Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Hi honey, it’s me, 亲爱的 是我
[00:03] you know, I’ve done with my phiscal and I’m back at work. 我已经体检完了 现在回办公室了
[00:07] Doctor said I look good. 医生说我很好
[00:09] Although, I must be getting older. 不过呢 我现在年纪大了
[00:11] She said she wants me to start doing an annual mammogram. 她希望我从现在开始每年做一次乳腺X光
[00:15] Really? You never done one of those? 真的 你从来没有做过这个检查
[00:18] It’s cute. 真不错
[00:20] Getting old is a bitch. 年纪大了真讨厌啊
[00:41] There she is. 她来了
[00:42] I was wondering when you were going to show up. 我还在想你到底什么时候来呢
[00:45] I’m sorry. 不好意思
[00:46] Do I know you? 我认识你吗
[00:47] Of course you do. 当然认识
[00:48] You’ve worked for me for years. 你为我工作了很多年
[00:50] It’s me, Manuel. 是我 曼纽尔
[00:52] District Attorney Devalos. 地方检察官德弗洛斯
[00:55] Duck! 躲开
[00:57] You’re out of there! 你出局了
[00:59] You like office dodge ball? 你喜欢办公室躲避球吗
[01:01] ‘Cause I’m picking you for my team. 因为我要选你做我的队员
[01:03] I pick Allison! 我挑艾莉森
[01:05] So, what do you think? 你觉得怎么样
[01:07] Of what? 什么怎么样
[01:08] Of this. 这些
[01:09] It’s the ultimate wish fulfillment. 这可是终极愿望
[01:11] You’re anxious about getting older, 你正在担心变老
[01:13] so you dream you’re a child again. 所以你梦见你又重新是个孩子
[01:15] No mammogram for you, no colonoscopy for me. 你不再有乳腺检查 我也不再有结肠镜检查
[01:17] Oh, and check out the hairline. 嘿 看看这个发际线
[01:21] So, wait. 等等
[01:23] This is a dream? 这是个梦
[01:25] And I’m dreaming it just to feel better? 我做这个梦是为了让自己感觉好一点
[01:29] Hey, that’s what dreams are for. 这就是做梦的意义啊
[01:31] To make you feel good. 让你感觉好
[01:33] You know what? You’re right. 你知道吗 你是对的
[01:36] I think I’d forgotten. 我想我都忘记了
[01:38] Dreams should be fun. 梦应该是有趣的
[01:39] They should make you feel good. 梦应该让你感觉愉快
[01:51] So this is how you use your gift? 你就是这样使用你的天赋的么
[01:56] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[01:58] This dream– 这个梦
[01:59] it’s so… frivolous. 真是…琐碎无聊
[02:02] Frivolous? 琐碎无聊
[02:04] Well, I don’t know. 我不知道
[02:05] It does make me feel good. 但是它真的让我感觉很好
[02:06] It is fun. 这是个有趣的梦
[02:08] I mean, that’s what dreams are for, right? 这就是做梦的意义 不是吗
[02:10] To make you feel good? 让你感觉愉快
[02:12] How can you be so preoccupied with feeling good 当生活是如此的糟糕时
[02:15] when life is so bad? 你怎么能如此专注于感觉愉快
[02:19] Wait a second. 等一下
[02:21] Is it? 真的吗
[02:23] Is life so bad? 生活真的很糟糕吗
[02:25] It is for me. 对我来说很糟糕
[02:37] Hey, you, you okay over there? 嗨 你没事吧
[02:40] Huh? Yeah. Yeah. No. 是啊 没事
[02:42] I’m fine. I just… I had a bad dream. 我没事 我只是做了个噩梦
[02:47] Well, don’t worry, dear. 别担心 亲爱的
[02:48] I’m right here beside you. 我就在你身边
[02:52] Not. 你才没有
[03:56] Hi, Joe. 嗨 乔
[03:58] I remember you. 我记得你
[03:59] I’m glad that somebody knows who I am. 真高兴有人记得我
[04:02] I am so tired, I got in the car to drive home, 我真是累极了 今天开车回家的时候
[04:04] and I actually had to stop 我不得不把车停在路边
[04:05] and think for a minute where we lived. 想了一分钟我到底住在哪里
[04:09] It’s not even 5:30. 现在还不到5点半
[04:10] What are you doing up? 你起床干嘛
[04:11] Paying bills. 付账单
[04:14] Had a bad dream. 做了一个噩梦
[04:15] Couldn’t sleep. 睡不着了
[04:16] Kind of lonely in there. 感觉有点孤单
[04:18] Well, I’m home now. 我不是回来了吗
[04:23] For four whole hours almost. 差不多要在家呆整整4个小时呢
[04:26] I have to be back at the office by 9:00. 早上9点就得回办公室了
[04:29] What is with all these crazy hours? 你都在忙些什么啊
[04:31] Isn’t Keith a one-man band? 这不是基思的一手遮天的公司吗
[04:33] Isn’t he the guy who doesn’t need anybody’s help? 这个人不是不需要任何帮助吗
[04:36] Yeah, that was yesterday. 是啊 那是以前
[04:37] This is today. 今天不一样
[04:38] Today, I think that the genius may have finally met his match. 我想那个天才如今终于被难住了
[04:44] Burroughs-Strauss sold the government 柏洛兹-斯特劳斯公司卖给政府
[04:46] a new high-tech drone. 一种全新的高科技无人机
[04:48] But it doesn’t work without a new, lighter fuel. 但是必须使用一种更轻的新型燃料
[04:51] Unfortunately, this new, lighter fuel 不走运的是 这种更轻的新型燃料
[04:53] has yet to be invented. 还没有被发明出来
[04:55] That was supposed to be Keith’s job 那本来应该是基思的工作
[04:56] and so far, Keith has come up empty. 但到目前为止 他什么都没有做出来
[04:59] So, now he needs his seven dwarfs. 所以 他终于需要他的七个小矮人了
[05:01] Well, I can’t speak for the other six guys, 我不能代表其他六个人
[05:05] but he sure is learning on sleepy here… a lot. 不过这一个真的是困极了
[05:14] Glad you’re here. 很高兴你们来了
[05:15] Maybe you can make sense of this. 也许你们能帮上点忙
[05:16] Well, I’ll do my best. 我尽力
[05:17] But tell me something, there’s a coroner’s van 不过告诉我 我发现验尸官的车
[05:20] full of people sitting out in front of this house. 停在房子前面 里面坐满了人
[05:21] How about we invite them in to do their work? 我们干嘛不请他们进去做他们的工作呢
[05:24] It’s okay. Let them drink their coffee. 没关系 让他们喝点咖啡吧
[05:26] I think you need to see this first. 我觉得你需要先来看看这个
[05:34] What a mess. 真是一团糟
[05:35] Tell me about it. 告诉我发生了什么
[05:37] He, they, them– busted in through that window. 一个或者多个人通过那扇窗户破窗而入
