Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] I don’t understand it. 我不知道到底怎么了
[00:04] Summer used to love that cat. 莎茉以前很喜欢那只猫
[00:07] Now she never even plays with him. 但现在根本不和它玩
[00:11] She never plays with anything. 她对任何东西都提不起兴趣
[00:13] I’m afraid that your daughter’s increasing lack of affect 我想你们的女儿如今日益严重的情感缺失
[00:16] is all part of her ongoing withdrawal from the world. 是自闭的表现方式
[00:19] I don’t know what that means– 我不懂你的话
[00:20] “Withdrawal from the world.” “自闭”
[00:25] Is she going through some kind of depression? 她是不是得了抑郁症
[00:27] Can a 12-year-old even be depressed? 一个12岁女孩会得抑郁症吗
[00:29] Doctor, I need someone 医生 我要知道真相
[00:30] to tell me what’s going on with my daughter. 我女儿到底怎么了
[00:33] Your daughter’s having delusions, hallucinations. 你们的女儿有妄想与幻听症状
[00:36] She’s displaying something that we call “Disorganized speech.” 她的症状我们称之为”语言错乱”
[00:40] And while I’m not about to diagnosis her from across the room, 即使我还没到房间的另一边为她诊断
[00:43] I will tell you that 我也能够告诉你们
[00:44] these are all classic symptoms of early onset paranoid schizophrenia. 这些都是早期偏执型精神分裂症的典型症状
[00:53] Schizophrenia? 精神分裂症?
[00:55] It’s clear to me that she’s very, very sick. 在我眼里 她病得非常严重
[00:58] I’m sorry, you’re just wrong. 抱歉 你错了
[01:01] She’s not sick. 她没有病
[01:02] She’s just going through something. 她只是最近经历了些不开心的事情
[01:09] Oh, God. 天呐
[01:10] Summer, what have you done?! 莎茉 你做了什么
[01:12] He wouldn’t stop talking to me. 他向我喋喋不休
[02:13] There are so many things wrong with that picture that 这幅画实在是太荒谬了
[02:16] I don’t even think I’m offended. 我都没觉得自己被冒犯了
[02:18] Yeah, what’s wrong with it? 这幅画有什么不对的
[02:19] I think it’s pretty good. 我觉得它很棒
[02:21] Well, first of all, I’m not a cheerleader. 首先 我不是拉拉队队长
[02:24] And second of all, I don’t have buckteeth. 第二 我没有龅牙
[02:26] And third of all, I don’t walk around saying, 第三 我不可能边走边喊
[02:28] “I’m Ariel, I’m Ariel!” “我是艾利尔 我是艾利尔”
[02:31] But other than that, I think you, uh, you nailed it. 除了上述几点 我觉得 你画得不错
[02:34] It’s a caricature. 这是幅讽刺漫画
[02:35] It’s not supposed to look exactly like you. 这个人物不可能长得和你一模一样
[02:37] It’s supposed to tell the truth about what you’re like inside. 这幅画反映的是你的内在
[02:41] And you’re right, I think I nailed it. 你是对的 我觉得我画得的确不错
[02:44] Good morning, all. 各位早上好
[02:48] Wow, Bridge, you did all those? 布里奇 这是你一个人画的吗
[02:49] Looks like you’ve been really busy. 看上去你一直很忙啊
[02:51] Yep. 是的
[02:52] Why the sudden interest in art? 你怎么突然喜欢上画画了
[02:54] Please, Bridgette’s not interested in art. 拜托 布里奇特才不喜欢画画呢
[02:56] Bridgette is interested in Finn who is interested in art. 布里奇特喜欢上芬恩了 芬恩喜欢画画
[03:00] Oh, yeah? Who’s this Finn? 真的吗 芬恩是谁
[03:02] Bridgette’s boyfriend. 布里奇特的男朋友
[03:03] He is not. He’s not. 他不是我男朋友 不是
[03:05] He’s just a friend that happens to be a boy. 只是我的一个朋友正巧是男的
[03:08] And, uh, it’s not the same thing. 画画这件事和他毫不相干
[03:10] Okay. 好吧
[03:11] All right, if you say so. 好吧 既然你这样说了
[03:13] Does Mom know about this? 你妈妈知道这件事吗
[03:16] Well, I was going to mention it to her this morning, 今天早上 我本来想和她说的
[03:18] but she got up and went to work before I got up, 但她在我起床前就起床上班了
[03:21] so I didn’t get to. 所以我没能和她说
[03:22] Thank you. 谢谢
[03:24] Well, I’m here, and I’m all ears. 我在这儿 我是你的绝佳倾听者
[03:26] So tell me a little bit more about this friend 向我透露点关于
[03:28] who happens to be a boy. 这位恰巧是男性的朋友的事吧
[03:30] He’s really nice. 他人很好
[03:31] And he sits in front of me in math class. 他在数学课上坐在我前面
[03:34] He’s into a lot of the same really cool stuff that I am. 他的那些很酷的爱好恰好和我的兴趣相同
[03:38] He’s really nice to me, too. 他对我也很好
[03:40] He plays with me and Bridgette on the playground. 他和我还有布里奇特在操场上一起玩
[03:43] Hmm, okay, I got it. 好的 我知道了
[03:45] Finn is cool. Finn is nice. 芬恩很酷 对人很友善
[03:49] Come on, dishes into the sink. 快 把碗碟放到水池里
[03:50] We’re leaving in five minutes. 我们在五分钟后出门
[03:54] See you later. 待会再见
[03:55] Okay, see you later. 待会再见
[03:57] Later, Pop. 再见 酷爸
[03:57] Later. 再见
[04:00] – Morning, Keelin. – Morning, Keelin. -早安 琪琳 -早安 琪琳
[04:02] – Did you sleep well? – Did you sleep well? -睡得好吗 -睡得好吗
[04:06] Do you think maybe this morning 今天早上 你是不是
[04:07] Do you think maybe this morning 今天早上 你是不是
[04:08] you could try to answer my questions 能够回答我的问题
[04:10] instead of repeating them? 而不是重复我的话呢
[04:13] Any idea how this girl was able to 你们是否知道
[04:15] break out of this facility? 这个女孩是怎样逃出精神病医院的
[04:16] I mean, I know the name is Mariposa Psychiatric Hospital, 我知道这家医院叫马里波萨精神病医院
[04:19] but it is part of the prison system. 但它是属于监狱系统的
[04:21] Based on that tape, 根据录像带
[04:22] that girls doesn’t seem terribly aggressive. 这个女孩看起来没有攻击性
[04:26] To be honest, I’m a little flummoxed. 老实说 我有些困惑
[04:27] I think we both are. 我们两个都很困惑
[04:30] Well, obviously, we have a security presence 当然 在马里波萨精神病医院中
[04:32] here at Mariposa Psych, 设有保安
[04:33] but in the wing where Keelin resides 但琪琳居住的这一翼
[04:35] it’s fairly benign. 颇为和谐平静
[04:37] Those patients are all approaching the age of majority. 在那里居住的病人均接近成年
[04:39] They’re within a year of being released. 再过一年他们就可以离开医院了
[04:41] So as part of their treatment, 所以在他们的治疗中
[04:43] they’re afforded much more freedom 他们被给予了更多的自由
[04:44] than the other wings enjoy. 是居住在其他翼的病人所没有的
[04:47] And the vast majority of our patients are minors, 在这里绝大多数的病人都是未成年人
[04:50] so we see very few attempted escapes. 所以鲜有人有逃脱的倾向
[04:54] I know that’s not much help. 我知道说这些没多大用处
[04:56] So, uh, who are we looking for? 那么 我们要去找谁
[04:58] What can you tell us about her, 你能提供多少关于她的线索
[04:59] other than the fact that she repeats whatever anybody tells her? 除了她一直重复着别人对她说的话
[05:03] Well, her full name is Keelin McKinney. 她的全名是琪琳·麦肯尼
