看见警察就跑啊
[11:10] I’m gonna go call Manny give him an update. 我去给曼尼打电话告诉他最新进展
[11:12] But, uh, thanks for the “Anonymous tip.” 感谢你的匿名线报
[11:18] I wasn’t running because of that. 我不是因为那个才跑的
[11:24] I’m sorry? 什么意思
[11:25] I wasn’t running because I killed someone. 我不是因为杀人才跑的
[11:28] I would never kill anybody. 我没想杀谁
[11:31] I heard what that guy said. 我听到那警察说的话了
[11:35] A long time ago 很久以前
[11:37] There was a girl. 有一个女孩
[11:39] I liked her more than she liked me. 我喜欢她多过她喜欢我
[11:41] You want to call that stalking. 你们管那个叫跟踪
[11:44] But following someone, calling them on the phone too much. 但那只不过就是跟着她 给她多打几个电话
[11:48] that’s not murder. 并没有谋杀
[11:49] Okay. 好吧
[11:51] So why did you run then? 可你为什么要跑啊
[11:53] I had a joint in my pocket. 我兜里有大麻
[11:57] Would’ve been my third strike. 这是我第三次犯事了
[11:59] You would’ve run, too. 换你你也跑啊
[12:03] Okay, then explain the gloves. 好吧 那你的手套怎么解释
[12:05] Explain the electrical tape. 电工胶带怎么解释
[12:08] I’m an electrician. 我是个电工
[12:11] Okay, well, I believe that. But the rest of this… 好吧 我信你 但是还有…
[12:13] So… 那…
[12:15] What can I do to convince you? 我怎么做你才能信我呢
[12:20] Sorry. 抱歉
[12:21] I startle you? 我吓到你了
[12:30] I just don’t get it. 我就是不明白
[12:30] Why wouldn’t he admit it? 为什么他不承认呢
[12:32] Tell me where the girl’s body is? 为什么不告诉我女孩的尸体在哪
[12:34] What’s the point in denying everything? 他为什么要否认一切呢
[12:36] He’s dead. 他已经死了啊
[12:37] Well, he just got hit by a car. 他刚被车撞死
[12:39] That can have a way of clouding your thinking. 心情肯定不会好到哪去
[12:42] Plus, he’s a murderer. 再加上他是杀人凶手
[12:43] I mean, I haven’t actually read the rule book 我没读过确切的规章制度
[12:45] but my guess is that the number one rule at serial killer club 但我知道杀人狂俱乐部的首要一点就是
[12:49] Is that if somebody asks you if you are one, say no. 如果有人问你是不是凶手 一定要说不是
[12:52] Actually, I wish I was reading the serial killer club rule book. 我真希望我读过杀人狂俱乐部的规章制度
[12:57] It’s that bad? 写的很差吗
[12:59] I’m, I mean, I’m just a hundred pages in 我…我刚看到100多页
[13:01] but, I mean, maybe it’ll pick up, but… 也许情节会峰回路转吧
[13:04] this thing sucks like a hoover. 但这东西就像吸尘器 深不见底
[13:08] I should be grateful. 我应该感谢他
[13:09] At least he gave it to me the day before my performance review. 至少他在我业务评估之前让我看
[13:13] I mean, he can’t expect me to read this thing in one night. 我不可能一晚上就看完啊
[13:15] It’s over 900 pages. 900多页呢
[13:24] Hello. 喂
[13:25] Hey, it’s Lee. 嘿 我是李
[13:26] Sorry to bug you at home. But, uh, I got some bad news. 抱歉晚上还打扰你 有个坏消息
[13:29] When we left Gretchen Morgan’s place today 今天我们从格雷琴家出来的之后
[13:31] she was pretty shaken up. 她有点吓到了
[13:32] She had a friend come spend the night with her. 所以就叫了朋友陪她睡
[13:34] He went out to grab some takeout 她朋友去外面买外卖
[13:35] and when he came back, she was gone. 回来的时候发现格雷琴不见了
[13:37] Oh, no. 不
[13:38] Oh, yeah. 是的
[13:39] And when we opened up the closet 当我们打开衣柜的时候
[13:41] we found Naomi Clarke. 发现了娜奥米·克拉克
[13:43] Looks like we were wrong, Allison. 我们好像弄错了 艾莉森
[13:44] Unless this guy got up off that morgue slab 要不然就是那个男的从停尸房出来
[13:46] and strung this girl up by her wrists 让那女孩将自己绑架
[13:48] Jeremy Kiernan was not the penny jar killer. 杰勒米·基尔南不是钱罐杀手
[14:04] It’s not my fault. 不是我的错
[14:05] I didn’t make a peep. 我没出声
[14:07] It’s your brain; I can hear it whirring. 但是我听见你大脑在飞速运转
[14:10] I can’t help it, it is whirring. 我控制不了 它一直就在那响
[14:13] I just feel terrible. 我觉得很难受
[14:16] That man is dead. 那个男的死了
[14:18] He’d be alive if I hadn’t pointed him out to the police. 要不是我向警察指了他 他就不会死了
[14:21] Okay. 好吧
[14:22] Maybe. 也许吧
[14:24] We can’t be sure. 我们也不能确定啊
[14:26] Can’t we? 真的不能吗
[14:27] No. You’re not god. 当然了 你又不是上帝
[14:29] At least not last time I looked. 至少在我看来不是
[14:31] I don’t even want to think about what that would make me. 我都不知道要是我该怎么办
[14:33] Okay, not funny. 一点也不好笑
[14:34] You’re joking and I feel like 我觉得自己的双手沾染了他的鲜血
[14:36] I’ve got this man’s blood on my hands. 你还在这开玩笑
[14:38] You don’t. 你没有
[14:39] You didn’t put that joint in his pocket. 你又没把大麻放他口袋里