[05:40] Somehow managed to turn off the burglar alarm. 不知何故 还设法关掉了防盗报警器
[05:43] Then, uh, did whatever it is 然后 干了这些
[05:46] they were trying to do in here. 他们想要做的事情
[05:49] I’m going to need you to put on some fresh booties. 现在请你们换上一双干净的鞋套
[05:55] I don’t understand, Lee. Where are you taking us? 我不明白 李 你要带我们去哪里
[05:57] This all looks pristine. 这里看上去就是案发现场了
[05:58] Are you sure they even came this far into the house? 你确定他们跑到房子这么里面来吗
[06:00] Pretty sure, yeah. 是啊 非常确定
[06:07] Help me out here, Lee. What are we looking at? 帮个忙 李 我们看到的是什么
[06:09] You’re looking at the Prescotts. 你们看到的是普雷斯科茨一家人
[06:11] Martin, a research chemist. 马丁 化学研究员
[06:13] Irene, stay-at-home mom. 艾琳 全职母亲
[06:15] Jason and Emily, 杰森和艾米丽
[06:16] a couple of well-liked honor roll students. 一对很讨人喜欢的优等生
[06:21] I don’t get it. 我不明白
[06:22] Why are they just sitting there? 他们为什么一直坐在那里
[06:23] Are they real? 他们是真的吗
[06:24] Real dead. Yeah. 是啊 他们是真的死了
[06:27] What the hell happened here, Lee? 到底发生了什么事 李
[06:28] Well, I can only tell you what I know, 我只能告诉你们我知道的
[06:30] and that’s not much. 我知道的也不多
[06:32] There are injection marks on all of their necks. 他们的脖子上都有被注射过的痕迹
[06:34] We’re thinking that the killer or killers 我们认为凶手或者凶手们是趁这家人
[06:36] crept in while the family slept and incapacitated them 熟睡的时候悄悄进来 并用某种快速
[06:39] one by one with some kind of fast-acting poison. 起效的毒药让他们一个个失去反抗能力
[06:42] Then he drained their blood. 然后凶手排空了他们的血液
[06:44] – Drained their blood? – Then he dressed them -排空血液 -接着给他们穿衣打扮
[06:47] or, uh, redressed them, 或者说重新给他们穿衣打扮
[06:48] and then he posed them here. 最后帮他们摆好姿势坐在这里
[06:50] Like this. 就像这样
[06:52] I’m sorry, you’re telling me that there’s 不好意思 你是说这栋房子里
[06:53] four bodies’ worth of blood somewhere in this house? 的某个地方 有整整四人份的血液
[06:55] Actually, no. We couldn’t find 事实上 我们没有找到
[06:56] a single drop of blood in the entire place. 整个房子里没有找到一滴血液
[06:59] That doesn’t make any sense. 这说不通
[07:01] Yeah, it does if he took the blood with him. 是啊 除非凶手把血液拿走了
[07:05] Hey. Sorry I’m late. 嗨 不好意思我迟到了
[07:07] What’s going on? 怎么回事
[07:09] Uh, well, nobody quite knows what to do. 没人知道到底该怎么办
[07:12] About what? He told us 什么怎么办 是他告诉我们
[07:13] to meet him in his office at 9:00 9点在他办公室里开会
[07:15] – and it’s six minutes past 9:00. Come on. Let’ – Slow down. -现在都9点06了 该进去了 -等会儿
[07:18] You might want to take a peek inside before you go charging in. 你进去之前最好先看看里面的情况
[07:30] All right, well, I guess we’ve got to wake him up. 好吧 我猜我们必须叫醒他了
[07:32] Uh, no, thank you. 噢 不 谢谢
[07:33] I’ve seen The Hurt Locker. 我看过《拆弹部队》
[07:34] I know how this ends. 我知道这样做的结局
[07:36] Brian, you’re being ridiculous. 布莱恩 你太可笑了
[07:37] Come on. We’re under a deadline. 来吧 我们已经没时间了
[07:39] He’s under a deadline. 他已经没时间了
[07:40] He’d want us to wake him up. 他肯定想让我们把他叫醒的
[07:41] We’re talking about Keith here. 我们说的可是基思啊
[07:42] This guy was eccentric 这家伙在他还没能将水变成美酒之前
[07:44] before he couldn’t turn water into wine. 就怪怪的了[约翰福音 水变美酒]
[07:45] Now that he’s under all this pressure with this fuel project, 既然他的燃料计划让他压力那么大
[07:48] he’s downright certifiable. 那他也是完全可能那样做的
[07:49] Come on. 得了吧
[07:49] You want to go in there and wake him up, go ahead. 你想要进去把他叫醒吗 那你去吧
[07:51] Me? I’m staying right here outside the blast zone. 至于我 我才不进去省得被骂个狗血喷头的
[07:53] Okay. 好吧
[07:54] Besides, you bring him back to life, 另外 你要真把他叫醒了的话
[07:55] he may want us all to do some actual work. 他也许会让我们大家都去做些实在点的工作
[07:57] God forbid. 但愿不会那样
[07:58] Joe, that’s not what I signed on for. 乔 我可不是为了干活才在这里的
[08:00] That’s not what any of us signed on for. 我们也没人是为了想干活才受雇于这里的
[08:14] Keith, it’s 9:00. 基思 已经九点了
[08:20] Keith? 基思
[08:22] Hello? 醒醒
[08:25] It’s time to wake up! 该起床啦
[08:47] – Yes? – Good morning. -你好 -早上好
[08:49] This is your wake-up call. 这是你的电话叫醒服务
[08:52] Wake-up call? What are you… 电话叫醒服务 你在
[08:53] What are you talking about? I’m not asleep. 你在说什么 我没睡着啊
[08:56] I-I’m in the middle of a solution here… 我正在这想办法呢
[09:06] How long have you been sitting there? 你坐这多久了
[09:08] Just a couple of minutes. 没几分钟
[09:10] Uh, don’t, uh, take offense, 我没有冒犯你的意思
[09:12] but you look like hell. 不过你看上去糟糕透了
[09:14] Do you want to just go home, shower up a little bit? 你想回家待会 洗个澡吗
[09:16] Take a moment. 多休息一会吧
[09:18] I can keep things moving along here. 我能管好这里的运作
[09:20] There’s, there’s, there’s no time. 已经没有时间了
[09:23] Plus, I’m fine. 而且 我没事
[09:24] I just, I just need to find a clear channel. 我只是需要找到一条纯信道
[09:28] Excuse me? 什么
[09:30] A clear channel. 一条纯信道
[09:34] Look, the brain is an amazing piece of engineering. 大脑是工程师最棒的一个部分
[09:38] It’s a freakin’ phenomenal synthesis of chemistry and electronics, 是化学活动和电活动非常了不起的合成
[09:43] and sometimes the chemistry is a little bit off 有时化学活动会缺少一些
[09:45] or the electronics aren’t firing correctly, 或者电活动并没有按照正确的方式发生