[05:07] And three years ago, right before her 15th birthday, 三年前 就在她15岁生日之前
[05:11] she had an affair with her history teacher. 她和她的历史老师开始了师生恋
[05:14] And about five months into it, 这段恋情长达五个月
[05:17] the history teacher broke it off. 她的历史老师提出了分手
[05:19] A week later, she follows him home, 一周以后 她尾随历史老师回家
[05:21] ties him up in his bed 将他绑在床上
[05:22] and shoots him 12 times with her father’s pistol. 用她老爸的手枪对他开了12枪
[05:25] The police arrive. 警察到达时
[05:27] She’s just sitting there, unresponsive, 她只是坐在那里 没有反应
[05:30] and she slipped into a catatonic state. 表现出紧张性精神病症
[05:33] And, finally, two months ago, she came out of it. 之后 也就是两个月前 她突然恢复
[05:36] So that parroting that you saw 但她只会鹦鹉学舌般重复别人的话
[05:38] on the video– that’s called echolalia. 如录像带中那样 医学上称为模仿言语
[05:40] We almost always encounter it 每当紧张症患者醒来
[05:41] when catatonic patients awaken. 我们总会碰到模仿言语的情况
[05:43] But having said that, I’ve never seen the phenomena 但话虽如此 我从没有遇到过
[05:46] present itself in quite the way it has with Keelin. 像琪琳这样的病人
[05:48] The depth of her recall is extraordinary. 她的记忆力变得超乎常人
[05:52] Sometimes she spends whole therapy sessions 有时 她在整个疗程中
[05:55] parroting the previous session. 重复着上一个疗程的对话
[05:57] Or… she did. 要么就是…总之她办到了
[05:59] I don’t understand. 我不是很明白
[06:00] All she could do was repeat back what people said to her, 她只能一直重复着别人对她说的话
[06:03] and yet she’s within a year of her release? 一年后她就能离开医院了吗
[06:05] She was sentenced as a minor. 她是个未成年人
[06:07] She’s about to turn 18. 她马上要到18岁了
[06:08] And strange as it seems, 虽然这样说有些奇怪
[06:10] the echolalia– that’s progress. 但模仿言语已经是个进步了
[06:12] After three years of total silence, 经过三年的静默
[06:14] it’s Keelin’s way of coming back into the world. 琪琳用这样的方法回到了现实生活
[06:16] And you have no idea how she was able to get out? 你也不知道她是怎样逃离医院的吗
[06:20] Maybe she snuck in the back of a delivery truck. 可能她偷偷溜进了货运车的后厢
[06:23] Hitched a ride out. 搭上一辆便车
[06:24] Maybe someone left a wrong door open. 可能有人忘了把门关上
[06:29] None of the orderlies or the guards are willing to 没有一个护理员或者保安愿意站出来
[06:32] admit they know anything about what happened. 透露任何线索
[06:34] I think they’re afraid for their jobs. 我想他们也许是怕饭碗不保
[06:35] But I’m hoping they’ll be more cooperative 但我希望他们能够
[06:39] when policemen are asking the questions. 在警方询问时更加合作
[06:40] I’d be happy to talk to them 我很乐意与他们交谈
[06:41] and take a look around. 并且四处查看
[06:42] Dr. Woodel, this girl Keelin, 伍德尔医生 这个女孩琪琳
[06:44] what’s your feeling? 你觉得她怎么样
[06:45] Do you think she’s dangerous? 她于人是否存在危险
[06:47] I’d like to say no. 我觉得 不
[06:48] That I’m confident that my work with her 我对她的治疗情况很有信心
[06:49] has cured her of those impulses, 她不会有冲动型危险举动
[06:51] but I obviously misjudged Keelin. 但显然我看错琪琳了
[06:54] We all did. 我们都错了
[06:55] So I can’t answer that for sure. 所以现在我不是很确定
[07:01] So where do we start? 我们先做什么
[07:02] I thought maybe you could check out the girl’s room 我想你应该去看下那个女孩的房间
[07:04] while I walk the grounds. 我去楼下看看
[07:05] It’s right upstairs, room 306. 就在楼上306室
[07:08] Maybe something will come to you, you know? 你又有事可做了
[07:53] He wouldn’t stop talking to me. 他不停地和我说话
[07:58] You here about Keelin? 你为琪琳来的
[08:01] I can make myself scarce, 你要是想再看一会的话
[08:03] if you need some time to look around. 我可以回避
[08:05] No, no, no, I was just leaving. 不用不用 我要走了
[08:07] I’m Allison; I’m Allison Dubois. 我是艾莉森·迪布瓦
[08:09] I’m with the District Attorney’s Office. 供职于地方检察官办公室
[08:11] Hi. Summer Lowry. 嗨 我是莎茉·劳里
[08:13] You folks making any progress? 现在有什么进展吗
[08:15] Have any idea where she is? 找到她了吗
[08:16] No, no, not yet. 不 还没有
[08:20] Poor Keelin– she must be terrified. 可怜的琪琳 她现在一定很害怕
[08:23] Why do you say that? 此话怎讲
[08:26] I mean, she did run away. 她都成功逃跑了
[08:28] And the police seem to think she might be dangerous. 警方认为她可能造成危险
[08:30] Dangerous? 危险
[08:31] Keelin? 琪琳
[08:33] They haven’t met her. 他们根本没见过她
[08:35] I know what she did and all, 而我知道她所做的一切
[08:37] but that was a long time ago. 但那是很久以前的事了
[08:39] Keelin was the sweetest person in here. 琪琳是这里最友善的人了
[08:41] She was my friend. 她是我的朋友
[08:45] Crazy, right? 很疯狂对吧
[08:47] How can you be friends with someone who hardly ever talks? 你怎么能和不怎么说话的人做朋友呢
[08:50] Well, the thought did cross my mind. 我确实是那么想的
[08:55] We actually talked all the time. 我们确实一直交谈来着
[08:57] At least, I talked to her. 至少是我说她听
[08:59] And she liked it, I could tell. 我敢说她也喜欢听
[09:02] Believe it or not, 信不信随你
[09:04] I think it was helping her get better. 反正我觉得这对她的病有帮助
[09:06] And she helped me, too. 当然她也帮了我
[09:09] Don’t tell Dr. Woodel, but, you know, 别告诉伍德尔医生 但是…
[09:12] sometimes I liked talking to Keelin 我更喜欢和琪琳谈话
[09:14] more than I like talking to him. 而不是和他谈
[09:15] Yeah? 是吗
[09:17] Summer, it’s time for group. 莎茉 该集合了
[09:20] Well, I have to go. 我得走了
[09:20] But look at whatever you’d like. 你随便看吧
[09:22] It was nice meeting you. 见到你很高兴
[09:24] Yeah. Nice to meet you, Summer. 我也是 莎茉
[09:28] Well, I don’t know what kind of work you’re doing around here, 我不知道你在这是做什么的
[09:30] but it certainly seems to be working for her. 但治疗确实对她有效
[09:33] Yeah, Summer’s definitely come a long way. 没错 莎茉已经有很大进步了
[09:36] Her parents must be so relieved. 那她的父母肯定放心了
[09:39] Oh, you don’t know? 你还不知道
[09:41] Summer’s parents are the reason that she’s here. 她就是因为她父母才进来的
[09:45] When she was 13, right about the time 在她13岁的时候
[09:47] they began to suspect that she was ill, 他的父母就怀疑她有病
[09:49] Summer snuck into their room while they were sleeping 莎茉在他们睡觉的时候
[09:52] and she stabbed them to death. 偷偷潜入他们卧室把他们刺死了
[09:54] Bridgette Dubois! 布里奇特·迪布瓦
[09:56] Bridgette Dubois, do you have an answer for me? 布里奇特·迪布瓦 能告诉我你的答案吗
[10:00] Bridgette? 布里奇特?
