Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] “Dear dad, 亲爱的父亲
[00:05] “As I sit down to write this, 当我开始写这些的时候
[00:06] I’m thinking about you and me.” 我的脑海涌现着你我的回忆
[00:09] “There’s one time in particular 那一次的回忆
[00:10] that I can’t get out of my head.” 永久停留在我的心中
[00:12] “I took our housekeeper’s matches 我偷了女管家的火柴
[00:14] and I set the leaves in the backyard on fire.” 点燃了后院的叶子
[00:17] “Then I tried to blame her.” 然后我试图嫁祸于她
[00:19] “You knew better, of course.” 当然 你知道得更清楚
[00:22] “And you used it as an opportunity to teach me 你趁这个机会告诉我
[00:24] the difference between lying and being a liar.” 撒谎和撒谎精的差别
[00:29] “I learned that day that I could say anything to you, 那天我意识到 我可以向你倾诉任何事
[00:32] that whatever to deal with 无论发生了什么事情
[00:34] your love for me would never go away.” 你对我的爱永远都不会离我而去
[00:38] “I guess that’s why I’m writing this to you.” 我想 这就是为何我要写这封信给你
[00:42] “I know you and mom are worried about me.” 我知道你和妈妈都很担心我
[00:45] “I know you think I’m not handling college well, 我知道你们觉得我不能适应大学生活
[00:47] that I’m adrift.” 觉得我是个随波逐流的人
[00:49] “And I guess you’re both right.” 我知道你们都是对的
[00:52] “But it’s a little more complicated than that.” 但事实却更加复杂
[01:06] You need anything? 你需要什么吗
[01:07] Your mom wasn’t sure that you would have 你妈妈觉得 在付掉书费后
[01:10] enough money left after buying your books. 你可能没有足够的钱
[01:12] No, I’m fine, dad. 不 我很好 爸爸
[01:15] “I’m so glad you came all the way out to see me.” 你千里迢迢来看我 我很开心
[01:18] “I know you’re busy.” 我知道你很忙
[01:19] “And I wanted to talk to you, really talk to you, 我真的很想和你聊天 与你交心
[01:24] but I just couldn’t.” 但我不能
[01:27] “That’s my fault, dad, not yours.” 是我的错 爸爸 不是你的错
[01:32] “So I’m going to say everything now.” 所以我现在要坦诚一切
[01:35] “I know that’s not fair.” 我知道这不公平
[01:37] “But please don’t be too mad at me.” 但请你不要生我的气
[01:41] “This is something I’ve been thinking about doing for a while now. 这件事我已经考虑很久了
[01:46] “And I want you to know 我想让你知道
[01:47] that it would have happened no matter what.” 无论如何 这件事都会发生
[01:52] “I’ve been so confused. 我一直很困惑
[01:55] And this thing, it’s…” 这件事情…
[01:56] Arianna? 安瑞安娜
[01:58] “…like a lighthouse in the middle of all that. 像一座灯塔照耀着我
[02:01] It’s so easy to steer toward, 让我轻松地向前驶去
[02:03] that I feel like it’s where I have to go.” 驶向我心所属
[02:07] “The first thing I want to say is that I’m sorry.” 我想说的第一件事是 我很抱歉
[02:09] I hope that, since this is the last time 这会是我最后的留言
[02:11] I’m going to talk to you, I can give you what you need 我希望这样 能让你理解
[02:14] to come to terms with what I’ve done.” 我所做的一切
[02:18] “You’re my dear dad.” 你是我亲爱的父亲
[02:21] “I can say anything to you, right, dad?” 我可以向你倾诉一切 对吗 爸爸
[02:23] Hello? 在吗
[02:28] Ari! 安瑞
[02:35] Arianna? 安瑞安娜
[03:42] Departure time is t-minus five minutes. 还有5分钟就要出发了
[03:44] If you’re not on the train, 如果你不上车
[03:46] you’re going to be left at the station. 你会被落在车站
[03:48] Can you help? 能帮我吗
[03:49] – Yeah, yeah, yeah. – Thanks. -当然 -谢谢
[03:50] Marie, honey, you got five minutes. 玛丽 亲爱的 你还有5分钟
[03:52] I just want to finish this chapter. 我想看完这一章节
[03:53] Well, you can finish in the car. 你可以在车里继续看
[03:56] Hey, is this a library book? 这是从图书馆借来的书吗
[03:58] Where’d you get this? 你从哪里拿来的
[03:59] We haven’t been to the library in ages. 我们好久没有去图书馆了
[04:01] It was in my closet. 它一直在我的橱里
[04:02] Well, when was it due? 它什么时候到期
[04:04] I don’t know. I didn’t take it out. 我不知道 不是我把它拿出来的
[04:05] Well, who did? 那是谁
[04:07] Who do you think? 你觉得呢
[04:08] Well, somebody must have cleaned the room 肯定是别人整理了房间
[04:11] and just stuck it in the closet. 然后把它继续留在橱里
[04:13] Somebody? 有人?
[04:15] Bridge, that isn’t your book. 布里奇 那不是你的书
[04:16] It belongs to the library. 它是图书馆的藏书
[04:17] Yeah, well, I guess I forgot they were in there. 好吧 我把它们忘在橱里了
[04:19] “They?” 它们
[04:21] How many have you got in there? 你借了多少本书
[04:22] I don’t know. 我不知道
[04:23] I mean, they let you check out seven at a time. 一个人一次可以借七本书
[04:26] Bridgette, you have seven overdue books in your closet? 布里奇特 你的橱里有7本过期的书
[04:29] You’re not supposed to take the library books, 你不应该留着借来的书
[04:32] you’re supposed to bring them back. 你应该把它们还回去
[04:33] Well, it’s too late now. 那现在太晚啦
[04:34] I mean, if I brought them back, 如果我现在把书还给图书馆
[04:36] then they would send me to jail or something. 他们会把我抓起来丢进监狱之类的
[04:38] They’re not going to send you to jail. 他们不会让你去蹲监狱的
[04:40] They’re going to charge you a fine. 他们会让你交罚金
[04:41] I’m guessing it’s going to be big. 我猜这笔罚金数目肯定不小
[04:43] My hunch is your allowance is going straight to 我觉得 你接下去几个月的零用钱
[04:45] the public library for the next few months. 都会用在付罚金上
[04:47] But library books are supposed to be free. 但是图书馆的书应该是免费的
[04:49] They are free, as long as you play by the rules. 他们是免费的 前提是你遵守规定
[04:51] After school today, I want you to walk over there 今天放学后 你应该去图书馆
[04:53] and return those books. 把书还掉
[04:55] Fine. 好吧
[04:58] I was reading that! 我正在读这本书
[04:59] Well, too bad. 真不好意思
[05:01] Go check it out at the library. 以后去图书馆看吧
[05:05] Hello. 你好
[05:06] Morning. 早安
[05:07] Um, sorry to bother you so early. 那么早打扰你真不好意思
[05:09] Oh, no, no, no. 不 不 不
[05:10] It’s no bother, Mr. District Attorney. 没关系 检察官先生
[05:11] I was wondering if I could ask a favor. 我能不能请你帮个忙
[05:14] Wondering if there was any way I could get you to drop by 早上能否顺路
[05:15] my house on your way to work this morning, 来一趟我家
[05:17] Say around 9:00? 9点左右可以吗
[05:19] Course. Is everything all right? 当然 没出什么事吧
[05:21] Nothing that can’t hold until 9:00. 不是什么紧急的事情
[05:43] Nice hair. 发型不错
[05:44] Nice glasses. 眼镜很帅
[06:00] As you both know, our daughter Arianna took her own life 你们都知道 我们的女儿安瑞安娜
[06:04] during her sophomore year of college. 在她大二的时候自杀了
[06:06] Today is the anniversary of the day she died, 今天是她的祭日
