Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Where is this? 这是哪里
[00:03] This place where you and Mommy got married? 这是你跟妈妈结婚的地方吗
[00:06] It’s in California. 那是加利福尼亚
[00:08] A place called San Luis Obispo. 那地方叫圣路易斯奥比斯波
[00:11] But you and Mommy lived here in Phoenix, right? 但是你跟妈妈不是都住在菲尼克斯的么
[00:13] Why’d you have to go all the way out there to get married? 为什么你们要跑到那么远结婚啊
[00:16] Uh, I don’t know. 我不知道
[00:18] It was just… it was just kind of a compromise. 那只是一种折中的办法
[00:20] Your mom wanted a little wedding here. 你妈妈想在这里办一个小小的婚礼
[00:23] Grandma and Grandpa Dubois wanted big wedding 爷爷奶奶想要在格罗斯波因特
[00:25] in Grosse Pointe, overlooking the lake, 办一个盛大的能够俯瞰湖景的婚礼
[00:27] so we ended up in California, overlooking the ocean. 最后我们选择加利福尼亚海景婚礼
[00:32] You sure you really want to put all these pictures 你确定要把这些照片装起来
[00:34] of you and Mommy away? 你和妈妈的所有照片
[00:36] I mean, what happens when she comes back? 要是妈妈回来发现这些照片不见了
[00:39] Won’t it hurt her feelings when she sees that they’re all gone? 她会不会很伤心呢
[00:42] Come on, Bridge. 听着 布里奇特
[00:43] Your mom hasn’t been here in forever. 你妈妈不会再回到这里了
[00:45] I know you don’t want hear it, 我知道你不想听到这话
[00:46] but I don’t think she’s coming back. 但是我不认为她还会回来
[00:58] You okay? 你还好吧
[01:00] No… no, I don’t know. 我不知道
[01:03] I don’t know if it’s hormone, 可能是荷尔蒙或不能喝酒的缘故
[01:06] or not being able to drink, but I just had the strangest dream. 我刚刚做了一个很奇怪的梦
[01:09] Was there any sex in it? 跟性有关的吗
[01:15] No. 不
[01:16] No, it was sad. 是很伤心的梦
[01:18] We were married and we had this little girl. 我们结婚了 还有了一个小姑娘
[01:23] Well, I guess I left you– I left both of you. 好像我离开了你 离开了你和女儿
[01:27] You still want to be Mrs. Joe Dubois though, right? 你仍想成为乔·迪布瓦夫人吧
[01:29] I mean, I’d hate to think we brought all these people here 我是说 我们把这么多人叫到
[01:31] to California just to send them home 加利福尼亚 我可不愿意
[01:34] without having a wedding. 不办婚礼就把他们再送回去
[01:36] That’s never happen. 这种事情不会发生的
[01:38] It was just a dream. 那只是个梦而已
[02:37] You’re ok in there? 你在里面还好吧
[02:38] I am fabulous 我好极了
[02:42] You mon and dad get in already? 你爸爸妈妈已经到了吗
[02:44] Yeah. My dad’s already complained 是啊 我爸已经开始抱怨飞机旅行
[02:46] about the plane ride, the car rental, and his room. 租的车 和他的房间了
[02:49] My mom’s already been down to the bakery 我妈直接去了蛋糕店
[02:50] to make sure that our cake is made to her specifications. 确认蛋糕是否按她要求制作
[02:54] yeah, I’d say they’re fine. 是啊 他们很好
[02:56] Same as always. 一如既往
[02:57] Hey, you wanted me to remind you to reconfirm the DJ. 你要我提醒你去再确认一下DJ
[03:00] Yeah, I know, I know, I know. 我知道 我知道
[03:02] I got to get presents for the groomsmen. 我得去为伴郎准备礼物
[03:03] I have to make sure that the welcome baskets 我还得确认迎宾花篮是否准备好
[03:04] are ready for the rest of the guests when they check in. 其余的客人登记时要用的
[03:07] Are you sure you just don’t want to meet them now 你确定你现在不想见他们吗
[03:09] and get it over with? 快一点搞定不是更好吗
[03:11] You know, if you had told me 假如你在求婚前就告诉我
[03:12] that I actually d to meet your parents in order to marry you, 嫁给你前必须见你的父母
[03:15] I might not have accepted your proposal. 我也许不会接受你的求婚
[03:18] What are you so nervous about? 是什么让你这么紧张
[03:21] They’re gonna love you. 他们会喜欢你的
[03:22] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[03:24] Because I love you, so they don’t really have a choice. 因为我爱你 所以他们别无选择
[03:27] Come on. What do you say? 你说呢?
[03:29] Mm, your mouth tastes all fresh and minty. 你满嘴都是新鲜薄荷味
[03:32] Hmm? Come on, let’s just go down the hall 来嘛 只是去楼下
[03:33] and get it over with. 见一面就完了
[03:35] Hi. Hi, my name’s Allison. 我是艾莉森
[03:37] I’m going to marry your boy. 我马上就要跟你们儿子结婚了
[03:39] Oh, and by the way, I’m pregnant. 顺便一提 我怀孕了
[03:42] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[03:44] Don’t be such a smart ass. 别这么讨厌
[03:46] I thought you decided that we weren’t going to say anything 不是等到怀孕三个月时
[03:48] about the baby until you hit the three-month mark. 再跟人家说吗
[03:51] Yeah, I did, and I won’t. 是 以前没说现在更不会说
[03:53] Six or seven weeks is plenty of time 还有六七个礼拜 我们
[03:55] to tell people the good news. 有的是时间告诉别人好消息
[03:57] And tonight at dinner is my time to meet your parents. 今天晚餐可是我见你父母的时间
[04:01] The maid? 服务生么
[04:02] The maid of honor. 是伴娘
[04:07] I’m coming, Kim. 我来了 金
[04:09] I have the list of what we ordered 明天晚上的排练晚餐的菜单
[04:11] for the rehearsal dinner torrow night, 我已经拿到了
[04:12] but do you have the receipt for the actual ceremony? 但是你带了婚礼的收据吗
[04:16] I think so. 我应该带了
[04:17] I’m sorry. Who’s next? 不好意思 下一个是谁
[04:19] – I believe I was – Can I help you? Uh, – I hope so. -我想是我 -我能帮你吗
[04:20] I was wondering: would you mind putting up one of these flyers? 请问是否介意我贴一张这个传单呢
[04:24] That’s my daughter Julie. 这是我女儿 茱莉
[04:26] She hasn’t been home in two days. 她两天没有回家了
[04:27] She drove off in her little blue car 她开着蓝色的小车出去了
[04:29] and no one has seen her since. 再也没有人看见过她
[04:31] Would you mind if I… if I put up one of these? 我能贴一张传单吗