[10:03] I’m waiting. 我等着呢
[10:06] Okay… 好吧…
[10:09] Okay, what? 好什么啊
[10:11] I see you furiously scribbling in your notebook. 我看你在本上不停地画什么呢
[10:13] I can only assume you figured out what X is. 我只想让你说一下X等于几
[10:18] Um, let me see. 嗯…我想想
[10:24] Any time now, Bridgette. 立刻告诉我答案 布里奇特
[10:35] Three? 三
[10:37] Very good, Bridgette. 很好 布里奇特
[10:39] I’m glad to see you were paying attention. 很高兴你注意听讲了
[10:44] Thank you. 谢谢
[10:48] Thanks. I owe you one. 谢谢 我欠你个人情
[10:50] Yeah, it’s okay. 没关系
[10:51] I just hope you were spaced out 我希望你开小差是因为
[10:53] ’cause you were working on another cartoon. 在画新的漫画
[10:55] Mr. Marcotullio this time. 这次画的是玛克图留先生
[10:57] I think I nailed him. 我一直在画他来着
[11:06] Aren’t you going to let me see it? 我能看看吗
[11:08] Nope. 还不能
[11:09] Not good enough. It’s not ready. 画的还不够好
[11:11] It’s okay. 没关系
[11:13] Show it to me when you’re ready. 你画好了再给我看
[11:15] If I survive gym class, 体育课下课没什么事的话
[11:16] I’ll see you and Marie at lunch, okay? 我午饭的时候再找你和玛丽 好吗
[11:18] Yeah, sure. 好的
[11:19] See you then. 到时候见
[11:26] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[11:27] Keelin, I’d like to change the subject. 琪琳 我要换个话题了
[11:30] Let’s talk about your parents. 我们来谈谈你的父母
[11:33] Do you ever think about your childhood? 你想过自己的童年时代吗
[11:36] Your relationship with your mom and dad? 你和爸爸妈妈的关系
[11:42] This is that girl– Keelin McKinney– 她就是那个叫琪琳·麦肯尼的女孩
[11:44] the one who went missing from Mariposa Psych last night. 她昨晚从马里波萨精神病院失踪了
[11:47] Yeah, I have to say I’m impressed. 我非常震撼
[11:49] If that girl recovered 如果这个女孩已经恢复到
[11:51] enough to run away from a psychiatric hospital, 可以从精神病院逃跑的程度了
[11:53] her doctor’s a miracle worker. 那他的主治医生真的功不可没
[11:55] You know, I met another one of his patients today. 你知道吗 今天我遇见了他的另一个病人
[11:58] A girl named Summer. 一个叫莎茉的女孩
[12:00] She murdered her parents six years ago. 六年前杀了自己的父母
[12:02] You wouldn’t believe how far she’s come. 你都不知道她恢复的有多好
[12:04] I mean, she seems like she could have been one of Ariel’s friends. 感觉她就像是艾丽尔的一个朋友
[12:08] But here’s the thing that I don’t get: 但这就是我不明白的地方了
[12:10] She killed her parents. 她杀了自己的父母
[12:12] She slaughtered them in their beds. 在床上杀了他们
[12:15] The memory of that’s got to be in there somewhere, doesn’t it? 记忆已经深深的埋进了她的脑海里
[12:18] How can she live with that? 在这种情况下她怎么还能继续活着呢
[12:20] How could she function? 还怎么进行运作
[12:22] Don’t look at me, I have no idea. 别看我 我也不知道呀
[12:24] I can barely function myself, 我仅仅运行着自己
[12:26] and I haven’t slaughtered anybody. 而且我没杀过人
[12:29] Not lately. 反正近期没想过
[12:46] Sweetie, what are you doing here? 亲爱的 你在这做什么
[13:17] 911. What’s the nature of your emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[13:19] I need the police right away and an ambulance! 我要报警 还有一辆救护车
[13:23] I think they’re dead! 我想他们已经死了
[13:24] Oh, my God, I think she killed them! 哦 天呐 她把他们给杀了
[13:26] Sir, please calm down. 先生 请冷静一下
[13:28] We’ll get a car right out to you. 警车马上就过去
[13:29] Who is dead? 谁死了
[13:30] My-my parents. 我的…我的父母
[13:32] She killed them. She finally snapped. 她杀了他们 她还是崩溃了
[13:35] My sister went crazy and killed my parents! 我妹妹疯了 她杀了我的爸妈
[13:48] Oh, that’s pretty. 噢 真漂亮
[13:50] I love impatiens. 我喜欢凤仙花
[13:52] Thanks. 谢谢
[13:53] They’ve been letttting me take care of the garden for a few years now. 他们让我打理花园有好几年了
[13:58] You’re here with Keelin news, right? 你有琪琳的消息了 是吗
[14:01] Good news, right? 好消息吗
[14:02] No news, I’m sorry to say. 很抱歉 没有
[14:06] Actually, I was wanting to talk to you about something else. 其实 我是想和你谈点别的
[14:11] I know why you’re here. 我知道你为何在这儿
[14:14] I know what happened. 我知道发生了什么
[14:17] I’m curious. 我很好奇
[14:18] How much do you actually remember from that night? 关于那天晚上的事 你还记得多少
[14:23] I remember everything. 我全都记得
[14:26] And I wish I didn’t. 我真希望我不记得了
[14:31] Honestly, I don’t really like to think about it that much, 说实话 我真的不想谈那些事
[14:34] Mrs. Dubois. 迪布瓦女士
[14:36] I was a very different person back then. 以前我是个很不一样的人
[14:39] I was very confused. 我那时一片混乱
[14:42] I had convinced myself that my parents were imposters. 我使我自己确信我父母被附身了
[14:47] That evil people had replaced them 魔鬼附上了他们的身
[14:50] and were trying to do bad things to me and my brother. 控制他们来伤害我和我哥
[14:53] Actually, I wanted to talk to you about your brother. 其实我想和你谈谈你哥哥
[14:57] What about him? 他怎么了
[14:58] Well, it’s like you said– 就如你所说
[15:01] you were a very different person then. 你之前是个很不一样的人
[15:04] You were confused. 你一片混乱
[15:08] I’m just wondering if you could think back, 也许你可以回想一下
[15:10] think back. 回过头想想
[15:11] Do you remember actually seeing your brother that night? 还记得那个晚上看见过你哥哥吗
[15:17] Where are you going with this? 你到底知道多少
[15:23] Do you know how long I’ve been here? 你知道我待在那多长时间了吗
[15:26] Do you know how hard I’ve worked 你知道我有多努力
[15:28] to get to the place where I am? 才取得今天的成就吗
[15:31] I mean, how crazy do you think I am? 我是说 你认为我有多疯狂
[15:37] The night you’re talking about, 你说的那个晚上
[15:39] has been cauterized in my memory. 我已经忘得一干二净了
[15:42] And you’re implying that the only living relative 你暗示说我唯一幸存的亲人
[15:45] that I have left may have been a part of it? 也许与这件事有关联
[15:49] And that maybe I don’t remember? 也许我把他给忘了
[15:55] Mrs. Dubois, on your way out today 迪布瓦女士 回去后你得
[15:58] you might seriously consider trading in your visitor’s badge 也许你该认真考虑来这儿长住
[16:00] for a room assignment. 而不是做一个到访者
[16:16] Did you see Marie? 看见玛丽了吗
[16:17] She’s out there somewhere. 她在某个地方吧
[16:19] She’ll be along in a minute. 很快就来了吧
[16:21] Hey, can I ask you a question? 嘿 能问个问题吗
[16:23] You just did. 你已经问了
[16:24] Never mind. 那算了
[16:26] Okay, I’m sorry. 好吧 抱歉
[16:28] What? 什么问题
[16:30] When you like a guy, how do you know it? 你是怎么知道自己有心上人了
[16:35] Wait– who likes a boy? 等等 谁有心上人了
[16:37] I’m thinking maybe I do. 也许是我吧
[16:39] You know, it’s sixth grade. 你也明白 到了六年级