[14:41] You didn’t make him run. 你也没让他跑
[14:43] Maybe not. 也许是吧
[14:45] Still, some job I did today. 但我还是做了些事啊
[14:55] *Imagine me and you I do* *想象着我与你共聚 我想象着*
[14:58] *I think about you day and night* *我日夜思念着你*
[15:01] *It’s only right* *这是我该做的*
[15:02] *To think about the girl you love* *想着你心爱的女孩*
[15:05] *And hold her tight* *并将她抱紧*
[15:06] *So happy together* *幸福地在一起*
[15:11] *If I should call you up invest a dime* *我是否该投入硬币 给你打电话*
[15:14] *And you say you belong to me* *在电话里你说你属于我*
[15:17] *and ease my mind* *这让我安逸*
[15:18] *Imagine how the world could be so very fine* *试想那样的世界将变得多么美好*
[15:22] *So happy together* *让我们幸福地在一起*
[15:27] *I can’t see me loving nobody but you* *我无法想象除了你我还会爱上谁*
[15:32] *For all my life* *我愿为你倾尽一生*
[15:35] *When you’re with me baby* *只有当你我共聚时 宝贝*
[15:38] *The skies will be blue for all my life* *我这一生将永沐蓝天*
[15:43] *Me and you and you and me* *你和我 我和你*
[15:46] *No matter how they tossed the dice, it had to be* *无论世人怎么猜测 我们都会在一起*
[15:50] *The only one for me is you and you for me* *你是我的唯一 你只属于我*
[15:54] *So happy together* *让我们幸福地在一起*
[16:17] *Me and you…* *只有我和你*
[16:23] She’s amazing, isn’t she? 她很棒对吗
[16:32] I hate being dead. 我不想死
[16:36] Jeremy… 杰勒米
[16:38] What are you doing here? 你在这做什么
[16:40] Well, seeing as how I’m not a serial killer. 鉴于我不是杀人狂
[16:45] And now you know I’m not a serial killer 你现在知道了吧 我不是杀人狂
[16:48] And seeing as how you and your friends kind of 鉴于你和你的朋友
[16:51] You know, killed me today. 今天杀了我
[16:54] And seeing as how you’re the only one who can see me 鉴于你是唯一一个能看见我的人
[16:58] I was hoping we could talk about something. 我想我们应该谈谈
[17:03] Not here. 别在这
[17:05] You want me to talk to your girlfriend? 你希望我跟你女朋友谈谈吗
[17:08] I need her to know that… 我想让她知道
[17:11] I love her. 我爱她
[17:14] And I need her to know about you. 我希望能让她了解你
[17:19] About me? 我
[17:20] I need her to know that 我想让她知道
[17:22] Even though it feels like I’m gone, I’m still here. 虽然感觉我已经走了 但事实上我还在这
[17:27] I can still help her. 我还可以帮她
[17:30] ‘Cause I can see her and you can see me 因为我能看见她 你能看见我
[17:33] So I can still be there for her. 所以我还能和她在一起
[17:36] I can help her do the things she needs to do. 能帮她做想做的事情
[17:39] Wait a second. 等一下
[17:39] Let’s just take me out of this for a second. 先别把我算在内
[17:43] I don’t think those kinds of things… 我不认为那些事情…
[17:47] Can be said. 是可以靠说的
[17:48] Those are the kinds of things that need to be felt. 那些事情是用来感觉的
[17:53] And the truth is, once her pain subsides. 事实是 一旦她的痛苦减轻了
[17:56] She will feel them. 她就能感觉到了
[17:58] So you won’t do it? 你不打算帮我
[18:00] I don’t think it’s smart. No. 我认为那是不明智的
[18:04] I mean, and the truth is, once your pain subsides. 事实上 一旦你的痛苦减轻了
[18:08] You’re not gonna want to hang around here. 你也不想在这里逗留
[18:10] You’re gonna want to move on, 你会继续走下去
[18:13] to wherever it is that you’re supposed to go. 去你该去的地方
[18:17] You don’t get it. 你不明白
[18:20] Our love is different. 我们的爱与众不同
[18:23] Our love is forever. 我们的爱是永恒的
[18:25] I know that you believe that. 我知道你所相信的
[18:27] I’m not saying that’s not true. 我不是说那不是事实
[18:28] And you got to know that I feel horrible 你必须了解对于发生在
[18:32] About everything that has happened to you. 你身上的一切我觉得很糟糕
[18:35] But I just can’t do it. 可我不能那么做
[18:37] I just, I can’t do something that I know 我只是 不能做一些
[18:39] is gonna cause a lot of heartache down the line. 明知会引起更多痛苦的事
[18:42] I just can’t do it. 我不能那么做
[18:45] So what about that penny jar guy? 那钱罐杀手呢
[18:48] What? 什么
[18:49] What about him? 他怎么了
[18:52] I can see everything from here. 我在这里能看见一切
[18:56] I’m pretty sure if I put my mind to it 我很确定 如果我集中精力
[18:59] I could find out who he is for you. 能为你查明他是谁
[19:02] And I’d be willing to do that. 我愿意那么做
[19:05] I’d be willing to help you. 愿意帮助你
[19:08] But I need you to be willing to help me. 只要你也愿意帮助我
[19:17] Oh, uh. Hey, Brian, can you give us a couple of minutes? 布莱恩 能给我们几分钟吗
[19:20] Absolutely. 当然
[19:32] So? 那么
[19:33] So? 那么
