Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Help me out here, Lee. What are we looking at? 帮个忙 李 我们看到的是什么
[00:04] Killers crept in while the family slept 凶手趁这家人熟睡的时候悄悄溜进来
[00:06] then he drained their blood 然后抽干了他们的血
[00:07] Drained their blood? 抽干他们的血
[00:08] What is with all these crazy hours? 你都在忙些什么啊
[00:10] Isn’t Keith a one-man band? 这不是基思的一手遮天的公司吗
[00:12] Yeah, that was yesterday. 是啊 那是以前
[00:13] This is today 今时不同往日
[00:14] I can see the solution to this thing. 我能想到这件事情的解决方法了
[00:16] It’s-it’s-it’s basically just constructing something. 只是在建构些什么东西
[00:18] but with fewer molecules. 不过是用了较少的分子而已
[00:20] And I know how to do that, 我知道该怎么做
[00:22] but every time I try, it’s… 可是每次我试的时候 它总是
[00:24] I just can’t get a clear channel. 我就是没办法找出一条纯信道
[00:26] There will be no free rides anymore. 再也不会有坐享其成的事情了
[00:29] You people going to help me 你们得帮助我
[00:31] You haven’t seen Keith, have you? 看到过基思没
[00:33] No,no. I’ve been trying to avoid him, actually. 没有 实际上我在躲他
[00:36] Sort of gone MIA, disappeared. 一下子不见了 消失了
[00:38] We’re guessing he’s gone off his meds. 我们猜测可能是他药用完了
[00:40] His meds? 药
[00:41] He’s supposed to co-lead a presentation for 明天他本来要为国防部
[00:44] the department of defense on this bio-fuels project tomorrow. 生物燃料课题做报告的
[00:47] What’s your tomorrow look like? Do you have a suit? 明天你来怎么样 有合适的西装吗
[00:50] So this is how you use your gift. 你就是这样使用你的天赋
[00:57] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[00:58] So this is how you use your gift. 你就是这样使用你的天赋
[01:04] She looked at me and she said, 她看着我 对我说
[01:06] “Is this how you use your gift?” 你就是这样使用你的天赋吗
[01:09] I dreamt about her, too. 我也梦到过她
[01:10] Devalos has just found another family 德弗洛斯发现了另一家人
[01:13] blood gone,posed for pictures. 体内没有血 按相片中的样子摆了姿势
[01:15] He wants me to go take a look. 他要我去现场看看
[01:19] He’s getting away! 他要逃跑了
[01:20] Stop him! 拦住他
[01:22] Turn him around. 把他转过来
[01:26] You dream things, don’t you? 你做梦了 对吧
[01:29] I’m not telling you anything. 无可奉告
[01:31] If you change your mind. 要是你改变主意
[01:38] Jennifer, is that you? 詹妮弗 是你吗
[01:40] Stay where there are people. I’ll come and get you. 待在有人的地方 我来找你
[02:01] Now tell me what happened. 告诉我怎么回事
[02:09] I, uh… I had a dream he was coming after me. 我…我梦见他来找我了
[02:14] You were right, I do dream. 你猜中了 我确实做梦
[02:17] The thing is, I didn’t realize the things I saw in my sleep 问题是 我并不知道
[02:20] were actually happening. 梦会成真
[02:23] Not until I went inside the prescott house 直到我走进普雷斯科特家里
[02:26] and saw them all sitting there– dead. 看见他们都坐在那里 已经死了
[02:30] It’s okay. 别害怕
[02:31] We’re not going to let anything happen to you. 我们不会让你有事的
[02:35] So these dreams– did you see him? 在这些梦里 你有看见他吗
[02:39] Can you tell me anything about him? 能告诉我任何跟他有关的信息吗
[02:42] I never see him. 我从来没有看见过他
[02:45] Can’t even really be sure he is a him. 我甚至不能确定他是不是男人
[02:49] Although his hands look like man’s hands. 但是他的手看起来是男人的手
[02:52] And he’s white. 而且是白人
[02:53] I know he’s white. 我知道他是白人
[02:56] I only see what he sees. 我只能看见他看见的东西
[02:58] I only see through his eyes. 我只能通过他的眼睛去看
[03:02] You make it sound like it’s been going on for a while. 听起来你做梦已经有一段时间了