[16:41] Boys just can’t be friends with girls anymore, 男生很难和女生再交朋友了
[16:43] and girls just can’t be friends with boys. 女生也一样
[16:46] And everyone’s starting to like someone, like– 大家开始有了心仪的对象
[16:49] “Like,” Like. 就是那种”喜欢”
[16:50] It’s weird. 很奇怪
[16:51] I didn’t think I was into any of this stuff, but then… 我却不是这样 但是之后
[16:56] I drew this. 我画了这个
[17:08] I, um… I guess you might really like this guy. 我猜也许你真喜欢上了这家伙
[17:12] Really? 真的吗
[17:14] ‘Cause I don’t feel any different. 因为我没觉得有什么不同
[17:17] And the weirdest thing is, 最奇怪的是
[17:18] I don’t even remember writing it down. 我甚至不记得曾经写过
[17:20] I mean, I just looked down and there it was. 就好象那些东西本来就存在
[17:25] Yeah, liking guys can make us do some really strange stuff. 喜欢一个人真能让人做出奇怪的事情
[17:29] So how do I make it stop? 那么我该如何停止这一切
[17:34] You like this guy. 你喜欢这家伙
[17:36] And you can’t turn that off. 而你不能自拔
[17:38] So maybe you should try hanging out with him. 也许你可以试着和他出去玩
[17:40] See if maybe he feels the same way. 看看他是否对你也有同样的感觉
[17:43] Well, what do you mean? 你是什么意思
[17:44] I’m already hanging out with him. 我早就和他出去玩过了
[17:46] I know, but now that you like him, 我知道 但是既然你喜欢他
[17:49] it’s gonna be different. 那感觉一定不同
[17:51] Different how? 如何不同
[17:57] I can’t explain. 我解释不了
[17:59] But it’s um, it’s gonna be different. 但是的确会有所不同的
[18:02] So I have to keep doing what I’m already doing, 所以现在我还得让一切保持原状
[18:04] except now it’s different in some way that you can’t explain to me? 除了某种你也解释不清的不同
[18:08] Yeah. 没错
[18:11] I’m never going to get rid of this, am I? 我是不是不能摆脱这些了
[18:15] Of course I remember Summer Lowry. 当然我记得莎茉·劳里
[18:17] I handled the plea bargain that led to her committal. 是我想办法让她认罪了的
[18:20] And I was present when she confessed to the killing of her parents. 她承认杀害双亲的时候我也在场
[18:27] Look… 听着
[18:29] you and I have far too much history together 我们已经合作很长时间了
[18:31] for me to just dismiss out of hand something you’ve dreamt, 所以我非常相信你梦到的东西
[18:34] but there is precious little 但这次没有迹象表明
[18:35] to suggest that anybody got anything wrong 在这个特别的案件里
[18:38] in this particular case. 有谁出了岔子
[18:39] At the time of her committal, 审判她的期间
[18:41] Summer Lowry was a deeply disturbed young woman. 莎茉·劳里是个重度失常的年轻女子
[18:44] And she had a very well documented history of violent behavior. 她有一段记录完善的暴力史
[18:47] And she confessed to the crime. 她自己也供认不讳
[18:49] Her brother Chad, on the other hand, 另一方面 她的哥哥查德
[18:51] was an honor student, he was grief stricken, 是个优等生 他悲痛欲绝
[18:53] and no one who knew him, even for just a minute, 认识和刚认识他的人
[18:57] entertained the idea that he might have been involved. 都不会认为他与这件事有关
[18:58] Well, I know it sounds like it’s from left field, 我知道这听起来有点像左派的作风
[19:01] but there was nothing vague about what I saw. 但是我亲眼所见的确真真切切
[19:04] It was completely unambiguous. 一清二楚
[19:07] He committed the killings, and she was nowhere in sight. 他犯了罪 而她却没出现在现场
[19:09] Be that as it may, 即便如此
[19:11] unless you have some evidence that you haven’t shown me yet– 除非你有一些新的证据提供给我
[19:13] something to prove that what you’ve seen is true– 能够证实你所见是真实的
[19:17] there’s nothing I can do, Allison. 否则我无能为力 艾莉森
[19:23] Hello. 你好
[19:24] You want some good news or bad news? 你想听好消息还是坏消息
[19:26] Lee… 李
[19:27] Good or bad, you gotta call it. 好还是坏 自己选
[19:29] All right, good, give me the good. 好吧 告诉我好消息
[19:31] And you better not disappoint. 可别让我失望
[19:33] You know that girl who escaped from Mariposa Psych, 你知道从马里波萨精神病医院逃跑的女孩
[19:35] Keelin McKinney? 琪琳·麦肯尼
[19:36] I’m hot on her trail. 我密切关注着她
[19:38] Turns out she paid a visit to her shrink last night. 似乎她昨晚拜访了她的心理医生
[19:40] You’re right, that is excellent news. 没错 这是绝佳的消息
[19:43] But what’s the bad? 那坏消息呢
[19:45] Dr. Woodel left the windows in his house unlocked. 伍德尔医生家的窗户没上锁
[19:48] We think that’s how she got in. 我们猜她是从窗户进去的
[19:50] The housekeeper found him around noon. 管家大概在中午的时候发现了他
[19:52] He was lying in bed, his wrists tied to the headboard 他躺在床上 双手绑在床头板上
[19:54] stabbed to death with a knife from his own kitchen. 被自家厨房里的刀刺死
[19:58] The whole scene was littered with Keelin’s hair and fingerprints. 现场散布着琪琳的头发和指纹
[20:01] I just don’t understand. 我就不明白了
[20:03] Why would she kill her therapist? 为什么她要杀自己的心理医生
[20:06] Well, we’re talking about an escaped mental patient. 她是一位逃逸的心障患者
[20:10] This girl was committed because she got obsessed 她杀她老师之前
[20:12] with her teacher, before she killed him. 是因为迷恋自己的老师
[20:15] Maybe she got obsessed with this guy, too. 也许她也迷恋这个男人
[20:18] Anyway, we know who did it. 总之 我们知道谁是元凶
[20:20] Now we just have to find her. 现在得找出她
[20:21] Girls, come on, what are you doing back there? 女孩们 你们在后边做什么
[20:23] Dinner’s ready. 晚餐准备好了
[20:28] Wow, look at you. 瞧瞧你
[20:29] You look so pretty. 你看起来美极了
[20:30] What is this all about? 这是怎么回事
[20:31] We’re giving my face a test run. 给我的脸做个试验
[20:33] I’m going over to Finn’s house on Saturday, to watch a movie. 周六我要去芬恩家去看电影
[20:36] Well, I think the test is going quite well. 我觉得这试验非常见效
[20:38] Thanks. 谢谢
[20:41] How about some dinner? 快来吃晚饭吧
[20:46] Makeup? 化妆
[20:48] Bridgette is wearing makeup? 布里奇特要化妆吗
[20:51] Our Bridgette? 我们的布里奇特
[20:53] Help me out here. 帮我清理下头绪
[20:54] Wasn’t she just born? 她不是刚出生吗
[20:55] Didn’t we just bring her home from the hospital? 我们不是刚从医院把她接回来吗
[20:57] I’m sorry, Daddy. 抱歉 爸爸
[20:59] Your little girl likes a little boy. 你的小女儿喜欢一个小男生
[21:02] I know she can’t spend her whole life 我知道她不会浪费一生的时间
[21:04] as a conscientious objector in the war between the sexes, 违背自己对性的浅意识
[21:07] but doesn’t this seem– I don’t know, fast? 但是这不会…太快了吧
[21:13] This doesn’t alarm you? 你不觉得惊恐吗
[21:15] Our middle daughter– boys? 我们二女儿 男孩
[21:17] Hey, I’m a reformed boy myself. 嘿 我是个改过自新的男孩
[21:19] And let me tell you something– 告诉你一些事情
[21:20] if you’re not worried, you ought to be. 如果你现在不担心 你以后会担心的
[21:23] Come on, it’s cute. 别这样 很美好啊