[04:32] Sure. 当然可以
[04:34] Thank you. 非常感谢
[04:35] Excuse me. 不好意思
[04:37] Can I help you? 我有什么能为你效劳吗
[05:02] Hi, I’m Kim Clement, and this is Allison Rolen. 我是金 这是艾莉森·罗伦
[05:06] And we’re here to check on some things 我们想确认一下两天后
[05:07] for the Dubois wedding in two days. 迪布瓦婚礼的一些东西
[05:11] There we go. 让我们开始吧
[05:12] And what can I do you for, young lady? 你要点什么 小姐
[05:15] Red… Oh, you want white wine? 红的 还是白的
[05:17] Maybe a little ros? 也许喝点玫瑰酒吧
[05:19] I’m fine just with water. Thank you. 我喝水就好了 谢谢
[05:21] Well, don’t hold back on our account. 千万别替我们省钱
[05:23] I’m in the auto business, young lady. 我在汽车行业 小姐
[05:25] We live by the maxim 我们生活的格言是
[05:26] “Everything runs smoother with a little lubrication.” 一点点润滑 行事更畅通
[05:28] Dad, Dad, Dad, 爸爸 爸爸
[05:29] she just doesn’t feel like it. 她只是不喜欢喝酒
[05:31] Stop trying to pour wine down the poor girl’s throat. 别再劝这可怜的姑娘喝酒了
[05:34] All right, fine, fine. 好吧 好吧
[05:37] It’s how I won you, darling. 但我就是这样泡到你的 亲爱的
[05:40] So, Allison, we were very disappointed to hear 艾莉森 我们很遗憾
[05:43] that your family won’t be joining us. 听说你的家人不能来参加婚礼
[05:45] Oh, I know. I’m sorry, too. 我知道 我也很遗憾
[05:47] My mom and I… 我妈和我
[05:52] But it’s fine. 没事
[05:52] I sure at at some point we’ll all get to meet. 我肯定我们肯定有机会聚到一起
[06:00] This town is lovely. 这个小镇很可爱
[06:03] And the inn– 而且旅馆
[06:04] it’s so charming. 很迷人
[06:06] “Charming.” Code for “Old,” Right? 迷人是暗指破旧 对吧
[06:10] I tell you, I tried to have a shower when I got in here– 告诉你们 刚到时我本打算洗个澡
[06:12] the water pressure died in about two minutes. 水压两分钟都不到就没了
[06:14] The water pressure in my room is just fine. 我的房间的水压很正常
[06:18] You guys are in separate rooms? 你们两个分开住吗
[06:20] Well, we had to book this place on such short notice, kiddo, 孩子 我们这么急着订房间
[06:23] and they didn’t have any king bs left, so… 没有任何大床房了 所以
[06:27] Yeah, two rooms. It helps keep the peace. 分开住有助于和睦相处
[06:30] We’ll live. 我们没事的
[06:34] So, um, my son tells me that you’re in law school. 那么 我儿子说 你在学法律
[06:40] Uh, yeah, actually I go to the School of Justice. 是的 其实是在司法学校
[06:43] It’s kind of pre-law. 读法律预科
[06:46] Now how does that work? 这样没问题吗
[06:47] I mean, if you want to have babies someday? 我指 如果某天你有了孩子
[06:49] I mean, to be a lawyer, but then have babies– 我是说 做律师 但又有了孩子
[06:52] does that really make sense? 这样可以吗
[06:54] – Mom… – Hey, Marjori -妈 -玛乔瑞
[06:57] well, I mean, don’t you think… 我想说 你不觉得
[07:14] …it’s what good mothers do. 这才是一个好母亲该做的
[07:16] Excuse me. I’m going to have to excuse myself just a moment. 抱歉 失陪一下
[07:19] You all right? 你还好吧
[07:20] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[07:21] I’ll be right back. 我马上回来
[07:26] What are you doing? 你们在干什么
[07:58] They love you, by the way. 顺便提一下 他们喜欢你
[08:00] When you were in the bathroom, 你在洗手间的时候
[08:01] they pretty much told me they love you. 他们几乎说出来喜欢你了
[08:03] The lawyer thing threw my mother first, 起初律师的事吓了我妈一跳
[08:05] but now that she met you, she gets it. 但现在她见到你了 她明白
[08:08] I had to lie 我还得撒谎
[08:10] and tell them that kids weren’t even on the menu for right now. 说我们还不打算生孩子
[08:13] I started to worry 我开始担心
[08:15] that maybe they suspected something 你不想喝酒的时候
[08:17] when you didn’t want a drink, but 他们可能有所怀疑 但是
[08:19] I think we got away with it. 我觉得我们没事了
[08:22] I could really use a drink right about now. 我现在还可以喝酒
[08:25] Oh, I understand. I understand. 我明白 我明白
[08:30] I don’t know how you did it. 我不知道你怎么办到的
[08:31] I don’t know how you got through that dinner sober. 不知道你怎么在晚餐上保持冷静
[08:34] I had half a bottle of wine, 我喝了半瓶酒
[08:36] and it was all I could do to keep my ass in the seat 那样才能让我坐在那里
[08:38] and not run down the nearest courthouse 而不是跑到最近的法院
[08:40] and change my name and put myself up for adoption. 改名然后找人收养我
[08:43] Hey, hey, Mr. Science guy, 嘿 嘿 科学家先生
[08:46] how much do you know about hormones? 你对荷尔蒙有多少了解
[08:48] Excuse me? 什么
[08:50] Well, it’s not just my dreams now. 没什么 我现在不只做梦
[08:54] I’seeing things, hearing things, even when I’m awake. 即使醒着还能看到 听到些东西
[08:59] What? What kind of things? 什么 什么东西
[09:01] Well, when I went to the flower shop today, 今天我去花店时
[09:04] this woman came in. 一个女人走进来
[09:05] Her daughter was missing. 她的女儿失踪了
[09:06] She wanted to put her picture up. 她想张贴她的照片
[09:09] And I saw her– the daughter right there, right then, 那时 我看到那个女孩就在那里
[09:14] being strangled to death. 被掐死
[09:16] You saw her strangled in the flower shop? 你在花店看到她被掐死
[09:19] No. 不是
[09:20] It was in my head. 在我的脑海里
[09:22] It happened someplace else, but… 在其他地方也发生过 但是
[09:25] It was so vivid. It was so specific. 这次很清晰 很具体
[09:28] It was like… like a little movie. 这就像…像一部小电影
[09:31] What can that be? 这会是怎么回事
[09:35] Empathy? 灵魂出窍吗
[09:36] Yeah, well, I saw her again tonight– 好吧 今晚我在餐馆
[09:39] at the restaurant. 再次看到她
[09:41] Naked, dead, in the bathroom mirror. 在洗手间的镜子里 全身赤裸 死了
[09:46] Okay, I had the fish. What did you have? 好 我吃了鱼 你吃了什么
