Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[00:11] Donald, honey? 唐纳德 宝贝
[00:13] Get up. 起床啦
[00:16] It’s dinnertime, sweetie. 吃晚饭啦 甜心
[00:18] I sent the staff home early. 我让工人们提前回家了
[00:20] I thought maybe we could celebrate your birthday alone. 这样我就可以单独为你庆生
[00:23] Wonderful. 太好了
[00:24] There’s food and champagne downstairs. 楼下还有香槟和吃的
[00:26] But if you want to make a wish 但是如果你想在这儿
[00:28] and blow out your candles right here… 吹蜡烛许愿的话…
[00:31] What do I have to wish for when I’ve already got you? 除了你我别无他求
[00:35] Oh, that’s sweet, honey. 亲爱的你真是太好了
[00:37] But the wax is dripping onto the cake. 但是蜡烛已经滴到蛋糕上了
[00:50] Ooh, look at you in that dress. 你穿这条裙子太漂亮了
[00:53] What I wouldn’t give to be 20 years younger. 我要是能年轻20岁就好了
[00:59] Try 60. 年轻60岁吧
[01:05] Oh, I forgot to tell you. 我忘了告诉你
[01:07] I had a call from Dr. Carroll today. 今天卡罗尔医生给我打电话了
[01:10] He told me that the last 他说我前列腺上
[01:12] of the malignant cells in my prostate are gone. 最后的癌细胞已经消失了
[01:15] It’s a miracle, he said. 他说这是奇迹
[01:17] Someone my age, making a full recovery. 像我这个年龄还能完全恢复
[01:21] – A full recovery? – Yeah. -完全恢复? -没错
[01:24] So… there’s no chance the cancer’s coming back? 那么…癌症不会复发了?
[01:28] Carroll didn’t think so. 卡罗尔觉得不会了
[01:30] You know what I think made me better? 你知道我为什么康复了吗?
[01:32] You. 因为你
[01:33] It helps to have a young wife. 一个年轻的妻子很管用
[01:36] Who knows, the way I feel now, 谁知道呢 我现在的感觉是
[01:40] I might just push for 100! 活到100岁不成问题
[01:46] Sweetie pie, what are you doing? 亲爱的 你要干什么?
[01:48] I thought we were going downstairs. 我们不是下楼吗
[01:49] We are. You are. 是的 你下去
[01:52] I’m sorry, Donnie. 对不起唐尼
[01:53] But this isn’t what I signed up for. 我原来并不想这么做的
[01:55] You weren’t supposed to live this long. 但是你不应该活这么久
[02:20] Oh, my God. 我的天
[02:27] Why won’t you die already? 你怎么还没死?
[02:34] No. 不要
[03:24] …following a one-day adjournment, 在一天的休庭之后
[03:26] court will resume this afternoon 法院将于今日下午重新开庭
[03:28] in the Mallory Kessinger trial. 继续审理玛洛丽·基辛格的案子
[03:30] Kessinger, as virtually every news outlet in the country will tell you, 基辛格 众所周知
[03:34] stands accused of murdering her billionaire husband, 被指控在八月份谋杀了
[03:37] J. Donald Kessinger, last August. 她亿万富翁的丈夫J·唐纳德·基辛格
[03:39] Come on, would you marry that guy for a billion dollars? 你会为了10亿美元嫁人吗?
[03:43] Would anyone marry that guy for a billion dollars? 谁会为了10亿结婚呢?
[03:46] Okay, enough talking, not enough eating. 好啦 别聊啦 来不急吃饭啦
[03:49] Come on, guys. We’re leaving in ten minutes. 快点孩子们 再过10分钟我们就走了
[03:51] Mommy’s got a meeting with the district attorney, 妈妈今天要和地方检察官去开个会
[03:52] and I can’t be late. 所以不能迟到
[03:54] Yeah, almost forgot. 对了 差点忘说了
[03:55] I won’t be home for dinner tonight. 我今天晚上不回家吃饭了
[03:56] – I’m babysitting. – For the Quinlans? -我去当临时保姆 -给昆斯家吗?
[03:58] A friend of theirs. 是他们的一个朋友
[03:59] Her name is, uh, Dr. Behrend. 是贝伦德医生
[04:02] I think she’s a therapist or something. 她好像是个临床医学家什么的
[04:04] And according to Mrs. Quinlan, if I do a good job, 昆斯太太说 要是我干的好
[04:07] this could turn into a regular thing. 以后就能干长期的了
[04:10] Well, make sure we have her information. 把他们的联系方式给我们吧
[04:12] Name, address, phone number. 姓名 地址 电话号码
[04:14] And if I’m there past 8:00, I’ll call. 要是我8点回不来我会打电话的
[04:17] …to murder her husband. …谋杀亲夫
[04:18] This video footage was taken while Mallory Kessinger 这是一段玛洛丽·基辛格
[04:21] was vacationing in St. Bart’s 在圣巴特度假时候的视频
[04:23] just one week after her husband’s death. 就在她丈夫死后一周
[04:28] What? 怎么了?
[04:30] I’m taking an interest in your work. 我在关心你的工作呢
[04:47] Uh, I’m guessing this is yours? 我想这是你的吧?
[04:50] Oh, thanks. 谢谢你
[04:52] That kind of morning, you know? 今天早上对我很重要
[04:54] I finally get an interview with the City Planning Department 好不容易接到了城市规划部的面试
[04:56] and the lock on my briefcase gives. 在这节骨眼上我皮箱的锁却断了
[04:58] Here’s hoping I find the paper 真希望我能找到那张
[04:59] that told me what floor I’m supposed to go to. 记着楼层的纸
[05:01] Well, I’m heading that way. I could show you. 我也正要进去呢 我给你带路吧
[05:04] Oh, thanks, but I think I still have some things I have to collect. 谢谢了 不过我还没捡完呢
[05:08] Maybe, if I’m very lucky, 要是幸运的话
[05:10] I won’t have to crawl under any cars to get them. 希望我不用爬进车底下去捡
[05:18] Wow, how did you beat me up here? 哇 你怎么比我还快啊?
[05:21] And what happened to your vest? 你怎么换衣服了?
[05:23] Oh, don’t tell me you had to crawl under those cars. 别告诉我你真的爬到车底下捡了
[05:30] Manny, I’m only interested 曼尼 我关心的只是
[05:31] in what’s best for my client 为我的当事人找到最好的解决方式
[05:32] and what’s best for my client is for this whole ordeal to be over. 而最好的解决方式就是尽快结束这种折磨
[05:37] In fact, nothing would please Mrs. Kessinger more 事实上 除了为他的丈夫
[05:39] than to be able to get on with the business 办好葬礼之外
[05:40] of grieving for her husband. 我的当事人别无他求
[05:44] I’m sure she also wouldn’t mind 我相信她也不会介意
[05:46] getting her hands on the inheritance as well. 放弃遗产的
[05:48] Well, since you mention it, 好吧 既然你都说到这了
[05:51] the fact that her assets are frozen while she’s on trial 事实是 在审判结束之前
[05:54] has proven to be an additional hardship. 她的资产是被冻结的
[05:58] But look, we’ve both been in that courtroom for more than a week now. 但是你看 我们上庭也有一周多了
[06:01] We’ve both seen the way the jury is looking at my client. 我们都看到陪审团对我当事人的看法了
[06:04] They’re captivated by her. 他们都被她迷住了
[06:06] They’re not going to send her to prison. 他们不会判她入狱的
[06:08] Face it, Manny. 面对现实吧 曼尼
[06:09] It’s time to cut your losses. 别再为此徒劳了
[06:12] Make a deal. 我们协商解决
[06:13] If your offer does not include 如果你的条件里不包括
[06:15] the charge of first-degree murder, 指控她一级谋杀的话
[06:17] we don’t have anything to talk about. 我们就没什么可谈的了
[06:19] Come on, Manny. 别这样啊 曼尼
[06:20] There are no witnesses to this so-called murder. 这场所谓的谋杀根本没有目击证人
[06:22] Your whole case comes down to some forensics guy 整个案子最后归结到某个法医
[06:25] who’s willing to testify the blow to the head of Mr. Kessinger 想证实基辛格先生的头部损伤
[06:28] was not the result of his unfortunate fall down the stairs. 不是自己不小心摔下楼梯导致的
[06:32] Well, guess what? 你猜怎么样
[06:32] I got a forensics guy, too. 我也有法医
[06:34] And he’s gonna say the exact opposite. 而他说的完全相反
[06:36] – I’ll take my chances. – Really? -那我就碰碰运气 -是吗?
[06:38] Are you that sure you’re in the catbird seat here? 你觉得你们必胜无疑吗?