[09:48] and I think that that’s what’s going on right now. 我觉得那就是现在的情况了
[09:51] Okay. 好吧
[09:52] ‘Cause I can, 因为我能
[09:52] I can see the solution to this thing. 我能想到这件事情的解决方法了
[09:54] It’s-it’s-it’s basically just constructing something, 只是在建构些什么东西
[09:56] but with fewer molecules. 不过是用了较少的分子而已
[09:59] And I know how to do that, 我也知道该怎么做
[10:00] but every time I try, it’s… 可是每次我试的时候 它总是
[10:02] I just can’t get a clear channel. 我就是没办法找出一条纯信道
[10:05] It’s-it’s like I can’t get the picture right 就好像我没办法在脑子里
[10:06] inside of my brain. 把图片搞清楚一样
[10:09] Okay, well, 好吧 那个
[10:10] there’s a, uh, whole bunch of people waiting outside your door 有一大堆想要帮你的人
[10:13] who’d love to help you with that. 在你门外等着呢
[10:16] You mean “the clods”? 你是说那群”笨蛋”
[10:18] They’re not clods. 他们可不是笨蛋
[10:19] They want to help. 他们想帮忙
[10:21] They’re operating on little or no sleep, too. 他们也只睡了一会或者根本就没睡
[10:23] They know you’re smarter than they are. 他们知道你比他们都更聪明些
[10:25] We all know you’re smarter than we are. 我们全都知道你比我们更聪明
[10:27] We just want you to tell us what you need. 我们只是想要你告诉我们你需要些什么
[10:30] I need them 我需要他们
[10:30] to stop trying to do as little as possible 不要再试着尽可能的只做最少的事情
[10:33] for as much reward as possible. 却想要得到最多的奖励
[10:35] I need everyone to open their minds 我需要你们开动脑筋
[10:37] to unexplored possibilities. 去想一些我没有想到的方法
[10:40] Okay, well, why don’t we get them in here 好的 为什么我们不让他们进来
[10:42] and get them going on that? 让他们开始那么做呢
[10:44] Come on in. 都进来
[10:51] Okay… 好的
[10:55] Good morning, clods. 早上好 笨蛋们
[10:58] I’m still drowning. 我还在溺水中呢
[10:59] Anyone have a life preserver? 你们谁有救生工具吗
[11:07] What a shock. 真是令人震惊啊
[11:09] Well, it’s not a life preserver, 虽然不是救生工具
[11:11] but I was working on something last night 不过我昨晚研究了些东西
[11:13] and, um, I looked at it again this morning, 而且我今早又重新的看了看
[11:15] and I think it… I think it’s pretty good. 我觉得吧 这个还是挺不错的
[11:18] I know the solvent issue has been hanging us up. 我知道溶剂正在耽误我们的时间
[11:21] Um, I think the problem might be there are too many hexanes. 我觉得问题可能是有太多己烷了
[11:24] Your channel isn’t clear either, my friend. 你的信道也不纯啊 我的朋友
[11:26] This will not work. 这根本就不起作用
[11:28] You haven’t even read it. 你根本就没读啊
[11:29] I think it’s pretty good. 我觉得还挺不错的
[11:30] Well, your thinking is flawed. Okay? 好吧 你的思维存在问题 好不好
[11:32] I’ve already tried it. It won’t work. 我已试过了 根本不起作用
[11:35] Moving on. Uh… 下一个
[11:38] How about you, guy? 你呢 伙计
[11:40] Uh, do you have anything new for me? 你有什么新鲜点的建议想给我吗
[11:47] Do you have anything old for me? 那你能给我点不新鲜的吗
[11:56] Riddle me this: 你来猜猜这个
[11:57] what exactly do you do here at this company 除了浪费时间和空间以外
[12:00] besides consume time and space? 你在公司到底还会做些什么
[12:05] Uh, with all due respect, 嗯 无意冒犯你
[12:07] I put in 17 hours yesterday 我昨天上了十七个小时的班
[12:10] and just got back from a four-hour break. 休息了四个小时然后就回来接着上班了
[12:12] Time… and space. 时间 和空间
[12:19] Go home. 回家去
[12:21] Excuse me? 抱歉
[12:22] Go home. 回家去
[12:25] It’s people like you 就是你这样的人
[12:26] that make it hard for me to get a clear channel. 才让我没办法找到纯信道的
[12:29] You’re using up all the air. 你用掉了所有空气
[12:32] What, are you firing me? 什么 你想解雇我吗
[12:34] Well, I don’t really have a choice. 我也没有办法啊
[12:36] Killing you is against the law. 杀了你我就犯法了
[12:37] Whoa, Keith. Hey! 喔 基思 嘿
[12:39] Go home! 滚回去
[12:41] Get! Be gone! 出去 给我消失
[12:43] – Go! – With pleasure. -走 -没问题
[12:47] Now, I hope that you people were paying, uh, close attention to 现在我希望你们大家能够注意到
[12:50] what just happened there, okay? 刚才发生了些什么 好吗
[12:53] There will be no free rides anymore. 再也不会有坐享其成的事情了
[12:56] You will help me. 你们得帮助我
[12:58] Now, this guy– 现在 这个家伙
[13:00] this guy gets to go home and be fired! 这家伙被解雇回家了
[13:02] For the rest of you, go back to your offices 剩下的人都回到你们的办公室
[13:04] and figure out a way to help me. 找个可以帮我的方法出来
[13:07] Figure out a way to help me! 找个可以帮我的方法出来
[13:13] So, Keith just fired him? 那基思就这么解雇了他
[13:15] It’s like he snapped. 他就像抽风了一样
[13:17] Actually, you know, I think, 实际上 你知道吗 我觉得
[13:19] I think maybe he snapped before any of us 我觉得或许今天早上他在我们面前发火
[13:22] even got into work this morning. 正好让他进入工作状态
[13:23] He was talking about keeping a “Clear channel.” 他总在说什么纯信道
[13:26] But then he chose Brian to go postal on. 可是接下来他却对着布莱恩大发脾气
[13:30] I mean, 我是说
[13:30] it’s really kind of scary how unhinged he got. 他精神错乱的程度还真的挺可怕的
[13:35] What is Brian going to do now? 那布莱恩现在怎么办
[13:37] Well, he’s got 16 months left on his contract. 他的合同还有十六个月呢
[13:40] I think he’s going to sit at home. 我估计他也就待在家里了吧
[13:42] Do nothing. 什么都不用做
[13:43] Cash his checks. 把支票兑换成现金
[13:46] Well, of course, before yesterday all he did 当然 昨天之前他所做的
[13:47] was sit at work and do nothing 也就只是坐在办公事 什么都不做
[13:49] and cash his checks. 然后把他的支票兑换成现金
[13:52] Well, at least now he’s got an easier commute. 至少他现在不用舟车劳顿了