[06:09] the day I found her. 我发现她死掉的日子
[06:16] Losing a child… 失去自己的孩子
[06:19] is always a nightmare for any parent. 永远是每个家长的梦魇
[06:22] For us, I think it’s been especially difficult. 对我们来说 这尤其的痛苦
[06:27] Arianna didn’t leave a note. 安瑞安娜没有留下遗言
[06:29] She never told us why. 她从没有告诉我们她为什么自杀
[06:32] Nothing at all? 一点信息都没有吗
[06:35] She never communicated with either one of you? 她从来没有与你们中的一位谈论过吗
[06:40] Lily went out to get the newspaper, 莉莉出门去拿报纸
[06:41] and saw that the flag was up on the mailbox. 看到邮箱上的小旗竖了起来
[06:45] And when she looked inside, 当她查看邮箱时
[06:46] she found this. 她发现了这个
[06:57] Oh, no. 天呐
[06:59] This is terrible. 这太糟糕了
[07:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:04] I certainly made my share of enemies over the years. 在这几年里 我树敌过多
[07:07] Put plenty of bad people in prison, 我将很多坏人送进监狱
[07:09] even received death threats, 这甚至招致死亡恐吓
[07:12] but never anything like this. 但从来都没有发生过像这样的事
[07:13] Never anything involving my family. 从来没有威胁涉及到我的家人
[07:18] Would you please excuse me? 离开下 请原谅
[07:25] You know, this is going to sound crazy. 我知道这听起来很疯狂
[07:28] I think I saw the man who did this. 我觉得我看到了那个恐吓你的人
[07:32] What are you talking about? 你在说什么
[07:34] I saw a man putting something in your mailbox. 我看到一个男人将什么东西放入你的邮箱
[07:36] I mean, I didn’t really see it, 我没有看清放进的是什么
[07:38] and he wasn’t really there, 但他的确出现在那里
[07:39] but I didn’t realize that at the time. 我那时没有意识到发生了什么
[07:41] I actually got a pretty good look at him. 我还仔细地看了那个男人一眼
[07:44] He was young, maybe 30. 他很年轻 30岁左右
[07:47] Caucasian, tall, thin. 白人 又高又瘦
[07:51] And he was wearing these glasses. 还戴着眼镜
[07:54] Kind of… black, vintage frames. 是副黑色老式边框眼镜
[07:57] Ring any bells? 让你想起什么吗
[08:00] No, I don’t think so. 不 没有
[08:02] Okay, I’ll tell you what– 好吧
[08:03] I’m going to canvass the neighborhood, 我会向周围邻居了解情况
[08:04] see if anyone else saw this guy. 问问看谁见过这个男人了
[08:06] I’m also going to have someone at the station 我还会派人到局里
[08:07] put together a file of all your cases. 将你经手的案件信息收集起来
[08:10] A mug-book of everyone you’ve tried. 收集所有由你经手的罪犯照片
[08:12] If the guy who left this really 如果这个留下卡片的男人
[08:13] is someone you put away, 真的是你曾经送进监狱的罪犯
[08:14] then, well, hopefully, Allison will recognize him. 那么 幸好 艾莉森可以帮助辨认
[08:20] Young lady, these books are very late. 小朋友 这些书已经过期很久了
[08:22] You’ve had them for more than a year now. 从你借出这些书到现在已经一年了
[08:25] I know. 我知道
[08:26] I, uh, guess I just kind of lost track of them. 当时我可能是找不到它们
[08:29] I’m sorry. 我很抱歉
[08:31] But they were really good. 他们真的是好书
[08:33] Glad you thought so. 我很高兴你这么觉得
[08:34] Now maybe some other children can enjoy them, too. 现在其他的小朋友可以借阅这些书了
[08:38] I’m afraid we’ve already forwarded these to collections. 这些书已经被预定了
[08:40] You owe the retail cost of the books. 你的罚金是这些书的全价
[08:43] Which comes out to $92.18. 一共是92.18元美金
[08:47] Ninety-two dollars?! 92.18元美金
[08:49] I’m just a kid! 我只是个小孩
[08:50] Where am I supposed to get $92? 我从哪里搞到92块钱
[08:53] Uh, you’re not going to call the police, are you? 你不会报警吧
[08:55] Am I going to get arrested? 我会被逮捕吗
[08:57] What about asking your parents? 你能不能问你的父母要钱呢
[08:59] No. I don’t want to do that. 不 我不想这样做
[09:01] They’re already really mad at me. 他们已经对我很生气了
[09:06] I might have an idea. 我可以帮你出个主意
[09:09] You’re working at the library? 你要在图书馆工作
[09:11] Why are you so surprised? 你这么吃惊干什么
[09:13] I don’t know. 我也不知道
[09:14] It just seems odd 我就是奇怪
[09:15] that someone would depend on you to do anything. 怎么会有人找你干活
[09:18] Hey, I’m dependable. 嘿 我可是很可靠的
[09:19] And besides, they’ve got books laying around all over the place in there. 而且他们把书放得到处都是
[09:22] So this is good. 所以这样很好啊
[09:23] I’m helping them with their problem, 我帮他们解决了问题
[09:25] And instead of paying me, they’re paying off the fines. 他们不付我工资以此来抵消罚款
[09:28] It sounds like a pretty good solution to me. 我也觉得这是个不错的解决办法
[09:31] Honey, don’t eat any ice cream before dinner. 吃完晚饭才能吃冰激凌
[09:33] Well, when are we going to eat? 那…我们什么时候开饭呀
[09:36] I’m hungry. 我都饿了
[09:37] I don’t know. 我也不知道
[09:37] That’s a good question. Where’s your mom? 你问的很好 你妈妈呢
[09:39] She’s been in her room for the past couple hours. 她在房里呆好几个小时了
[09:46] Hey, you hungry? 你饿没呢
[09:48] Should I order some pizzas? 我叫披萨吧
[09:50] No, no; we have some leftovers in the fridge 不用 冰箱里还剩点菜
[09:52] I was going to heat up. 我一会热一下
[09:53] I’m sorry, I got so caught up with these files. 抱歉我看资料看过头了
[09:56] Still no luck? 还没找到吗
[09:57] I’ve looked through every single person 我已经把德弗洛斯存的
[09:59] that Devalos ever put away, and none of them look like 每一个人的档案都看过了
[10:01] the man I saw leave that awful card. 可没有一个像那个往信箱里放卡片的人
[10:04] Well, maybe it’s time to pack it in for the night. 也许晚上就有答案了呢
[10:06] I guess so. 我猜也是
[10:07] I just wish I could do something. I wish I could help. 我只是希望我能做点什么 帮上点忙
[10:10] Well, wait a second. 等等
[10:11] Aren’t you actually that psychic woman 你不是那个能给警察
[10:14] who, uh, gave the police a description of the guy who did this? 描述作案过程的灵媒吗
[10:18] Very funny. 很有意思
[10:20] You know what I can’t figure out? 你知道我奇怪什么吗
[10:22] The pythagorean theorem? 勾股定理吗
[10:24] Last night, I had a dream about Devalos and his daughter. 昨晚我梦到德弗洛斯和他女儿了
[10:28] And in it, I saw him find a suicide note. 在梦里我看见他拿到了一封遗书
[10:33] I even heard what the note said. 我甚至能听到遗书的内容
[10:35] I mean, most of it, anyway. 差不多全都听到了
[10:37] But then when I went to his house this morning, 但是我今天早上去他家的时候
[10:39] His wife said that Arianna never left anything behind. 他老婆说安瑞安娜没留什么遗书
[10:42] Now, why would he do that? 他为什么这么做
[10:44] Why would he keep something like that from her? 他为什么要瞒着他老婆呢
[10:48] I have no idea. 我也不知道