[19:34] What’d you think? 你觉得怎么样
[19:35] The book? 那本书
[19:38] Uh, well, I mean, I’m only about 我是说 我只
[19:39] a hundred and so pages into it, so… 读了一百多页 所以…
[19:43] Okay. 好
[19:45] So you were able to put it down? 所以你就放一边了吗
[19:47] Well, I’m not saying it was easy. 要我说还真难放手
[19:49] No. 很难放手
[19:49] But, you know, like you said yesterday. 但是 就像你昨天说的
[19:51] I’m kind of a regular guy. So, you know, I got kids 我是个中规中矩的人 我有孩子
[19:53] to put to bed, I got a wife I got 要照顾 要花时间
[19:55] – to spend some time with. -Yeah, no, no. -陪妻子 -是的 对的
[19:56] Of course, of course. 当然 当然
[20:00] So what’d you think? 你觉得如何
[20:04] From what I’ve read? 就我读的那部分
[20:07] You really want that? 你真的想知道
[20:09] Wouldn’t you rather wait till I finish the whole thing 就不能等我读完整本书
[20:11] before I give you an opinion? 再给你意见吗
[20:12] Uh, no. 不是
[20:14] I mean, is there some rule that says you can’t give me 又没规定说你现在不能给我些建议
[20:17] an opinion now and then another opinion when you’re finished? 读完再给我一些建议
[20:20] No. 不
[20:22] No, I s-suppose not. 当然没有这种规定
[20:27] So… 那么…
[20:29] So, uh… 那么…
[20:31] Yeah, so… 是的…
[20:33] I think it’s-it’s interesting. 我觉得很有意思
[20:36] That’s it? 就这些
[20:37] Just interesting? 有趣而已
[20:39] No, it’s not just interesting. 不 不只是有趣
[20:41] I think you made some brave choices. 我觉得你作出了勇敢的选择
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:47] Look, I-I know that this is really awkward for you. 我知道这有些难为你
[20:51] But I want you to be honest with me. 我想你跟我说实话
[20:53] I am, I am. I’m being honest. 我 我 说的是实话
[20:55] No, I know you’re being honest. 当然 我知道你说的是实话
[20:58] If I forced you. If I, if I made you say something negative… 如果我强迫你 说点反面建议
[21:03] You want something negative? 你想要听反面建议
[21:05] There’s-there’s got to be something. 肯定有不足之处
[21:07] Right? 不是吗
[21:08] You know, you put it down, so… 你把它放在一边
[21:10] I know this is hard. 我知道很难
[21:11] I just… well, it is hard. 我只是… 是很难
[21:12] You know, I’m not, I’m not having 我没有 目前为止
[21:13] a negative experience, uh, so far. 没有觉得不好
[21:15] So I don’t know if I’m comfortable being negative. 所以不知道我是否适合做出消极评论
[21:17] You’re not being negative. 不是要你表现得消极
[21:18] You know, I’m-I’m asking you to be constructive. 我 我要你假设而已
[21:21] Right? 知道吗
[21:23] Can you give me, uh, a word? 能告诉我一个字眼吗
[21:26] Like, one word. 就是 一个词
[21:27] An-an adjective, a negative adjective. 一个形容词 消极的形容词
[21:31] Can-can you do that? 可以吗
[21:33] I don’t know. 不知道
[21:34] Yeah, you can. 是的 你可以
[21:35] Just-just think. 想一想
[21:37] I don’t know. 不知道
[21:40] I don’t know. 不知道
[21:41] Uh, maybe… diffuse? 或许… 有点散漫
[21:47] Diffuse? 散漫
[21:50] What the hell does that mean? 那是什么意思
[21:52] Diffuse, uh, well, let me see– diffuse– 散漫 让我想想 散漫
[21:55] It means kind, like, all over the place. 意思是那种 比如 四处都是
[21:58] I know what it means. 我知道它的意思
[22:00] Well, you know, that’s not necessarily a bad thing. 未必是件坏事
[22:05] Diffuse. 散漫
[22:06] Again. I’m only a hundred pages in. 重申 我只读了一百页
[22:08] So you know, I think I need time to… 我需要时间…
[22:11] Well, I want to see how the whole thing 我想看整个故事情节
[22:12] Comes together, you know. 如何融会贯通
[22:15] That’s why I really didn’t want to say anything yet. 所以我真的不想过早的评论
[22:20] Diffuse. 散漫
[22:29] Okay, well, I got her favorite band. 好 我拿了她最喜欢乐队CD
[22:33] Got her favorite flowers. 最喜欢的花
[22:35] And got a fistful of articles about myself. 一堆关于我的文章
[22:39] Yeah, and if all that fails, just remember– 是的 如果都失败了 记住…
[22:42] Tell her to look in the hatbox in the closet. 告诉她看一看衣橱里的帽盒
[22:45] Hatbox? 帽盒
[22:48] Right. 是的
[22:58] Can I help you? 我能帮你吗
[22:59] Mandy, hi. 曼蒂 你好
[23:01] My name is Allison Dubois. 我是艾莉森·迪布瓦
[23:02] I’m a friend of… 是杰勒米的…
[23:05] I was a friend of Jeremy’s. 曾是杰勒米的朋友
[23:07] I just want to tell you how sorry I am. 我只想告诉你我觉得很遗憾
[23:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[23:12] I’m sorry, he never mentioned you. 很抱歉 他从没提起过你
[23:14] Oh, no, he wouldn’t have. 不 他没有
[23:15] We didn’t actually meet till yesterday. 事实上我们直到昨天才见过