[21:26] Besides, there’s nothing we can do about it. 不过我们也无能为力
[21:28] And there’s nothing reformed about you. 你不可能改过自新的
[21:36] No, please. Why are you doing this? 请别这样 为什么你要这么做
[21:38] Doctor, come on, I think we both know damn well 医生 我们都心知肚明
[21:40] why I’m doing this. 为什么我这么做
[21:41] No, I don’t. 不 我不知道
[21:42] You can just let me go. Untie me, walk away. 你可以让我走 解开我 让我离开
[21:45] Please, I won’t tell anybody what I know. 拜托了 我不会告诉别人我知道的秘密
[21:47] I certainly won’t tell them that you killed your parents. 当然我也不会告诉他们你杀了自己的双亲
[21:49] Of course you’d say that now, 你现在当然是这么说
[21:51] but you weren’t exactly reassuring 但你当初可不这么确定
[21:52] when you came to see me a few weeks ago. 当你几个星期前来找我的时候
[21:55] Back then it was, 回想一下你当初的话
[21:56] “Give me half of everything you’ve got 给我一半你有的东西
[21:57] or I’m going to the police.” 不然我就去报警
[22:00] You even got that tape with her talking about it all. 你甚至录下了和她谈的一切的磁带
[22:05] But I don’t want any more money, now, Chad. 但我现在不再要那些钱了 查德
[22:07] I’ll give you those tapes. 我会给你那些磁带
[22:09] No one will ever know better. 不会再有人知道来龙去脉了
[22:11] You’re right about that much. 你知道的太多了
[22:13] Stop. 住手
[22:15] You can’t just kill me. 你不能就这样杀了我
[22:16] Think it through, Chad. 想一想 查德
[22:18] They’ll catch you. 他们会抓到你的
[22:20] You don’t have some poor sick girl to pin it on this time. 你现在没哪个可怜的病女孩可以嫁祸了
[22:23] Actually, I do. 事实上 我有
[22:25] But this time her name isn’t Summer… 只是这次她的名字不是莎茉
[22:30] …it’s Keelin. 是琪琳
[22:33] You are going to tell me where those tapes are, 如果你告诉我那些磁带在哪
[22:35] in which case, Keelin’s going to kill you nice and quick, 这样的话 琪琳会下手又快又准
[22:38] or you’re going to put up a fight, 否则你就得忍受一段时间了
[22:40] which means Keelin’s going to take her time. 这说明琪琳会慢慢来
[22:50] The boy’s not just kill the parents, 那男孩不仅仅是杀了他的父母
[22:52] he’s killed this girl Keelin McKinney 杀了那个琪琳·麦肯尼的女孩
[22:54] and he killed Keelin McKinney’s psychiatrist? 还杀了琪琳·麦肯尼的精神病医师
[22:57] Well, think about it. He had to. 想想吧 他不得不这么做
[22:58] Dr. Woodel knew that Chad was the real killer. 伍德尔医生知道了查德是真正的杀手
[23:01] And he was in the process of blackmailing Chad. 而且他还以此勒索查德
[23:04] I’m sorry. 我很抱歉
[23:07] Okay, all right, let’s assume 好吧 让我们假设
[23:10] that you are correct about all of this. 你说的一切都是对的
[23:12] The blackmail, everything. 包括勒索 和其他所有的事
[23:13] That Summer confessed the truth to her psychiatrist 莎茉向她的精神病医师坦白了真相
[23:16] and he used it to blackmail the brother. 医师就用这个来勒索她哥哥
[23:18] How in the hell did Chad Lowry come into possession 那到底查德·劳里是怎么
[23:20] of Keelin McKinney’s hand? 拿到琪琳·麦肯尼的手的呢
[23:22] I know, I know, 我知道 我知道
[23:26] he sawed it off her arm after he killed her. 他杀了她以后锯下了她的手臂
[23:31] There’s an APB out on this girl. 但现在全境通告这个女孩
[23:33] Every policeman in the city is looking for her. 这座城市里每个警察都在找她
[23:36] Do you seriously think that Chad Lowry 你真的觉得查德·劳里
[23:37] tracked her down before the police could? 可以在警方找到她前追踪到她
[23:39] What if he didn’t have to track her down? 如果他根本不用去追踪她呢
[23:40] What if she came to him? 如果是她自己去找他的呢
[23:42] I mean, he visits his sister every week in the hospital. 他每周都会在医院和他妹妹见面
[23:45] They probably know each other. 他们很可能非常熟悉彼此
[23:46] What if she came to him for help? 如果是她去找他求救呢
[23:51] I don’t know what to tell you, Allison. 我不知道还能对你说什么 艾莉森
[23:53] The Lowry murder is a closed case. 劳里家这起谋杀案已经结案了
[23:55] The murderer confessed, 杀人犯认罪了
[23:56] and even she doesn’t dispute what happened. 甚至她都对此毫无争辩
[23:58] The killing of the psychiatrist 精神病医师的被杀真相
[24:00] seems pretty open and shut, as well. 看上去也相当显而易见了
[24:02] I would love to show you some support in all of this, 我很想认同你的观点
[24:05] but if the guilty party insists they’re guilty… 但如果当事人坚称自己有罪
[24:08] That’s okay. 没事
[24:09] You know what, I know what I have to do. 你知道吗 我知道该做什么了
[24:10] I have to go back to Mariposa Psych. 我要去马里波萨精神病院
[24:13] Summer Lowry knows what happened the night her parents died. 莎茉·劳里知道她父母死的那晚发生了什么
[24:16] She obviously told her psychiatrist. 她很显然告诉了她的精神病医生
[24:18] She can tell me, too. 她也一样会告诉我
[24:24] Summer, It’s Allison. 莎茉 我是艾莉森
[24:30] Summer, I know you’re in there. 莎茉 我知道你在那
[24:32] The front desk called you and let you know I was coming. 前台给你打过电话 通知过你我会来
[24:35] Please open the door. 请你开下门
[24:40] Summer, I’m coming in. 莎茉 我进来了
[24:50] I know you’re upset. 我知道你现在很难过
[24:52] We’re all upset. 我们都很难过
[24:53] And obviously, I didn’t know Dr. Woodel 当然 我不像你一样
[24:56] as well as you did, but… 这么了解伍德尔医生 但还是
[24:58] They said that Keelin did it. 他们说是琪琳做的
[25:02] I can’t believe that. 我不相信
[25:04] Do you believe that? 你相信吗
[25:07] I-I know she killed that other man, but… 我知道她杀了另一个男人 但是
[25:12] I’ll tell you what I think. 我来告诉你我怎么想
[25:13] I will tell you exactly what I think. 我来告诉你我真实的想法
[25:15] But first, Summer, you have to be honest with me. 但首先 莎茉你必须得跟我坦白
[25:19] You have to tell me what you know. 你必须告诉我你所知道的一切
[25:23] What are you talking about? 你在说什么
[25:24] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[25:26] I think the same person who killed Dr. Woodel 我认为杀死伍德尔医生的和杀死你父母的
[25:29] killed your parents. 是同一个人
[25:32] But that doesn’t make any sense. 但这说不通
[25:34] That makes perfect sense. 说得通
[25:36] What makes no sense is you protecting him. 唯一的障碍就是你还在维护他
[25:41] I mean, I know he’s your brother, 我知道他是你哥哥
[25:44] but what is it? 但究竟是什么让你这么做呢
[25:45] Is he threatening you? 是他威胁你吗
[25:49] Summer– 莎茉
[25:52] I think he killed Keelin, too. 我认为他还杀了琪琳
[25:57] No. 不
[26:00] He’s doing the same thing to her that he did to you– 他对她做的事就像他对你做的一样
[26:03] trying to get everyone to believe that she’s a murderer. 试着让每个人相信她就是杀人犯
[26:10] You said she was your friend. 你说她是你的朋友
[26:12] Don’t you think you should come forward for her? 难道你不觉得你应该为她站出来吗
[26:17] If it’s your safety you’re worried about, 如果你是担心你的安危
[26:19] we can, we can protect you. 我们可以保护你
[26:22] I can’t. 我不能说