[09:47] I don’t think it was what I ate. 我不认为是我吃错东西了
[09:49] Okay, maybe I’s something in the water. 好吧 可能水的原因
[09:52] My parents are sleeping in separate rooms. 我的父母分开住
[09:55] Something in the water would explain a lot. 水里的什么可以解释
[09:58] That really hate you, didn’t it? 这事使你很困扰 是吗
[10:00] Well, yes and no. 好吧 是或者不是
[10:01] I mean I’m not a kid living at home. 我是说我不是住在家里的小孩
[10:04] And I know things haven’t always been great between them, 我知道他们的感情不会一直很好
[10:06] but finding out they’re in different rooms 但在我结婚的前两天
[10:09] two nights before I get married… 他们分开住了
[10:13] It kind of makes me sad. 这有点让我伤心
[10:16] Oh, baby, let’s fool around. 宝贝 我们亲热一下吧
[10:32] Hi. 你好
[10:34] Are you… are you looking for my dad? 你 你来找我爸吗
[10:36] Yeah. We’re going to go grab some dinner. 是的 我们要一起吃晚餐的
[10:39] Is he not here? 他不在吗
[10:41] Actually, no. 事实上 不在
[10:43] He must forgotten to the movies. 他一定是忘记了 看电影去了
[10:46] To try and call him? 要我打给他吗
[10:48] No, no, no, that’s okay. 不 不 不用 没事
[10:50] I guess I’m lucky you came home when you did. 我很幸运碰到你回家了
[10:52] Otherwise I’d be sitting out on the curb all night. 否则我整晚都得在路边坐着
[10:57] It’s been such a long time since I’ve seen you. 好久没见你了
[11:00] You’re changing so much. 你变了很多
[11:02] Actually, I think I saw you, like, four months ago. 其实 我想我们四个月前才见过吧
[11:06] Well, even so, every time I come visit, 好吧 尽管如此 每次我来这里
[11:10] seems like you’re even more beautiful than the time before. 你都比之前漂亮了
[11:14] Uh, thanks. 谢谢
[11:17] You know, I’ve got a little homework to do, 我还有一些功课要做
[11:19] so I, uh, I better get inside. 所以我要进去了
[11:21] It was nice seeing you. 很高兴见到你
[11:22] So that’s it? 就这样吗
[11:23] I drove all the way over here. 我大老远跑来
[11:26] You’re not gonna even offer me a glass of water? 你连杯水都不给我吗
[11:30] Actually, you know what? 其实 你知道吗
[11:32] Don’t worry. Forget the water. 别担心 忘了水的事
[11:34] I don’t need to come inside. 我不需要进去
[11:36] Not really. 不需要
[11:38] I could just take you with me. 我能就这样带你走
[11:50] You okay? 你没事吧
[11:53] Is everything all right? 一切还好吗
[11:53] Yeah. No. 不好
[11:55] No, I had another dream. 我又做了个梦
[11:57] A bad dream. 噩梦
[11:58] A really bad dream. 非常不好的梦
[11:59] Did you leave me again? 梦到你又离开我了吗
[12:02] No, you weren’t there. 不 不是关于你的
[12:02] It was a girl. 是一个女孩
[12:04] The girl from town? 镇上那个女孩吗
[12:05] The one who’s missing? 失踪的那个
[12:06] No, no, not her. 不 不是她
[12:08] Another girl, a teenage girl. 另外一个十几岁的
[12:11] A girl I’ve never seen before. 我从没见过的姑娘
[12:13] Well, then come on. 好吧 那没事了
[12:14] That was just a nightmare. 不过是个噩梦罢了
[12:16] Come on. 好了
[12:17] Come on. Let’s go back to sleep. 来吧 继续睡觉吧
[12:19] You just made her up. 全都是你想象出来的
[12:21] She’s no one. 都是假的
[12:35] He went to play golf with his father. 他和他爸爸一起去打高尔夫了
[12:40] Grandma Benoit 贝努瓦奶奶
[12:50] Stop looking so amazed. 别这么吃惊的看着我
[12:53] You’ve been seeing the dead since you were six. 你从六岁起就能看到死人了
[12:57] No grandma, when I was a little girl, I had a very active 不是的奶奶 我从小想象力就很
[13:01] “active imagination.” 就很丰富
[13:03] I heard your mother when she told you that, 你妈跟你说时我听到了
[13:06] and I bit my tongue. 但是有些话我当时没说
[13:10] You can ignore the ghosts all you want. 你可以无视那些鬼魂
[13:13] You can drink yourself to the place 你可以灌醉自己
[13:16] where you can’t see or hear, 让自己什么都看不见听不到
[13:19] but that doesn’t change the fact 但是事实永远不会改变
[13:22] that they’re reaching out to you. 并且会永远伴随着你
[13:27] You’re seeing me now, aren’t you? 你现在能看到我 不是吗
[13:30] And I’ve been gone a long time. 但我已去世很久了
[13:32] But this is a dream, grandma. 奶奶 因为这是梦
[13:34] It’s a nice dream 一个美妙的梦
[13:37] but it’s dream. 但不是真的
[13:38] It’s not a dream, and neither was that girl you saw yesterday. 这不是梦 昨天你看到的女孩也不是
[13:42] She’s dead, Allison, and no one knows. 艾莉森 她死了 而且除你之外
[13:47] No one but you. 没人知道
[13:49] And you’re getting ready to have a child of your own. 而且你已经准备好自己做妈妈了
[13:53] You think about it. 想想看
[13:55] One day you wake up and the child’s gone. 某一天你醒来发现孩子不见了
[14:00] Someone knows what’s happened, 有人知道发生了什么
[14:01] but they can’t be bothered to say anything, 但却保持沉默
[14:04] pick up the phone, tell the police what they know. 而不是打电话报警
[14:11] There’s a reason you see these things, Allison. 你能看到这些是有原因的 艾莉森
[14:22] You ever considered a prenuptial agreement? 你有考虑过立婚前协议吗
[14:25] What?! 什么
[14:27] No! Never. 从来没有
[14:29] Well, maybe you should. 也许你该考虑一下
[14:31] Dad, I own two-thirds of a used car. 爸 我只拥有三分之二辆二手车
[14:35] That’s really not much to fight over. 为了它 实在不值得
[14:38] Well, you don’t have that much now, 你现在什么都没有
[14:39] but you’re gonna have more someday, 不代表以后也没有
[14:40] and you need to plan accordingly. 所以你要未雨绸缪
[14:42] Dad, come on. 爸 拜托
[14:43] This is crazy. 这太扯了
[14:44] Allison and I don’t have that kind of relationship. 艾莉森和我的关系不像你想的那样
[14:47] Of course you don’t. 当然不像
[14:48] Nobody has that kind of relationship 所有夫妻刚开始时
[14:49] when they start off. 关系都很好