[10:51] Hey, you want to take the kids out? 嘿 你想带孩子出去吃吗
[10:53] I know it’s a school night, but, you know, 我知道她们明天要上课
[10:55] it might be fun to take the kids out. 但是还是带她们出去吃吧
[10:59] Ladies and gentlemen of the jury, 尊敬的陪审团
[11:01] no attorney relishes the prospect of taking on a case 没有哪个律师愿意接
[11:05] that involves the sexual assault of a young woman. 这类性侵犯的案件
[11:08] It forces us to ask uncomfortable questions 我们不禁要问一些
[11:11] about the personal behavior of 有关所谓的攻击者和受害者的
[11:13] both the alleged assailant and the alleged victim. 个人品行问题
[11:17] In this case, we will have to look closely at what happened 本案中值得我们注意的是 案发当晚
[11:20] on the night that Deanna Whalen, by her own admission, 在狄安娜·惠伦身上到底发生了什么
[11:24] willingly accompanied the defendant back to his home. 据她自己承认 她同意陪同被告回家
[11:28] That they had sex not once, not twice, 整个晚上他们发生了三次性关系
[11:32] but three times over the course of the evening 不是一次也不是两次
[11:34] is not in dispute. 这是不争的事实
[11:35] And yet, Miss Whalen maintains that a crime has been committed. 然而惠伦小姐却要起诉他
[11:39] That she gave him her phone number the next day 第二天她又把自己的电话号码给了被告
[11:43] Is also not in dispute. 这也是事实
[11:46] But still, she claims that she was not a willing participant 然而她却说前一天晚上的事
[11:49] in the previous evening’s events. 不是她自愿的
[11:51] Miss Whalen even concedes that it took her three days 惠伦小姐甚至还说
[11:54] before deciding to call the police. 她想了三天才决定报警
[11:57] And now she cites her inability 现在她又援引
[11:59] to recall the precise events of the evening as proof 那天晚上的事来证明
[12:02] that Mr. Gerwin must have drugged her and raped her. 她被格尔文先生下药并强暴
[12:07] Quite a story. 一派胡言
[12:10] But that’s all it is. 仅此而已
[12:12] A story. 一派胡言
[12:14] And the District Attorney knows it. 地方检察官一定会明白的
[12:18] Now, the prosecution will attempt to portray the defendant 控方会说被告
[12:22] as a man of low character, but he is not. 是一个品行很差的男人 但他不是
[12:24] They will paint my argument as an attack on Miss Whalen, 控方会诬陷我的当事人侵犯了惠伦小姐
[12:28] But it is not. 但他没有
[12:30] Truth be told, my client is guilty of nothing 事实就是 我的当事人
[12:33] more than participating in consensual sex, 做的不过是双方同意的性行为
[12:35] and the irony is, his accuser is guilty of the same. 讽刺的是 原告同样有罪
[12:38] And yet, she seeks to use this court 然而她却想利用这个法庭
[12:41] And you, this jury, as a kind of legal absolution, 还有你们这些陪审员
[12:44] as a way to wash away her sins 来洗脱自己的罪名
[12:46] so she needn’t take responsibility for them. 这样她就不用对这一切负责了
[12:49] There’s only one problem with that. 现在的问题就是
[12:52] William Gerwin is not a rapist. 威廉·格尔文不是强奸犯
[12:55] William gerwin is an innocent man. 威廉·格尔文是无罪的
[13:05] Yep. That’s definitely him. 没错就是他
[13:07] That’s definitely William Gerwin. 他就是威廉·格尔文
[13:12] Back when I worked as a defense attorney at mcclenahan-everett, 当时我还在M-E律所当辩护律师
[13:15] Mr. Gerwin was one of my clients. 格尔文先生是我的一个委托人
[13:17] A rather important one, actually. 是很重要的一个客户
[13:19] He was the son of one of the partners. 他是一个合伙人的儿子
[13:22] He was 22 when he was accused 他那时候22岁 被控告
[13:24] of drugging and raping a young woman that he met at a party. 对一个派对认识的女孩下药并强暴
[13:27] Her name was Deanna Whalen. 她叫狄安娜·惠伦
[13:30] Gerwin’s father 格尔文的爸爸
[13:32] personally asked me to take his son’s case as a favor. 私底下请我帮忙接他的案子
[13:37] I was only too happy to oblige. 我不是很想帮忙
[13:40] The case was very weak. 案子很棘手
[13:42] A classic “He-said, she-said.” 典型的”公说公有理婆说婆有理”
[13:44] Rape kit was never administered. 强奸案向来很难定论
[13:46] No drugs were found in the girl’s system. 在女孩体内没有检测到毒品
[13:48] She didn’t even file a report with the police 而且她在案发之后好几天
[13:50] Until several days after the alleged incident. 才去报案
[13:53] The Ada who was handling Gerwin’s prosecution 负责格尔文案子的艾达
[13:56] knew the odds were against him, 知道他的胜算不大
[13:57] And he offered me a deal early on, 他早就劝我放弃
[13:59] but I-I turned it down. 但是我拒绝了
[14:02] That’s how confident I was in the case. 我对这个案子很有信心
[14:05] I remember that case. 我记得这个案子
[14:06] That kid wound up going to jail, didn’t he? 那个孩子很害怕坐牢对吗
[14:10] Someone sent a collection of videos 在案件审理过程中有人
[14:12] to the District Attorney’s office in the middle of the trial. 往地方检察官办公室寄了很多视频
[14:16] Never found out who sent them, but it didn’t much matter. 不知道是谁寄的 不过那不重要
[14:21] They were videos that William had made of himself 视频的内容是威廉正在和那些
[14:23] Having sex with unconscious 明显被下药的失去意识的女性
[14:25] and obviously drugged women, including Deanna Whalen. 发生关系 其中包括狄安娜·惠伦
[14:29] The deal I’d been offered evaporated. 我输了这场官司
[14:32] William was given the maximum sentence, 威廉被判以最高刑罚
[14:34] And I left mcclenahan-everett shortly after that. 之后不久我就离开了M-E律所
[14:37] I-I’m sorry, sir. 抱歉
[14:38] If he received a maximum sentence, 要是他被判最高刑罚
[14:40] Then how could he be the one to leave you that card? 那他怎么可能是给你留卡片的人呢
[14:44] Turns out, he was recently granted an early parole. 因为他最近被批准提前假释了
[14:47] It seems that one of his cell mates 好像是因为他的一个狱友
[14:49] took him into his confidence one night, 一天晚上对他推心置腹了
[14:50] told him the details of an unsolved murder, 跟他讲了一件悬案的作案过程
[14:54] something to do with organized crime. 和集团犯罪有关
[14:56] It was a Federal case, 是一件联邦案件
[14:57] So Gerwin went to the local FBI office. 所以格尔文去了地方联邦调查局办公室
[15:00] And in exchange for his sealed testimony, 考虑到他的秘密线报
[15:02] time was shaved off his sentence. 他被减刑了
[15:05] As I understand it, 据我所知
[15:06] Gerwin never even had to appear in open court. 格尔文甚至都没有公开出庭
[15:10] The man Gerwin sent to jail never even knew who offered him up. 被他送进监狱的人甚至不知道是谁供出他
[15:15] And you’re absolutely certain that William Gerwin 你真的能确定威廉·格尔文
[15:18] is the man you saw put this card in the box? 就是那个把卡片放进邮箱里的人吗
[15:22] It was him, sir. 就是他
[15:23] I’m sure of it. 我很确定