[06:41] I mean, I haven’t put Mallory on the stand yet. 我是说 我还没让玛洛丽上庭呢
[06:44] When I do, believe me, 我要是让她上的话 相信我
[06:45] the jury will see that she was the very definition of a loving wife. 陪审团会看到她绝对是一位好妻子的典范
[06:49] She gave Donald Kessinger 她给唐纳德·基辛格带来了
[06:50] the best 14 months of his life. 他一生中最美好的14个月
[06:52] Fourteen and a half. 14个半月
[06:57] All right, 好吧
[07:00] sorry we couldn’t work anything out. 很抱歉我们没有达成一致
[07:03] I’ll see you back in court. 法庭上再见
[07:07] Impressions? 印象如何
[07:08] I don’t know which one of them is slimier. 两个都很虚伪 不相上下
[07:11] I mean, I think if he was 40 years older 要是她再老40岁
[07:14] and a billion dollars richer, 资产再多十个亿的话
[07:15] they would make a perfect couple. 那他们就是天造地设的一对了
[07:19] Sir… 先生…
[07:23] What is that man doing in your office? 那男的在你办公室做什么?
[07:25] Oh, him? 他呀?
[07:26] He’s tech support. 他是技术员
[07:27] Apparently, there’s some sort of glitch in the municipal mainframe 最近政府的主机除了点故障
[07:29] that’s got a lot of the computers in the building acting buggy. 致使这幢楼里的电脑运行故障
[07:32] Why? 怎么了?
[07:33] Because I ran into him this morning in the parking garage. 我今天早上在停车场遇见他了
[07:36] You know, he told me that he was interviewing for a job 他跟我说他参加
[07:38] with the City Planning Department. 城市规划部的一个面试
[07:41] Okay, so, maybe he was. 也许是吧
[07:45] Yeah, but he keeps changing his clothes. 可他总在换衣服
[07:46] That’s the third outfit I’ve seen him in today. 这是我今天看到的第三套了
[07:49] Uh, there’s no law against that. 法律可没规定不可以啊
[07:55] Yeah, but it’s weird. 但这也太奇怪了
[07:57] Okay, let’s see, uh… 好吧 我们再看看
[08:00] What else? 还有什么事呢
[08:01] You’ve got all my numbers. 你有我的电话了
[08:02] You know when and what Jeb’s supposed to eat. 你知道杰布什么时候该吃饭
[08:06] Uh, I think we’ve pretty much covered it all. 我想我都嘱咐过了
[08:09] You have nothing to worry about, Dr. Behrend. 贝伦德医生 你什么都不用担心了
[08:12] Jeb is in good hands. 我会照顾好杰布的
[08:14] Real quick, uh, before I go, 我这就走 走之前呢
[08:17] in the interest of full disclosure, 我得说明白
[08:19] Jeb can be a little bit of a handful. 杰布有点难对付
[08:21] Especially when it comes to sitters. 尤其是对待看护的人
[08:23] And that’s why I’m going to pay you double 所以不管昆斯承诺过付你多少
[08:25] whatever the Quinlans pay you. 我都会付你双倍的工资
[08:27] Wow, um, okay. 好吧
[08:30] But Jeb doesn’t look like a handful at all. 但是我感觉杰布很好带呀
[08:33] Yeah, don’t fall for that. 别被表象所迷惑
[08:35] He’ll eat you alive. 他能生吞了你
[08:36] Seriously? 你是说真的
[08:38] Just keep an eye on him. 稍微注意一下就行了
[08:39] Oh, and if he does do something bad, 要是他做了什么错事
[08:41] do not let him convince you that it was Mr. Teefers. 你可别信是提弗斯先生干的
[08:45] He’s Jeb’s imaginary friend. 他是杰布的假想朋友
[08:47] He’s a beaver. 他是一只海狸
[08:48] About yea high, big teeth. 大约这么高 长着大大的牙齿
[08:51] He gets blamed for a lot around here, if you know what I mean. 他已背了很多黑锅 你明白吧
[08:53] Isn’t that right, Jebby? 是吧 小杰布
[08:58] Anyway. I’ll be gone a few hours, 总之 我就出去几个小时
[09:00] and you have my cell phone if you need me, okay? 要是有事你打我电话 好吗
[09:03] Okay. 好的
[09:10] Bye-bye, sweetheart. 再见 宝贝
[09:12] Be a good boy for Mama, okay? 做妈妈的好宝宝 好吗
[09:15] She’s begging you. 妈妈都在求你了
[09:28] So, Jeb. What do you, uh… 杰布 我们…
[09:30] what do you say we play outside before it gets too dark? 我们天黑前出去玩好吗
[09:35] What do you say? 好不好
[09:40] What was that, Mr. Teefers? 那个是什么 提弗斯先生吗
[09:42] You think that sounds like a lot of fun? 你觉得这个有意思吗
[09:45] He’s not there. 他不在那
[09:47] He’s not? 他不在吗
[09:50] Well, then, where is he? 那他在哪呀
[10:06] Did you hear anything at work about our voting district changing? 你在办公室听说选区变更的事了吗
[10:09] No, why? 没有啊 怎么了?
[10:10] I got an e-mail from the city that says it moved. 我收到市政府的邮件说改了
[10:13] Sort of a weird time of the year to tell us, though. 尽管这时候通知我们有点奇怪
[10:16] I mean, there’s not gonna be another election for what, ten months? 没有另外一个什么长达十个月的选举吧
[10:18] Well, Devalos mentioned something about 德弗洛斯提到今天市政府主机
[10:20] there being a glitch in the municipal mainframe today. 出了些小问题
[10:23] Maybe that e-mail went out before it was supposed to. 可能邮件比平时更早发出了
[10:26] Oh, shoot, my computer’s about to die. 见鬼 我的电脑要没电了
[10:28] I’m still downloading these specs from Keith. 我正在下载基思给我的参数
[10:30] Could you grab my power cord? 你能帮我拿一下电源线吗
[10:31] It’s in the dining room in my briefcase. 在饭厅我的公文包里
[10:52] Honey, honey, can you come here now?! 亲爱的 你现在能过来吗
[10:57] – What’s going on? – There’s a man outside. -怎么了 -有个男人在外面
[10:59] He’s walking a dog. He’s wearing a dress. 他穿着裙子在遛狗
[11:01] I think he’s following me. 我觉得他在跟踪我
[11:03] I saw him three times at work today. 我今天工作时已见到他三次了
[11:05] Each time he was wearing something different. 每次他都穿得不一样
[11:07] Different dress? 穿不一样的裙子吗
[11:08] No. It’s the first time I’ve seen him in a dress. 不 这是第一次看到他穿裙子
[11:10] The dress thing is new. 穿裙子是新花样
[11:12] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么对你说
[11:13] Maybe he’s changing into a pantsuit or something. 可能他只是换了套居家服
[11:16] Look, I’m telling you. 听我说
[11:16] There was a man out there. 有一个男人在外面
[11:18] He was walking a dog and wearing a dress. 他穿着裙子在遛狗
[11:20] He’s been following me all day. 他已跟踪我一天了
[11:22] Allison, you work for the district attorney’s office. 艾莉森 你在地方检察官办公室工作
[11:24] It’s not like anybody can just wander around in there. 不太可能有人能在那里随意出入
[11:26] Well, this guy does. Sort of. 但这个人就能啊
[11:28] I mean, he fixes computers or something. 他修理电脑 打杂
[11:30] Well, so he’s not really a stranger. 那他不算陌生人
[11:32] I mean, I-I bet if you ask around work tomorrow 我打赌如果你明天工作时
[11:34] you can probably find out who he is. 打听一下就可能知道他是谁
[11:35] I guess so. But I’ve never seen him before today. 大概吧 但我今天前从没见过他
[11:38] Well, for all we know, he could live in the neighborhood. 他可能就住在附近
[11:40] I mean, maybe you seeing him now, 而你可能现在才见到他
[11:41] that could just be a big coincidence. 可能只是一个很大的巧合
[11:42] – No. – Maybe. -不会 -也许是这样
[11:44] I don’t know. It’s dark. 我不知道 天很黑
[11:45] It’s a pretty good distance from here to the sidewalk. 从这到人行道有一段距离
[11:48] You know, maybe he’s wearing a billowy coat or something 也许他穿的是束腰大衣之类
[11:50] and your eyes are playing tricks on you. 你眼睛给你开了个小玩笑
[11:51] A billowy coat? 束腰大衣
[11:53] I’m just trying to find a logical explanation 我只是尽量找到一个合理的解释
[11:54] so I back to checking my e-mail. 然后我回去查邮件
[11:56] Your e-mail. Okay, go back and check your e-mail. 你的邮件 好吧 去查邮件吧
[12:19] Please, don’t do this! 请不要这样做