[23:18] I work for the district attorney’s office. 我在地方检察官办公室工作
[23:21] And I was investigating the penny jar killer. 我在调查钱罐杀手
[23:24] God, you were there. 上帝 你在那里
[23:28] Did you see it happen? 你看到发生的事了吗
[23:30] I was, and I did. 是的 我看到了
[23:34] He wanted me to give you these. 他想让我给你这些
[23:35] He said they’re your favorite flower. 他说这些是你最喜欢的花
[23:39] He said that? 是他说的
[23:43] After the car hit him. 在汽车撞了他之后
[23:47] I didn’t realize. 我不知道
[23:48] I guess I wanted to believe it happened quickly– 我希望一切发生得很快
[23:51] That he didn’t suffer. 他没受太多苦
[23:52] Oh, no, he didn’t. 他没有
[23:54] It happened quickly. 一切发生得太快
[23:56] Um, he-he also wanted me to give you these. 他还要我给你这些
[24:04] Sorry, what are these? 抱歉 这些是什么
[24:06] Some– some articles about me, about how I– 一些 关于我的文章 关于我如何…
[24:11] How sometimes I see the dead. 在一些时候看得到死亡
[24:13] How I can communicate with the dead. 如何跟冥界沟通
[24:17] Okay, this is unspeakably cruel. 这是苦不堪言的
[24:19] He thought that you might react like that. 他觉得你会有这样的反应
[24:21] That’s why he said those are your favorite flowers 所以他告诉我这是你最喜欢的花
[24:24] This is your favorite band… 这是你最喜欢的乐队…
[24:26] Right. Look, I have a funeral to prepare. 是的 我还要准备葬礼
[24:30] People to call, arrangements to make. 给朋友们打电话 安排事宜
[24:33] So I’m going to go back in the house now 现在我要回屋
[24:35] Shut the door and ask you to leave my property. 关上门 要你离开我家
[24:38] He wants you to know that he’s watching you 他想你知道他在看着你
[24:42] And that he loves you 还有他爱你
[24:43] And if there’s anything you ever need to say to him 如果你有什么话要跟他说
[24:45] You can say it through me. 你可以通过我告诉他
[24:46] Look. I hear you, but just so you know 我听你说话 只是要你知道
[24:48] If I have anything to say to him, I’m going to say it to him 如果我有话要对他说 我会用自己的方式
[24:51] In my own way and my own time, thank you very much. 自己的时间跟他说的 谢谢
[24:53] Oh, wait, wait. 等等 等一下
[24:55] The hatbox, he wants you to look in the hatbox in the closet. 帽盒 他想你看一看衣橱里的帽盒
[24:58] He wants you to look in there… 他要你看一看里面…
[25:07] Al, what do you think? 艾尔 你觉得怎么样
[25:10] Al? 艾尔
[25:12] Yeah I think it um looks good. 是的 我觉得这件看起来好点
[25:15] I think it’s fine. 我觉得挺好
[25:17] Well, it’s my performance review. 这是我的业绩评价
[25:19] So I was kind of hoping for better than fine. 我希望比挺好要好一些
[25:22] You’re gonna do great. 你会表现出色的
[25:23] Look, he’s told you already 他已经告诉你
[25:24] that you don’t have anything to worry about. 你没什么好担心的
[25:26] Yeah, that was before I let him down 是 那是我让他失望之前
[25:28] by not reading his entire 900-page opus in one night 我没有一夜之间看完他九百页的作品之前
[25:32] And declaring it a work of genius. 还宣称那是天才之作
[25:36] One thing has nothing to do with the other. 两件事情并无关联
[25:38] Take it from someone who knows nothing has 从一无所知的人那得来的消息
[25:40] anything to do with anything. 更是无关
[25:42] Come on Al. 算了吧 艾尔
[25:43] What did you expect? 还期待什么呢
[25:45] The man just died. 那个男人死了
[25:48] The woman just lost her boyfriend. 那个女人失去了男友
[25:50] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[25:52] It’s just– he said “You do this and I’ll do that.” 只是他说过 “你先做我就做”
[25:55] So I did this. 所以我那么做了
[25:57] He just disappeared 然后他就消失了
[25:58] And I haven’t seen him or heard from him since. 从此我再没见过或听过他的消息了
[26:31] Hello? 有人吗
[26:33] Where am I? 我在哪
[26:35] Anybody here? 有人吗
[26:41] Can you help me? 能帮帮我吗
[26:43] I don’t feel well, and I don’t know where I am. 我不舒服 不知现在身处何处
[26:50] Please. 拜托
[26:58] Hey… hey wake up. 嘿 醒醒
[27:04] Oh, good, you’re awake. 太好了 你醒了
[27:06] We need to talk. 我们得谈谈
[27:07] Jeremy, I didn’t think I was going to see you again. 杰勒米 没想到还会见到你
[27:12] Did you do that on purpose? 你是蓄意而为的吗
[27:14] Did I just do what on purpose? 我蓄意而为什么了
[27:16] I was having a dream 我做了一个梦
[27:17] And in it I was just about to see the face 在梦里我就快看见
[27:19] of the Penny Jar killer. 那个钱罐杀手的脸了
[27:22] But right before it happened you woke me up. 可就差一点 你就把我摇醒了
[27:24] Oh, I’m sorry. 太抱歉了
[27:26] I had no idea. 我不知情