[14:51] But after you’ve been together for a while 但是时间一久
[14:52] and saved up some real scratch, 摩擦慢慢出现
[14:54] who knows what kind of relationship you’ll have? 谁知道你们关系会变成什么样
[14:56] You sure as hell can’t draw up a prenup then. 到那时候后悔都来不及了
[14:58] Wow, you’re quite the romantic, aren’t you? 你还真是浪漫啊
[15:01] Look, I’m not saying she’s not a lovely girl, 听着 我不是说她不可爱
[15:03] I’m not saying 也不是说
[15:04] you’re not gonna be happy together, 你们在一起不会幸福
[15:05] but you need to be prepared. 只是你得要有所准备
[15:06] Oh, God. 天啊
[15:07] And once you say, “I do,” there is no going back 一旦说了我愿意 一切就成定局了
[15:10] Well, look at me. 看看我
[15:13] If I wind up in divorce court, 如果我现在想离婚
[15:14] your mother’s gonna get half of everything I got. 你妈她会得到我一半的财产
[15:16] What are you talking about?! 你在说什么
[15:18] Nobody’s ending up in divorce court 这里没人会离婚
[15:20] not you, not me. 你不会 我也不会
[15:21] I don’t like this conversation. 我不喜欢这话题
[15:24] I’m getting married tomorrow. 我明天就要结婚了
[15:25] I want you to wish me luck. 我只想你祝福我
[15:27] FineI wish you luck. 好吧 祝你好运
[15:29] And take it from someone who knows, 相信我 从过来人的角度看
[15:31] you’re gonna need it. 你需要婚前协议
[15:32] Oh, Dad, you know what? 爸 你知道吗
[15:34] I love you, but you’re a jackass. 我爱你 但你是个混蛋
[15:36] Why is that? 为什么
[15:37] Because I’m trying to give you the benefit of my experience? 因为我想告诉你经验之谈吗
[15:40] I have stood where you’re standing. 我是过来人
[15:43] The view is deceptive. 表象往往都是虚假的
[15:43] It doesn’t hold up. 并且支撑不了多久
[15:45] Really? And how would you know that? 是吗 你怎么知道的
[15:47] You come to my wedding, 你们一起来参加我的婚礼
[15:48] and you and mom get separate rooms. 却分房睡
[15:49] I mean, what is that? 这算什么
[15:51] Oh, for crying out loud, Joe, wise up, will you? 乔 拜托 清醒一点
[15:55] We got separate rooms because we lead separate lives. 我们分房睡说明我们分居了
[16:01] I’ve been out of the house for about three months. 我三个月前就搬出去住了
[16:05] Your mom didn’t want to tell you till after the wedding. 你妈想在你婚礼过后才告诉你的
[16:07] And you got to promise not to let on. 别告诉她你知道了
[16:10] What? What happened? 什么 发生什么事了
[16:13] Nothing happened. 没什么
[16:16] Marriage happened 这就是婚姻
[16:18] Come on. Let’s play. 来吧 继续打
[16:21] You know what? I don’t 我不想
[16:23] I don’t feel like playing. 我不想打了
[16:25] Oh, wait a minute. 等等
[16:27] Oh, don’t do that. Joe! 乔 别这样
[16:48] I’m sorry. 抱歉
[16:49] I gotta get in there. It’s my room. 我得进去 这是我房间
[16:51] I’m sorry. There’s a detective in there conducting an interview. 不好意思 警探正在里面录口供
[16:54] An interview? 录口供
[16:55] Sir, there is nobody in there but my fiancee. 警官 除了我未婚妻里面没别人
[16:57] Thanks for your time, Miss Rolen. 谢谢你的配合 罗伦小姐
[17:16] I called the police. 是我报的警
[17:18] Yeah, I figured somebody did. 是啊 我知道有人报了警
[17:23] I didn’t know they were gonna come over here. 我不知道他们会到这儿来
[17:25] I told them that I knew that girl was dead. 我跟他们说我知道那个女孩死了
[17:28] The one from town? 镇上的那个
[17:29] The one that you said you saw last night? 你昨晚说见过的那个
[17:31] I just kept thinking about her mother, 我只是不停的在想她母亲
[17:34] about her not knowing. 她还不知情
[17:36] You don’t actually know anything. 实际上你什么都不清楚
[17:38] It’s not like, you know, you-you really saw something. 不像是 你真的看见了什么事
[17:41] I saw her being strangled. 我看见她被勒死了
[17:42] Yeah, in your head. 是 在你的脑海里
[17:43] That’s not the same as really seeing. 这和真的看见不一样
[17:46] Yeah, that’s what that detective kept saying. 是 那个警探也这么说
[17:50] I-I don’t understand. 我…我不明白
[17:52] Wha-what was it that you were hoping to accomplish 你…你报警是希望
[17:54] by calling the police? 做什么呢
[17:59] Grandma Benoit… told me 贝努瓦奶奶…跟我说
[18:04] that I was seeing these things for a reason. 我看见这些是有原因的
[18:08] Grandma Benoit? 贝努瓦奶奶
[18:11] But didn’t you say that she-she died years ago? 你不是说她早就过世了吗
[18:21] Are you having second thoughts about this marriage? 你对和我结婚产生怀疑了吗
[18:25] Have you been… have you been talking to my dad? 你刚才…刚才跟我爸聊过吗
[18:28] Your dad doesn’t think you should marry me either? 你爸也觉得你不应该娶我吗
[18:31] Well, my dad doesn’t think anyone should marry anyone. 我爸没说谁该和谁结婚
[18:34] Turns out he and my mom have been separated for months. 其实他和我妈分居了几个月
[18:38] He didn’t want to tell anyone. 他不想告诉任何人
[18:39] He didn’t… he didn’t want to ruin the wedding. 他不…不想破坏婚礼
[18:41] Oh, smart, but he told you. 说得真好 可还是告诉了你
[18:50] It’s gotta be hard to be Joe Dubois today, huh? 真难为你这个做儿子的了
[18:52] You have no idea. 你不知道
[18:57] Hey, don’t forget. 别忘了
[18:59] Tonight, after the rehearsal dinner, 今晚 晚宴彩排之后
[19:02] you gotta move out ’cause the bride sleeps alone. 你得搬出去 因为新娘是一个人住的
[19:04] That’s a barbaric tradition. 真是个原始的传统
[19:09] We can do anything we want before the rehearsal dinner. 晚宴彩排前我们可以为所欲为
[19:13] That’s five whole hours. 整整五个小时
[19:15] Now that’s a very enlightened tradition. 现在这是个进步的传统了
[19:17] That’s a tradition I can get behind. 我接受这种传统
[19:21] And in answer to your earlier question: 回答你之前的问题
[19:23] yes, I’m leaning towards going ahead 是的 我倾向于继续