[13:56] It’s just nobody should be humiliated like that 只是不应该在其他下属面前
[13:58] in front of their colleagues. 羞辱别人才对
[14:01] The irony was, the whole day was a waste. 讽刺的是 又浪费了一整天
[14:04] Nobody did any work. 没人真的在工作
[14:05] Everybody’s talking around on eggshells with a pit in their stomach. 每个人都在谈论该如何保住自己的职位
[14:10] Still, you know, 不过 你知道吗
[14:11] as nuts as Keith got, 作为基思身边的傻子的一份子
[14:13] I still feel kind of sorry for him. 我还是挺为他感到难过的
[14:14] I don’t think he’s ever stared down the mouth of failure before. 我想他之前从来都没有想到过会失败
[14:19] Girls, your dessert’s ready! 姑娘们 你们的甜点准备好了
[14:25] – You want chocolate? – Nah. -你想要巧克力的吗 -不要
[14:27] – Where’s Ariel? – Ariel? -艾丽尔去哪了 -艾丽尔
[14:29] You’re not going to see that girl again. 你不会再见到那个女儿了
[14:30] She’s on her new cell phone, 她在用她的新手机
[14:31] texting everyone she knows about the prom. 发短信给所有她认识的要去舞会上的人
[14:33] Like what they’re wearing 在说她们穿什么去
[14:35] and who they’re going with. 还有和谁去舞会之类的问题
[14:37] Yup… That girl’s gone. 是的 你那个女儿失踪了
[14:39] Mommy, there’s a light in the TV. 妈妈 电视反光呢
[14:51] Is that good? 好了吗
[14:52] Yeah. 是的
[15:02] Mom? 妈
[15:04] Aren’t you going to sit? 你不打算坐下吗
[15:06] Yeah, yeah, of course. 坐 当然要坐下了
[15:09] Hey, um, guys, do me a favor. Scoot over. 嘿 宝贝 帮帮忙往旁边坐点呗
[15:12] But, Mommy, you always sit in the middle. 可是妈妈你总坐中间的啊
[15:15] Yeah… change is good. 没错 但是变变也不错
[15:17] You know? 知道吗
[15:19] A little change is good. 小小的改变是不错的
[15:26] Well, that was pretty awesome. 真的很棒
[15:27] I mean, I never thought I’d get to save someone in lifeguard training. 我从没想过我会在救生训练时救人
[15:32] And, um, let me see… 然后…我想想
[15:35] Oh, I rushed for 680 yards this past season on the JV squad, 我在上个赛季的业余代表队中跑到了680码
[15:39] which is way better than that guy. 这点比他要强
[15:42] And… I just put some pretty pimp rims 还有就是…我刚刚把几个时髦的轮缘装到
[15:45] on my ’02 Mazda Prot. 我的02款马自达上
[15:48] But can you dance? 但你会跳舞吗
[15:50] Um, excuse me? 抱歉你说什么
[15:56] I want to know if you can dance. 我想知道你会不会跳舞
[15:59] I mean, you’re pretty and all and that’s great, 我是说你相当的不错
[16:02] but this is the prom we’re talking about. 但我们现在说的是舞会
[16:04] If you want to be my date, I need to know that 你要是想和我约会的话 我就得知道
[16:06] you’re not going to embarrass me on the dance floor. 你不会让我在舞会上出糗
[16:10] Okay. 好吧
[16:12] Yeah, uh, I think I can dance. 是的 我会跳舞
[16:16] Show me. 跳给我看看
[16:18] Now? 现在吗
[16:20] – By myself? – Look… -我一个人么 -听着…
[16:23] Number Four, if you don’t want to, 4号 你要是不想的话
[16:26] I’m sure that one of your competitors 我相信你的竞争对手中
[16:28] would love to show me what he’s got. 会有人愿意跳给我看的
[16:29] No, no-no-no, it’s cool. 不 不 不 没问题
[16:32] I’ll dance. 我跳
[16:54] Is that what you had in mind, 够了吗
[16:55] ’cause I also know a little ballroom. 我还会点交谊舞
[16:58] No, it’s, uh, it’s fine. 不不 跳的很好
[17:00] You can get back in line. I’ll let you know. 你可以退到线后面去了 我一会告诉你
[17:02] Excuse me? 打扰了
[17:06] Excuse me? 打扰一下
[17:08] These are closed auditions. 这不是公开的海选
[17:09] You’re really not supposed to be in here. 你不该呆在这里
[17:13] So this is how you use your gift? 你就是这样使用你的天赋的么
[17:15] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你么
[17:23] Look, I’m having a really cool dream. 听着 我正做着一个超酷的梦
[17:27] And I know that you popped into my head for a reason, 我知道你进入我的梦乡一定有什么原因
[17:31] but… whatever it is, do you think it could wait? 可是…不管什么原因 你能等等吗
[17:35] I’m sorry. I don’t think so. 抱歉 我并不这么认为
[17:44] Ariel! 艾丽尔
[17:45] Ariel, what’s wrong? 艾丽尔 怎么了
[17:47] Shh… 嘘
[17:49] Honey, honey, honey, what’s wrong? 宝贝宝贝宝贝 到底怎么了
[17:52] This girl… 那个女孩…
[17:54] I never saw her before. 我以前从没见过她
[17:55] She popped up in my dream… 她突然闯进我梦里
[17:58] and she killed herself. 然后自杀了
[18:01] She put a gun in her mouth and blew her brains out. 她把枪放进嘴里 吞枪自杀了
[18:05] Oh, honey. 哦 宝贝
[18:07] She seemed so angry at me. 她好像很生我的气
[18:09] She asked me if this is how I used my gift. 她问我”你就是这样使用你的天赋的么”
[18:13] What did she say? 她说什么
[18:14] – No! – Mommy! -不要 -妈妈
[18:18] Girls, what’s going on? 宝贝们 出什么事了
[18:20] What’s wrong? 怎么了
[18:21] I was having this great dream. 我做了个噩梦
[18:24] It was snowing right here in Phoenix. 菲尼克斯正在下雪
[18:26] And they called off the schools. 通知今天不上学了
[18:28] And everybody was going down to the frozen lake to ice skate. 每个人都去结冰的湖上溜冰
[18:33] And it was so much fun. 真的很好玩
[18:36] But then, this older girl showed up. 可是这时 一个年龄大点的女孩出现了
[18:38] She looked at me and she said, 她看着我 对我说
[18:40] “Is this how you use your gift?” “你就是这样使用你的天赋的么”
[18:42] And then she just started walking, 然后她就开始走
[18:44] walking right out into the middle of the ice. 走到了湖中央
[18:47] And everybody kept yelling at her, 所有人都冲她喊
[18:49] ’cause the ice was too thin. 因为那里的冰太薄了
[18:51] But she just kept walking until it cracked. 可是她还是走 后来冰破了
[18:55] Then she fell in. 她就掉进去了
[18:57] She just fell in. She was gone. 她掉进去了 她死了