[03:06] Just since the accident. 自从那次事故之后
[03:09] Just before I turned 16, I was with my parents. 就在我快满16岁那天 我跟我父母
[03:14] We were coming back home from college night. 一起从派对回家
[03:16] I was sleeping in the back, 我在后座上睡觉
[03:18] So I didn’t have a seat belt on. 没系安全带
[03:21] So when the car slammed on its brakes in front of us, 所以当前面的车急刹车时
[03:23] I didn’t even see anything. 我什么都没看见
[03:26] They say I never woke up. 他们说我根本就没醒过来
[03:28] Just got thrown through that window and onto the highway. 被扔出了车窗 摔到高速公路上
[03:32] But I actually remember flying past my parents… 但是我真的记得飞过我父母身边的场景
[03:39] kind of knowing I’d never see them again. 就像我知道自己再也见不到他们了
[03:43] They told me in the hospital that that wasn’t possible. 在医院时 医生告诉我那是不可能的
[03:48] But I still remember it. 但我还是记忆深刻
[03:57] And that’s when the dreams started? 就是从那个时候开始做梦的吗
[03:59] In the hospital, yeah. 就在医院里 是的
[04:01] Do you want to tell me about your dreams? 你愿意跟我说说你的梦吗
[04:06] Okay, but, uh, could we get some food first? 好的 但是 我们能先吃点东西吗
[04:13] At first it was just woods– walking through woods. 刚开始只是在树林里 穿梭在林间
[04:17] Feet. 徒步
[04:19] I think it must have been near flagstaff. 我想那里肯定在弗拉格斯塔夫附近
[04:20] And then it was sitting in woods and waiting– 然后就坐在树林中等待
[04:22] lots of waiting. 等了很长时间
[04:27] And then… 然后
[04:39] It was hard– watching it die. 对我来说很难 看着它死去
[04:41] I love animals. 我喜爱动物
[04:46] And then it got weirder. 然后事情就很诡异了
[04:48] He started draining the blood out of it. 他开始抽它的血
[05:00] At first I didn’t think much of it. 一开始我没有多想
[05:02] My dad used to hunt, so I knew all about 我爸爸以前也打猎 所以我知道
[05:03] bleeding your kill to keep the meat. 放干猎物的血液是为了保持肉的新鲜
[05:06] It was the posing that creeped me out. 是那些造型吓到我了
[05:13] He seemed to like taking picture of it. 他看起来很喜欢拍照
[05:15] All shriveled up. 等到拍无可拍了
[05:16] And then he started taking it places. 他就给它换地方
[05:27] It’s almost 6:00 in the morning. 现在已经是早上6点
[05:28] You have to be exhausted. 你肯定已经精疲力竭了
[05:31] I know I am. 我知道因为我也是
[05:33] So how does this work? 那么现在怎么办呢
[05:35] I can’t go back out there. 我不能回去
[05:36] He knows who I am and he wants to kill me. 他知道我是谁 并且想要杀掉我
[05:44] You’re not going to take me back to jail, are you? 你不是想送我回监狱吧
[05:47] Marie, honey, I need you to come out of there. 玛丽 宝贝 马上给我出来
[05:50] No! I’m never coming out of here! 不 我永远不会出来
[05:52] Not now, not ever! 现在不出来 永远都不出来
[05:53] Marie, everybody has got to get to school. 玛丽 大家都得去上学了
[05:56] Daddy has got a big meeting with the department of defense, 爸爸今天跟国防部有一个重要的会议
[05:59] So I really need you to unlock this door! 所以快把门打开
[06:01] No, I want mommy! 不 我要妈妈
[06:02] Mommy is not here. 妈妈现在不在
[06:03] – Mommy! – Open this door, young lady! -妈妈 -开门 小姑娘
[06:06] The problem is, you’ve messed with forces 现在的问题是 你气昏了头
[06:07] No man should ever mess with– 人不该意气用事
[06:10] She lost her tooth. 她掉了一颗牙齿
[06:11] When she looked under her pillow 等她翻开枕头来看时
[06:12] And saw that there wasn’t any money there… 枕头下却没有钱
[06:15] That’s a big screwup. 这就是事情的起因
[06:18] She lost her tooth in the middle of the night? 她半夜掉牙了
[06:20] Well… How am I supposed to get in there? 我怎么可能进去