[12:21] You’ve gotta believe me. 你要相信我
[12:21] I’m begging you. 求你了
[12:23] I didn’t take anything from you! 我没拿你任何东西
[12:25] I’m just as much a victim in this as you are! 我顶多和你一样是目击者
[12:28] I’m going to ask you just one more time. 我最后问你一遍
[12:30] You tell me what I want to hear, 你告诉我想要的答案
[12:31] and you come out of this with nothing more than a severe limp. 你就可以一瘸一拐的离开
[12:34] Where is my money? 我的钱在哪
[12:37] Please, Charlie. 求你了 查理
[12:38] I didn’t take it. 我没有拿
[12:39] I’d give you my own money, but that’s all gone, too! 我想给你我自己的钱 但我的也都没了
[12:42] Please. You have to believe me. 拜托 你必须相信我
[12:44] I’m begging you, please. 求你了 求求你
[12:46] I got good news for you, old buddy. 好兄弟 告诉你个好消息
[12:48] Looks like you’re not going to have to worry about that limp after all. 看起来你根本不需要再为跛脚操心了
[12:54] Charlie… 查理
[12:56] You okay? 你还好吗
[12:57] Yeah, just a weird dream. 还好 只是一个很奇怪的梦
[12:59] That guy that I saw outside the window was in it. 我梦到窗外看到的那个男人了
[13:03] Wait a second. 等等
[13:04] Now you’re dreaming about this guy? 现在你梦到那人了
[13:09] Al, please, for your sake, for my sake… 艾尔 拜托 为了你好 为了我好
[13:13] you gotta find a way to get this guy out of your head. 要找个办法不要再想到他了
[13:16] Al, what the hell are you doing? 你在这干什么
[13:20] Where’s my husband? 我丈夫在哪里
[13:21] What did you with him? 你对他做什么了
[13:23] Al, your husband? 你的丈夫
[13:24] What the hell are you talking about? 你究竟在说什么
[13:25] Where is he?! Tell me where he is now! 他在哪里 告诉我他在哪里
[13:27] Mom? 妈妈
[13:29] What do you think you’re doing? 你觉得你在做什么
[13:30] Why are you pointing that at Dad? 你为什么这样指着爸爸
[13:32] Step back. 后退
[13:33] Ariel, look at him. 艾丽尔 看看他
[13:34] This man is not your father. 他不是你爸爸
[13:36] Dad, what is she talking about? 爸爸 她在说什么
[13:37] Why is she acting this way? 她怎么这么奇怪
[13:38] No, Mommy! I don’t care if you guys are fighting. 不 妈妈 我不管你们是不是在吵架
[13:41] You can’t hurt Daddy. 你不能伤害爸爸
[13:43] I don’t understand. 我不明白
[13:44] Why are you protecting this man? 你们为什么要保护这个男人
[13:46] Why do you keep calling him Daddy? 为什么要叫他爸爸
[13:48] Because that’s who he is: our dad, 因为他就是 我们的爸爸
[13:52] and we’re not going to let you hurt him. 而且我们不会让你伤害他
[14:04] It wasn’t easy, but everyone’s calmed down 真不容易让孩子们都冷静下来
[14:05] and getting ready for school. 准备去上学
[14:07] The official story is, you had a whopper of a nightmare 官方说法是 你做了一场噩梦
[14:09] and woke up pretty confused. 起床后感到很困惑
[14:15] Okay. 好吧
[14:17] Once more with feeling. 又是感觉在作怪
[14:20] My name is Joe Dubois. 我的名字是乔·迪布瓦
[14:22] You and I got married on the beach 你和我在加利福尼亚
[14:23] in San Luis Obispo, California. 圣路易斯奥比斯波的海滩结婚
[14:25] It was beautiful, 那很美
[14:26] even though it happened a day after it was supposed to. 即使婚礼比预期推迟了一天举行
[14:29] We tell people that’s probably the weekend 我们告诉大家可能
[14:30] Ariel was conceived, 艾丽尔是在那个周末怀上的
[14:32] although we both know you were about five weeks pregnant 尽管我们知道结婚时
[14:34] when we got married. 你已怀孕五周了
[14:36] For the last time, Al, I’m your husband. 最后说一次 艾尔 我是你的丈夫
[14:39] When our daughters look at me, 我们的孩子看着我时
[14:41] they see your husband. 他们看到的是你的丈夫
[14:45] Something’s going on with you, obviously. 显然一定是你的问题
[14:48] It might be obvious to you, but… 对你来说 这也许显而易见 但
[14:51] Joe… 乔
[14:54] when I look at you, i still just see a stranger. 我看到你的样子 仍然只是个陌生人
[14:57] Okay. 好吧
[14:57] Well, is he better-looking than the real me? 他看上去比真实的我好看吗
[15:00] It’s not funny. 这不好玩
[15:03] What are you doing anyway? 你到底在干什么
[15:04] What does it look like I’m doing? 你看我在干什么
[15:05] I’m getting on with my day. 我在过我的日子
[15:07] Look, this is definitely weird. 听着 这真的很奇怪
[15:08] But you’re not in danger. 但你没有身处危险
[15:11] And now that you aren’t pointing a pair of scissors at me anymore, 既然你现在不再拿着剪刀对着我
[15:13] I’m not in danger. 那我也没有危险
[15:14] So let’s just ride it out. 就让我们安然度过吧
[15:21] Temperature’s up to an unseasonably warm 78 degrees. 气温不寻常地上升至25.6摄氏度
[15:23] So you can leave your jackets at home today, folks. 观众们 今天可以不用穿夹克了
[15:26] Dan? 丹
[15:28] Thanks, Ted. 谢谢你 泰德
[15:29] The governor returned to Phoenix today, 市长今天回到菲尼克斯
[15:31] insisting that his trip to Washington doesn’t mean 他坚持华盛顿一行不表示
[15:33] he’s interested in a run at a higher office… 他对到中央任职感兴趣
[15:35] Okay, those guys on TV right now– 好吧 现在电视上的人
[15:37] they both look like you. 都和你一样
[15:40] All those people that I saw yesterday, 昨天我看到的人
[15:42] they all look exactly like you do now. 都和现在的你一模一样
[15:46] I mean, I know I wasn’t looking at the same guy. 我知道我见到的不是同一个人
[15:48] They were different people. 他们是不同的人
[15:49] I just… I just couldn’t recognize them 我只是 不能分辨他们
[15:51] for who they were. 到底谁是谁
[15:53] So, everyone looks like me? 所以每个人都和我一样
[15:54] Like this to you now? 都和你现在看到的我一样吗
[15:56] Well, no, not everyone. 不 不是每个人
[15:57] No, not the girls. 孩子们不是
[15:59] Not my boss. 我的上司也不是
[16:00] Not that lawyer I met with yesterday. 我昨天见到的律师也不是
[16:03] I don’t get it. 我也不明白
[16:04] Why do some people look different 为什么有的人不一样
[16:06] and some people don’t? 有的人却一样
[16:08] In other news, 另一则新闻
[16:09] the corpse of an apparent murder victim 一具确定为谋杀受害者的尸体
[16:11] was found in a patch of forest near a chandler 在一个杂货店附近的森林里被发现
[16:13] that’s being cleared for a housing development. 这家店正在房产开发的拆迁中
[16:15] Authorities have yet to identify the man, 权威人士还没确定死者身份
[16:17] but evidence at the scene suggests 但现场证据显示
[16:19] that he was chased through the woods and shot several times. 他在森林里被追赶并中弹多次
[16:22] Oh, my God, I had a dream about that murder last night. 天哪 我昨天梦到这个谋杀了
[16:25] Oh, yeah? Did you see the guy who did it? 是吗 你看到是谁做的了吗
[16:27] Yeah, I saw him as clear as day. 是的 凶手我看得一清二楚
[16:29] I saw the victim, too. 我也看到死者了
[16:32] They both looked… 他们看上去
[16:34] a lot like you. 都是你的样子
[16:51] The body appears to have been shot several times. 尸体多处中弹
[16:53] It was found early this morning by an indigent man. 今天早上被流浪汉发现
[16:56] It was about 6:00 a.m. 时间大约是凌晨六点
[16:59] He was out walking his dog… 他出门遛狗
[17:11] Hey, what are you doing here? 你在那干什么
[17:12] Lee, is that you? 李 是你吗
[17:15] Uh, yeah, is there someone else you think I might be? 是的 除了我你以为是谁
[17:20] Just don’t worry about it. 不要担心这事了
[17:20] I’m just having a very weird morning. 我只是过了一个非常奇怪的早晨
[17:23] This murder– 这个谋杀案
[17:25] I dreamt about it last night– 我昨晚梦到了
[17:27] sort of. 差不多这样