[19:26] with the wedding. 举行婚礼
[19:27] Ah, you’re leaning? 你倾向于
[19:29] Yeah, it’s looking good. 是啊 看起来很好
[19:31] Shut up and take your clothes off. 闭上嘴 脱衣服吧
[19:45] Good morning. 早上好
[19:47] You probably have a bit of a headache. 可能你的头有点疼
[19:51] And I’m sure your throat is pretty sore 我确信你喊了一个晚上
[19:53] from all the screaming you did last night. 喉咙很痛
[20:03] Where am I? 我在哪里
[20:06] You’ve turned into 你已经变成了
[20:07] a really beautiful young woman. 真正的漂亮的年轻女人
[20:10] And watching you grow up 看着你长大
[20:11] has been one of the great joys in my life. 是我生命中的一大乐事
[20:16] Can we talk about this neck? 能说说你的脖子吗
[20:19] I mean, how long and slender it is? 我是说 有多长多纤细
[20:24] What are you doing?! 你要干什么
[20:27] Relax. 放松
[20:29] You’re gonna enjoy this. 你会喜欢的
[20:44] What the hell’s going on? 到底怎么了
[20:45] You okay, huh? 你还好吗
[20:47] Babe, you okay? 宝贝 没事吧
[20:48] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[20:50] We’re fine. 我们没事
[20:51] Just a bad dam. 只是个噩梦
[20:54] Just another bad dream. 另一个噩梦
[20:55] This man I’d never seen before was doing this horrible thing 我从未见过的男人对我从未见过的女孩
[20:58] to this girl I’d never seen before. 做出了可怕的事
[21:01] I don’t know what’s wrong with me. 不知道我是怎么了
[21:04] Oh, God, it’s okay. 上帝啊 没事的
[21:05] We gotta get up. 我们该起床了
[21:06] The rehearsal dinner starts in an hour. 晚宴彩排一小时内就要开始了
[21:09] Is this thing on? 这东西管用吗
[21:12] I’d like to start off 今晚我想
[21:14] by welcoming all the out-of-town guests tonight. 以欢迎所有的外地客人作为开始
[21:18] And I guess that’s everybody, right? 我猜是所有人 对吗
[21:21] Well, truthfully, I don’t know my future 老实说 我还不是很了解
[21:25] daughter-in-law very well… yet, 我的未来儿媳妇
[21:29] but I’d like to think I know my boy, 可我想我了解我的儿子
[21:31] and I can tell you this: 我可以告诉你们
[21:32] he is absolutely crazy about the girl. 他非常迷恋这个姑娘
[21:42] My Joey loves you, young lady. 我的乔伊爱你 小姐
[21:44] Which means that even though 意味这尽管
[21:45] we haven’t spent much time together yet, 我们没有相处太久
[21:50] we’re family. 我们也是一家人
[21:54] So, can somebody get this microphone 有谁能把我的麦克风
[21:57] out of my hands? 拿走吗
[22:00] Who wants to say something? 谁想说点什么
[22:02] All right, I guess I’ll keep him. 我猜还没对他彻底失望
[22:03] You, yeah, you. 你 是的 就你
[22:05] Come on up. You say something. Here we go. 快上来 说点什么 来吧
[22:10] Yeah, Andy. 好 安迪
[22:11] Okay, wow. 好吧
[22:13] I hadn’t really planned on saying anything. 我还真没计划好要说什么
[22:16] So, Joe, Allison… 那么 乔 艾莉森…
[22:19] I guess your first question is probably… 我猜你们的第一个问题很可能是…
[22:22] who am I? 我是谁
[22:26] Joe, the last time you saw me, 乔 你最后一次见我
[22:28] I think we were playing Chewbacca and Han Solo 我想是在我朋友的地下室里
[22:31] in my folks’ basement. 玩乔巴卡和汉索罗[星球大战]
[22:34] I’m your second cousin, Andrew Seward. 我是你的二表哥 安德鲁·苏厄德
[22:38] I mean, second cousin by marriage. 我是说姻亲二表哥
[22:42] And really, what’s a rehearsal dinner 真的 没有姻亲二表哥的发言
[22:44] without some remarks from a second cousin 晚宴彩排
[22:47] by marriage, right? 就不算数 对吧
[22:51] So wait a second. 等一下
[22:52] You’re telling me my cousin Andrew is a murderer? 你是说我的表哥安德鲁是个杀人犯
[22:55] He’s the man I’ve been seeing in my dreams, yes. 他就是我在梦里看见的那个人 是的
[22:57] I’m sorry. That is what I’m trying to tell you. 很抱歉 这就是我想跟你说的
[23:00] What I wouldn’t do for a cigarette drinker 我不会对烟鬼
[23:03] or drinked cigarette 或者吸烟的酒鬼有兴趣
[23:05] Oh, so, look, I love you what you say makes no sense. 听着 我爱你 可你说的这些说不通啊
[23:08] I can’t do anything about that. 对于这个我无能为力
[23:10] That’s him. 就是他
[23:12] I mean, in my dreams he looks older, 在我的梦里头他看起来要老一些
[23:15] so maybe he’s not a murderer yet. 也许他现在还不是个谋杀犯
[23:17] But it’s definitely him. 但我梦里的凶手就是他
[23:19] This is defitely something he’s going to do. 他将来绝对会干出这样的事
[23:21] What do you want me to do about it? 你想要我怎么做
[23:23] I mean call the future police 我是该找来未来的警察呢
[23:25] or hop in a time machine or something 还是坐上时间机器什么的
[23:26] and stop this murder that you dreamed about from happening? 去阻止你梦里的那场谋杀呢
[23:30] How about I just go in there and punch him in the nose? 要不我直接走进去给他鼻子上来一拳
[23:33] That wouldn’t cast too big a pall 这对婚礼也不会
[23:35] on the proceedings, would it? 有什么太大的影响 对吧
[23:36] Oh, that’s right, I almost forgot: 哦 对了 我几乎都忘了
[23:38] we’re supposed to get married. 我们是该结婚的
[23:40] And instead, we both just walked out of our rehearsal dinner, 可我们两个就这么离开了彩排晚宴
[23:43] stand out here by the garbage 走到外边站在垃圾堆旁边
[23:45] and have a chat about my second cousin by marriage, 来讨论我当高中化学老师
[23:47] the high school chemistry teacher 的远房表兄
[23:49] who you think might be Jack the Ripper 因为你认为他是21世纪的
[23:51] in the 21st century. 开膛手杰克
[23:52] Are you mocking me? 你是不是在嘲弄我
[23:54] No, but I think you’re mocking us. 不是 可是我觉得你在嘲弄我们自己
[23:56] Or at least you’re doing your damndest to kill this thing 要不你就是想在我们的婚礼还没开始前
[23:58] before it even gets started. 就破坏掉它
[24:02] I don’t know what’s going on with you 我不知道在这几天
[24:03] the past couple days, Allison. 你到底是出了什么问题 艾莉森