[19:02] This girl– she didn’t have black hair, did she? 梦里的那个女孩 不会正好是黑发吧
[19:06] Yeah. 是黑头发
[19:08] Yeah, well, I, uh, I dreamt about her, too. 没错 我也梦到她了
[19:12] Whoa, well, wait a second. 等一下
[19:13] Is that even possible? 不会是同一个人吧
[19:15] It has to be. 应该是同一个人
[19:16] I just dreamt about her, too. 我也梦到过他
[19:19] I don’t know. I don’t get it. 我不明白 真的不明白
[19:21] Why are Ariel and Bridgette 为什么艾丽尔和布里奇特
[19:23] dreaming about this young girl killing herself? 都梦见了那个女孩自杀了呢
[19:25] I mean, I dreamt about her last night, 我昨天晚上也梦到她了
[19:27] but it’s not like I told them about it. 但是我并没有和她们提过啊
[19:29] Al, you’re all… you’re apples from the same tree. 艾尔 你们血脉相承
[19:33] Maybe… 也许
[19:34] Maybe they sensed what you’d seen. 也许她们和你有统一的意识能力
[19:37] I don’t know. I don’t understand. 不知道 我真的不明白
[19:40] Who is this girl? 那女孩是谁
[19:40] Why is she so angry with us? 她为什么这么生我们的气
[19:42] Al, for all we know, she’s nobody. 艾尔 我们不认识她 她谁也不是
[19:46] You’ve never seen her before. 你从没见过她
[19:47] The girls have never seen her before. 孩子们也从来没见过她
[19:50] Maybe she’s not even a real person. 也许她根本就不存在
[19:55] Okay, forget I said that. 好吧 当我什么也没说
[19:58] Listen, Al, 听我说 艾尔
[19:59] I’m coming off an all-nighter. 我熬了一夜刚回来
[20:01] I beg you… can we throw a flag on the play 我求求你 我们能先到此为止吗
[20:05] and resume this conversation in the morning? 能明天早上再谈吗
[20:09] Begging is good. 求的真好
[20:10] This begging works. 我同意了
[20:20] Jennifer? 詹妮弗
[20:22] You still awake? 你还没睡吗
[20:26] Yeah, I guess so. 我想是的
[20:30] You doing okay? 你还好吧
[20:33] I mean, uh, this being your first night and all, I… 我是说 这是你的第一夜
[20:37] I figured you might be nervous. 我想你很紧张
[20:41] No, I’m okay. 不 我还好
[20:43] My wife was telling me that this is, what– 我妻子跟我说
[20:45] your third foster home? 我们家是你第三个寄养家庭了
[20:50] Well, I want you to know, 我希望你明白
[20:52] I’m determined to make it your last. 我坚信这会成为你最后一个寄养家庭
[20:56] If anybody bothers you at your new school, 要是新学校有人找你麻烦
[21:00] you tell me. 你就告诉我
[21:01] If my missus starts to lose her temper with you, 要是我老婆生你的气
[21:06] now, you tell me. 你也可以告诉我
[21:07] I mean, if you want anything… 我想说的是 只要你有需要
[21:09] You need anything… 想要任何东西
[21:13] You tell me. 你就跟我说
[21:16] Does that sound good? 感觉不错吧
[21:23] Good. 好啦
[21:26] I’m glad. 我很开心
[21:32] So, listen, 听着
[21:34] if I’m gonna be looking out for you, 要是我想密切注意你
[21:38] making sure you’re happy, 让你高兴
[21:40] I-I need you to look out for me… 我就需要你也密切注意我
[21:46] …make sure I’m happy. 让我高兴
[21:53] You got that, right? 明白了吧
[22:20] Yes, I’m looking for information 对 我想找
[22:22] on a Jennifer. 一个叫詹妮弗的资料
[22:24] Sorry, I don’t have a last name. 抱歉 我不知道她姓什么
[22:26] She’s around 16 to 18 years of age, 她大约16-18岁左右
[22:29] but that’s just a guess. 但我只是猜的
[22:33] What do you mean there’s nothing you can tell me? 什么叫你们无可奉告
[22:35] I told you I’m with the district attorney’s office. 我跟你说过了我是地方检察官办公室的
[22:39] No, I don’t have a subpoena. 不 我们没有传票
[22:41] Well, fine, I’ll get a subpoena. 好吧 我会弄张传票的
[22:50] What is this? 这是什么
[22:51] Who took this? Is, is this ours? 谁画的 这是我们的吗
[22:53] Is this a crime scene photograph? 是犯罪现场照片吗
[22:56] Not the way that you mean it, no. 不是你想的那样
[22:58] This came to us through the offices 这是亚利桑那州的《观察者》杂志
[22:59] of the Arizona Observer. 给我们的
[23:02] Apparently, our killers took pictures 很明显 是凶手拍的照片
[23:04] and wanted to share them with the Observer’s readers. 想拿来和《观察者》的读者分享一下
[23:06] This will be on the front page of the newspaper tonight 这个会上今晚的头版
[23:09] and I’m sure it will make its way 而且也会上
[23:10] onto all the evening newscasts. 各大电视台的晚间新闻
[23:13] And this message– “More to come”– 这条信息说 “还有更多”
[23:15] it’s written in blood, isn’t it? 这是血书吗
[23:17] It’s their blood– the Prescotts. 是普雷斯科特一家的血
[23:21] According to the lab, each letter can be matched 化验科说 每一个字母用的血都是
[23:23] to a different member of the family. 家庭中不同成员的
[23:26] But that aside, the photo and the envelope it came in 不过话说回来 照片和信封
[23:28] were as clean as the room where we found the family– 跟家里面一样干净的毫无痕迹
[23:30] no prints, no fibers, no DNA. 没有指纹 没有纤维物 也没有DNA
[23:32] Meaning we’re exactly where we were yesterday, 也就是说我们昨天仍未取得任何进展
[23:36] only now we’re poised to have a citywide panic 并且我们将面对全市范围内的恐慌
[23:39] and we know that whoever did this 而且无论是谁做的
[23:40] is planning on doing it again. 肯定是早就预谋好了再做一次
[24:08] Yeah. 进来
[24:09] Keith, did you have the locks…? 基思 你把锁…
[24:12] – Mr. Burroughs. – Joe. -柏洛兹先生 -乔
[24:13] Forgive me, sir, I didn’t realize you were in here. 不好意思 先生 我不知道你在这里
[24:16] I didn’t realize anyone was in here. 我不知道有人在这里
[24:17] No, i-it’s all right. 不 没关系
[24:17] Are you having a problem with something? 你遇到什么麻烦了吗
[24:18] No, it’s, it’s… I-I don’t know, it’s… 不 只是 我不知道 只是
[24:21] It’ll wait till you two are finished. 你俩聊完我再来吧