[17:29] Okay. 好吧
[17:30] We know the victim’s name is Peter Musgrove, 我们知道被害人的名字是彼特·玛斯哥夫
[17:31] but if you happened to get a look at the shooter… 但如果你恰好看到了射击者
[17:33] I did and I didn’t. 我不确定看到的是不是
[17:35] But I actually saw some things I think could be useful. 但我确实看到了一些可能有用的事
[17:39] The victim and the murderer knew each other. 凶手和被害人认识
[17:40] They-they were arguing about money. 他们在争论钱的问题
[17:43] And the guy who got shot 那个被杀的男人
[17:44] kept calling the other guy Charlie. 一直在叫另一个查理
[17:45] Charlie. That’s a start. 查理 这是一个着手点
[17:47] Anything else? 还有吗
[17:50] Nothing that-that you could use. 没什么对你有用的了
[17:53] Peter! Peter! 彼特 彼特
[17:55] Peter! 彼特
[18:00] We I.D.’d the victim from a fingerprint check. 我们从指纹确认中找到被害人
[18:02] Looks like his wife just got here. 看上去他妻子刚到
[18:04] Handsome woman. 强壮的女人
[18:06] Hey, Jeb, do you want your sandwich cut in half or just regular? 杰布 三明治要切一半还是不切
[18:10] Cut in half, please. 切一半 谢谢
[18:13] One late afternoon snack coming right up. 下午茶点马上就好
[18:16] Oh, my God, what are you doing?! 老天 你在干什么
[18:17] That’s my history book! 这是我的历史书
[18:21] My take-home quiz– you ruined it! 我的家庭测验题 你把它毁了
[18:29] Doesn’t it just break your heart? 让你伤心了吧
[18:31] Deep down he wants to be good, 其实他想做好孩子
[18:34] but he just can’t help himself sometimes. 只是有时不能自制
[18:37] You scared me. 你吓到我了
[18:41] You’re still scaring me. 现在还是让我很害怕
[18:43] Yeah, well… 是的…
[18:46] you scared me yesterday, so I guess we’re even. 你昨天吓到了我 我们扯平了
[18:49] I scared you? 我吓到你了
[18:50] Sure. 是的
[18:51] I’m not used to anyone but Jeb being able to see me, 我不习惯被杰布以外的人看到
[18:53] so I guess you’re, uh, special 我猜你 比较特别
[18:56] like he is. 和他一样
[18:57] Who are you? 你是谁
[18:59] Who do you think I am? 你认为我是谁
[19:01] I don’t know. 不知道
[19:03] Some dead guy in a beaver costume? 穿着海狸装去世的人
[19:05] Not just any dead guy 不仅仅是个
[19:07] in a beaver costume. 穿着海狸装去世的人
[19:09] You ever hear of Ashmore University? 听说过阿什莫尔大学吗
[19:11] – Yeah. – You ever watch -是的 -你在电视上
[19:13] one of their football games on TV? 看过他们的足球比赛吗
[19:14] The Beavers– the Beavers. 海狸队 阿什莫尔海狸队
[19:17] We finished eight and four this year. 今年我们进了八强和四强
[19:19] I am the Ashmore Beaver. 我是阿什莫尔海狸
[19:22] Or was. 曾经是
[19:23] Dressed up like this for games. 为比赛穿成这样
[19:24] Got the crowd going. 让队友们向前冲
[19:26] Or used to, anyway. 或者曾经这样
[19:29] I climbed on top of the scoreboard 今年返校日比赛上
[19:30] during the homecoming game this year. 我爬到记分板上
[19:31] Fell off and broke my neck. 摔了下来 扭断了脖子
[19:33] Oh, I’m… 真的
[19:36] uh, I’m sorry. 真的很遗憾
[19:40] Did you die while you had the costume on? 你是穿着这身衣服死的
[19:43] Yeah. 是的
[19:44] Of course, never having been dead before, 当然 以前从没死过
[19:46] I didn’t realize how things worked. 我不了解死的运作方式
[19:48] Like, you know, I died in this costume, 不知道我死在海狸装里
[19:52] so now I’ll be stuck in it forever. 就会永远穿着它
[19:54] Okay. 好吧
[19:56] What are you doing here? 你在这里干什么
[19:59] I mean, did you know Jeb while you were alive or something? 你活着的时候认识杰布或有其它原因
[20:02] Just sort of crossed paths one day. 有一天就那么遇上了
[20:04] Realized he could see me. 意识到他能看得到我
[20:07] He thought I was one of those, you know, magical creatures. 他觉得我是一个神奇生物
[20:09] So I hammed it up a little bit. 我表演得稍微过火了点
[20:10] Starting talking like that stupid dinosaur on TV. 开始聊电视里愚蠢的恐龙
[20:13] Hey, Jeb, I’m your friend Mr. Teefers. 杰布 我是你的朋友提弗斯先生
[20:15] Like that. 就是那样
[20:17] Turns out the kid could use my help, 后来证明这孩子需要我的帮助
[20:18] so I decided to hang around for a while– 我决定逗留一阵子
[20:19] pretend to be his imaginary friend. 假装成他想象的朋友
[20:22] I give him advice sometimes, 有时我给他建议
[20:23] try to keep him on the straight and narrow. 试着让他走上正路
[20:27] Honestly, it works out for both of us. 说实话 这对我俩都有好处
[20:29] I get pretty lonely sometimes. 有时我很孤独
[20:33] Look, I’m sorry if I’m weirding you out. 我很抱歉使你感到纳闷
[20:35] It’s just you seem nice. 只是你看起来是个不错的人
[20:37] So I wanted to warn you about Jeb. 关于杰布我想提醒下你
[20:40] Kid’s got more issues than a newsstand. 这孩子的问题比报上的故事还多
[20:42] Seriously, if I were you, 真的 如果我是你
[20:43] I’d find myself a new babysitting gig 在他用万能胶黏我的手之前
[20:45] before he Krazy-Glues my hands together. 会找个新的临时保姆工作
[20:47] He did that, you know. 他干过这事
[20:49] Two sitters ago. Not pretty. 以前的两个保姆 都没吃好果子
[20:51] I can’t… I mean, I can’t just leave now. 我不能…现在不能走
[20:54] I already promised his mom that I’d stay and help out all week. 我向他妈妈保证过帮一个星期的忙
[20:56] I’m supposed to drive him to school tomorrow 明天还得开车送他上学
[20:57] and then pick him up. 接他放学
[20:58] She can’t find anyone to replace me now. 她现在找不到人替我
[21:00] Well, you do what you have to do, 你做你必须做的事
[21:02] but, honestly, I don’t see things working out. 可老实说 我觉得这行不通
[21:08] Jeb can be a real handful when he doesn’t like someone. 当他不喜欢某人时 他会变得很麻烦
[21:11] And that stuff about your homework, trust me, 你家庭作业的事 相信我
[21:14] that’s not even close to the worst he can do. 他能做的坏事还远不止这个呢
[21:19] So you think this trial’s 你认为这个审判
[21:19] actually going to wrap up tomorrow? 明天真的能结束吗
[21:21] I don’t know. Devalos seems to think so. 不知道 德弗洛斯似乎这样认为
[21:24] He doesn’t think that Mallory’s lawyer will actually put her on the stand. 他认为玛洛丽的律师不会真的让她出庭
[21:30] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我做不到
[21:33] Do what? 做什么
[21:34] This. 和你睡一起
[21:39] You want me to sleep in the living room? 想让我去睡客厅吗
[21:40] You would do that? 你会去吗
[21:42] I’m not happy about it, but sure. 虽然不高兴 不过我会去
[21:46] I’m your husband. 我是你丈夫
[21:47] I know this will pass. 我知道会过去的
[21:49] No, wait a second. 不 等一下
[21:51] No, don’t. Just stay. 不 不用了 待着吧
[21:55] But do me a favor. 帮我个忙
[21:56] Will you check my e-mail before you shut that thing down? 关机前帮我查一下电邮
[21:59] Devalos said that the computers at the office aren’t working. 德弗洛斯说办公室那台电脑坏了
[22:05] You have one new e-mail from the city of Phoenix. 你有封来自菲尼克斯市政府的新邮件
[22:09] “Your voting district has changed?” “你的选举区已变更”
[22:11] Come on. Didn’t we already get this e-mail? 行了 不是早收到这封邮件了吗
[22:12] Just delete it. 删了吧
[22:24] What? 什么
[22:25] Nothing. It’s just the kids are all asleep. 没什么 只是孩子们都睡了
[22:28] It might be a good time for a little adult swim. 或许是鸳鸯戏水的好时机
[22:31] Are you serious? Come on. 你说真的么 拜托
[22:33] Isn’t it bad enough that I’m in bed with someone 我和一个看起来是陌生人的人
[22:35] who looks like a stranger? 同床共枕还不够糟糕吗