[15:24] I already reached out to his parole officer. 我联系过他的假释官
[15:26] We’re bringing Gerwin in for questioning in a few hours. 过一会我们就会带格尔文来问清楚
[15:29] If he really was the one who left that note in your mailbox, 如果他真的是那个放卡片的人
[15:33] well, let’s just say 那么
[15:35] I intend to make damn sure he doesn’t leave another. 我就要看看他是不是只放过一次
[15:40] 839.2… 839.2号
[15:53] Whoa. Cool. 好酷啊
[16:08] Miss Aiken, who’s that guy? 艾肯小姐 那个人是谁啊
[16:11] Oh, nobody special. 谁也不是
[16:12] Just a fellow who comes in every day to use the computers. 他天天来用电脑
[16:32] “Prince”? “王子”
[16:39] No, I’ve never seen this card before. 我从没见过这张卡片
[16:43] I certainly didn’t leave it for Mr. Devalos. 我没给德弗洛斯先生送过什么卡片
[16:48] So, is that it? 没事了吧
[16:49] Can I go now? 我能走了吗
[16:50] Not just yet, Mr. Gerwin. 还不行 格尔文先生
[16:52] Okay. 好
[16:54] So what else do you want to talk about? 你还想谈什么
[16:55] How is the “Man-man” doing, anyway? 那位”曼曼”现在如何
[16:58] That’s what my dad used to call him. 我父亲一度那样称呼他
[16:59] Manny didn’t like it very much, but what can you do, right? 曼尼不太喜欢那个称呼 但你又能怎样呢
[17:04] Well, you seem to be having a pretty good time. 看起来你过得很愉快
[17:07] What would you say if I told you that we had 如果我告诉你有一位匿名者说
[17:09] an anonymous tip from someone who says 看到你把那张卡片
[17:12] that they saw you put that card in Devalos’s mailbox? 放进德弗洛斯家的信箱 你又作何解释呢
[17:15] Well, the first thing I’d say is, “Your tipster is mistaken.” 首先我要说的是 你的线人看走眼了
[17:20] But even if he or she weren’t, 但即使他或是她没弄错
[17:21] What’s with the hard-ass routine? 那样做有什么不妥吗
[17:24] I mean, whoever left this card, did they do something illegal? 不论放卡片的人是谁 难道他犯法了吗
[17:26] Is there a law against mailing people greeting cards? 有哪条法律禁止人们寄送贺卡吗
[17:31] There are laws against harassment. 有法律禁止骚扰
[17:33] And does this card break that law? 这张卡片触犯了哪条法律吗
[17:36] Mr. Gerwin, you’re on parole, right? 格尔文先生 你在假释期 是吗
[17:42] If we want to, we can make life very difficult for you. 只要我们愿意 你的日子将不会好过
[17:46] So why don’t you just admit what you did, 那么你何不承认你所做的
[17:48] And we can get this thing cleared up today? 这样我们今天就能解决这事
[17:50] Because I didn’t do it. 因为我没做过
[17:53] I’ve never been to his house. 我从没去过他家
[17:54] I haven’t thought about him in years. 多年来我早已淡忘他了
[17:55] You sure about that? 你确定
[17:57] The “Man-man” was your lawyer. “曼曼”以前是你的律师
[17:59] You got convicted. 你被判刑了
[18:02] You’re not holding a grudge? 你难道不耿耿于怀吗
[18:04] Why would I hold a grudge? 我为何要耿耿于怀
[18:06] I raped that girl. 我强奸了那个女孩
[18:09] I went to jail. 我去坐牢
[18:12] Why would I be mad at my attorney? 我为何要对我的律师怀恨在心
[18:14] Rich kid like you 像你这样的富家子
[18:15] Probably had a pretty rough go of it in prison. 也许在监狱里过不惯吧
[18:19] I wouldn’t be surprised if you got a little taste 我不会感到惊讶 如果你浅尝
[18:20] of your own medicine, once or twice. 你自制的药 一到两次
[18:24] Once or twice? 一到两次
[18:28] I spent years getting “A taste of my own medicine.” 我多年来”自食恶果”
[18:31] That what you wanted to hear? 这是你想听的回答吗
[18:33] That there’s a ying for every yang? 阴阳相生
[18:35] That I got what I deserve? 我罪有应得
[18:36] Well… there it is. 确实如此
[18:41] Now, if this card upset your boss, 现在 如果这张卡片使你的上司不安
[18:45] I don’t know what to tell you. 我不知该对你说什么好
[18:48] But me? 但我
[18:49] The new me? 改过自新的我
[18:51] I’m a firm believer that if you get a card like this, 我坚信如果你得到这样一张卡片
[18:54] You probably deserved it. 也许你理应得到它
[18:57] So maybe you should be sitting your boss down, 所以也许你该让你的上司冷静下来
[19:00] Asking him why he thinks he got this. 自问他为何得之
[19:05] He was so smug. 他如此自命不凡
[19:07] He was practically rubbing our noses 实际上他是在给我们难堪
[19:08] In the fact that he did it. 事实上这正是他所为
[19:10] Well you’ve got to hand it to him. 你不得不承认
[19:11] He figured out a way to get attention. 他找到了一个引起注意的方法
[19:13] To work out his anger at your boss. 来对你的上司泄愤
[19:16] But he’s on parole, right? 但他在假释期 是吗
[19:18] He’s essentially impotent. 本质上他不享有公民权利
[19:19] If he does anything, he goes right back to jail. 一旦他犯了事 就得回去坐牢
[19:22] So he-he sends that card. 所以他寄了那张卡片
[19:24] He gets a rise out of a bunch of people. 他吸引了众人目光
[19:26] It’s kind of like a child, don’t you think? 真幼稚 你认为呢
[19:28] Like a child? 幼稚
[19:30] He raped a teenage girl, 他强奸少女
[19:31] And when he couldn’t get away with it, 当他不能逃避惩罚时
[19:33] He blamed his lawyer. There’s nothing childlike about that. 他却指责他的律师 那一点都不幼稚
[19:38] Uh, dad? Can you come look at the computer? 老爸 你能过来看下电脑吗
[19:40] Stay. Stew. Finish your beer. 待在这儿 喝完你的啤酒
[19:42] Finish my beer, if you like. 你可以连我的也喝完 随你
[19:46] I mean, look at this. Suddenly, I have 200 e-mails 看 我一下子收到200封邮件
[19:48] That I didn’t have this morning. 早上还没有呢
[19:49] I mean, I don’t want to earn six figures selling real estate 我没这个闲情卖掉房产去赚六位数的巨款
[19:51] In my spare time. I don’t care 也没兴趣
[19:53] About getting $5,000 from “Cash for clunkers” 从”旧车换新车中”得到5000美元
[19:56] Without even turning in my car. 还不用上缴我的车
[19:57] And I don’t want to hear from this “Prince Abantu” Again 我再也不想收到这个”阿班图王子”的邮件了
[20:00] About how he can’t get at his $20 million inheritance. 更不想知道他无法得到两千万美元的遗产的事
[20:03] Did you guys say something about Prince Abantu? 你们是在说”阿班图王子”吗
[20:06] Did you download the latest version of Spam Blocker? 你有没有下载最新版的垃圾邮件清除程序
[20:09] No. You told me not to download anything, 没有 你叫我别下载任何东西
[20:11] so I didn’t. 所以我没有
[20:11] Okay. Scoot over. 好 坐过去一点
[20:13] Let me drive for a minute. 让我来操作一会儿
[20:15] Did someone say something about Prince Abantu? 有人提到阿班图王子吗
[20:17] Yeah. Why? 是啊 怎么啦
[20:19] I think I know him. 我认识他
[20:21] You don’t know him. He’s not real. 你不可能认识他 他是个虚拟人物
[20:24] I mean, he’s a scammer who claims to be a Nigerian prince 他是个自称是尼日利亚王子的骗子
[20:27] Who needs help recovering frozen assets from some trust. 他想从信托那里恢复冻结资产