[24:22] No, it’s okay. 不 没关系的
[24:23] If you have a problem, just spit it out. 有什么问题你就说吧
[24:24] No, it’s, it’s not a big deal, really. 不用了 不是什么大问题 真的
[24:26] It’s just, uh, 只是
[24:28] uh, I just got back from lunch and my office is locked. 我吃了个午饭回来发现办公室被锁了
[24:31] My key doesn’t work. 而我的钥匙打不开门
[24:33] So, I just talked to Jason. 我刚问了下杰生
[24:34] He said that he saw a maintenance guy changing the locks, 他说看见有个修锁匠在换锁
[24:36] and when he asked him about it 然后去询问了换锁的事
[24:37] he said that, uh, you told him to do it? 他说了换锁的事 是你让他换的吗
[24:40] That’s right. I did. 没错 我让的
[24:42] I can’t have you in there anymore. 我不能再让你进去了
[24:45] Excuse me? 什么
[24:46] I can’t have you sitting in there. 我不能让你坐在里面了
[24:49] You may just want to stay home. 你可能只是想呆家里
[24:52] Really? Why is that? 真的吗 为什么那么说
[24:54] Oh, uh, I noticed when I came in very early this morning that, 我注意到当我清晨来到这里的时候
[24:59] that the ideas were flowing very freely, very easily. 我的思想就变得非常的顺畅 活跃
[25:04] And, uh, and then when you came in, 而每当你进来的时候
[25:07] there’s something about you being in that office that… 可能和你进了那个办公室有关吧
[25:11] oh, everything just started getting backed up. 然后我就又变得思维缓慢毫无头绪了
[25:15] But then when you went to lunch… 但当你去吃午饭的时候
[25:20] The flow came back? 思路又重新变得清晰了
[25:22] It did, yeah. 确实 没错
[25:23] I see. 我明白了
[25:23] So you think I’m-I’m… constipating your thinking? 所以你觉得我让你变得迟钝了 是吗
[25:28] I don’t think. I know. 我没这么想 我知道的
[25:29] This is a problem that’s easily solvable. 这是个很好解决的问题
[25:33] We’ll just find Mr. Dubois here 我们只要为迪布瓦找个
[25:35] an office that doesn’t… interfere with your flow. 不会影响你思路的办公室呆着就行了
[25:39] At least until this project is done. 起码呆到这个项目完成吧
[25:41] Super. Super. 好极了 太好了
[25:43] Well, you look like you’re making progress here, 你看起来好像有点进展了
[25:44] so maybe I’ll just take Joe 那就让我把乔带走
[25:46] and we’ll go on a little office hunt. 我要跟他谈些公事
[25:48] Sounds good. 好主意
[25:49] – Sound good? – It sounds good. -觉得如何 -不错
[25:50] All right. 好的
[25:55] Listen. Don’t worry, 别担心
[25:56] I’ll get maintenance back down here in a jiffy 我会让锁匠回来一趟
[25:57] to fix that lock, okay? 一会儿就能把锁换回来 好吗
[25:59] Well, wait a second. 等等
[26:00] What the hell was that all about? 那到底算是哪门子事
[26:01] Hey, the man thought you were screwing with his flow. 这家伙觉得你影响了他的思路
[26:03] What do you want me to do? 你要我怎么办呢
[26:04] I need him. I need that flow. 我需要他 需要那种新想法
[26:10] It was surreal how Burroughs just sat there 柏洛兹只是无动于衷的坐在那儿
[26:12] coddling Keith like he’s some sort of spoiled child. 任凭基思像个任性的小孩一样无理取闹
[26:17] Well, it sounds like Burroughs is determined 听起来这像是柏洛兹决定
[26:19] to have Keith finish what he’s doing, 让基思完成这个项目
[26:20] no matter what it takes. 无论要付出什么代价都行
[26:22] I know, but now I spend my day 我懂 但我现在每天
[26:23] sneaking in and out of my office, 都要偷偷摸摸地出入办公室
[26:26] living in fear that Keith is going to walk by 就怕基思突然经过办公室
[26:28] and realize I’m still sitting in there 然后发现我还呆在那里
[26:30] interfering with his clear channel. 影响他那清晰的思路
[26:33] Stopping up his flow. 阻碍了他那正常的思维
[26:36] I’m a grown man. 我可是个成年人
[26:38] I feel ridiculous. 那简直是无理取闹
[26:42] If that’s Keith, tell him I’m not leaving town. 如果是基思 告诉他我不会离开市里的
[26:44] I don’t care how constipated his brain gets. 他大脑便秘关我鸟事啊
[26:48] Hello. 喂
[26:51] Oh, no. 哦 不
[26:54] Yeah, of course. 是的 当然了
[26:56] Text me the address. 把地址短信给我
[26:58] What’s going on? Who was that? 怎么了 谁打来的
[27:00] It was Devalos. 是德弗洛斯打来的
[27:02] They found another family. 他们发现了另一家人
[27:04] Same thing, they’re all dead. 一样的情形 他们都死了
[27:06] Blood’s gone, posed for pictures. 体内没有血 按照相片中的样子摆了姿势
[27:08] He wants me to go take a look. 他要我去现场看看
[27:17] You’re looking at the Andersons. 这就是安德森一家
[27:19] An hour and a half ago, the lady across the street 一个半小时前 有名女士在穿过大街时
[27:21] saw a strange white van in the driveway. 看见车道上有辆奇怪的货运车
[27:23] She called 911. 然后她就拨了911
[27:24] Patrolman was here within ten minutes. 巡逻警官十分钟后就到了
[27:27] He found the family in here. 他发现了这一家人
[27:29] No mess in the kitchen this time. 厨房里没有任何杂乱的迹象
[27:31] No blood again either. 这次也找不到血迹
[27:34] Hard to figure out how they get it out of the bodies 很难理解他们是如何抽干尸体里的血的
[27:36] without even a trace of it appearing anywhere in the house. 而且在屋子里完全不留任何痕迹
[27:38] But anyway, we’re guessing the killer or killers 不过 我们猜杀手或那群杀手
[27:41] just bolted as soon they heard the squad car roll up. 是在听到警车声响的时候逃走的
[27:45] Yeah, want to come over here? 好 要再检查一次吗
[28:25] Stop him! He’s getting away! 拦住他 他要逃跑了
[28:27] Stop him! 拦住他
[28:38] Turn him around. 把他转过来
[28:42] Let me see his face. 让我瞧瞧他的脸
[28:57] They processed her. 他们传唤了她
[28:59] Brought her down for questioning. 正在对她进行盘问
[29:00] Do we know anything yet? 有新的消息吗
[29:01] Well, we know her name. 我们知道了她的姓名
[29:04] Jennifer Whitten. 詹妮弗·惠顿
[29:06] We know that she’s 17 years old. 还有她今年17岁