[27:28] But, look, I don’t think it matters. 不过没关系
[27:30] I mean, that’s what I’m here for. 我来就是要告诉你这件事
[27:32] I found out who the guy is. 我发现那个男人是谁了
[27:41] So he really does exist. 那么真有此人咯
[27:43] Shane Malinowski? He sure does. 谢恩·马林诺夫斯基 的确有此人
[27:45] Soon as I punched his name into the system 我一把他的名字输入系统中
[27:46] the printer went into overdrive. 他的信息就不断地从打印机里出来
[27:48] Look at this guy’s record. 看这个人的记录
[27:49] He’s the poster child for social deviants. 他是社会叛逆者的典型代表
[27:52] Like an accident waiting to happen. 就像一场待发生的事故
[27:54] And you’re confident this is the man we’re looking for? 你确信这是我们找的人吗
[27:57] The late Jeremy Kiernan is confident. 已故的杰勒米·基尔南非常确信
[27:59] He’s the one who gave me his name. 也就是他给我们这个名字
[28:01] And he is in a place to know. 他知道事情的缘由
[28:04] He also told me 他也告诉我
[28:05] that Malinowski spent his mornings in humboldt park. 马林洛夫斯基早晨都在洪堡公园度过
[28:07] That’s where he scouted for his victims. 他就是在那里作案
[28:10] Sounds like we should put an APB out on this guy. 似乎我们得全境通缉这个男人
[28:12] Get some men over to humboldt park take a look around for him. 派些人手去洪堡公园监视他
[28:26] Mandy? 曼蒂
[28:29] How did you know? 你如何知晓
[28:31] Know what? 知晓什么
[28:33] It was in the hatbox. 这东西在帽盒里
[28:37] He must have been planning to propose. 他一定计划着求婚
[28:40] How does it work? 怎么求婚呢
[28:41] Is he here, now? 他现在在吗
[28:45] Please. 拜托了
[28:52] No, no, I’m sorry, he’s not. 抱歉 他不在
[28:55] I’m sorry for the way that I treated you yesterday. 抱歉我昨天那么对你
[28:59] I mean, that’s really what I came here to say. 我来就是想跟你道歉
[29:03] I was hoping he’d be here. 我希望他在这儿
[29:06] Hoping you could tell him about some decisions I’ve made. 希望你能传达我的决定给他
[29:09] I can do that. 乐意效劳
[29:12] I’ve decided to leave Phoenix. 我决定离开菲尼克斯
[29:16] It’s just– it’s too hard. 只是 太难了
[29:19] I mean, I came here because of Jeremy. 我因杰勒米而来
[29:22] And I see him everywhere. I feel him everywhere. 随处能看见他 能感觉到他
[29:25] It’s wrong to be here without him. 没了他待在这里也没什么意思
[29:28] So I have some loose ends to tie up, house and all. 我还有些零碎的东西要处理 房子等等
[29:31] But as soon as I can, I’m going to head back east 我会尽快回东部去
[29:34] and try living with my mom for a while. 试着和妈妈住一段时间
[29:37] I’m sure that Jeremy would understand that. 相信杰勒米会理解的
[29:43] When you see him– tell him “Thank you.” 见到他 帮我说声”谢谢”
[29:49] And tell him, thanks to you, I know what I have to do now. 告诉他多亏了你 我才知道必须做什么
[29:55] Tell him that I would have said “Yes.” 告诉他 我会说”我愿意”
[29:58] I’m sure he knows that. 我相信他都知道
[30:00] But I will let him know. 但我还是会告诉他
[30:03] Come on in. 进来吧
[30:08] Nothing to be afraid of. 没什么好害怕的
[30:10] Just your run-of-the-mill performance review. 只是你的例行绩效评价
[30:13] I’m sure you’ve been through these before. 你以前一定也经历过吧
[30:17] It’s kind of nice, your supervisor being here. 好在你的上司也在这
[30:20] Taking a personal interest in your career. 你本人也喜欢自己的事业
[30:23] Here we go. 开始吧
[30:25] Dubois. Joseph. 乔瑟夫·迪布瓦
[30:28] I have to say, Joe, we, uh, we were all very excited 不得不说 乔 我们都很高兴
[30:30] when you came on board here. 你能远道而来
[30:33] Although, according to this 虽然 证据表明
[30:34] You’ve been having some trouble adjusting. 你似乎不太适应
[30:39] Uh, trouble adjusting? 不太适应
[30:41] Well, I’m sorry to say. 很抱歉这样说
[30:42] The evaluations I received from your supervisor 我从你上司那得来的评估
[30:45] reflect, well, a certain level of disappointment with your performance. 反映出了你的表现不太令人满意
[30:51] As you can see, pretty much straight down the line 从报告里你可以看到 主要是太没有创意了
[30:55] there are issues with the clarity and focus. 你不够关注和细腻
[30:57] Excuse me? 什么
[30:59] Well, let’s read along here, shall we? 好了 读读这几句
[31:01] “Describe your coworker’s communication skills.” 描述同事的交流技巧
[31:04] and what does it say there? 上面是怎么说的
[31:08] “Diffuse.” 散漫
[31:10] “Describe your coworker’s ability to problem solve.” 描述同事解决问题的能力
[31:15] “Diffuse.” 散漫
[31:17] “Describe your…” 描述你的…
[31:18] Well, you get the idea. 你明白了吧
[31:21] I sure do. 明白了
[31:50] Remember that ring? 记得这枚戒指吗