[24:05] This is nuts. 这太疯狂了
[24:07] I want to marry you. 我想娶你
[24:09] Do you still want to marry me? 可你还想嫁给我吗
[24:12] Of course I do. 我当然想
[24:13] Okay. 那就好
[24:15] Then that is the here and now. 此时此地
[24:17] All this other stuff, this dream stuff, 对于其他的事 那些关于梦的东西
[24:19] this future stuff, 那些未来的东西
[24:20] I am not dealing with it, not now, not tonight. 我不想现在处理 更不想今天就处理
[24:24] And you shouldn’t be either 你也该和我一样
[24:43] Come on. Let’s go back inside. 算了 我们回到里头去吧
[24:45] Are you sure? 你确定
[24:48] No matter what else I say, 不管我说了些什么
[24:51] no matter what else I do, 或是做了些什么
[24:54] you are my here and now, Joe. 乔 你就是我现在唯一在乎的
[24:57] You are my always and forever. 你在我心里的位置永远都不会变
[25:04] Please. 求你了
[25:18] Joe… 乔
[25:21] Any luck reaching Allison? 你有没有联系上艾莉森
[25:22] Yeah, she just called me back finally. 嗯 她终于回我电话了
[25:25] In the car on the way over here. 我在开车赶到这里来的时候接到的电话
[25:28] She’s, uh, she’s flying in. 她 她正在乘飞机回来的路上
[25:30] She’s going to be here tonight. 今晚就会到这儿
[25:32] There’s not that many flights from Dallas. 从达拉斯到这里的航班不多
[25:35] how did she take it? 她对这消息反应如何
[25:39] I don’t think she believes it. 我觉得她根本不信
[25:41] It’s not like she said she was giving up. 她根本没说要放弃寻人
[25:44] Not like she said that she was moving back. 她也没说要回家
[25:47] She’s going to want to see it for herself. 她得亲眼看到才相信
[25:51] I never understood it. 我一直都理解不了
[25:53] We must have gotten 300, 400tips. 我们收到的线报有三四百条
[25:55] Why that one? 她为什么就一定要跟那条线索
[25:56] Why Texas? 为什么一定要去得克萨斯
[25:57] Well, you know Allison. 你也知道艾莉森这个人
[26:00] When she heard somebody saw our little daughter… 她只要一听说有人见过我们女儿
[26:05] getting into a car in Plano, 在普莱诺进了一辆车
[26:07] she just knew, 她就知道一定要去那里找人
[26:08] and there was no convincing her otherwise. 而且也没有证据说明人在那里
[26:12] Seven months. 七个月
[26:15] Seven months living in a hotel room. 住在旅馆里整整七个月
[26:18] Just knocking on doors 挨家挨户地去敲门
[26:20] and showing her picture to strangers. 给陌生人看艾丽尔的照片
[26:24] I don’t know how she does it. 我不知道她是怎么撑得下去的
[26:28] So let’s get this over with, okay? 让我们赶紧把这事了结了吧
[26:32] I got to warn you, Joe, 乔 我得提醒你
[26:34] she was in that hole for an awfully long time. 她被丢在那个洞里已经很长时间了
[27:04] That bracelet… 那个手链
[27:09] Allison and I gave her that for her 16th birthday. 是我和艾莉森在她16岁生日时送给她
[27:17] That’s her. 就是她
[27:21] That’s our daughter. 我们的女儿
[27:39] Come on, tell me you’re happy for me. 你是在为我感到高兴吧
[27:41] I am. 我是
[27:43] I’m extremely happy for you. 我由衷地为你感到高兴
[27:47] I’m just maybe a little sad for myself. 我只是为自己感到那么一点悲伤
[27:53] But it’s a good sadness. 但这是一种美好的悲伤
[28:01] It’s the same sadness that I felt 这种悲伤是与
[28:03] when you went off to college, and when 当你离家去念大学时以及你搬到
[28:05] you moved to Phoenix. 菲尼克斯时我内心的感觉是一样的
[28:10] Just between us, I think I might be 不要告诉其他人 我想我也许
[28:11] just a tiny bit jeous of your wife-to-be. 有一点妒忌你的未来的妻子
[28:16] But I’ll get over it. 但我会克服的
[28:20] Hey, kid, I just got a message from the maid of honor. 嗨 孩子 伴娘让我给你带个话
[28:22] Your fiancee would like a word with you. 你未婚妻想和你谈一谈
[28:26] back at the inn. 在旅馆里
[28:28] What do you mean, back at the inn? 怎么还在旅馆里
[28:30] Allison’s not here? 艾莉森还没到这儿
[28:37] You’re not even dressed yet. 你怎么还没打扮呢
[28:39] Everyone’s waiting. 大家都已经在等着了
[28:42] Joe, the girl I’ve been dreaming about– 乔 我做梦做到的那个被
[28:45] the one your cousin strangles– 你的表兄掐死的女孩
[28:48] she’s our daughter, Joe. 她是我们的女儿 乔
[28:51] We don’t have a daughter. I mean, not yet. 我们还没有女儿呢
[28:53] But we will. 但是我们将来会有
[28:55] And your cousin is going to murder her. 而且你的表兄会杀害她
[28:59] Okay. And you know this because…? 好 你又是怎么知道的
[29:03] Because I saw it. 因为我看到了这一切
[29:04] I saw it in my dreams. 在我的梦里看到的
[29:10] When is this going to happen? 这事什么时候会发生
[29:12] I mean, in your dreams. 我是说 在你的梦里是多久以后的事
[29:14] A year from now, two years, three years? 是一年 两年还是三年以后
[29:16] No, she’s a teenager. 不是 到那时她已经十几岁了
[29:18] She’s a young woman. 她都是个少女了
[29:20] So we’re talking like 16, 17, 18 years from now maybe? 那就是说这是十七八年以后的事了
[29:24] ‘Cause I keep thinking about the 85 people 因为我现在担心的是
[29:26] who are sitting there on that golf course 在高尔夫球场的婚礼上坐着的85个人
[29:28] waiting for us right now. 他们正在等着我们
[29:30] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[29:32] I don’t know what to say to them. 我不知道我该对他们说什么
[29:34] I can’t go through with this. 我不知道该怎么做
[29:35] Because of these dreams– 就因为这些梦
[29:37] that take place a couple decades from now? 因为这些要十几年之后才会发生的事
[29:39] Look, I know it sounds ridiculous, 我知道这听起来很荒唐
[29:42] But all these horrible things that I’m seeing 但我所看到的这些可怕的事
[29:45] take place in a world where we’re married. 都发生在我们婚后的世界里
[29:48] I can’t help but think, maybe if we don’t get married. 我不禁在想 是否我们不该结婚
[29:53] Maybe if I just raise this baby on my own. 是否我该独立抚养这个孩子
[29:56] Tell me you love me. 请跟我说你爱我
[29:57] I love you. 我爱你
[29:58] This isn’t about that? 爱情出了问题么
[29:59] Honey, it’s not about that. 亲爱的没问题