[29:07] We know she turns 18 tomorrow. 但过了明天就18了
[29:09] And we know she’s homeless. 我们还知道她目前无家可归
[29:14] Turns out she’s a ward of the state. 也许她是个精神病
[29:15] Or at least she’s supposed to be. 或者她就快是个精神病了
[29:16] She and her parents were in a tragic car accident two years ago. 她和家人在两年前遭遇了悲惨的车祸
[29:19] She survived, they didn’t. 只有她幸存了下来
[29:21] Since then, she’s cycled through three foster homes 之后 她辗转了三个不同的收养她的家庭
[29:23] before she ran away, 在她离开第三个家庭后
[29:24] took to the streets. 就在街头流浪了
[29:25] Think I already knew that. 我想我早就知道这些了
[29:26] Excuse me? 什么
[29:27] I dreamt about her the other night. 我在某个晚上梦见过她
[29:28] I couldn’t figure out why. 我搞不清是什么原因
[29:30] I still can’t. 到现在也不知道为什么
[29:31] Well, let’s see what we can find out. 那么让我看看还能发现些什么
[29:35] So you can’t tell me why 那么你无法告诉我为什么
[29:36] you were in that house tonight? 今晚你会出现在那个屋子里
[29:38] No, that’s not what I said. 不 我可不是那么说的
[29:39] I said I won’t tell you 我是说我不能告诉你
[29:41] why I was in that house tonight. 为什么今晚我在那屋子里
[29:51] Have you seen those people before? 你从前见过这些人吗
[29:53] That’s the Prescott family. 这是普雷斯科特一家
[29:54] They were killed two nights ago. 于两天前的夜里被杀
[29:55] Drained of their blood. Posed. 被放干了血 还被造了型
[29:57] Just like the family whose house we found you in tonight. 就像发现你的那间屋里的一家人一样
[30:00] This ringing any bells for you? 这让你想起些什么吗
[30:03] I’m sorry. I don’t know what to tell you. 抱歉 我不知道有什么能说的
[30:05] I’ve never seen these people before in my life. 我从未见过这一家人
[30:07] You’re sure about that? 你确定吗
[30:27] You know what? I’m going to have you arrested. 知道吗 我要你被拘留
[30:30] You’re going to what? 你要怎样
[30:31] You heard me. 你听见我说的了
[30:32] I may be poor, I may be only 17, 我也许衣衫褴褛 也许年幼无知
[30:34] but I’ve seen enough television to be pretty aware of my rights. 但我从电视上学到了如何保护自己的权利
[30:37] I want a public defender. 我要一个公设辩护人
[30:39] And I’m not answering any more questions until you get me one. 而且在你给我找到律师前我啥也不会说了
[30:54] Thoughts? 有什么想法吗
[30:56] Young, female, destitute– 年轻 女性 贫困
[30:57] she doesn’t exactly fit the profile of a serial killer, does she? 她绝对不会和那个连环杀手有关系 对吗
[31:01] No, she does not. 不 她不会是的
[31:03] And then there’s all those pesky unanswered questions 那么剩下的全是些纠结的问题了
[31:05] like where’s the murder weapon? 比如说凶手的武器在哪
[31:08] What did she do with all the blood? 她是怎么处理那么多血液的
[31:09] Where’s the camera she used to take pictures of her victims 她按照照片为那些受害者造型用的相机
[31:13] once she posed them? 藏到哪去了呢
[31:14] She’s lying, by the way. 顺便提一下 她在撒谎
[31:16] I saw that when she was talking to you. 她跟你说话的时候我看见了
[31:18] She was there, standing inside the first victims’ house– 她当时在那儿 就在第一户受害人的屋子里
[31:22] the Prescotts. 普雷斯科特一家
[31:23] She lied when she said she’d never seen them before. 她说之前没见过他们是在说谎
[31:27] You sure about this? 肯定吗
[31:32] Well… 那么
[31:36] then I guess I send Forensics back to the Prescotts 我让法医回到普雷斯科特家
[31:39] with a fine-tooth comb. 进行仔细检查
[31:41] Hopefully they can find something, anything 希望能有所发现
[31:43] that connects Miss Whitten to that scene as well. 找到与惠顿小姐有关的证据
[31:47] Because even though we found her 即使我们发现
[31:49] hiding in the Andersons’ home, 她躲藏在安德森家中
[31:51] the truth is, while we have a hell of a case against her 但我们也只能告她
[31:53] for breaking and entering, 私闯民宅
[31:55] there’s no evidence whatsoever that ties her to these murders. 并没有证据表明她与这个案子有关
[32:00] I don’t know about you but I need some sleep. 你们继续 我要去休息了
[32:16] Sorry, sorry, sorry. 对不起 抱歉 抱歉
[32:19] Mr. Burroughs… 柏洛兹先生
[32:22] I was just… 刚才
[32:23] I was just trying to get back to my office 我想在基思看到我之前
[32:24] before Keith saw me. 回到办公室
[32:25] I wouldn’t worry about it. 你不用担心
[32:26] Keith’s not here today. 基思今天没来
[32:28] You’re kidding? 真的吗
[32:29] Well, that’s fantastic. 那真是太棒了
[32:32] Well, I’m glad somebody’s happy about it. 我很欣慰你们对此感到高兴
[33:38] Jenn? 詹
[33:40] You up? 醒了吗
[33:47] I… 我…
[33:48] found this. 找到了这个
[33:50] Somebody took, like, two bites and chucked it. 我们可以一人一半
[33:53] Nicky, what if I told you 尼基 如果我告诉你
[33:54] I know a place where we could get some real food? 我知道哪里有食物呢
[34:00] I don’t know about this, Jenn. 詹 我都不知道这里
[34:02] This is a nice place. 真不错
[34:04] Even the mailbox is nice. 邮筒都很棒
[34:05] They gotta have an alarm, right? 他们安装警报器了吧
[34:07] It doesn’t matter. 不用怕
[34:08] I’ll just bust a window or something. 只要打碎块玻璃
[34:09] It won’t go off. 它不会响
[34:11] What? 怎么了
[34:13] I’m telling you it’s not a problem, okay? 这不是问题
[34:14] So just keep watch 在这盯梢
[34:16] and, stay here, okay? 呆在这别动
[35:12] You dream things, don’t you? 你做梦了 对吧
[35:17] That’s how you knew how to get into those houses. 你知道怎么进那个房子
[35:20] You saw him do it. 你看到他在做那件事
[35:21] You saw him disable those alarm systems. 看到他在让警报系统失效
[35:24] That’s how you knew it was safe. 所以你知道那里很安全