[31:54] I took it off the first girl we ever did together. 这是我们杀的第一位女孩身上得到的
[32:00] You loved it so much. 你特别喜欢这枚
[32:03] Kept asking what happened to it. 还一直问戒指去哪了
[32:06] I lied. 我撒谎了
[32:08] Said it probably fell off her finger 骗你说当我在车上奋力抓住她时
[32:10] when I was fighting to get her in the van. 可能是从她手上滑落了
[32:17] I’ve been saving it for just the right moment. 我从那时起开始珍藏
[32:22] Guess I waited too long. 也许是我等太久了吧
[32:36] That lady who came by today? 那女人今天来过吗
[32:38] She’s the real deal. 她才是关键
[32:41] That’s what I need you to know. 你得明白这点
[32:43] That’s what I need you to understand. 你也得了解这点
[32:47] You got to clean up our mess and get out of town. 你得收拾残局 离开这里
[32:55] Attagirl. 真好
[32:57] You got work to do. 你有工作要忙了
[33:14] Is it done? 结束了吗
[33:16] Can I go now please? 我现在可以走了吗
[33:18] I know you haven’t had all your fun yet. 我知道你还没有尽兴
[33:21] Let’s be smart huh? 聪明点吧
[33:24] You know what I’m talking about. 你知道我话中涵义
[33:27] You know what you have to do. 你知道自己得做的事
[33:30] Please let me go. 请让我离开
[33:32] No! 不
[33:34] You… 你…
[33:46] Don’t waste your time. 别浪费你的时间
[33:48] You’re just going to embarrass yourself. 这样只会自取其辱
[33:50] You can’t prove anything. 你证明不了什么
[33:52] Oh, by the way, Malinowski? 顺便说说 马力诺夫斯基
[33:56] The guy I told you murdered all those girls? 这个谋杀了所有女孩的凶手
[33:59] He died. 他死了
[34:02] Froze to death in the desert two nights ago. 两天前在沙漠里冻死了
[34:04] You might want to mention that to the people you work for. 也许你想和你的上司说说此事
[34:06] You used me. 你利用我
[34:08] Oh, I did what I had to do. 我只是做了必须做的事
[34:11] How can you do that? 你怎么能这么做
[34:11] How can you just sit there, so smug, so calm? 你怎么能平静地坐在这里 自鸣得意
[34:16] We’re going to get your girlfriend. 我们去拦住你的女友
[34:18] We are not going to let her leave town. 不会让她离开这里的
[34:20] Sure you will. 你当然会这么做
[34:21] What can you do? 你能做什么
[34:23] That basement? It’s clean now. 查看地下室吗 那里毫无线索
[34:26] There’s no trace of anything that happened down there. 你在那里找不到一丝作案的线索
[34:28] No evidence whatsoever. 再也没有证据了
[34:30] Oh, yeah. She’ll leave town. 她会离开小镇
[34:33] And sure, you’ll keep an eye on her 当然 你也会监视她
[34:36] For a while. 只是一阵子吧
[34:38] Call whatever jurisdiction she ends up in. 告她所有触犯的司法权
[34:40] Tell them to keep an eye on her. 告诉他们监视她
[34:41] But time goes by. 但是时间飞逝
[34:44] There’ll be other crimes. 还会再有犯罪时间
[34:46] Other murders here in Phoenix. 别的凶手出现在菲尼克斯
[34:48] And you’ll forget. 你就会忘了这一宗
[34:50] That’s how these things go. 事情就是如此发展
[34:52] She’ll be fine. 她会相安无事
[34:54] As long as she doesn’t slip up. 只要她不出错
[34:56] As long as she’s patient. 只要她有耐心
[34:58] So what? She just stops? 那又如何 她会收手吗
[35:01] I didn’t say forever. 我没说永远如此
[35:04] I mean, when you do the things that we do. 当你做了我们这种事后
[35:08] It’s a tough itch to scratch once you’ve got it. 一旦成功便很难抽身而退了
[35:14] But, like I said, Mandy, 但我也说过 曼蒂
[35:15] She’s nothing if not patient, so… 如果没耐心 她就一文不值
[35:18] She’ll wait. Wait for the right time. 她会等待 等待好时机
[35:21] The right situation. 好形势
[35:23] A signal from me maybe. 也许等待我的信号
[35:27] And I’ll be patient, too. 而我也会耐心处之
[35:29] Wait for her. 等着她
[35:34] Ain’t love grand? 这难道不是爱的伟大吗
[35:46] Hi, Allison. 你好 艾莉森
[35:48] Hi, I’m so sorry to bother you. 你好 很抱歉打扰你
[35:49] But Jeremy came to see me last night. 但是杰勒米昨晚来见过我
[35:52] He said he had one last message. 他说他还想告诉你最后一件事
[35:54] Well, what did he want you to tell me? 他想告诉我什么
[35:56] Well, it didn’t really make a lot of sense to me at the time 当时我也不太懂
[35:59] I mean, with you getting ready to leave and all. 你都要离开了
[36:03] But he was terribly concerned 但他还是很担心
[36:04] about you going through all of this by yourself. 你独自一人承受这一切
[36:06] I mean, getting ready for the funeral 我是说 参加葬礼
[36:09] and-and moving back east. 还有搬回东部
[36:12] He was-he was worried 他很担心
[36:13] that you didn’t have a friend to help you through all this. 没有朋友帮助你度过难关
[36:27] Jeremy had you take this? 杰勒米要你带来的
[36:29] This morning. 今天早上
[36:31] He said that he thought the two of you could make great friends. 他说他觉得你们俩能成为好朋友