[26:25] I can’t. 我不能说
[26:26] Yes, you can. Just tell me you will. 不 你可以 只要告诉我你会说的
[26:28] I can’t! I can’t! 我不能说 我不能说
[26:35] Okay. 好吧
[26:37] Okay, okay. 没事 没事
[26:38] Just-just think about what I said. 那就想想我说的
[26:41] And I’ll call you on the phone 我会再打电话给你
[26:43] and we can talk about it tonight, okay? 我们今晚可以聊聊 好吗
[26:53] Can I come in? 我能进来吗
[26:54] Go away. I’m busy. 走开 我很忙
[26:56] I need you to look at something. 我要你看些东西
[26:58] I told you I’m busy. 我告诉你了我很忙
[27:01] Look at these two books. 看看这两本书
[27:03] Okay, I’m looking. 好吧 我在看
[27:04] So what am I supposed to see? 那你要我看什么
[27:07] You remember that, right? 你还记得这个 对吗
[27:09] Yes. 是的
[27:10] Okay, now look at this. 很好 那再看看这个
[27:11] Okay. 好
[27:18] You filled another notebook. 你又写满了一本笔记本
[27:20] You should be careful. 你应该小心点
[27:21] Finn might think you’re a stalker. 芬恩可能会觉得你缠着他
[27:23] That’s not my notebook, that’s Marie’s. 这不是我的笔记本 这是玛丽的
[27:25] And she’s got this book filled with this stuff. 她有这样一本填满这些的本子
[27:29] Pages and pages. 一页又一页
[27:31] And I think she’s been doing it a while. 我猜她写了好一阵了
[27:34] So what’s your point? 你想说什么
[27:36] My point is, I think that the reason 我想说的就是 我觉得
[27:39] that I don’t remember doing it, 我记不起来自己做过这些的原因
[27:40] is because I didn’t do it. 很可能是因为我没有做过
[27:42] I think this page belongs to Marie 我觉得这页是玛丽的
[27:44] and somehow ended up in my book. 不知何故会夹在我的书里
[27:49] I think she’s the one who’s in love with Finn– not me. 我想是她喜欢芬恩 而不是我
[27:54] Wait a minute, Bridge, 等等 布里奇特
[27:55] just because you didn’t write 就因为你没有
[27:56] his name a hundred times on a piece of paper, 在一张纸上写上一百遍他的名字
[27:58] does not mean that you don’t like him. 就不代表你不喜欢他了啊
[28:04] Hey, say something. You’re scaring me. 说说话 你吓着我了
[28:07] I don’t know what to say, okay? 我不知道说什么 好吗
[28:08] I’m just upset. 我只是难过
[28:10] What are you upset about? 你难过什么
[28:11] I mean, first you tell me that 我是说 一开始你告诉我
[28:13] you don’t like the way it feels to like a boy, 你讨厌喜欢上一个人的感觉
[28:15] and then when it turns out 而现在事实证明
[28:17] that maybe you don’t like him you get upset. 你也许并不喜欢他 你反而觉得难过了
[28:18] So, Bridgette, make up your mind. 布里奇特 你要下一个决心
[28:20] I did make up my mind. 我确实下决心了
[28:22] And I know what I said. 而且我知道我在说什么
[28:23] I know that I said that liking a boy felt weird. 我知道自己说过喜欢上一个人的感觉很奇怪
[28:28] Then it started to make me feel, 但我开始慢慢觉得
[28:31] I don’t know, normal for once. 这种感觉很正常
[28:37] Bridgette, well, then-then maybe you do like him. 布里奇特 好吧 有可能你还是喜欢他的
[28:42] No. 不
[28:43] This is Marie’s, not mine. 这是玛丽写的 不是我
[28:46] Finn’s not mine either. 芬恩也不是我的
[28:52] What do you mean she won’t speak with me? 你说她不想跟我说话是什么意思
[28:54] I was there today. 我今天也在那儿
[28:56] We had a plan to speak tonight. 我们打算今晚谈谈
[29:01] Are you sure you have the right patient– 你确定那是你的病人
[29:03] Summer Lowry? 莎茉·劳里吗
[29:05] My name is Dubois. 我叫杜布瓦
[29:06] Allison Dubois. 艾莉森·杜布瓦
[29:09] But can you just check again? 能再查一下吗
[29:11] It’s really important. 这件事很重要
[29:12] Hey. 喂
[29:13] – Hey. – Yeah? -喂 -干嘛
[29:14] She won’t speak with me. 她不想跟我说话
[29:16] They said she won’t take my call. 他们说她不想听电话
[29:22] No, I understand. 没关系 我可以理解
[29:24] Um… can you just do me a favor? 恩 能帮我个小忙吗
[29:27] Make sure she’s got my number 确认下她有我的电话
[29:28] and let her know if she changes her mind, 还有 如果她改变了想法
[29:30] that I’ll be here and I would love to speak with her. 我随时愿意和她聊聊
[29:36] Thanks. 谢谢
[29:42] They said you needed to see me right away. 他们说你急着想见我
[29:44] So what do you want, Summer. 你想怎样 莎茉
[29:46] I usually don’t get up for another few hours. 我从不因为一些小事而早起
[29:48] I hope this is important. 我希望是重要的事
[29:50] I like this time of day. 我喜欢一天中的这个时光
[29:52] Just before the sun gets too bright. 就在太阳升起前的这个晨曦
[29:53] What do you want? 你到底想怎样
[29:58] I’m done covering up for you. 我已经为你打完了掩护
[30:01] What are you talking about? 你在说什么
[30:02] I’ve been so stupid. 我一直都那么傻
[30:04] Keeping your secret for so long. 居然帮你守了那么长时间的秘密
[30:07] I’m getting better, you know. 我已经不那么傻了
[30:09] Stronger. 更坚强了
[30:10] I’m finally ready to stand up to you. 我终于准备好起来对你
[30:12] To do what has to be done. 做早该做的事了
[30:13] Shut up. You are making a scene. 别说了 别再大闹出丑了
[30:15] You shouldn’t have hurt Keelin. She was my friend. 你本不该伤害琪琳的 她是我的朋友
[30:22] Oh, God… 哦 天哪
[30:25] Hey, you’re up. 嗨 你起来了
[30:26] I was letting you sleep, but Scanlon’s on the phone. 我不想打扰你的 但是斯坎隆打来的
[30:28] He says it’s urgent. 他说有急事
[30:31] Hello? 喂
[30:32] Allison, sorry to bother you on a Saturday, 艾莉森 抱歉周末还打扰你
[30:34] but I think you might want to come meet me 但我认为你会想见见我
[30:36] out at Mariposa Psych. 在马里波萨精神病院外面见
[30:37] Oh, no, no, no. 哦 不 不 不
[30:39] Summer Lowry’s brother came to visit her 莎茉·劳里的哥哥今早起床后的
[30:40] first thing this morning. 第一件事就是去找她
[30:41] She attacked him with a gardening spade. 她用铲子袭击了她哥哥
[30:44] Stabbed him three times before the orderlies pulled her off. 捅了她哥哥三下直到巡逻保安拦住了她
[30:47] Chad Lowry’s dead. 查德·劳里死了
[30:54] Oh, Summer. 哦 莎茉
[30:58] The guy from the M.E.’s Office said it looked like 法医说她当时看起来像是
[31:00] she’d been sharpening her spade on concrete. 正在全神贯注的磨铲子
[31:03] It looks like she knew exactly what she was going to do 看起来在她哥哥来之前
[31:05] when her brother got here this morning. 她已经准备好了一切
[31:06] Where is she? 她在哪
[31:08] They have her in isolation. 他们把她隔离起来了
[31:10] She’s restrained. 绑住了她的手脚
[31:11] Apparently, she’s been hysterical ever since 很明显 她当时非常的疯狂
[31:13] they dragged her off her brother. 直到人们把她从她哥哥那里拉开
[31:15] I just finished talking with the director of the hospital. 我刚和医院里的主任医生谈过话
[31:19] Obviously Summer hasn’t made as much progress 显然莎茉并没有取得人们所想的
[31:21] as everyone thought. But they… 那么大的进步 但是他们
[31:24] they finally calmed her down 他们最终让她冷静下来了
[31:25] and she’s starting to talk. 她也开始说话了
[31:27] Allison, did you tell that girl 艾莉森 你有没告诉那女孩