[22:37] Do you think I’m really gonna compound that felony 你认为我会当没事发生
[22:39] by actually sleeping with you? 真的和你行夫妻之礼吗
[22:41] Are you sure? 你确定不做吗
[22:41] Might be kinda fun. 或许是种乐趣
[22:43] We are still in the same room. 趁你能和我同处一室
[22:45] Don’t push your luck. 别得寸进尺
[22:56] I knew we agreed on 100,000, 我知道说好的是十万
[22:58] but you know, I’m the one taking all the risk here. 可是 我是冒着风险的人
[23:00] And I gotta be honest with you, I’m starting to get cold feet. 说老实话 我都要临阵退缩了
[23:03] Look, what I’m doing for you, it’s a pretty unique service. 为你所做的 是独一无二的服务
[23:07] I figure it’s worth $200,000. 我认为值二十万美元
[23:09] Excellent. I’m glad you agree. 很好 很高兴你同意了
[23:13] Excuse me. 打扰一下
[23:14] You’re gonna have to wrap up your call now. 你必须挂电话了
[23:15] The recess is over. You need to return to the jury box. 休庭结束 你得回陪审席去
[23:18] Don’t worry. You just bought yourself an acquittal. 别担心 你刚给自己买到了无罪释放
[23:32] What do you mean, they all look the same? 什么意思 他们长得一样
[23:34] They all look like him. 看起来长得都像他
[23:35] They all look like the man I’ve been seeing. 都和我见过的一个人一样
[23:37] Every single one of ’em. 每一个都是他
[23:39] – Look, I know how crazy this sounds. – Do you? -我知道这听起来很疯狂 -你知道啊
[23:42] Look, in my dream, 在我的梦里
[23:43] one of the jurors was negotiating a bribe: $200,000 其中一个陪审员协议的受贿金额是二十万美元
[23:48] for an acquittal in this case. 判定这案子无罪
[23:50] Allison, I don’t know what to do with that. 艾莉森 我不知该如何反应
[23:53] Talk to the judge. 跟法官说
[23:54] The case has been compromised. 这案子已庭外和解
[23:56] So you say, but I’m about to make my closing argument. 你是这么说 可我要做结案陈词
[23:59] Now if you could identify the juror you saw, 如果能指证你看见的陪审员
[24:01] maybe I could make a case for an investigation of that person, 或许我能立案调查那个人
[24:03] but barring that, I’m afraid my hands are tied. 除此之外 恐怕我无能为力
[24:13] Hello. 你好
[24:14] Hey, it’s Lee. 我是李
[24:15] Thought you’d want to know we just arrested someone 估计你想知道我们刚逮捕了一个人
[24:16] for the murder of Peter Musgrove. 杀死彼特·玛斯哥夫的凶手
[24:18] Was his name Charlie? 他是叫查理吗
[24:19] Charlie Boller– Peter Musgrove’s brother-in-law. 查理·博勒 彼特·玛斯哥夫的小舅子
[24:22] And get this: Charlie’s got a history. 还有 查理有案底
[24:24] He already assaulted this guy once last year. 去年他殴打过这家伙一次
[24:26] We got him dead to rights, and he knows it. 他知道自己无法逃脱罪责
[24:28] He’s copping a plea. 要承认有罪以求轻判
[24:29] So listen, given you’re the one who put us onto him, 因为是你给我们他的线索
[24:31] I thought you might want to sit in while I take his statement. 我给他录口供时 或许你想旁听
[24:40] Allison, you still there? 艾莉森 还在听吗
[24:42] Yeah. Sorry. 是的 抱歉
[24:44] Um, hey, do me a favor. 帮我个忙
[24:47] When I get there, can you make sure 我去的时候 能确保
[24:48] you’re wearing your badge? 你带着警徽吗
[24:49] I’m having… some trouble with faces today. 我今天…在认脸上有点困难
[24:56] Okay, last stop: preschool. 好了 终点站 幼儿园
[24:59] Everybody out. 大家下车
[25:01] Mom told me that after this week, 妈妈跟我说 过了这个星期
[25:03] you won’t be babysitting me anymore. 你不再照看我了
[25:06] But I don’t want you to go. 我不想让你走
[25:08] I like you. 我喜欢你
[25:10] Sure you do. 你当然喜欢
[25:12] Why else would you ruin my homework 为什么要毁了我的作业
[25:13] and tear up my textbook? 撕破我的课本
[25:15] Is that why you’re quitting? 只是你不干的原因吗
[25:17] Because Mr. Teefers told me to play a joke on you? 因为提弗斯先生让我跟你开玩笑
[25:20] What are you talking about? 你在说什么
[25:21] What do you mean Mr. Teefers told you to play a joke on me? 提弗斯先生让你跟我开玩笑是什么意思
[25:25] He tells me to do a lot of stuff. 他让我做很多事情
[25:28] I try to tell people 提弗斯先生
[25:29] when Mr. Teefers tells me to do things, 让我做事时 我试着告诉别人
[25:32] but they never believe me, Mom especially. 可他们都不信我 尤其是妈妈
[25:36] She just cries. 她只是在那哭
[25:39] I gotta go now. 我要走了
[25:51] I told you to find yourself a new gig. 我告诉过你给自己找个新活儿
[25:54] I tried to be nice about it, but you wouldn’t listen. 我试着表现友好 可你不听劝
[25:56] So now? No more Mr. Nice Beaver. 所以现在 不再是友好的海狸
[26:01] No more Mr. Nice Beaver? 不再是友好的海狸
[26:07] Jeb doesn’t need you, okay? 杰布不需要你 知道吗
[26:09] I’m his friend, not you. 我是他的朋友 你不是
[26:11] If you’re his friend, 如果你是他的朋友
[26:14] then why do you keep getting him into so much trouble? 为何一直把他引入麻烦中
[26:17] A few weeks before I died, my girlfriend broke up with me. 我死的前几周 女朋友跟我分手了
[26:20] We’d been together since our freshman year in high school. 从九年级起我们就在一起了
[26:24] When I asked her why, she said her therapist thought 我问她原因 她说心理医生认为
[26:26] I’d become a domineering influence, 是我控制欲影响了她
[26:28] that she needed to get away from me 她需要离开我
[26:29] to find out who she really was. 找到真实的自我
[26:32] I don’t understand. 我不明白
[26:34] What does any of that have…? 那这些又和…
[26:41] Jeb’s mother is a therapist. 杰布的妈妈是心理医生
[26:45] Was she treating your girlfriend? 是她治疗你女朋友的
[26:48] Are you seriously using her five-year-old 你当真要利用她五岁的儿子
[26:52] to get back at her? 报复她
[26:53] Hey, what can I say? 我能说什么呢
[26:54] Once a domineering influence, always a domineering influence. 控制欲强的人 死了也控制欲强
[26:59] You happen to notice those bags under her eyes? 你注意到她的眼袋了吗
[27:02] All me, baby. 都归功于我
[27:03] She hardly even sleeps these days 这些天她夜不能寐
[27:05] ’cause she’s so worried about what Jeb might get into. 因为她很担心杰布又惹了麻烦
[27:12] Someone’s waving at you. 有人在跟你招手
[27:23] Yeah, that’s him. 是他
[27:24] That’s my brother-in-law, Peter Musgrove. 我小舅子 彼特·玛斯哥夫
[27:26] And yeah, I’m the one who killed him. 我杀了他
[27:28] I’m not denying it. 我承认
[27:30] A bullet in the brain. Any particular reason 脑部中枪 有什么动机
[27:31] or are you just finishing what you started a year ago 或只是为你一年前殴打他
[27:33] when you assaulted him? 做个了结
[27:34] I didn’t assault him. I beat the crap out of him. 我不是打他 是痛扁了他一顿
[27:37] He stole some checks from me. 他偷我的支票
[27:38] Went out and bought himself a lot of expensive things. 出去给自己买了一堆高价物品
[27:41] I told him I’d kill him if he ever did it again. 我告诉他如果再这样做 我会杀了他
[27:43] Couple days ago, I get a call from the phone company. 几天前我接到公司电话
[27:45] They say my last check bounced. 他们说我的支票跳票了
[27:47] I tell them that’s impossible. 我说那不可能
[27:48] They don’t want to listen. 他们不相信
[27:49] So I get on the phone with my bank. 后来我打电话给银行
[27:51] They say there’s a reason the last check didn’t clear. 他们说我上期支票没清零
[27:53] They say I logged onto my account that morning, 原因是我早上登陆账户
[27:55] transferred every penny I had to some account offshore. 把钱都转到某个海外账户了
[27:57] Thing is, I hadn’t been on my online account in weeks. 但我几周没登陆在线账户了