[20:31] I mean, it’s like, you give him $10,000, 就比如 你给他一万美元
[20:33] And he gives you a million. 然后他给你一百万
[20:35] No. You’re wrong. 不 你错了
[20:36] Prince Abantu’s a real guy. 阿班图王子真有其人
[20:38] He goes to the library where I work. 他常去我打工的图书馆
[20:40] You can come visit him, if you want. 如果你想见他 你可以过来
[20:41] I mean, he’s there all the time. 他一直在那儿
[20:44] And I wouldn’t delete that if I were you. 假如我是你 我不会删除那些邮件
[20:46] All we have to do is just send him some money, 我们需要做的就是寄给他一些钱
[20:48] And then we can move into a bigger house. 然后我们就可以搬进大一点的房子
[20:50] Bridgette. 布里奇特
[20:51] He doesn’t look like a scammer to me. 我看他不像骗子
[20:53] He looks like a prince. I mean, he wears robes, 他像王子 他穿着长袍
[20:55] And he carries this big stick thing and… 而且他拿着权杖
[20:57] I don’t know who you saw, sweetie, 我不知道你看到的是谁 小甜心
[20:59] But I got to side with Ariel on this one. 但我站在艾丽尔这一边
[21:02] This is one of the oldest tricks in the book. 这是书中最老的把戏
[21:03] I’ve gotten 100 e-mails like this. 我收到过100封类似的邮件
[21:06] People who send them aren’t connected to African royalty. 发这些邮件的人并没有非洲皇室血统
[21:08] In any way, shape, or form; they’re just criminals. 无论如何 他们只是罪犯
[21:11] Okay, but I think you’re wrong. 好吧 但我认为你们错了
[21:15] Okay. 随她去
[21:16] They were on a shelf in the bedroom; hidden in plain sight. 这些录像带好端端地放在卧室的架子上
[21:20] Obviously, the cops never bothered to actually look 显然 当警察在搜查此地时
[21:21] At the tapes when they searched his place. 并没在意这几盘带子
[21:24] My people didn’t, either, the first time through. 我的手下第一次搜查时也没注意到
[21:26] It’s a good thing you sent me to take a second look. 幸好你叫我再搜查一遍
[21:29] Look inside. 看看内容吧
[21:37] Is this what I think it is? 是我所想的那样吗
[21:39] Take a look. 看了就知道
[21:46] Here, have some of this. Have a little drink. 来一点吧 喝一点
[21:48] Um, I don’t… 不了
[21:53] No? 不
[21:54] Uh, no. No? 不吗
[21:55] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[21:57] No? 不
[21:58] No. No? 不吗
[22:00] No, I don’t feel so good. 我感觉不太好
[22:01] No? 不
[22:07] The others are just as bad. 剩下的也不堪入目
[22:08] Different girls, same drill. 不同的女孩 同样的把戏
[22:11] I know it’s not what you were hoping I’d find, 我懂这不是你所希望我所找到的
[22:12] but at least now you know. 但至少你知道了实情
[22:15] You’ll be ready if there are other copies floating around 你得做好准备 说不定这些录像带另有备份
[22:16] for the prosecution to latch onto. 作为被告新的罪证
[22:22] You want me to accidentally drop these in an incinerator? 你要我无意间焚毁这些录像带吗
[22:26] No, that’s, uh, that’s not necessary. 不 没那个必要
[22:29] I’ll take care of them. 我来处理
[22:30] Thank you, Walter. 谢谢你 沃尔特
[23:16] I’m telling you Manuel Devalos torpedoed his own case. 曼纽尔·德弗洛斯毁了自己的案子
[23:20] Manuel Devalos, the most honest, ethical man 曼纽尔·德弗洛斯 是我见过的
[23:23] I’ve ever met. 最诚实最有道德的人了
[23:25] Not the second-most honest and ethical man you’ve ever met? 你没见过比他更诚实更有道德的人吗
[23:28] Oh, come on, Joe. 别开玩笑 乔
[23:31] Why would he do that? 他为何那样做
[23:33] I don’t know. 我不知道
[23:34] Maybe, maybe ’cause he knew 也许 也许是因为他知道
[23:36] The guy he was representing was guilty? 他的当事人有罪
[23:38] Maybe he was sick of representing rich scum. 也许他腻烦了那个富有的社会渣滓
[23:41] Or maybe he just wanted to give lawyers everywhere a good name. 或许他只是想给律师留个好名声
[23:45] No, I’m sorry. 不
[23:47] None of that explains it. 这些都讲不通
[23:49] If he couldn’t represent his client in good conscience, 如果他不能凭良心做他当事人的代理律师
[23:51] Then he should have just resigned from the case. 他应当退出那件案子
[23:53] What he did was a violation of attorney-client privilege. 他的所作所为违背律师与当事人的保密特权
[23:57] Hell, what he did was illegal. 他的所作所为是非法的
[24:00] But don’t you kind of admire him for it? 但你难道不因此而崇拜他吗
[24:03] A bad man, a dangerous man, 一个邪恶的危险人物
[24:06] Who might otherwise have walked free, went to jail. 接受了法律制裁 而没有逍遥法外
[24:09] Sorry. I’m on team Devalos. 抱歉 我得站在德弗洛斯一边
[24:12] Yeah, well, if the truth be told, 如果真相公之于众
[24:15] So am I. 我也认同德弗洛斯
[24:17] But why am I dreaming this? 但为何我会梦到这些
[24:19] What am I supposed to do with it? 我该怎么做
[24:20] I’ve been waiting for one this easy for a long time. 解决的办法很简单
[24:23] You do nothing. 你不要插手
[24:26] And you admire your boss just a little bit more. 对你的上司更崇拜一点
[24:29] I know I do. 我是这样的
[24:30] And you definitely don’t say anything 你什么也别说
[24:32] To anybody about this. 别告诉任何人
[24:35] That’s what you do. 那才是你该做的
[24:48] Hey. 嘿
[24:50] Thanks for coming by. 谢谢能赶来
[24:52] Everything okay? 一切都好吗
[24:54] Honestly, I’m not sure. 老实说 我不确定
[24:55] This is a weird one. 这事很蹊跷
[24:57] A girl named jennifer ludlow rents this place. 一个叫珍妮弗·拉德罗的女孩租了这地方
[24:59] She’s a bartender. 她是吧台服务员
[25:00] Community college student. 社区大学学生
[25:03] Slept at her boyfriend’s place last night. 昨天在她男友家睡的
[25:05] Gets home early this morning, 今早回的家
[25:06] Finds the door like that. 发现门变成这样了
[25:07] Someone forced their way into her place. 有人闯进她的屋里
[25:11] But she’s all right? 她没事吧
[25:12] Oh, yeah, she’s fine; there was no one here. 她没事 当时屋里没人
[25:14] There’s nothing missing, either. 也没有任何东西丢失
[25:16] So what are we doing here? 那么我们在这做什么
[25:19] Someone put one of these 有人把这东西
[25:21] In every picture frame in the place. 放进了这房间每个相框里
[25:27] Okay, I’ll ask. What is this? 好吧 我问问 这是什么
[25:29] Can’t say for sure. 不清楚
[25:30] Seems like someone’s trying to send Manny a message. 看起来像是有人想给曼尼传个信
[25:33] I know what you’re thinking: our friend William Gerwin. 我知道你在想 我们的朋友威廉·格尔文
[25:36] The problem is the scene’s clean. 问题是现场太干净了
[25:37] So far, we haven’t found any physical evidence at all. 到现在为止 我们还没找到任何证据呢
[25:40] None of the neighbors saw anything. 邻居都什么也没看见
[25:41] We got bupkis. 我们什么也没找到
[25:43] Does Devalos know about this? 德弗洛斯知道这事吗
[25:45] He didn’t want to come down. 他不想过来
[25:46] Just said, “Thanks for telling me.” 只说了 谢谢告诉我