[31:31] that you thought her brother killed Keelin McKinney? 你认为是他哥哥杀了琪琳·麦肯尼
[31:33] I did. I did. 我说了 我说了
[31:37] But I saw him do it, sir. 但我看见是他做的 长官
[31:40] I-I just wanted to talk to her 我只是想跟她谈谈
[31:42] about what happened with her parents, 发生在她父母身上的事
[31:43] so she could clear her name. 这样她就能为自己洗脱罪名了
[31:46] I-I was just trying to help. 我只是想要帮助她
[32:00] It’s after 10:00. 都十点了
[32:01] You getting up today or what? 你还不起床吗
[32:03] It’s Saturday. 今天是星期六
[32:04] Leave me alone. 别来烦我
[32:05] Nope. 不要
[32:06] Stop sulking. Get up. 别发脾气了 快起来
[32:09] You need to see something. 你要看些东西
[32:13] You left these in my room yesterday. 昨天你把这些东西落我房里了
[32:15] And there is something in here you should see. 而且你该看看这些东西
[32:19] What are you talking about? 你在说什么
[32:20] That’s my notebook. 那是我的笔记本
[32:21] What could be in that, that I don’t already know about? 那里怎么会有我不知道的东西
[32:25] You recognize this? 认识这个吗
[32:31] It’s Finn. Isn’t it? 是芬恩 对吗
[32:34] And you drew it? 是你画的吗
[32:36] Yeah. So? 对 那又如何
[32:37] So it’s good. 这就对了
[32:39] And Marie didn’t draw it, you did. 玛丽画不出来 而你做到了
[32:42] Okay, tell me something I don’t know. 好了 告诉我些我不知道的事
[32:45] Bridgette, there’s… at least ten drawings like that. 布里奇特 至少有十幅这样的画
[32:48] All of Finn, 画的都是芬恩
[32:49] and he’s the only thing I’ve seen you try to draw 而且这是我见过你唯一正常的图画
[32:52] without an extra eye or giant buckteeth. 而不是三只眼睛或大龅牙的怪物
[32:56] You draw him well. 你把他画的很好
[32:58] You take time. You take care. 你花了时间和心思进去
[33:02] And you look at those drawings, 而且当你看着那些画时
[33:04] and you sense that they’re filled with feeling. 心中充满了感情
[33:06] Really? 真的吗
[33:07] Trust me, you like Finn. 相信我 你喜欢芬恩
[33:10] You, just you. 你 就是你
[33:15] Welcome aboard. 欢迎来到爱的世界
[33:23] No fair. You can’t stay out here all night. 不公平 你不能整晚都呆在外面
[33:32] All I’ve heard for the last three hours 最近三小时内我听到的都是在说
[33:33] is how great Finn Milner is. 芬恩·米尔纳是多么好的一个人
[33:35] Did you know that he can draw and paint, 你知道他会画画吗
[33:37] and skateboard and hold his breath underwater 他还会玩滑板 还能在水中憋气
[33:39] for almost two whole minutes? 长达两分钟之久
[33:43] Please, I’m in serious need of some adult conversation. 拜托 我真需要一些成年人之间的谈话
[33:45] I’m sorry, I don’t want to talk tonight. 很抱歉 今晚我什么都不想谈
[33:49] I ruined a girl’s life today, Joe. 我今天毁了一个女孩的前途 乔
[33:53] I wanted to help her. 我想要帮助她
[33:55] I wanted to convince the world that she wasn’t a killer. 我想说服世人她并不是个杀人犯
[33:58] And all I did was convince her to become one. 但我所作的一切却让她变成了一个杀人犯
[34:00] Become a killer? 变成杀人犯
[34:02] Did you use those exact words? 你用了那么严厉的词语吗
[34:04] All I cared about was solving the case. 我所关心的是如何解决这个案子
[34:07] All I cared about was proving 我只关心如何证明
[34:09] that Chad Lowry was the real murderer. 查德·劳里才是真正的凶手
[34:13] I didn’t stop to think whether getting to the truth 我没停下来想想 获得的真相
[34:16] was the right thing for Summer. 对莎茉是否有好处
[34:18] I pressed her. 我把她逼的太急了
[34:21] She wasn’t ready. 而她还没准备好
[34:23] Chad Lowry is dead because of me. 查德·劳里是因我而死
[34:28] The man was a killer, Allison. 那个男人是杀人犯 艾莉森
[34:30] Yeah, well, now his little sister is, too. 对啊 现在他的妹妹也是了
[34:33] So I’d like to try something new today, Keelin. 所以我今天想试试新的方法 琪琳
[34:36] It’s good to hear your voice. 很高兴能听见你的声音
[34:38] It’s always good to hear your voice. 能听见你的声音总令人很高兴
[34:40] But I want to hear what you have to say, 但我想听到你说过的一切
[34:42] so I’m just going to stop talking 所以我就不再讲话了
[34:45] and just listen. 而只是倾听
[34:47] Hear what comes out. 听着将会发生的事
[34:47] Hear what comes out. 听着将会发生的事
[34:54] You know what? 你知道吗
[34:57] I really like you, Keelin. 我真的很喜欢你 琪琳
[35:00] You are such a good listener. 你是个好听众
[35:03] Even combing your hair is nice. 为你梳头发的感觉也很好
[35:08] It’s like sharing a room with a doll. 就像和一个洋娃娃共处一室
[35:12] A doll that breathes. 一个会呼吸的洋娃娃
[35:16] Oh, with everybody else I have to act. 和其他人在一起我都得伪装自己
[35:19] I know a lot of people say that, 我知道很多人都在说那事
[35:21] but with me, it’s true. 但对我来说是真实的
[35:24] Really true. 相当的真实
[35:27] And I get so tired of it sometimes. 并且有时候我会精疲力竭
[35:29] It takes a lot out of you– acting all the time. 时时刻刻都得演戏真的让我精疲力竭
[35:37] I had to do so much work 我不得不做很多的工作
[35:38] to figure out how to pretend to be sick. 来找出装疯的办法
[35:42] I had to pretend that I belong in a place like this, 我必须伪装成属于这里
[35:44] and I did not think that people would believe me, 我还以为那些人不会相信我呢
[35:47] but everyone did. 结果谁都相信
[35:51] My parents– 我父母
[35:55] they used to cry. 他们那时候经常哭
[35:57] And they would say,”Summer 他们说 莎茉
[36:00] we don’t understand what’s wrong with you.” 我们不知道你到底怎么了
[36:03] Keelin, is this something Summer said to you? 琪琳 这些都是莎茉跟你说的吗
[36:10] But they believed me. 他们相信我
[36:12] Everyone believed me. 每个人都相信我
[36:16] I mean, I had to go ahead with everything after that, didn’t I? 我必须在那件事发生之后有所前进 对吧
[36:22] I had the whole world fooled. 全世界都上了我的当
[36:25] They all thought that I was crazy. 他们全都以为我疯了
[36:27] And now they think I’m getting better. 现在 他们认为我正在康复
[36:31] I’m a really good actor, Keelin. 我是个非常好的演员 琪琳
[36:34] When I get out of here, 等我从这里出去
[36:35] I think I’m going to go to California 我想我会去加利福尼亚
[36:37] and I’m going to do movies. 我会去演电影
[36:40] I bet you my parents love me enough 我敢打赌 我父母会给我
[36:42] to buy a house in Beverly Hills. 在比弗利山庄买套房子
[36:47] Oh, my God. 上帝
[36:53] Thank you. 谢谢
[36:54] I’ll knock if I need anything. 如果需要什么我会敲门的
[36:58] I’m not supposed to have visitors. 我被禁止探视
[37:01] Yeah, well, they made a little– 是的 但是他们为我
[37:03] a little exception for me. 开了一点后门
[37:06] I’m sorry if I got you in trouble. 如果我给你带来任何麻烦 我很抱歉
[37:08] I had to do that to Chad. 我必须对查德那样做
[37:11] I had to. 我必须那样做
[37:12] You certainly did. 毫无疑问你得做
[37:15] So what kind of timetable are we talking about here? 这一次又是什么样的计划
[37:17] I mean, how long are you going to string everyone along 在让大家觉得你康复之前
[37:19] till you start convincing them that you’re getting better? 你打算愚弄大家多久