[06:22] How am I supposed to even know? 又怎么可能知道
[06:23] Hey, you’re the parent. 嘿 你可是当父母的
[06:26] Just go in there and coax her out. 赶紧进去把她骗出来
[06:28] I’ll sneak in, I’ll slip a dollar under her pillow. 我会偷偷溜进去 放一块钱在她枕头下
[06:31] What? 又怎么了
[06:32] I can’t do that. 我不能那样做
[06:33] I’m a kid. That would make me a traitor. 我只是个孩子 不能做叛徒
[06:35] Oh… mom still not here? 妈妈还没回来吗
[06:37] No. I don’t know what to tell you, ariel. 没有 我不知道怎么跟你说 艾丽尔
[06:38] She left in the middle of the night to do something for work. 她半夜就出去工作了
[06:40] I got a text– I know she’s okay, 我收到一条短信 知道她没事
[06:41] But I have no idea when she’s coming back. 但是我不知道她到底什么时候回来
[06:43] How am I supposed to get to school 如果我不能用她的车的话
[06:44] If I can’t use her car? 我该怎么去学校呢
[06:45] I’m gonna take you. I’m gonna take everybody. 我会送你去 我会送你们去学校
[06:47] As soon as I get marie out of her room. 只要我把玛丽从房间里弄出来
[06:50] All right, fine. You got a buck? 好吧 你有一块钱吗
[06:56] Here. 给你
[06:58] All right, I’m going in. 好吧 我进去
[07:00] Marie, it’s bridge. 玛丽 是我 布里奇特
[07:01] Open up or else I’m telling mom 开门 否则我就告诉妈妈
[07:02] where you hide your dirty underwear. 你把你的脏内衣藏在哪里
[07:07] That was easy. 哇 真容易
[07:09] I’m here. 我回来了
[07:10] Finally. I have to leave for school right now… 终于回来了 我必须马上去学校了
[07:18] Joe, ariel, say hi. 乔 艾丽尔 打个招呼
[07:20] This is jennifer. 这是詹妮弗
[07:21] Wow. Dumb tooth fairy 哇 那个猪头牙仙
[07:23] Left a dollar under my pillow 把一块钱放到我枕头下面了
[07:24] when it was supposed to be for… 本来应该是放到…
[07:28] You’re the girl in my dream who tried to kill herself. 你就是我梦里那个企图自杀的女孩
[08:22] – Are you serious about this? – She needs our help. -你是认真的吗 -她需要我们的帮助
[08:25] It’ll probably just be a couple days. 可能只是几天而已
[08:27] If I understand everything you’ve told me, 要是我没理解错的话
[08:29] This girl’s being pursued by a serial killer– 这个女孩正在被一个连环杀手追踪
[08:31] A serial killer who targets families. 这个连环杀手专找一家人下手
[08:33] That’s why I called my boss. 所以我打电话给老板
[08:35] He’s arranging to have a police car 他正安排警车过来
[08:37] Posted outside of our house as long as jennifer’s here. 只要詹妮弗在 警车就守在我家门外
[08:40] Oh, okay then, well, it will just be like normal. 哦 好吧 看起来一切如常了
[08:42] Allison, come on, you haven’t slept. 艾莉森 帮个忙 你还没睡觉
[08:44] You’re not thinking clearly. This girl is a criminal. 你现在脑子不清醒 这个女孩是个罪犯
[08:46] She’s an orphan. 她是个孤儿
[08:48] She stole some food to eat. 她偷食物是因为饿
[08:49] Okay, be that as it may, there has to be another option. 好吧 就算是那样 也肯定另有他法
[08:52] Look, this is the only protective custody 这是她唯一同意的
[08:54] I could get her to agree to. 保护性监管办法
[08:56] I mean, think about it– she doesn’t have a home. 想想看 她没有家
[08:57] She doesn’t want to go back to jail. 也不想回监狱
[08:59] She’s frightened. 她很害怕
[09:00] Well, so are your children. 孩子们也很害怕
[09:02] They dreamt about her killing herself. 他们梦到她自杀
[09:04] You dreamt about her killing herself. 你也梦到了啊
[09:06] That is not something I want my daughters around. 我不希望孩子身边会有这样的事情
[09:08] That is not something I want my daughters exposed to. 也不希望孩子受到这样的影响
[09:11] Now can you guarantee me that she is stable? 你能保证她会很乖
[09:14] Huh? Can you? 能吗
[09:15] Can you guarantee me that one of our girls 你能保证孩子们一回来