[25:47] Seemed kind of distracted. 感觉有点心绪不宁
[25:51] Feel free to look around 随意四处看看吧
[25:51] And holler if you get a bite. 有感觉就叫我
[25:54] Of course. 当然
[25:57] You’ve reached the voicemail of Manuel Devalos. 这是曼纽尔·德弗洛斯的语音信箱
[25:59] Please leave a message, 请留言
[26:00] And I’ll get back to you as soon as I can. Take this. 我会尽快回电话的 拿着
[26:03] Sir, can you give me a call when you get this? 长官 收到信息请给我回个电话行吗
[26:04] I’m just leaving that woman Jennifer Ludlow’s apartment. 我刚离开珍妮弗·拉德罗的公寓
[26:08] Unfortunately, I didn’t see anything that could be of any help, 可惜我没看到任何能帮上忙的线索
[26:11] But I do need to talk to you about your old client. 不过我确实需要跟你谈谈你的老客户
[26:29] We meet again. 我们又见面了
[26:32] You did this. 是你干的
[26:34] Sorry? Did what? 什么 干了什么
[26:36] Don’t play coy. 别装了
[26:38] We both know what you’re doing and why you’re doing it. 我们俩都知道你做了什么和为什么这么做
[26:40] Really? 真的
[26:42] You know why? 你知道为什么
[26:43] Well, if that’s the case, 如果是那种情况的话
[26:45] If you really know what went on with me 如果你真的知道我和我的律师
[26:48] and my legal representation, 究竟发生了什么
[26:49] Then I’m sure you share my sense of outrage. 那么我想你能感觉到我的愤怒
[26:52] See, I think I deserve 我想我理应享有
[26:53] What every other accused citizen deserves: 每一个被告的公民所享有的权利
[26:56] A fair trial. 一场公正的审判
[26:58] And that means having a defense attorney 而这也意味着我该有一个像样的辩护律师
[27:00] who’s not serving me up on a silver platter to the prosecution. 不是一个将当事人拱手送进监狱的律师
[27:03] What do you want? 你想怎样
[27:05] How is harassing this man gonna change anything? 骚扰这个人就能改变一切吗
[27:08] Are you aware that after I was convicted, 你有没有注意到我被定罪后
[27:10] My family disowned me? 我家人都不认我
[27:13] It’s true. 这是事实
[27:14] So not only did I spend all those years in prison, 我不光在监狱里蹲了这么多年
[27:17] I came out with nothing. 并且我出来后一无所有
[27:18] I’m a convicted felon. And I’m penniless. 我是个重犯 身无分文
[27:22] That man– your boss– 那个人 你的上司
[27:26] He destroyed me. 他毁了我
[27:29] So what do I want? 我想怎样
[27:32] I guess I’d like to destroy him. 我想我要毁了他
[27:35] I want him to come forward and admit what he did. 我要他站出来 承认他做过的一切
[27:38] I want him to lose his job. 我要他失去工作
[27:41] And I want him to go to jail. 我要他进监狱
[27:42] Well, that’s crazy. 这太疯狂了
[27:44] That’s never gonna happen. 你别做梦了
[27:47] Oh, I think it might. 我相信会成真
[27:50] You know, I was really hoping 你知道吗 我真希望
[27:52] That Manny was gonna come down here this morning. 今早曼尼会来这里
[27:55] But you seem pretty close to him. 不过你看起来跟他走的很近
[27:57] Maybe you could give him a message for me. 也许你可以帮我传个话
[28:00] There’s a reason why all those articles wound up 这些文章出现在珍妮弗·拉德罗的公寓
[28:03] In Jennifer Ludlow’s apartment. 是有原因的
[28:05] She’s young, pretty. 她年轻漂亮
[28:09] Just my type. 是我喜欢的类型
[28:12] I don’t understand. 我不明白
[28:13] Sometime soon, 很快
[28:15] If the District Attorney doesn’t come forward 如果地方检察官不站出来
[28:17] And admit what he did, 承认他做的一切
[28:19] I’m gonna rape Jennifer Ludlow. 我就要强奸珍妮弗·拉德罗
[28:25] You should say something. 你应该说点什么
[28:27] You really are insane. 你真是疯了
[28:29] You know, the act of just making that threat is 你知道吗 这种威胁
[28:32] A violation of your parole? 是违反假释条例的
[28:34] You’re going back to jail. 你会被送回监狱的
[28:36] I don’t think so. 我不这么认为
[28:38] Are you wearing a tape recorder? 你带了录音器吗
[28:40] ‘Cause if anyone asks if I made the threat, 因为要是有人问了我是不是威胁了别人
[28:42] I’ll deny it. 我会矢口否认的
[28:43] You’ll never get near that that girl. 你永远不可能接近那个女孩
[28:45] We will have people protecting her. 我们会找人保护她
[28:47] We’ll have people following you. 我们会找人跟踪你
[28:48] Yeah, okay, but how close can they get? 好吧 不过他们能离我多近
[28:52] Can they follow me everywhere? 他们能跟踪我到任何地方吗
[28:54] If someone were following me right now, 要是有人现在跟踪我
[28:57] Do you really think they could stop me from, say, uh, 你认为他们会马上出来阻止我 比如
[29:01] Breaking your neck? 拧断你脖子吗
[29:05] If I didn’t care about getting caught, that is, and… 要是我根本不在乎被抓呢
[29:09] I don’t. 我不在乎
[29:12] Look, I get it. 好吧 我明白了
[29:14] You and the people you work with, 你和你的同事们
[29:15] You’re gonna do what you’re gonna do. 做好你们的本职工作
[29:17] You’ll be watching pretty little jenny 你们要盯着漂亮的小珍妮
[29:20] And you’ll be watching pretty little me. 你们也要盯着我
[29:22] So maybe it’ll be her. 也许是她
[29:22] Maybe it’ll be someone else. 也许会是别人
[29:26] The important thing is 重要的是
[29:27] is that Devalos knows about all this ahead of time. 德弗洛斯会提前知道这一切
[29:31] That way, if he doesn’t step up, 这样的话 如果他不站出来
[29:35] The girl I find… 这个我找到的女孩
[29:38] She won’t just be my victim, 她就不会仅仅是我的受害者
[29:41] She’ll be his victim, too. 也是他的受害者
[29:46] Pretty good, right? 很棒 对吗
[29:48] That’ll kill him, won’t it? 这样会要了他的命 不是吗
[29:50] Good man like Devalos. 像德弗洛斯这样的好人
[29:52] Respected man. 受人尊敬的人
[29:55] No way he’ll be able to live with himself 如果他让这事发生了
[29:57] If he let’s that happen. 他肯定活不下去的
[30:16] I know who you are, you know. 我知道你是谁 你知道吗
[30:19] Pardon me? 什么
[30:21] I know you’re a prince. 我知道你是个王子
[30:22] I know about the problem. 我知道问题的所在
[30:24] I know about the money, and I want to help you. 我知道钱的事 也很想帮你
[30:27] I’ve got a little more than $38 saved up. 我有差不多38美元的存款
[30:29] But I know it’s not much, but it’s what I’ve got. 我知道不多 不过这是我仅有的
[30:32] And when you get all that money 当你拿到钱了之后
[30:34] That you’ve been writing to people about, 就像你邮件上所说的
[30:36] You can pay me back. 你可以还给我
[30:37] I just want enough 我只要足够能
[30:38] To cover my library debt: $92.18. 还我图书馆的帐就好 92.18美元
[30:42] I think you are mistaken, little girl. 我想你误会了 小女孩
[30:45] You’ve got me mixed up with somebody. 你认错人了
[30:48] You don’t have to pretend with me. 你不用跟我装了
[30:50] I know you’re a prince, okay? 我知道你是个王子
[30:52] I’ve read the e-mails. 我看了电子邮件
[30:54] And I know that you have enemies everywhere, 我知道你有很多敌人
[30:55] But I’m not one of them. 不过我不是你的敌人