[37:24] What are you talking about? 你在说什么呀
[37:26] You know, I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到这些的
[37:28] I mean, if I was in here, I would go crazy. 假如是我在这里 我会真的疯掉
[37:31] They told me that you can’t even have any books. 他们告诉我 你在这里甚至不能看书
[37:35] Which is why I decided to pay you a little visit. 这也是为什么我决定来探望你一下
[37:40] I’m gonna tell you a little story, if that’s all right. 我来给你讲一个小故事 你不介意的话
[37:44] Just to, you know, relieve the boredom. 只是解解闷罢了
[37:49] So, once upon a time, there was a little girl. 很久很久以前 有一个小女孩
[37:55] She was 13 years old. 她那时13岁
[37:59] And her parents had everything. 她的父母非常富有 拥有一切
[38:02] Which meant 这意味着
[38:03] the little girl pretty much had everything. 这个小姑娘差不多也拥有一切
[38:06] But for this little girl, pretty much was not good enough. 但是对这个小姑娘来说 差不多还不够
[38:11] She wanted it all. 她想要所有的一切
[38:14] But she didn’t want to have to wait to inherit it, 但是她不想等待 不想等到继承的时候
[38:16] and she didn’t want to have to earn it herself. 同时 她也不想通过自己的努力来获得
[38:19] She needed a shortcut. 她需要一条捷径
[38:22] So she came up with a plan with her older brother. 所以她跟她哥哥一起想出一个办法
[38:27] She decided to pretend that she was crazy. 她决定装疯
[38:31] And she was so good at it, 而且她装得非常像
[38:34] that the whole world believed her. 整个世界都相信她疯了
[38:37] So much so, 正因为如此
[38:39] that when her brother actually murdered their parents, 当她哥哥真的谋杀了他们的父母时
[38:41] no one had any trouble believing 每个人都相信
[38:43] it was the crazy, sick little girl; 这是那个疯得很厉害的小女孩干的
[38:46] that her demons had gotten the best of her. 是病魔控制住了她了心智
[38:48] That she just had to get packed away 所以 她只需要收拾好东西
[38:50] and shipped off to a hospital, so she could get all better. 然后被送到某家医院 她就可以开始康复了
[38:58] This story is stupid. 这个故事傻透了
[39:00] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[39:02] Why would anyone want to be here– 怎么会有人想到这里来
[39:05] locked up in a place like this? 被锁在这种地方
[39:08] Because people like you, once they’re feeling better, 某些像你这样的人 一旦他们好转
[39:10] once they can handle the world, well, they get to go home. 一旦他们能够应付外界 他们就能回家
[39:17] It was just about to happen. 这是即将发生的
[39:20] Everything was going according to the little girl’s plan, 所有的事情 正如那个小姑娘的计划
[39:22] but then she made one little mistake. 但是她犯了一个小错误
[39:27] She talked to her roommate. 她对她的室友开口了
[39:30] She told her everything. 她告诉了她室友一切
[39:33] You know, the little girl thought that this was safe 小女孩认为这很安全
[39:35] because the roommate– she didn’t speak. 因为她的室友根本不说话
[39:40] She couldn’t speak. 她不能说话
[39:41] Catatonic friends are great like that. 有一个患有紧张性精神病的朋友非常棒
[39:45] When Keelin started waking up, 当琪琳开始苏醒
[39:48] when you realized that she was repeating 当你意识到她开始重复
[39:49] everything you said, you must have been scared. 你说过的那些话时 你肯定吓坏了
[39:53] Lucky for you 但是你很幸运
[39:54] that doctor didn’t go straight to the police. 那个医生没有第一时间去报警
[39:57] He just used everything he knew to try to get rich. 反而想利用他知道的事情来变得富有
[40:01] But of course, he underestimated how lucky and smart you are. 只是他对你的幸运和聪明都估计不足
[40:06] Lucky because Keelin ran away. 幸运的是琪琳跑了
[40:09] You’re smart because, once that happened, 聪明的是一旦琪琳跑了
[40:11] you had your brother kill Dr. Woodel. 你就让你哥哥杀了伍德尔医生
[40:14] So everyone would think she did it. 这样一来 每个人都以为是她干的
[40:17] And just like that, both of your problems were solved. 而且 你的麻烦就都解决了
[40:21] I’m confused. 你把我搞糊涂了
[40:24] You said this was a story, 你说这是个故事
[40:25] but you keep using the names of real people. 可是你一直使用真实的人名
[40:29] Is that to make it more entertaining? 这是为了让故事更有趣吗
[40:33] Yes. Hmm. 是的
[40:35] to make it entertaining and fun. 为了让故事更有趣更具有娱乐性
[40:39] And now I’m going to use my own name. 现在我要使用自己的名字了
[40:42] You remember when I showed up, started asking questions 你记得我那一次过来 问了你一些问题
[40:46] about your brother, about how he might be the real killer? 关于你哥哥是不是真凶
[40:49] When did you decide to kill him? 你是什么时候决定杀了他
[40:53] That you actually had to kill someone yourself? 决定亲自动手杀人
[41:05] Are you done? 你讲完了吗?
[41:06] I don’t know. 我不知道
[41:08] How do you think it ends? 你认为应该怎么结束这个故事
[41:15] She gets away with it. 她侥幸逃脱了
[41:22] Well… 是吗
[41:24] Yeah, you might be right. 你可能是对的
[41:28] You know, there’s one part of the story 故事的其中一个部分
[41:30] that still bothers me. 仍旧困扰着我
[41:34] What really happened to your friend Keelin? 你的朋友到底发生了什么事
[41:36] I mean, how did she get out of here? 我是说 她到底怎么逃出这里
[41:38] And how did your brother find her? 你哥哥又是怎么找到她
[41:41] Unless– 除非
[41:45] she never really escaped. 她从未真正的逃出这里
[41:47] And she was here the whole time. 她一直在这儿
[41:50] And you killed her. 是你 杀了她
[41:55] You did it, didn’t you? 你杀了她对吗
[41:57] She’s still here. She’s still here somewhere. 她仍然在这里 在这里的某个地方
[41:59] And I’m guessing it’s in that little garden 我猜 就在那个小花园
[42:01] that you love so much. 你非常喜欢的小花园
[42:03] It’s a good place to bury a body, don’t you think? 那是个埋尸体的好地方 你觉得呢
[42:08] This is the exciting part of the story. 这就是故事最精彩的地方
[42:11] Soon we’re going to find out if I’m right. 我们很快就能知道结果
[42:14] ‘Cause I brought some police with me, 因为我带了一些警察过来
[42:16] and they– they brought some dogs. 他们带了一些狗
[42:20] The kind of dogs that can smell drugs and 那种缉毒犬 能找出毒品和…
[42:23] corpses. 尸体
[42:28] Oh, look… 看吧
[42:30] the dogs found something already. 那些狗有所发现了
[42:32] You bitch! 你这贱人
[42:34] Now there you are. 你现在的样子
[42:35] There’s the real Summer Lowry. 才是真正的莎茉·劳里
[42:38] Well, welcome back. 欢迎回来
[42:40] You know this hospital here, 你知道这个医院
[42:43] it’s not bad, all things considered. 这里不算太糟 很多东西都很人性化
[42:46] But I don’t think you’re going to be spending a lot of time here. 但是我想你不会在这里呆太久
[42:50] I think you’re going to be going to prison. 我觉得你马上就要进监狱了
[42:56] And that– that is the ending of the story. 这个就是故事的结尾
[43:00] Bet you didn’t see that coming. 我打赌你没猜到这个结尾
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号