[28:00] Are you saying your brother-in-law cleaned you out? 你是说你小舅子把你的账户掏空了
[28:02] He was always messing with my computer 他们来我家时
[28:03] every time he and my sister came over. 他总在我电脑上捣鼓
[28:05] He hacked me or something. 他也许黑了我的账号
[28:06] So I loaded up my rifle, went to pay him a visit. 所以我给来福枪上了膛就去找他了
[28:09] He swore it wasn’t him, 他发誓没做
[28:10] that the same exact thing had happened to him; 而且他身上也发生了同样的事
[28:12] his bank account had been cleared out, too. 他的账户也被掏空了
[28:14] I didn’t believe him, so I shot the dumb son of a bitch. 我不相信 所以打死了那混蛋
[28:17] Joke was on me, though 可笑的是
[28:19] ’cause I found out the very next day 第二天发现
[28:20] everything Peter was telling me was the truth. 他说的都是真的
[28:23] – What? – My sister called, -什么 -我妹妹打来电话
[28:25] asked me if I’d seen him. 问我见到他没有
[28:27] She was a wreck. 她快崩溃了
[28:28] She thought he’d run off on her because– get this– 她以为被抛弃了
[28:30] their bank accounts had been wiped out 因为他们账户里没钱了
[28:32] Just like Peter said. 正如彼特所说
[28:33] But couldn’t he have cleaned out those accounts? 但有可能是他把这些账户都盗了吗
[28:35] Maybe he really was planning on leaving your sister. 也许他真的想离开你的妹妹
[28:37] He knew I’d kill him if he left. 他知道如果这样我会杀了他的
[28:38] Besides, later that day, 而且那天晚些时
[28:39] I had a friend of mine take a look at my computer, 我的朋友检查了我的电脑
[28:41] see if he could figure out what had happened with my money. 看是否能搞清我钱的去向
[28:43] He said it was all because of an e-mail I got from the city. 他说这都因为市政府的一封邮件
[28:46] Something about my voting district changing. 关于选区变更的邮件
[28:48] Turns out the e-mail was a fake. 这封信是假的
[28:50] When I opened it, I downloaded something 我打开时 间谍软件就
[28:51] called spyware onto my hard drive. 自动安装到我的硬盘
[28:54] And just like that, 因此
[28:55] the guy who sent it had access to all of my information: 发邮件的人就可以得到我的信息
[28:57] my credit card statements, 信用卡状态
[28:59] my PIN numbers, my social. PIN码 社保号码
[29:00] It was easy for him to make the bank think he was me. 能轻易让银行相信他就是我本人
[29:03] He had all the numbers. He was me. 他有所有号码 他就是我
[29:05] He was you. 他是你
[29:08] That e-mail you opened– 你打开的电邮
[29:09] you said it was about voting districts? 是关于选区变更吗
[29:11] I opened one of those. 我也打开过这样一封邮件
[29:14] Of course you did. 你肯定看了那邮件
[29:20] Keep an eye on this guy. 看好他
[29:26] Hey. Where you going? 你到哪去
[29:29] What do you mean, “Of course you did”? 说我肯定看了是什么意思
[29:30] The last few days, I’ve been seeing this face almost everywhere I go. 前几天我到哪都能看到这张脸
[29:34] I see it when I look at Joe. 乔是这个样子
[29:36] I saw it on those men in there. 里面的人都是这个样子
[29:38] I see it when I look at you. 你也是
[29:39] And now I think I’m finally starting to understand why. 现在我终于搞清是怎么回事了
[29:43] I think it’s the face of the man 我看到的是发邮件人的样子
[29:44] who’s been sending out those e-mails 是他发了那些通知大家
[29:46] telling everyone that their voting district has changed. 选区变更的邮件
[29:48] He’s an identity thief. 他是个身份窃贼
[29:50] That’s why when I look at you or I look at Joe, I see him. 这就是为何我看到乔和你都是他的样子
[29:55] Because he’s taken your identities. 因为他偷了你们的身份
[29:57] Considering how often I’ve been seeing him lately, 最近我经常看到他
[30:00] he must have done it to hundreds, 他一定偷了数百人的身份
[30:01] maybe even thousands of people. 也许甚至上千人
[30:03] I look like who now? 我现在看上去是谁
[30:05] Look, Lee, just trust me. 李 请相信我
[30:06] Do what I’m doing. 照我说的做
[30:07] Go to your bank. Talk to somebody. 去银行 找人问问
[30:10] Maybe we could stop him from taking anything else. 也许我们能阻止他偷别人的身份
[30:12] Hi, you’ve reached Joe Dubois. 你好 我是乔·迪布瓦
[30:14] Please leave your name and number and I’ll call you back. 请留下姓名电话 我会回电
[30:17] Hey, honey, it’s me again. 宝贝 还是我
[30:19] Look, I just want to let you know 我只想告诉你
[30:20] I just put our credit cards on hold. 我刚把信用卡暂停使用
[30:23] Sorry to leave so many messages. 抱歉给你留这么多言
[30:25] Just… I’m at the bank. 只是 我在银行
[30:27] Call me when you get this, okay? 收到后回电好吗
[30:32] Hey! Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[30:36] Uh! Long time no see. 好久不见
[30:39] It’s you. 是你啊
[30:40] It’s the real you. 真正的你
[30:42] I can finally see you. 我终于能看到你了
[30:44] I guess this craziness is finally over. 我想这疯狂的事终于结束了
[30:48] Did you get my message? 你收到我的留言了吗
[30:49] Is that why you’re here? 这就是你来的原因吧
[30:49] Sorry. Do I know you? 抱歉 我们认识吗
[30:52] Thanks again for your patience, Mr. Dubois. 抱歉要你久等 迪布瓦先生
[30:54] If I could just get your signature, 如果你在这签名
[30:55] we can complete the wire transfer for your new account. 我们就能把钱都电汇到你的新账户里去
[30:59] Wire transfer? What are you talking about? 电汇 你们在说什么
[31:01] Honey, why are you transferring our mon…? 宝贝 你为何要把我们的钱电汇
[31:06] It was easy for him to make the bank think he was me. 他可以轻易让银行相信他就是我
[31:09] He had the numbers. He was me. 他有所有号码 他就是我
[31:11] You’re him, aren’t you?! 你是他 对吗
[31:14] You’re the man who’s been sending out all those e-mails! 你是发邮件的人
[31:17] When I’ve been looking at Joe, I see you. 我看乔时 看到的是你
[31:20] And now that you’re here, pretending to be Joe, I see him. 现在我看到的是你假扮的乔
[31:24] You’re the identity thief. 你是身份窃贼
[31:27] Sir, this man’s not my husband. 先生 这人不是我丈夫
[31:37] Hey! Stop him! 拦住他
[31:40] So this is the man whose face you’ve been seeing everywhere? 这就是你最近总看到的人吗
[31:43] – The actual man? – That’s right. -他的真身吗 -是
[31:45] Well, how can you be so sure of that? 你怎么能确定
[31:46] If everyone looks like this man to you, it’s… 如果你把每个人都看成是他
[31:48] Well, that’s over now. 现在没有了
[31:49] The only time I see his face now is 现在我看到他
[31:51] when I see him, the real him. 就是看到他真人的时候
[31:53] We checked the guy out. 我们查了这个人
[31:54] Turns out his name’s Fred Rovick, 他叫弗雷德·偌维克
[31:55] and he does have a record– not long, but colorful. 他有案底 不多 但很有特色
[31:58] Way back in the ’80s, he got arrested for hacking 80年代他被捕 由于非法进入
[31:59] his way behind an IRS firewall and erasing his dad’s tax bill. 国税局防火墙把他父亲的税单删除
[32:03] This is when he was a sophomore in high school. 那时他是高二学生
[32:06] Turns out a felony conviction makes it difficult 重罪案底使他很难进入好大学
[32:09] to get him into a good university and virtually impossible 大软件公司更不可能
[32:11] to land a gig with the big software firms, 招聘一个怪才
[32:14] so Fred’s had a tough go of it. 所以弗雷德的日子很艰难
[32:16] Spent the last couple years fixing computers with the Brain Brigade. 过去几年在布里布瑞基特公司修电脑