[35:27] You were looking for food, weren’t you? 你们在找食物 不是吗
[35:30] Tell me I’m wrong. 告诉我真相
[35:32] I’m not telling you anything. 无可奉告
[35:34] My lawyer said I don’t have to speak 律师说他不在身边
[35:35] to anyone without him around, 我什么也不能说
[35:37] so that’s what I’m gonna do: not speak. 因此我一直保持沉默
[35:42] Okay. 好
[35:44] Then I’ll do the talking. 那我们聊聊
[35:47] I know something about this. 我对这事也有了解
[35:51] I dream things, too. 我也做梦了
[35:53] Except in my dreams… 只不过在我的梦里
[35:56] they usually come to me from people who are already dead. 那些已故者经常出现在我面前
[35:59] They want to show me something. 想告诉我点什么
[36:02] But your dreams seem to come from someone who’s alive. 但你的梦似乎来自那些活着的人
[36:05] It’s as if you’re seeing things through their eyes. 好像你是通过别人的眼睛看到的
[36:13] What?! 怎么了
[36:14] The fact that this person is on a deadly rampage 这个人丧心病狂的杀了他们全家
[36:16] slaughtering whole families, it doesn’t matter to you? 你没有点反应吗
[36:20] People die every day. 每天都会死人
[36:22] What? The fact that they’re families makes it worse? 他们家人把事情变糟的
[36:24] A family is just a thing that you’re part of, 家是因为你是其中的一份子才被称为家的
[36:27] and then you’re not. 而你不属于那一份子
[36:33] What do you want from me? 想从我这里知道什么
[36:36] I want you to tell me what you see. 告诉我你看到的
[36:40] I see a lady who won’t take no for an answer. 我看到一个女士得不到任何答案
[36:48] If you change your mind… 若你改变主意
[36:51] I’m gonna give you my card 这是我的名片
[36:53] and my home phone number. 以及固定电话
[37:02] If you change your mind. 如果你改变主意的话
[37:05] I won’t. 不会的
[37:20] Joe, you in there? It’s Dan Burroughs. 乔 在吗 我是丹·柏洛兹
[37:22] Yeah! Sorry. 等一下 抱歉
[37:29] Hi, Mr. Burroughs. 你好 柏洛兹先生
[37:33] You haven’t seen Keith, have you? 看到过基思没
[37:35] Me? No, no. 我 没有
[37:37] I’ve been trying to avoid him, actually. 实际上我在躲他
[37:39] Something wrong? 怎么了
[37:40] Well, he’s 他…
[37:42] sort of gone MIA, disappeared. 一下子不见了 消失了
[37:44] We’re guessing he’s gone off his meds. 我们猜测可能是他药用完了
[37:46] His meds? 药
[37:47] Keith is on medication? 他在进行药物治疗么
[37:49] He’s supposed to be, 应该是
[37:50] but now he’s gone out of touch, isn’t here. 但是现在联系不到他
[37:53] Doesn’t seem to be at home. 也不在家
[37:54] He’s supposed to co-lead a presentation for 明天他本来要为国防部
[37:57] the Department of Defense on this biofuels project tomorrow. 生物燃料课题做报告的
[38:01] Yeah, 是的
[38:02] What’s your tomorrow look like? 明天你来怎么样
[38:04] Do you have a suit? 有合适的西装吗
[38:08] Mr. Burroughs, 柏洛兹先生
[38:08] I consider myself a pretty smart man, 我虽然聪明
[38:11] but I’m not a mind-reader. 但不懂心术
[38:12] Keith kept most of his work on this project pretty close to the vest. 基思一直对他的项目都小心谨慎
[38:16] I wish I could help you out. 很难帮到你
[38:17] I’ll send you home with everything you need: 你可以把需要的带回家
[38:18] all the studies, all the trials. 所有研究和实验资料
[38:20] Anything you don’t understand, 任何你不理解的
[38:21] my lab guys will explain to you in the morning. 我的助手会一直协助你直到天亮
[38:23] tomorrow afternoon, I’m wagering you’ll be 明天下午 我保证
[38:25] the second-smartest guy in the country 你在超轻型生物燃料项目上
[38:27] on the subject of ultralight biofuels. 将会成为第二个领军人物
[38:28] Or at least you’ll seem like the second-smartest guy. 或者至少看起来是这样的
[38:32] I appreciate this. 值得期待
[38:37] They just released her. 他们放了她
[38:39] I’m sorry? 什么
[38:41] Jennifer Whitten. They just released her. 詹妮弗·惠顿 他们放了她
[38:43] I thought you’d like to know. 应该让你知道
[38:44] But I-I just saw her this morning. 今早我才见过她
[38:45] I thought we were holding her in protective custody. 我们可以对她进行保护性拘留
[38:47] She’s a minor. She doesn’t have any parents. 她还未成年 是个孤儿
[38:49] They can’t just… 他们不能这样
[38:50] She turned 18 today. 她今天满18岁了
[38:52] That, coupled with the fact 而且事实上
[38:53] that we can’t find even a trace of Miss Whitten’s DNA 我们在犯罪现场
[38:55] at the original crime scene 没有找到惠顿小姐的DNA
[38:56] means we just can’t hold her any longer. 因此不能继续拘留她
[38:59] They’ve got her on breaking and entering, 只能判她非法闯入民宅
[39:00] but the court isn’t gonna hear that until three months from now, 但是法庭三个月后才会审理
[39:02] so her public defender filed a motion on her behalf and… 她的公共辩护人为她提出了申请
[39:07] Look, 听着
[39:08] I know you think she knows more than she’s admitting, 我知道你认为她还有很多没有招供
[39:11] but there’s nothing I can do. 但已无能为力
[39:12] She’s back on the street. 她又回到那条街
[39:14] I’m sorry. 抱歉
[40:59] No. 不
[41:01] Hello? 你好
[41:03] Jennifer, is that you? 詹妮弗 是你吗
[41:05] Are you all right? 你还好吗
[41:07] What’s going on? 什么事
[41:09] Are you in a public place? 你在公众场合么
[41:11] I know where that is. 我知道地方
[41:13] Stay where there are people. 待在有人的地方
[41:14] I’ll come and get you. 我来找你
[41:16] Coming to get who? 来找谁
[41:18] Who are you coming to get? 是来找谁
[41:20] Or leaving to get? 还是去找谁
[41:21] Allison?! 艾莉森
[41:24] That’s all right. 好吧
[41:25] You’ll tell me when you get back. 回来的时候叫醒我
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号