[09:17] isn’t going to come home and find this kid 不会看到一个人从屋顶
[09:19] swinging from a rafter? 冒出来吗
[09:22] Your point is taken. 你说的很有道理
[09:24] Listen, I promise you, 但是我向你保证
[09:26] I will not let this girl out of my sight 只要她在这里一天
[09:27] as long as she is here, okay? 我就不会让她离开我视线 好吗
[09:30] – I gotta go. – Okay, look, I know. -该走了 -好 听着
[09:32] I know you have a big day. 我知道今天对你来说非比寻常
[09:34] And I know I haven’t made it any easier. 我不希望影响到你
[09:38] Good luck. 祝你成功
[09:49] Well, she’s as ready as she’s ever going to be. 她已经准备好了
[09:53] And you’re sure she understands? 你确定她明白吗
[09:55] I’m not agreeing to anything up front, 在此之前我无法给出任何保证
[09:57] but if she gives us something we can use, 但她如果能提供有用的线索
[09:58] I’ll withdraw the breaking and entering charges. 我会撤销关于非法侵入罪起诉
[10:01] I explained it all to her. 都跟她说过了
[10:03] And she knows that if we sense that she’s being 她是否知道 如果我们发现她有所隐瞒
[10:05] less than forthcoming, I reserve the right to re-file? 我会保留诉讼权
[10:09] Well, she’s a little girl. 她只是个小女孩
[10:10] But she knows she’s giving something to get something. 但她知道怎么交易
[10:13] You two get some sleep? 你们睡了会
[10:15] Well, some. 恩
[10:16] Oh, thanks for sending the car. 谢谢派车
[10:18] You have to understand– 你们要明白
[10:20] up until I actually saw 我看到他们
[10:21] that family sitting in their tv room, 全家在客厅看电视的景象
[10:23] I just thought it was a picture-taking thing. 以为只是摆姿势拍照
[10:26] What do you mean? 什么意思
[10:28] When I would dream, 我做得梦
[10:29] it would be about their picture being taken. 都是关于拍照
[10:31] He was just always taking pictures of them, 他只是拍他们全家
[10:33] of their house. 拍房子
[10:36] I never made the connection to the elk. 我从没想过把它和那头鹿联系在一起
[10:40] Then it was alarm systems. 然后是警报系统
[10:43] I realize now he was trying to learn everything he could 他在学习任何与警报系统
[10:45] about alarm systems. 有关的知识
[10:48] And then one night I was sleeping 有一天我在学校
[10:50] under these high school bleachers, and I had a dream. 操场看台下睡着了 做了个梦
[10:55] But this dream was different. 但这次的梦有所不同
[10:57] There’s no camera, no lens to look through. 没有相机 不是透过镜头观看
[11:02] He seemed to get into the house. 他似乎想进入那个房子
[11:06] And I woke up, and I was so hungry, 然后我就惊醒了 很饿
[11:08] and all my friend had found to eat 我朋友找来的食物
[11:10] was someone else’s garbage. 都是人家吃剩下丢弃的
[11:12] So I thought, let’s just go over there, take a look. 所以我就想去那边转转 看看
[11:15] So for you, this was just about helping yourself 所以你只是想
[11:17] to the contents of their kitchen. 在他们家厨房找点吃的
[11:19] Okay. 继续
[11:21] So what happened then? 接着发生了什么
[11:23] And then I heard the tv. 我听到电视的声音
[11:27] So I went into the tv room, and I saw them. 我走到客厅 看到他们
[11:34] And what did you think? 当时你怎么想
[11:36] I didn’t know what to think. 我脑子一片空白
[11:38] I didn’t know what they were. 甚至不知他们是人是鬼
[11:40] I thought they were people, 我想他们应该是人
[11:41] and I thought they were alive 应该活着
[11:43] Or had once been alive. 或者曾经是活着的
[11:44] I just… 我只是
[11:47] I thought I needed to get out of there, 觉得我必须离开那里
[11:48] So I did. 我跑掉了
[11:50] And what about the second family? 第二个家庭什么情况
[11:52] What about them? 什么意思
[11:53] Did you dream about him taking pictures of them? 你有梦到他也偷拍他们吗