[32:19] You know, those guys who come over to your place 这些人到你那里修电脑
[32:21] and fix your computer for 25 bucks an hour? 每小时收25块
[32:23] Yeah, I’ve heard of them. 是 我听过他们
[32:24] My wife used them to help set up our wireless network at home. 我妻子让他们到家里来装过无线网络
[32:26] Well, turns out Fred meets a lot of wives 弗雷德在工作时
[32:29] while he’s out doing his job. 可以接触到很多家庭主妇
[32:30] His, uh, manager told us over the past six months or so 他的经理说这6个月
[32:34] that Fred’s been going on a bunch of maintenance calls 他接到很多报修电话
[32:36] for one client, in particular: 都来自一个客户
[32:38] a woman by the name of, uh, Mallory Kessinger. 玛洛丽·基辛格
[32:43] Mallory Kessinger? 玛洛丽·基辛格
[32:45] The woman I’m prosecuting? 我们起诉的人吗
[32:47] He wasn’t just working for her. 他不只为她工作
[32:48] According to his manager at the Brain Brigade, 据他经理说
[32:51] he’s been bragging about the big game he bagged up at the Kessinger estate. 他总吹嘘在基辛格家的艳遇
[32:55] They’re lovers. 他们是情人关系
[32:56] I think he may be the-the person who’s attempting 我想可能就是他想
[32:59] to pay off that juror to make sure that Mallory’s acquitted. 贿赂陪审员确保玛洛丽无罪释放
[33:03] Okay. Wait a second. 好 等等
[33:04] Didn’t you tell me that the juror was asking for $200,000? 你在说陪审员索贿20万吗
[33:07] Where does someone who works for the Brain Brigade 他在布里布瑞基特工作
[33:09] get a hold of that kind of money? 怎么能搞到这么多钱
[33:10] Oh, from us. 偷大家的钱
[33:12] Every single computer that the city owns 市政府的电脑
[33:15] has been acting weird the last few days. 最近都运转异常
[33:17] We checked with the IT department. 我们找IT部门查了
[33:19] They’ve been investigating the possibility 他们检查了原因
[33:20] that it’s not just some weird glitch. 不只是小故障
[33:23] They think they’ve been hacked, 他们认为被黑客攻击了
[33:24] that someone broke into the city mainframe 有人进入了主机
[33:26] and used it to send out thousands of e-mails 发了数千封邮件
[33:29] telling everyone that their voting district had changed. 通知大家选区变更了
[33:31] Oh, yeah. I got one of those. 是 我也收到了
[33:34] I’ve just been too busy with this trial to open it. 只是忙这案子去了还没看
[33:37] Delete it. 把它删除
[33:37] Those e-mails are full of spyware. 这些邮件里都是间谍软件
[33:39] Anyone who downloaded the attachment with the map of the new districts 下载附件里的新选区地图
[33:42] got, uh, software on their hard drive 间谍软件就装到硬盘上了
[33:44] that gave the hacker access to everything on their computer: 这个黑客就得到电脑上的一切
[33:47] personal information, passwords, you name it. 个人信息 密码 等等
[33:50] You got to admit, it’s a pretty good plan. 不得不承认 这是个好主意
[33:52] Official-looking e-mail from the city? 政府的官方邮件
[33:53] No one’s gonna think twice about opening it. 谁都是不假思索就打开
[33:56] I didn’t. 我就是这样
[33:57] I think that’s why I’ve been seeing this guy everywhere. 因此我在哪都看到这个人
[33:59] Everyone who opened this e-mail, 我看到的是每个打开邮件的人
[34:01] everyone whose, uh, identity was stolen, 每个身份被他偷走的人
[34:03] they all looked like Fred Rovick. 他们都成了弗雷德·偌维克的样子
[34:06] Look, sir, the jury’s still deliberating. 长官 陪审团仍在商讨
[34:09] We need to tell the judge 我们得告诉法官
[34:10] that one of the jurors has been tampered with. 有个陪审员被收买了
[34:12] Maybe we can get her to-to declare a mistrial. 也许我们可以作废这次审判
[34:16] Based on what, exactly? 但理由是什么呢
[34:19] Look, I’m inclined to believe you both, 听着 我愿意相信你们
[34:21] but even so, there’s no proof, 但即使如此 如果没有证据
[34:22] nothing I can present to the judge. 我无法跟法官说明情况
[34:24] I can’t even tell her which juror is compromised. 我甚至不能告诉他是哪个陪审员
[34:31] Well… 那么
[34:32] I guess it’s a moot point. I’m needed back in court. 我想这里谈不出结果 我要上庭了
[34:34] The jury in the Kessinger case just came back. 基辛格一案的陪审团刚回来
[34:38] What the hell did you say to Jeb? 你到底对杰布说了些什么
[34:42] Mr. Teefers. 提弗斯先生
[34:44] Good. You’re here. 很好 你来了
[34:45] Yeah, I’m here. 是的 我来了
[34:47] I’m here every night at 9:00. 我每晚九点都会来
[34:48] That’s when Jeb and I usually talk. 每天这个时候我都会陪着杰布
[34:49] But tonight, he just ignored me. 但今晚他却不理我了
[34:51] He kept mumbling, “Go away.” 他一直嘀咕着 “走开”
[34:54] What gives? 怎么回事
[34:56] Yeah. Sorry. 那可真遗憾
[34:58] But I don’t think Jeb’s going 我不认为杰布
[34:59] to be paying much attention to you anymore. 以后会再理你了
[35:02] Really? 真的
[35:03] I doubt that. 我不相信
[35:04] See, you might have said something to him 你可能对他说过些什么
[35:06] that will work in the short term, 但都只是暂时的
[35:07] but think about it. You can’t outlast me. 想想吧 你不可能比我待得久
[35:09] I’m in this for eternity. 我能永远待在这
[35:11] I can visit Jeb whenever and wherever I want. 随时随地都能去见杰布
[35:14] And eventually… 并且最终
[35:16] he’ll start listening again. 他会重新听我的话
[35:18] See, you’re missing the point. 我想你忽略了点东西
[35:22] Come with me. 跟我来
[35:23] There’s something I want to show you. 我带你去看些东西
[35:32] What is that? 那是什么
[35:35] What the hell is that? 那到底是什么
[35:37] You can rent one at a costume shop. 我在道具店租了一个
[35:40] Cost all the money I earned this week, 虽然花去了我一周的收入
[35:41] but it was worth it, to get you out of Jeb’s life. 但值得 这能把你赶出杰布的生活
[35:46] Get me out of Jeb’s life? 把我赶出杰布的生活
[35:48] I don’t know what you’re talking about, 我不知你在说什么
[35:50] but I think I just figured out who I’m gonna mess with 但我知道整够了杰布的母亲后
[35:52] after I get tired of Jeb’s mom. 下一个该整谁了
[35:54] Hope you’re ready to get it on, kid, 希望你准备好了 孩子
[35:56] ’cause you just made my list of things to do. 因为你刚被放到我的复仇名单里去了
[35:58] After I put Jeb to bed, 我哄杰布上床后
[36:00] Mr. Teefers paid him a visit. 提弗斯先生拜访了他
[36:03] That stupid voice you do? 你的那些蠢话
[36:05] It was easy to imitate. 很容易模仿
[36:07] I told Jeb that I was going away. 我告诉杰布我走了
[36:09] That he wouldn’t be seeing Mr. Teefers anymore. 他再也见不到提弗斯先生了
[36:13] He was sad, but I explained 他很伤心 但我告诉他
[36:16] that he was ready to be on his own. 他该准备好自力更生了
[36:18] And that there was one thing that he had to look out for. 但他还必须小心另一个人
[36:23] Mr. Teefers’ evil twin. 提弗斯先生邪恶的孪生兄弟
[36:26] And I warned him 我还告诫他
[36:27] that he would be showing up 当那邪恶的兄弟出现后
[36:29] and trying to get him to do stuff, 会让他做坏事
[36:30] but that Jeb should ignore him 我要杰布不去理他
[36:32] until he goes away. 直到他离开
[36:34] And he will go away. 而且他一定会离开的
[36:38] You seriously think the kid’s gonna buy that? 你真认为那孩子会吃这套吗
[36:41] I’m gonna walk in there right now 我现在就过去
[36:42] and tell him I’m the real Mr. Teefers. 告诉他我就是真正的提弗斯先生
[36:45] That one he saw earlier tonight? 而今晚他见过的那个
[36:47] That’s the evil twin. 才是那邪恶的孪生兄弟
[36:49] You could give it a shot. 你大可去试试
[36:52] But I wouldn’t get my hopes up. 但我觉得应该是没戏