[36:35] That she was perfect for you. 她很适合做你的朋友
[36:39] I wonder what he was thinking. 我想知道他在想什么
[36:42] He said to tell you that-that she jogs every morning 他告诉你她每天早上都去慢跑
[36:44] at Walker Park at 7:00, 7:00 in the morning. 七点在沃克公园 早上七点
[36:48] Um, oh, and he wanted you to know 他还想让你知道
[36:50] that if you two do become friends 如果你们真成了朋友
[36:54] that he will be watching 他会一直密切关注的
[36:55] that he’ll see everything 他能看见所有事
[36:57] and that it’ll bring him a lot of pleasure 他将很高兴看到
[36:59] to know that you’re not alone. 你不是一个人
[37:04] Keith? 基思
[37:08] Hey, Keith. Can you not hear me over there? 基思 你没听见我说话吗
[37:10] Am I being too diffuse? 我这人很散漫吗
[37:13] What are you working on? Is that company business 你在忙什么呢 公司的事务
[37:15] or more of your lord of the Harry Potter crap? 还是你那些哈利·波特阁下的废话
[37:17] All right. This is a private office. 好了 这是私人办公室
[37:19] You can’t-you can’t just walk– 你不能就这么走
[37:20] You owe me an apology. 你欠我一个道歉
[37:22] And I want you to write a letter to human resources 我希望你能给人力资源部门写封信
[37:26] saying you didn’t mean any of the things 告诉他们你在报告里写的
[37:28] that you wrote in that report. 都不是那么回事儿
[37:30] Oh, but I meant every word of it. 但我确实是这么认为的
[37:33] Of course, it’s fairly early on in your employment here. 当然 你在这儿才工作不久
[37:36] I might modify my opinion in time. 我也许能及时修改我的意见
[37:38] Just like you might modify your opinion 如同在读完我的原稿之后
[37:40] when you finish my manuscript. 你或许能更正你的观点
[37:42] When I finish your manuscript? 我读完你的原稿后
[37:45] After what you did to me? No. 在你这样对待我之后 不
[37:46] Are you out of your mind? 你疯了吗
[37:48] No. 不
[37:48] I’m not indulging your childish behavior for one more second. 我绝不能纵容你这种幼稚的行为
[37:52] That’s what this is about, isn’t it? 这才是关键 对吗
[37:53] That-that I’m much younger than you. 我比你年轻很多
[37:55] Hey, you’re not that much younger than me. 你并没有比我年轻很多
[37:57] No. I’m-I’m a lot younger than you. 不 我比你年轻太多了
[37:59] Well, you’re certainly a lot more childish than I am. 你确实比我幼稚很多
[38:02] And I think that your behavior in that meeting yesterday 我认为你昨天评估会上的表现
[38:04] and in fact, your behavior from the second 实际上 从你给我
[38:06] you gave me that screed of yours… 你那长篇大论之时你的行为就
[38:08] Screed? 长篇大论
[38:10] You… punk. 你这小屁孩
[38:12] Okay. All right. 好吧 很好
[38:15] You’re calling me a punk, then? 你叫我小屁孩
[38:16] Yeah, punk, I am. 是啊 我就叫你小屁孩
[38:18] ‘Cause that is what you did yesterday. 因为你昨天的所作所为
[38:19] That was a punk move. 就是小屁孩的表现
[38:21] That was not something that an adult would do. 一个成年人是不会做这种事的
[38:23] That is not something that a man would do. 一个男人是不会做这种事的
[38:26] Oh. So now I’m not a man? 所以现在我不是男人了
[38:27] I’m sorry. Could you repeat the question? 对不起 你能重复一次吗
[38:28] ‘Cause I was busy trying to remember what decade it was 因为我还在努力回想最后一次
[38:30] That I last had a chocolate milk and PB and J for lunch. 午餐喝巧克力牛奶吃三明治是什么年代
[38:34] All right. That’s it, Dubois. 好啊 够了吗 迪布瓦
[38:37] You want a piece of me? 你想单挑吗
[38:38] Careful what you wish for, punk. 你这愿望可得小心 小屁孩
[38:39] Come on. We’ll settle this old school. 来啊 我们用老办法解决问题
[38:41] Like men? 像个男人
[38:42] Yeah, like real men. 对 像个真男人
[38:47] I got that! 我得到了
[38:49] Ha! Shoot him! 射他
[38:50] Take that, punk. 尝尝这个 小屁孩
[38:51] Die, old man! 去死吧 伙计
[38:53] Are you guys ever gonna finish? 你们什么时候打完
[38:55] We’ve been waiting here an hour. 我们已经等了一个小时了
[38:57] Hey. Didn’t your parents teach you to respect your elders? 你们家长没教你们要尊敬长辈吗
[39:01] Go away. 走开
[39:02] Scat. This is serious. 赶快走开 我是认真的
[39:05] Come on. 上啊
[39:09] You all think that you’re winning here today. 你们以为你们今天赢了吗
[39:12] You think that you’re punishing me. 你们以为在惩罚我
[39:16] You don’t know the way things really work. 你们根本不知道怎么回事
[39:18] I am going to go see Jeremy today. 今天我就要去见杰勒米了
[39:21] And that is a reward. 这是我的奖励
[39:24] And we’re gonna laugh 我们会一起
[39:27] at all of you. 嘲笑你们
[39:29] At all of this. 嘲笑这一切
[39:31] Everything. 所有一切
[40:08] It’s done. 她死了