[11:55] Yeah. And their house. 是的 还有他们的房子
[12:01] But I never saw an address, or I would have warned them; 但我看不到地址 否则我会提醒他们
[12:03] I would’ve called someone. 也会报警
[12:04] You’re sure about that? 你确定你说的全部属实吗
[12:08] But the night of the murders– 但是行凶的当晚
[12:09] That night– you did see an address? 你却看到地址了吗
[12:11] Yeah. 是的
[12:13] And you saw someone defeat the alarm system 看到有人解除了报警系统
[12:14] and break in? 破门而入
[12:16] Yeah. 是
[12:17] But you didn’t call anyone then. 但你没有报警
[12:20] It’s okay. 没关系
[12:22] Just tell them the truth. 说出真相
[12:27] I didn’t call anyone. 我没报警
[12:29] I just went over there hoping to find food. 我只想去那找食物
[12:33] I got in there and the cops showed up, 我一进去 警察就出现了
[12:35] so I hid in that closet. 只好躲在衣柜里
[12:37] But in all the time 但自始至终
[12:38] that you’ve been dreaming these dreams, 你的这些梦
[12:40] seeing things through this man’s eyes, 都是通过凶手的眼睛进行观察
[12:43] You’ve… never seen his face? 难道就看不到他的长相吗
[12:47] Never seen his license plate, 他的车牌
[12:48] his home address…? 以及家庭住址吗
[12:50] If there’s anything else you could give us… 是否还有其他线索能提供给我们
[12:55] He, uh, 他
[12:57] he didn’t just take pictures. 他不只拍照
[12:59] He liked to draw, too. 也爱画画
[13:04] Yeah. Uh, sometimes when I’m not doing anything… 有时闲来无事
[13:08] I draw it, too. 我就画下来
[13:11] I don’t even think about it, 并不在意画了什么
[13:12] I just look down and it’s there. 画完才发现 是这个
[13:18] I don’t know, Allison… 我想不明白 艾利森
[13:20] Caucasian, takes pictures, 白种人 拍照
[13:23] knows his way around an alarm system. 学习报警系统
[13:24] Oh, yeah, and loves clowns. 还喜欢小丑
[13:27] Not exactly the da vinci ce. 不像是达芬奇
[13:29] Lee, you tell me, 李 你说说
[13:31] are we any further ahead than we were this morning? 比之前有所突破吗
[13:33] This morning we had nothing. 一无所获
[13:35] Now at least we have next to nothing. 至少现在一片空白
[13:38] I guess this alarm thing’s a good place to start. 我们可以从报警系统寻找突破口
[13:40] If she’s telling the truth. 如果她所说属实
[13:42] If she’s telling the truth. 如果情况属实
[13:44] What do you mean, if she’s telling the truth? 你们什么意思 如果情况属实
[13:45] Come on, Allison, 听着 艾利森
[13:46] she’s basically a street kid. 她算是个街头太妹
[13:48] Take it from me, they learn fast 据我所知 他们很快就领悟了
[13:50] how to say what they need 如何交代事情
[13:51] to keep their head above water. 才能让自己置身事外
[13:53] I’m sorry, you’re wrong. You’re both wrong. 抱歉 你们错了 都错了
[13:55] How can you be so sure? 你如何肯定
[13:57] Your dreams, you’ve been dreaming them all your life, 你的梦 一直都关于他人
[13:59] haven’t you? 不是吗
[14:01] Yeah. So? 是的 那又怎样
[14:03] Didn’t you just tell me that this girl 你不会想说
[14:06] just started dreaming? 这个女孩也开始做梦吧
[14:08] Don’t you find that awfully convenient? 你不觉得这太容易了点吗
[14:09] Well, I-I’m sorry I can’t explain it. 抱歉 我很难解释
[14:11] I don’t know how to prove it. 我不知道如何证明
[14:13] But I can tell you I believe her. 但我相信她
[14:15] I believe that this girl has a direct line 她与凶手的思想有
[14:17] to this guy’s head– which means 直接关联
[14:19] she’s not gonna stop dreaming. 因此她才会不断地梦见
[14:21] And he is not gonna stop doing what he is doing. 凶手不会停止行凶
[14:24] which means at some point in time, 也就意味着 在某个时候
[14:25] she is probably gonna see 她可能看到