[36:54] See, after our conversation, 我跟他谈完后
[36:58] I told him that we had to seal our pact. 就和他定了一个暗号
[37:01] And I had Jeb tie 杰布把一条
[37:03] a red ribbon around Mr. Teefers’ wrist, 红色带子系在提弗斯先生的手腕上
[37:07] so that he’d be able to tell 那样他就能知道
[37:09] whether he was talking to the real Mr. Teefers. 陪他说话的是不是真正的提弗斯先生
[37:13] Come on. 不是吧
[37:15] Sucks, huh? 无语了吧
[37:17] That the one thing that you can’t change 你唯一不能变的
[37:19] is the way that you look. 是你的外表
[37:23] So I guess you’ll be moving along now. 我想你现在应该可以走了
[37:27] You played me. 你耍我
[37:29] I can’t believe you played me. 我不相信你居然把我耍了
[37:30] What are you, like, 16? 你才多大 16岁吗
[37:31] You’re already worse than that bitch therapist. 你比那可恶的心理医生还邪恶
[37:34] Leave. 出去
[37:36] Do something else. 找点别的事做做
[37:38] Or go to wherever it is you’re supposed to be heading 到任何你该去的地方
[37:39] because there’s nothing for you here. 因为人间不属于你
[37:43] Okay? Not anymore. 明白吗 再也不属于你了
[37:46] Now. I have Spanish homework. 我还有西班牙语作业要写
[37:57] Am I surprised that the jury declared itself 我是否惊讶陪审团宣布此案
[38:00] to be hopelessly deadlocked? 已陷入僵局
[38:01] Yes and no. 不管是不是
[38:02] Frankly, I was expecting the speedy acquittal 坦白的说 我期望的是当庭释放
[38:04] that my client deserves. 这才是我当事人应得的
[38:06] But at the end of the day, 而在审判结束时
[38:08] a mistrial works in our favor, too. 无效审判的结果也说明了一切
[38:10] Mallory Kessinger is walking home a free woman, 玛洛丽·基辛格回家后就是自由人了
[38:13] and that’s clearly the most important thing. 那才是最关键的事
[38:16] Do you expect the district attorney 你认为地方检察官
[38:18] to refile charges against your client? 会再起诉你的客户吗
[38:21] That would be a very foolhardy move indeed. 那会是个愚蠢的举措
[38:23] Mr. Devalos has had his day in court. 德弗洛斯先生今天在法庭上也已受够了
[38:26] I think it’s time for everyone to move on. 我觉得是时候大家都继续前进了
[38:29] Mallory, do you have any comments? 玛洛丽 你有什么要说的吗
[38:35] I loved my husband. 我爱我的丈夫
[38:37] I loved Donald, 我爱唐纳德
[38:39] and I miss him so, so badly. 我非常非常的想念他
[38:42] I just hope everyone realizes that now. 我只希望现在大家都明白这点
[38:45] 200 grand to get access to a couple billion? 用二十万换了几十亿
[38:48] That’ll be the best money she ever spent. 估计是她花钱花的最值的一次了
[38:51] Well, she didn’t even spend her own money. 她还没花自己的钱呢
[38:52] She and her boyfriend stole it. 花的是她和男朋友偷的钱
[38:54] True. 是啊
[38:56] But there is a bright side. 但令人庆幸的一点是
[38:58] They didn’t steal anything from us. 他们没从我们这里偷去什么
[39:01] Thank goodness you showed up at the bank 多亏你当时出现在银行
[39:03] before the transfer went through. 及时阻止了转账
[39:12] Coming to bed? 上床吧
[39:15] Well, you certainly are in an awfully good mood. 看来你心情很不错啊
[39:18] Well, the girls are asleep. 姑娘们都已经睡着了
[39:20] When you look at me, 当你看着我时
[39:20] you no longer see Fred Rovick, 看到的也不再是弗雷德·偌维克
[39:22] international man of mystery. 那个神秘的国际人
[39:24] And I’m holding a certain rain check. 而且我的球票因下雨延期了
[39:29] Come on. 来吧
[39:31] I’m dying to cash this thing in. 我迫不及待要兑现这件事了
[39:51] Hello? 喂
[39:53] Hey, Mallory. 玛洛丽
[39:53] How’s the first day of the rest of your life going? 新生活第一天的感觉如何
[39:55] Freddy! 弗雷德
[39:57] Going just fine. 感觉还好啦
[40:00] Well, there is the occasional moment 我有时会
[40:01] where I do miss the late J. Donald. 想念去世的J·唐纳德
[40:04] But then I just go on the computer 然后我就上网
[40:05] and buy myself something. 给自己买些东西
[40:07] And that helps me feel better. 那样使我感觉好一点
[40:09] Now, listen, Freddy. 听着 弗雷德
[40:10] I’ve been seeing your face all over the news the past couple days. 这几天我总在报上看到你的新闻
[40:13] I’m so sorry that the police figured out 很遗憾警察查出来
[40:15] you stole all those identities. 是你偷了那些人的身份
[40:17] Yeah. Me, too. 是啊 我也一样
[40:18] Don’t think I’ll be back in Phoenix for a while, 我最近不会回菲尼克斯
[40:20] or even the U.S. 或者回美国
[40:22] I’m gonna miss you so, so much. 那我会很想念你的
[40:25] I’m so glad to get to hear your voice. 很高兴能听见你的声音
[40:29] But, Freddy, listen, if you ever need anything… 对了 弗雷德 如果你需要什么
[40:32] maybe a loan to keep you afloat wherever you are … 也许借给你钱在外维持生计
[40:35] I’m only a phone call away. 给我个电话就行了
[40:36] Actually, Mallory, I’m pretty well set for money. 其实 玛洛丽 我不缺钱
[40:39] I’ve been working something else 我做逃犯后
[40:40] since I went underground. 一直在用另一种方法赚钱
[40:43] Well, I’m glad you’re doing all right, Freddy. 很高兴你一切顺利 弗雷德
[40:45] But I’m gonna have to get off now, okay? 但我得先挂了 好吗
[40:47] It’s my late husband’s business manager, 是我亡夫的经纪人
[40:49] and I’ve been waiting for him to confirm 我一直在等他确认
[40:50] that the last of the assets are in my name now. 我丈夫的遗产将归入我的名下
[40:53] Sure. You go. 好的 你去吧
[40:54] But the business guy’s not calling 但经纪人不会来电
[40:55] to tell you you’re swimming in money. 通知你已经是百万富翁了
[40:57] He’s calling to tell you you’re dead broke. 他会来电宣告你破产了
[40:59] That’s not funny. 别开玩笑了
[41:01] It’s true, Mallory. 是真的 玛洛丽
[41:03] Every single penny is gone. 一个子儿都没了
[41:05] I cleaned you out. 你出局了
[41:07] See, I didn’t like having to steal 我不得已才偷
[41:09] from all those innocent people, 那些无辜者的钱
[41:10] but I knew there was no other way 因为我找不到其他方法
[41:11] to get that juror in our pocket. 让那位陪审员站在我们这边
[41:13] I needed you to get off 我必须让你出来
[41:14] so you’d have access to your husband’s money. 所以你就能得到你丈夫的钱
[41:16] Then I’d have access to it, too. 然后再划入我的口袋里
[41:18] You-You messed with my computer, too? 你也黑了我的电脑
[41:20] What did you think was gonna happen, Mallory? 你说呢 玛洛丽
[41:21] You and me’d live happily ever after? 我们不是一直很愉快吗
[41:23] Couple billion dollars goes a long way where I am. 几十亿美元都到我这来了
[41:26] I’m feeling so flush 我很抱歉
[41:27] that I even returned the 200K I stole 我把偷了的20万还回去了
[41:29] from those poor working stiffs, plus 7% interest. 还加了7%的利息
[41:33] It only seemed right. 不过这样做好像是对的
[41:34] What about me? How the hell am I supposed to live? 那我怎么办 我该怎么活下去
[41:36] You’ll figure something out. 你会想出办法的
[41:38] After all, you’ve still got your looks. 毕竟 你还有你的美貌
[41:48] You okay? 你没事吧
[41:50] Yeah. 是的
[41:52] Honey, 亲爱的
[41:53] what is seven percent of $25,000? 25000美元的7%是多少
[41:59] It’s a little over $1,700. Why? 1700美元多一点 怎么了
[42:03] Oh, nothing. 没事
[42:06] I’m just starting to wish 我开始希望
[42:08] that Fred Rovick had been able 弗雷德·偌维克那时
[42:09] to get that money out of our account. 从我们的账户里把那钱取走了
[42:14] We could have come out ahead on the deal. 我们就可以从这次交易里赚点钱了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号