[40:18] You tried to abduct an undercover cop. 你试图绑架一名便衣警察
[40:24] Oh, my god! 上帝啊
[40:26] Jeremy! 杰勒米
[40:28] It’s really you! 真的是你
[40:29] Yeah. It’s really me. 对 真的是我
[40:32] I’ve been waiting so long to see you. 为了见你我等得太久了
[40:34] Well, actually, no, you haven’t. 事实上 你没有
[40:38] I mean, really, Mandy. 真的 曼蒂
[40:41] I thought we could have stretched this thing out a little bit. 我以为我们能让事情进展顺利一点
[40:44] I didn’t think it was going to end quite so fast. 我没想到会结束的那么快
[40:47] Are you disappointed? 你很失望吗
[40:50] Well, yeah. A little bit. 是啊 有一点
[40:53] I mean, you did try to abduct an undercover cop. 你竟然去绑架一个便衣警察
[40:57] When did you get so stupid? 你什么时候变得那么愚蠢
[41:01] Seriously, what happened? 说真的 怎么回事儿
[41:02] Did you become a total idiot after I died? 我死了你就成了大白痴了吗
[41:05] That woman, she said she had a message from you. 那个女人 她说你给她留了口信
[41:07] Yeah, she lied. 是的 她撒谎
[41:09] It was a trick. 那是她的诡计
[41:10] I can’t believe you didn’t know it was a trick. 真不敢相信你竟不知道那是她的诡计
[41:12] I’m sorry, okay? I wanted to believe it. 对不起 好吗 我想要相信
[41:16] I wanted to believe that you would be watching 我想要相信你会关注着我
[41:18] one last time. 那最后一次
[41:20] Jeremy, why are you mad? 杰勒米 你为什么要生气
[41:22] We’re together now and we’ll stay together. 我们现在在一起了 以后都会在一起
[41:24] – Forever. – Yeah? -永远 -是吗
[41:25] And what are we gonna do forever, Mandy? 我们的永远要做什么 曼蒂
[41:27] We’re gonna stare at each other? 面面相觑吗
[41:30] Talk? 交谈
[41:31] I thought you liked talking to me. 我以为你喜欢和我说话
[41:34] I thought we were perfect together. 我以为我们是绝配
[41:35] There was one thing that made us perfect for each other. 只有一件事让我们成为绝配
[41:38] And now, thanks to you, that one thing is gone. 现在 拜你所赐 它没了
[41:43] Thanks to me? 拜我所赐
[41:45] I didn’t get hit by a car 我没有被车撞
[41:46] because I never learned to leave my dope at home. 因为我从不会把毒品留在家里
[41:48] Couldn’t leave it at home, ’cause, as you and I both know 你不可能留在家 因为我们都知道
[41:51] it wouldn’t be there when I get back. 我回去的时候它就不会在那儿了
[41:52] One time! One time I smoked without you. Get over it! 一次 我就背着你吸过一次 忘了它吧
[41:55] Get over yourself. 忘了你自己吧
[41:57] You think I don’t know you also go through my wallet? 你以为我不知道你还检查我的钱包
[41:59] Check my E-mail, look through my cell phone? 查看我的电子邮件和手机
[42:01] That’s ’cause you go through mine. 那是因为你也检查我的
[42:02] – I do not! – You do, too. -我没有 -你有
[42:03] – Do not. – You lie! -没有 -你撒谎
[42:05] Who you calling a liar? 你叫谁骗子
[42:06] – You, liar! – Yeah? At least I’m not an idiot. -你 骗子 -是吗 至少我不是白痴
[42:08] – Oh, shut your face! – At least I don’t have– -闭嘴 -至少我没有
[42:15] Oh, sorry. 对不起
[42:16] Oh, no. It’s okay. I was awake already. 不 没事儿 我已经醒了
[42:19] Oh, yeah? Why’s that? 是吗 怎么了
[42:21] Did you have a bad dream? 做恶梦了吗
[42:23] No, I had a good dream, actually. 不 实际上是个好梦
[42:25] Yeah. Yeah. I think everything’s going to work out. 是的 我想一切都水落石出了
[42:30] The perfect ending to a perfect relationship. 完美的结局 完美的关系
[42:36] Hey. Speaking of relationships 说到人际关系
[42:38] How did it go? 事情怎么样了
[42:40] Who’s the new “King of kong”? 谁是最新的游戏之王
[42:42] Who beat who? Come on. Inquiring minds want to know. 谁打败了谁 拜托 我想知道
[42:46] I don’t know. I let him win a couple. 我不知道 我让了他两局
[42:49] Then he let me win a couple. 然后他让了我两局
[42:51] And then we-we drank a bunch. 然后我们喝了一扎酒
[42:54] And then we ordered some food and we talked. 然后点了点吃的 聊天
[42:56] And then we drank some more. 然后又喝了点
[42:58] That’s it? 就这样
[42:59] No, actually. 不
[43:01] Uh, it turns out, he can belch on command. 结果是 他可以听命令打嗝
[43:05] It’s very impressive. Uh, he likes the thing I do 令人印象深刻 他还挺喜欢
[43:08] where the smoke comes out of my ear. 我能让烟从耳朵冒出来的绝活
[43:10] – It sounds like love. – Yeah. -听起来像是热恋中的情节啊 -是啊
[43:13] So, no more animus? No more, uh, anger? 所以 没有敌意了 没有愤怒了
[43:16] No more “My wee-wee’s bigger than your wee-wee” Stuff? 没有我的老二比你的大这些事了
[43:20] Please. 拜托
[43:21] You’re talking about a couple of adults. 你谈论的是两个成年人
[43:24] Okay. 好吧
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号