[30:57] And look, even if you don’t get all your money back, 就算你没拿回你的钱
[31:01] I want you to have this. 我也想要你拿着这个
[31:04] I’m sorry, young lady, but you’ve got me mixed up. 抱歉 小姐 你肯定是认错人了
[31:08] I must get going. 我得走了
[31:09] No, you can’t just not take my money 不 你不能因为我是个小孩
[31:11] Because I’m a little kid; that’s not fair. 就不要我的钱 这不公平
[31:16] Okay, okay, fine. 好吧
[31:18] Okay, give it to me. 好吧 给我吧
[31:28] Isn’t it a little early? 是不是太早了
[31:32] No, what it is, is… A little cowardly. 不 是有点懦弱
[31:36] What it is, is selfish. 是有点自私
[31:39] Your timing is impeccable. 你来的正好
[31:42] I was a minute from making a clean getaway. 再待会我就要走了
[31:45] Your assistant told me where I could find you. 你助手告诉我在哪能找到你
[31:49] Sir… 长官
[31:51] We really need to talk. 我们需要谈谈
[31:54] So all I have to do to prevent this lunatic 我所要做的就是像他说的那样站出来
[31:58] From keeping his promise is step forward 并且承认我是个罪犯
[31:59] And declare myself a criminal? 以阻止这个疯子
[32:02] He knows what you did, sir. 他知道你做了什么 长官
[32:05] I don’t know how he knows, but he knows. 我不知道他是如何获知 不过他知道
[32:10] And I know it, too. 而我也知道
[32:15] Look, I would never second-guess what you did. 我绝不会妄加评论你所做的事情
[32:18] I might have done the same thing. 换我或许也会这么做
[32:21] And I know how much you stand to lose. 我也明白你会失去什么
[32:24] But unless there’s something I’m not seeing, 除非我有什么地方没弄清楚
[32:27] I don’t think you can keep this a secret much longer. 不然我觉得你还是趁早公诸于世吧
[32:31] I think you need to start telling people what you did. 告诉大家你做过些什么
[32:35] And not to give in to him… 不要屈服于他
[32:38] But to keep him from doing something 而是要阻止他的行动
[32:40] That you would never recover from. 避免造成无法挽回的后果
[32:42] I mean… 我是说
[32:45] If he hurt some girl… 如果他伤害到某个女孩
[32:48] I don’t think you could live with that. 我想你也忍受不了吧
[32:52] There’s a lot you’re not seeing, Allison. 艾莉森 很多事情你都不知情
[32:56] But I appreciate your concern. 但我仍感谢你的关心
[33:05] Uh, sir? 长官
[33:08] Sir, I’m a part of this, too, now. 长官 现在我也卷入其中了
[33:10] I don’t want to be, but I am. 我也不想 但事以至此
[33:14] If you don’t come forward… 如果你不出来做证
[33:17] I don’t know, I might have to. 不知道 可能我就得出面了吧
[33:22] Well, I guess we’re each gonna do what we have to do. 做好自己份内的事就行了
[33:31] I can say anything to you, right, dad? 我什么都能对你说是吧 爸爸
[33:35] Well, this is the last thing you need to know, 最后一件事你得知道
[33:38] The thing you’re never gonna get to help me deal with. 这件事你永远无法帮我处理
[33:42] This thing that’s been living inside me, 这件事萦绕我心头许久
[33:45] This cloud that I can’t get out from under, 我摆脱不掉这个阴霾
[33:48] It’s always been there, but it started to get worse 挥之不去 高三的时候
[33:50] During my senior year of high school. 这种情况变得越来越糟
[33:53] Kim and I went to this party. 金和我参加这场派对
[33:56] It was mostly college kids home for their Christmas break. 由于圣诞假期 参加者多半是大学生
[33:59] There was a boy there. 有一个男孩
[34:00] His name was William. 他叫威廉
[34:03] He was a little older, cute, funny. 他是高年级生 可爱且有趣
[34:06] I liked him, so I pretended to be older. 我喜欢他 所以我也假装成高年级生
[34:09] He kept giving me drinks. 他一直灌我酒
[34:11] I started to feel funny, 我开始感到身体不适
[34:13] So he asked me if I needed to lie down. 所以他问我是否需要躺躺
[34:17] He helped me upstairs. And the rest? 他扶着我上楼 然后呢
[34:20] Well, you’re defending him now; 你现在却为他辩护
[34:21] you know what he does. 你明知他的所作所为
[34:24] I was barely awake for any of it. 我几乎醉得不醒人事
[34:27] All I knew the next day 翌日 我所知道的
[34:28] Was that something sick had happened to me. 我遭遇了某些麻烦的事情
[34:33] When I read about your case in the papers, 当我在报纸上读到你的调查案件时
[34:36] When I realized how many other girls he’d done it to, 当我意识到他对多少女孩做过了同样的事时
[34:39] How maybe I could have stopped it all 如果当时我勇敢地把真相说出来
[34:41] If I had been braver and said something, 也许我能阻止这些事情
[34:44] Well, that’s when all this started. 这就是事情的起源
[34:47] I’m sorry, daddy. 爸爸 抱歉
[34:48] I should have said something to you. 我本应该告诉你这些
[35:13] Sir. 长官
[35:21] I’ve… 我
[35:23] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:26] I had a dream last night, 我昨晚做了一个梦
[35:29] And in it… 我在梦里
[35:30] : I saw ev-everything. 看见了一切
[35:34] Now I know why you did what you did. 现在我知道你为什么那么做了
[35:39] I’m so sorry if I was short with you yesterday, 抱歉我昨天冒犯到你了
[35:43] So sorry about what happened to Arianna… 对安瑞安娜的遭遇我深感同情
[35:47] To you and Lily. 还有你和莉莉
[35:50] For everything. 所有的一切
[35:53] Thank you. 谢谢
[35:57] It’s been quite a burden. 这真是一个重担
[36:00] The hardest part has been keeping my wife in the dark. 我妻子还不知道这最糟糕的部分
[36:06] Unfortunately, it looks like that’s… 不幸的是 看起来
[36:09] No longer an option. 不再有选择的余地了
[36:15] You are gonna come forward? 你会自愿做证吗
[36:18] I don’t think I really have a choice. 我别无选择了呀
[36:22] I should have put it all together sooner. 我应该尽快把事情处理掉
[36:27] The obituaries that he was leaving everywhere… 讣告贴得到处都是
[36:33] That’s how he figured it all out– 所以他洞悉了一切
[36:34] He must have come across one in prison 他在监狱里肯定也看到了
[36:37] And when he saw her picture, imagine his surprise 当他看到她的照片 想象一下
[36:40] When he realized that he raped 当他意识到自己强奸了
[36:41] The daughter of his own defense attorney. 辩护律师的女儿时会有多惊讶
[36:45] I’m gonna call a press conference 我打算召开一个新闻发布会
[36:46] Tomorrow, late afternoon, 明天午后
[36:49] Admit what I did. 承认我所做的事
[36:51] Lily’s away on a trip with some friends. 莉莉和一些朋友去旅行了
[36:55] I want to speak with her first. 我想先告诉她
[36:56] After that, I’ll speak with the press. 之后才告诉媒体
[36:59] Hopefully, the fact that there’s going to be 希望要开新闻发布会的消息
[37:00] A press conference will be enough 能够牵制格尔文先生
[37:01] To keep Mr. Gerwin at bay for a day. 一天时日
[37:08] I’m gonna miss this place. 我会想念这个地方
[37:13] Excuse me. 打扰了
[37:15] This is for you. 这是给你的
[37:17] Wow. You already have my, uh, $92.18? 哇 你已经拿到我的92.18美元?