[30:01] Okay, then marry me. 那嫁给我吧
[30:03] ‘Cause none of the rest of it matters. 其它的事都不重要
[30:05] How can you say that? 你怎么能这么说呢
[30:07] Because I know it to be true. 因为我知道这一切都是真的
[30:09] As a scientist, as a physicist, 作为一个科学家 物理学家
[30:11] as a person who studies the physical facts of the world, 一个研究现实世界物理事实的人
[30:14] I’m telling you, Allison, 我跟你说艾莉森
[30:16] these things that you dream are just that: dreams. 你梦见的那些事仅仅是”梦”
[30:19] No. 不
[30:20] Yes. 就是
[30:21] Don’t you see your fear is based on your certainty 你不明白吗 你的恐惧是基于
[30:25] at these things are going to happen? 你对未知事物的确定
[30:27] Whereas the one thing that centuries of science 然而科学世纪教给我们的
[30:30] have taught us, is that the only thing that’s certain 唯一确定的定律就是
[30:32] is that nothing is for certain. 世界上没有一件事物是绝对确定的
[30:34] You don’t believe me. 你不信任我
[30:36] I completely believe you. 我完全信任你
[30:37] You say you see these things, I believe you see these things. 你说你看到可怕的事 我相信你看见了
[30:41] I just know that none of it matters… yet. 我只想说这无关紧要 至少现在是
[30:45] The things that you’re seeing, Allison, they could happen, 艾莉森 你看见的那些有可能发生
[30:47] but they don’t have to happen. 但不是一定会发生
[30:49] Life is not like that. 但生活并不是这样
[30:50] Life is much more complicated than that. 生活远比这复杂得多
[30:53] We’re not hurtling down a predetermined path towards a foregone conclusion. 我们不能因噎废食
[30:58] We people, all of us, we make… 我们所有人 一天要…
[31:01] we make thousands of decisions a day– 做上千个决定
[31:03] little ones, tiny ones– turn left, turn right. 从最小的说起吧 左转还是右转
[31:06] I will have that drink. I won’t lie to that girl. 我想喝那个 我不想对她撒谎
[31:09] I will take my child’s hand. 我要牵着我孩子的手
[31:10] I don’t have to save for a rainy day. 我不想杞人忧天
[31:12] You take all those choices times all the people in the world, 你替所有人做了决定
[31:17] including the ones not yet born, 包括那个还没出世的
[31:18] and you have to conclude the future is not set. 你得承认 未来是未知的
[31:21] It can’t be. 变幻莫测
[31:22] And that’s the best part about being alive. 这正是人生的乐趣所在
[31:26] It’s always new. It’s always surprising. 充满新奇与惊喜
[31:28] Now, I’m willing to take my chances 现在我想要亲自体验一下
[31:31] that our future is going to be a great one– 未来给我们带来的巨大惊喜
[31:33] for you, for me, for that little child inside of you. 给你给我 给那个尚在孕育中的小生命
[31:37] So come on. Put on your dress. 还等什么 穿上礼服
[31:40] Our future’s waiting. 未来正向我们招手
[31:45] I can’t. 我做不到
[31:50] I can’t. I know that you’re right. 真的做不到 我知道你是对的
[31:52] I know these things that I’m seeing might not happen, 我知道我梦到的那些事也许不会发生
[31:56] but they might. 但是也许会
[31:59] And that “Might” is too much for me to live with. 这种”也许”让我窒息
[32:07] I can’t even put into words how sorry I am, Joe, 乔 我对不起你
[32:12] but I can’t marry you.. 但我真的不能和你结婚
[32:15] not today… 今天不能…
[32:18] not ever. 以后也不能
[32:32] Just wanted to stop back, 打断一下
[32:35] tell you how much I like your intended. 我真的觉得你的未婚夫不错
[32:38] I think he’s terrific. 他人很好
[32:41] I like the way he thinks. 我喜欢他的思维方式
[32:42] I-I like what he stands for. 我喜欢他的态度
[32:45] What are you thinking about, Grandma? 奶奶 你在想什么呢
[32:49] I’m not getting married. 我不会和他结婚的
[32:50] The wedding is off. 婚礼取消了
[32:53] I don’t understand. 我真不懂你
[32:55] You told me to believe in the things I see… 是你说要我相信看到的
[32:59] that I see the things I do for a reason. 我看到的事都是有原因的
[33:03] Just a second! 等一下
[33:22] I came for Joe’s things. 我是为乔来的
[33:24] Marjorie, I feel awful about this whole thing. 玛乔瑞 这件事我真的很抱歉
[33:37] Maybe when you get a moment, 有空的话
[33:39] you could pull his things together 你把他的东西整理了
[33:41] and pack them in his bag. 打好包
[33:43] I’ll-I’ll send a bellman. 我会找个行李员来
[33:48] My husband is on the phone right now calling the airlines 我丈夫正在给航空公司打电话
[33:51] trying to see if we can all get out of here 看看我们可不可以
[33:53] a day early, but it’s hard 提前一天离开
[33:54] to get sometng done on a Sunday. 但因为是周日可能不行
[33:57] I love him. 我爱他
[33:58] You need to know I love him. 你得相信我爱他
[34:01] I know you broke his heart. 我只知道你伤了他的心
[34:05] And that’s really all I need to know. 这就足够了
[34:10] Allison, marriage isn’t just an act of love. 艾莉森 婚姻不只是爱的标榜
[34:13] It’s an act of will. 而是一种意志行为
[34:15] And you can’t even muster up the will 然而你并不能鼓起勇气
[34:16] to make it to the ceremony, 走进婚姻的殿堂
[34:19] then this is probably best for all of us. 也许这对大家都好
[34:31] You want some? 想来点吗
[34:32] ‘Cause there’s about 79 more where it came from, huh? 还有另外79盘剩下呢
[34:35] Come on. 别这样啦
[34:37] Have a bite. 吃点东西吧
[34:39] Are you serious? 你说真的吗
[34:41] Look, kiddo, you just got left at the altar. 小子 你刚刚离开婚姻的圣殿
[34:44] You have the right of your life to-to stew about that. 你有权利去享受人生
[34:47] Right now there’s… there’s good food, 眼前…有美味的食物
[34:49] there’s good drink, 可口的饮料
[34:50] and it cost me an arm and a leg, 而且我还花了大价钱
[34:52] so I say come on, let’s try and enjoy it. 来吧 尽情享用吧
[34:57] Uh, sir, I’m gonna pack up my stuff, so… 呃 先生 我们要收拾了 所以…
[35:01] Pack up? 收拾?