[14:27] something that’s of value to us. 对我们有用的景象
[14:30] Well, I hope you’re right. 希望你是对的
[14:31] In the meantime, this girl is in your home. 顺便问一下 她住你家吗
[14:35] Be careful. 小心点
[14:37] I’ll-I’ll tell my husband that you said that. 我会转达给我丈夫
[14:40] The paradox of aviation 航空学的悖论在于
[14:42] is that you need enough fuel to power your aircraft 需要足够的燃料提供飞机动力
[14:45] and provide lift for the manpower to fly it, 同时提供承载飞行员的爬升力
[14:48] Your payload and the weight of the fuel itself. 而这却与飞行员的负载以及燃料的自重相悖
[14:53] This is 这也是为何
[14:54] Why it’s long been a dream of aviators everywhere 世界各地的飞行家都梦想
[14:56] to find a fuel that has little or no weight. 找到一种轻甚至无重量的燃料
[14:59] Colonel reidy, ladies and gentlemen, 上校 各位女士们先生们
[15:02] we believe we have come up with a breakthrough, 我们的研究有了新的突破
[15:05] next-generation, synthetic fuel hybrid, 新一代的 合成燃料
[15:08] Whose weight is one-eighth 其重量是普通燃料的
[15:10] That of conventional fuels. 八分之一
[15:13] Now, the key to this… 关键是
[15:14] this amazing breakthrough 其历史性的突破
[15:16] is the ability to harness 在于它能够
[15:18] the innate energy found 在最新的合成聚合体中
[15:20] in the latest synthetic polymers. 找到其自身能量
[15:23] Which synthetic polymers? 哪个合成聚合体
[15:27] Excuse me? 哪位
[15:29] It’s a simple question. 很简单的问题
[15:33] maybe I’ll give you 我给你
[15:33] the first letter and you can try to guess. 首写字母 你猜猜
[15:36] Who is this man? How did he get in here? 他是哪位 为什么会出现在这里
[15:38] I’m a genius; I have clearance. 我是天才 我有特许
[15:40] He’s with me. 是我的部下
[15:41] Joe, come on. 乔 继续啊
[15:43] Starts with a “P,” 首写字母是P
[15:44] Rhymes with “Bismaleimides.” 后面是双马来酰亚胺
[15:47] Joey, baby, you can do this. 乔 你能做到
[15:50] Keith, I need you to turn around and leave this room. 基思 请你离开
[15:51] No, Dan. 不 丹
[15:52] This is a simple question. 这个问题很简单
[15:55] Right? If Joe would… would do his homework, 对吧 如果乔肯好好地学习
[15:58] if Joe would have applied himself… 如果乔肯集中精力
[16:00] I want to know who this man is. 我想知道这个人是谁
[16:02] Who am I? 我是谁
[16:04] I am Thomas Edison. 我是托马斯·爱迪生
[16:08] I am Madame Curie. 我是居里夫人
[16:10] I am Steve “The man” Jobs! 我是”大人物”史蒂夫·乔布斯
[16:13] And this is my Apple! 而这就是我的苹果[苹果公司]
[16:15] This is my radium! 这就是我发现的镭元素
[16:17] This is my lightbulb! 这就是我发明的灯泡
[16:19] And I’ll be damned 除了我
[16:21] if I’m gonna let somebody else tell you about it! 没人能告知你这些
[16:31] You know, 你知道
[16:32] if you’d rather I stay someplace else… 如果你愿意我会去其他地方住
[16:35] Well.. 啊
[16:38] Why would you say that? 你怎么会这么说
[16:40] Why would you think that? 你怎么会这么想
[16:42] I’m just saying I’m pretty self-sufficient. 我只是想说 我能够自给自足
[16:45] I’d find a place to sleep. 也能找到栖息之地
[16:47] Besides, 而且
[16:47] I don’t think that I impressed your friends too much. 你朋友对我的印象也不好
[16:51] It’s not like I had a lot to offer. 看来我没能帮上忙
[16:56] And I think they had a hard time understanding 我想他们也很难理解
[16:57] how I could go into that house, 我是怎么进到那个房子里面
[17:01] see those dead people… 看到那些死人
[17:04] and steal their food. 还偷他们的食物
[17:08] I know that you have been through a lot in your life. 我知道你吃了不少苦
[17:13] We all know 我们大家都知道
[17:16] that you have been through a lot in your life. 你吃了不少苦
[17:20] Okay? 好吗