[37:21] No, it’s just what you gave me yesterday. 不 这些是你昨天给我的
[37:24] I can’t keep it. 我不能收
[37:26] I don’t care what you say. 我不在意你说什么
[37:28] You know, uh, 你知道的
[37:29] I’ve only been doing this for a couple of weeks. 我只会在这里干几周
[37:31] I’m not proud of it. 这工作不太光彩
[37:33] It’s just, uh, I haven’t worked in a while, 只是我已许久没有工作了
[37:35] And I was hoping to get a little bit of money coming in. 所以希望能赚一点钱
[37:37] But the truth is, your $38 was all I got, 事实是 38美元已经足够了
[37:41] And, uh, I didn’t set out to swindle little girls. 我不打算骗取小女孩的钱
[37:45] So you’re not a prince? 你不是王子
[37:48] Why are you dressed like that? 为什么要穿成这样
[37:49] Bridgette? 布里奇特
[37:51] When you’re done with those, would you come help me 你忙完了能来帮我一下吗
[37:53] In the children’s section, please? 麻烦来儿童区
[37:55] Yeah, sure. 没问题
[37:56] Um, Miss Aiken, 艾肯小姐
[37:57] This is prince Abantu. 这位是阿班图王子
[37:59] He’s from Nigeria. 来自尼日利亚
[38:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[38:03] Yeah, you, too. 我也是 幸会
[38:06] Bye. 再见
[38:08] Bye-bye. 再见
[38:15] Well, at least 至少有一位
[38:16] One of the Dubois women is happy in her work. 迪布瓦家的女人还是享受她的工作的
[38:20] Bridgette loves working at the library. 布里奇特喜欢在图书馆工作
[38:22] She doesn’t even mind the fact 她甚至不在意
[38:23] That you can’t really talk in there. 在图书馆工作不能聊天
[38:25] Will hate to see it end. 工作结束后她会难过的
[38:27] Meets all kinds of interesting people. 她遇见各式有趣的人
[38:30] Even helped a nice young girl set up an e-mail account. 甚至帮一位漂亮的年轻女孩注册电子邮件
[38:36] Come on, Bridgette Dubois, librarian-at-large? 布里奇特·迪布瓦 图书馆小特使
[38:40] Isn’t that good for at least a smile? 你都不高兴吗
[38:43] Hmm. Well, I guess not. 我想是的
[38:47] Hey, come on, I mean… 嘿 别这样 我是说
[38:50] I just, I can’t stand the 我只是受不了
[38:51] thought of this monster getting away with this, 坏蛋逍遥法外
[38:54] The thought of Devalos losing his job, his license. 而德弗洛斯却要失去工作和执照
[38:58] Look, I know he made a mistake, 我知道他犯了一个错误
[38:59] But the truth is, if that had been one of our daughters, 但如果受害人是我其中一个女儿的话
[39:02] I would’ve done the same thing. 我也会这么做的
[39:04] I think he showed remarkable restraint 我觉得他竭力克制
[39:06] In not murdering the son of a bitch. 不去谋杀那个王八蛋
[39:21] See? It’s easy. 瞧 简单吧
[39:23] Now you can write e-mails to whoever you want. 现在你发邮件给谁都行
[39:25] Wow. Thanks. 太感谢了
[39:28] You’re a very smart kid. 你是个非常聪明的孩子
[39:29] Yeah, well, I get that a lot. 我经常被表扬呢
[39:33] Actually, can you help me with one more thing? 你还能再帮我一个忙吗
[39:35] I’m not a very good typist. 我字打得不好
[39:38] I always feel like I have ten thumbs. 总是觉得自己有十根拇指似的
[39:41] Is there any way you could type up an e-mail for me? 你能帮我写一封邮件吗
[39:53] Don’t be upset with me. 别觉得我烦
[39:56] Arianna… 安瑞安娜
[39:58] Arianna, what are you talking about? 安瑞安娜 你说什么呢
[40:02] What are you doing here? 你在这做什么
[40:04] That e-mail I had your little girl type… 我让你小女儿帮我写的邮件
[40:08] It went to a crime boss named Tom Harper. 是给一个叫汤姆·哈勃的罪犯头目
[40:12] William Gerwin got his parole by agreeing to testify 威廉·格尔文同意为一个团伙犯罪案件
[40:15] in an organized crime case. 做证而得到假释
[40:17] He sent away one of Tom Harper’s top lieutenants. 他供出了汤姆·哈勃其中一个高级头目
[40:20] Harper never knew who the snitch was. 哈勃从不知道告密者是谁
[40:23] That is, until now. 直到现在都不知道
[40:24] Oh, my god, you do know 天啊 你确实知道
[40:26] What that man is gonna do to Gerwin, don’t you? 那个人会对格尔文做什么是吧
[40:29] Absolutely. 当然
[40:30] And by the way, he’s already done it. 顺便说一声 他已经做了
[40:33] Gerwin is already dead? 格尔文已经死了吗
[40:36] It happened about an hour ago. 一个半小时前死了
[40:39] That man took everything from me. 那个男人毁了我的一切
[40:43] There’s no way I could let him take everything from my dad, too. 我不可能再让他从我爸爸那夺走任何东西了
[40:48] I want what he did to remain a secret. 我要他的事成为秘密
[40:51] Well, I’m sure it will. 我确信会的
[40:53] Now… maybe… 现在也许
[40:57] Maybe there’s no reason for anyone to know now. 也许没理由让别人知道了
[41:00] Good. 很好
[41:04] But there is one person who deserves to know the truth… 但有个人应该知道真相
[41:08] Who needs to know the truth. 他需要知道真相
[41:11] Will you do something for me? 你能帮我个忙吗
[41:15] Get my father to do something for me? 让父亲为我做些事
[41:18] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[41:20] And I love you, mom. 我也爱你 妈妈
[41:22] “You both gave me so much love, 你们给了我这么多的爱
[41:24] “And I’m taking that with me wherever I’m going. 无论身处何方 我都会永远珍视
[41:28] “Now you’ll need to give it to each other. 现在你们要把这些爱给予对方
[41:31] “Goodbye, daddy. 再见 爸爸
[41:34] “Goodbye, mommy. 再见 妈妈
[41:36] I love you. Arianna.” 爱你们的 安瑞安娜
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号