[35:03] I paid you to work for five hours. 我付了五小时的钱
[35:05] You want your tip? 你不想要小费了
[35:06] – Of course, sir. – Good. -当然想 先生 -很好
[35:08] Get over there and play sething. 去那边放点音乐
[35:09] What do you want to hear? 想听什么
[35:11] Uh, I don’t want to hear anything. 我什么也不想听
[35:14] So, my son is sad. 我儿子心情不好
[35:15] Why don’t you play something happy? 放点欢快的音乐吧
[35:21] Any luck with the airline? 航空公司那还有票吗
[35:22] Uh. None at all. 一张也没有了
[35:24] I’m afraid we’re all here for the duration. 恐怕我们都得待在这
[35:26] Nobody goes anywhere until Monday afternoon. 周一下午前谁也走不了
[35:29] Oh, boy, just the three of us. 就只有我们三个
[35:36] Fantastic. 棒极了
[35:38] I just want to tell those kids that I want something happy. 我得告诉他们我要听点令人高兴的歌
[35:46] You went to see her, didn’t you? 你去看她了 对吗
[35:49] You just couldn’t help yourself? 你就是控制不住自己
[35:54] How is she? 她怎么样
[35:56] Does it matter? 这有关系吗
[36:01] Upset. 伤心
[36:03] She told me she loves you. 她告诉我她爱你
[36:10] This? Really? 这时候放这首歌 不会吧
[36:12] What? He’s not gonna hear his wedding song today. 怎么了 他今天不会听到他的婚礼音乐了
[36:15] We might as well hear ours. 我们还能听到我们的
[36:17] Come on, Marjie. 来吧 玛乔
[36:20] I’ll let you lead, huh? 我让你带舞
[36:22] No, I-I don’t really think this is a very good idea. Aw… 不 我真不认为这是个好主意
[36:26] If the’s not gonna be a wedding, 如果不举行婚礼
[36:27] I-I have to change my shoes. 我就去换鞋子
[36:34] Well, I gave it the old college try. 好吧 我已经尽力了
[36:37] She’s hurting, Dad. 她在伤心 老爸
[36:38] I think she’s had all the pain she can handle for today. 我想她今天承受的打击太多了
[36:43] It’s sad. 这很糟糕
[36:44] You two really did love each other. 你们两个确实很恩爱
[36:47] Oh, I think we still do. 我们现在依旧
[36:49] I love her anyway. 不管怎么样我爱她
[36:51] Then what happened? 那怎么了
[36:53] Well, the problem, I suppose, is the way I love her. 我想…问题出在我爱她的方式上
[36:58] It’s, uh, I don’t know. 这 我说不清
[37:00] It’s more the big picture way, not… 这是漫漫长路
[37:03] you know, the day-to-day way. 你知道 日复一日
[37:05] And 27 years of marriage… 27年的婚姻
[37:08] That’s a lot of days. 是很长的时间
[37:11] Sure is. 当然是
[37:17] It’s my own damn fault. 这是我自找的
[37:24] Democratic presidential nominee Bill Clinton 被任命民主党总统的比尔·克林顿
[37:26] promised that an announcement 承诺会有一个发布会
[37:28] on his list of vice presidential candidates 确定内阁成员
[37:30] would be coming within the week. 会在本周内完成
[37:32] Campaign manager James Carville said that among…. 竞选顾问詹姆斯·卡维尔说
[38:15] “She drove off in her little blue car, 她开着她的蓝色小车离去
[38:18] and no one’s seen her since.” 那以后就没人看到过她了
[38:21] Space Q7… Q7区
[38:24] San Luis Obispo Airport. 圣路易斯奥比斯波机场
[38:35] Hello. Is this the San Luis Obispo police? 喂 圣路易斯奥比斯波警局吗
[38:40] I have some informion 我有些消息
[38:41] about the missing girl Julie Pinsley, 关于失踪女孩朱莉·宾斯里的
[38:44] some very specific information. 一些详细消息
[38:51] Hello? 干吗
[38:54] Who is it? 是谁
[38:59] Hello?! 谁
[39:06] You know what? You were right. 你知道吗 你是对的
[39:09] We’re not hurtling down a predetermined path 我们还没有到
[39:11] towards a foregone conclusion. 山穷水尽的地步
[39:14] That’s the best part about being alive. 这是生命中最好的一部分
[39:19] Okay. 好的
[39:22] The police found that missing girl. 警察发现了失踪女孩
[39:24] She was dead… 她死了
[39:26] in the trunk of her own car. 在她自己的后车厢中
[39:31] And that… and that changes things? 那…那改变了什么吗
[39:33] Well, it does for me. 是的 对于我而言确实改变了
[39:35] It means that everything that you were telling me yesterday, 昨天你告诉我的所有事
[39:37] I should have listened. 我应该听的
[39:39] Joe, I think you’re the smartest man I’ve ever met in my life. 乔 你是我一生见过最聪明的人
[39:44] Okay, wait a second. Wait a second. 好的 等等
[39:46] What about our child? 我们的孩子怎么办
[39:48] What about my cousin? 我的表兄怎么办
[39:50] That’s what I’m trying to tell you. 我正想告诉你
[39:51] I think after tonight, 我想过了今晚
[39:54] we don’t have to worry about that anymore. 我们不必再去担心这些了
[39:57] Don’t ask me how I know that… 不要问我怎么知道的
[40:00] but I do. 但我确实知道
[40:06] Okay, if you say so. 好的 如果你这么想的话
[40:08] No, no, wait. 不 等等
[40:11] Listen… 听着
[40:13] I really don’t want to leave here 没有在这举行婚礼前
[40:14] without doing what we came here to do. 我不想离开这里
[40:18] I know it’s been 我知道
[40:19] a crazy few days. 这几天很疯狂
[40:21] I know everybody’s heading home. 我知道每个人都赶着回去
[40:24] I know tomorrow’s a Monday. 我知道明天是星期一
[40:27] I know that there’s a thousand reasons to say no. 我知道有很多理由你可以说不
[40:35] But please… 但是请
[40:37] Joe Dubois… 乔·迪布瓦
[40:40] is there any chance 有没有一点机会
[40:41] that Ian convince you to marry me? 让我说服你娶我
[40:48] I also take you Joe to be my lawfuy wedded husbandke you, Joe, 我愿意乔成为我的丈夫
[40:54] for better or for worse, 不论祸福
[40:57] for richer or for poorer, as long as we both shall live. 贵贱直至死亡
[41:06] I, Joe, take you, Allison, 我 乔 愿意娶艾莉森
[41:10] to be my lawfully wedded wife 成为我的妻子
[41:12] Andrew Seward? 安德鲁·苏厄德
[41:15] Uh, can I help you? 有什么事吗
[41:17] …for better or for worse, 不论祸福
[41:20] for richer or for poorer, 不论贵贱
[41:22] as long as we both shall live. 直至死亡
[41:29] By the pers granted to me by the state of California, 此刻我以加利福尼亚州的名义
[41:32] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们成为合法夫妻
[41:41] Oh, hell, Joey, go ahead and kiss her. 噢 乔伊 亲她
[41:59] Where is this? This place 这是哪 这地方
[42:01] where you and Mommy got married? 是你和妈妈结婚的地方吗
[42:04] Uh, California, a place call San Luis Obispo. 加州一个叫圣路易斯奥比斯波的地方
[42:07] You and Mommy both lived here in Phoenix, right? 但是你和妈妈都居住在菲尼克斯 对吗
[42:10] Why’d you have to go all the way out there to get married? 为什么你们去那结婚
[42:12] You know, I can’t remember why, 你知道的 我也不记得了
[42:15] but it turned out to be the perfect spot. 但是那里确实是个好地方
[42:18] Yeah… 是的
[42:22] It sure did. 当然是
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号