[17:22] Hey. 嘿
[17:24] Come on, let’s get you some dinner, okay? 走吧 一起去吃晚饭吧 怎么样
[17:55] Hey, are you in there? 嘿 你在里面吗
[17:58] No. 没在
[18:01] You okay? 你还好吧
[18:02] I don’t know, Al. 我也不知道 艾尔
[18:04] What can I do for you? 有什么可以效劳的
[18:06] I’m just looking for my husband. 我只是在找我老公
[18:10] Okay, I lied. I’m in here. 好吧 我撒谎了 我在里面
[18:11] Go back to bed. 回去睡觉吧
[18:12] What are you doing? 你在干嘛啊
[18:14] I just can’t sleep, 我睡不着
[18:15] and I can’t wander around the house 而且我也没办法在家里瞎晃悠
[18:16] ’cause there’s a stranger sleeping in the living room. 因为客厅里有个陌生人在睡觉
[18:18] How many times do you want me to apologize for that? 要我道歉多少次你才满意
[18:20] I’m not asking you to apologize. 我不是想让你道歉
[18:21] I’m just saying, 我只是想说
[18:23] I had the… 我今天经历了
[18:24] the most not-of-this-earth professional experience 我职业生涯里
[18:26] of my life today, 最扯淡的事情
[18:28] and… and it just keeps running over and over again in my head. 而且 它还不停地在我脑海里盘旋
[18:31] Okay. Come on, you’re home now. 好了 过来 你现在已经回家了
[18:32] Come on, come on, come back to bed. 过来 过来 回到床上来
[18:35] I’m trying to sleep, but I can’t. 我很想睡 可我睡不着
[18:37] Not without hearing that maniac call from the back of the room 耳朵里充斥得都是来自会议室后面的疯狂叫声
[18:39] that he’s-he’s Albert Einstein 说他是阿尔伯特·爱因斯坦
[18:41] or Niels Bohr 或者是尼尔斯·玻尔
[18:42] or Nicolaus Copernicus 抑或是尼古拉·哥白尼
[18:44] or whoever the hell he’s claiming to be. 总之都是他自认为是的人物
[18:46] All right, take a deep breath. 好了 深呼吸
[18:49] I mean, he’s-he’s-he’s full-blown crazy. 我是说 他有些太过疯狂了
[18:51] He’s out of his mind. 他简直疯了
[18:53] That’s the scary part. 这才是最可怕的地方
[18:55] You’re standing in a room 你站在一个
[18:56] with military guys and government guys, 全是军人和政府官员的屋子里
[18:59] and you’re trying to get them 你费尽口舌想让他们
[18:59] to take a leap of faith 跨出信任的一大步
[19:01] and-and invest in this thing that doesn’t really even exist yet, 投资在这件尚未研发成功的事物上
[19:04] And they want to believe. 而且他们也相信了
[19:05] And then this crazy guy shows up 接下来这个疯子就出现了
[19:06] and says that he invented it, 而且还说是他研制的
[19:08] and he did. 也确实是他研制
[19:10] And then all of a sudden, 然后突然之间
[19:11] everybody in the room realizes 屋子里的人都意识到
[19:12] they’re in league with a crazy man. 自己的疯狂行为
[19:14] It’s just not what I anticipated when I woke up this morning. 和我今天早上醒来时所想像的不太一样
[19:22] Take a breath. 深呼吸
[19:26] Do you really think that this is gonna make a difference? 你真觉得这样会有用吗
[19:30] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[19:35] You may be on to something. 看来你是对的
[19:48] You all right? 你还好吧
[19:49] I saw you fall. 我看见你摔倒了
[19:54] Ew, you licked it. 咦呀 你在舔啊
[19:57] It’s only blood. 只是血而已
[19:58] You won’t miss it. 你才不会想失血过多吧
[20:01] Here, put that on it. 来 用这个止血
[20:02] Press it. 摁着
[20:05] It still hurts. 还是很疼
[20:08] It stopped bleeding, but it still hurts. 是会止血 不过还是会疼
[20:11] That’ll go away. 很快就没事了
[20:13] Here, for the tears. 给你 擦擦眼泪吧
[20:16] Thank you. 谢谢
[20:19] That’s a nice camera. 相机不错啊
[20:21] What are you taking a picture of? 你都会拍些什么
[20:23] People. 人
[20:25] You. 你
[20:26] Those folks over there. 那边的那些人
[20:29] They’re your parents, right? 他们是你的父母 对吗
[20:32] It’s my little brother’s birthday. 今天是我弟弟的生日
[20:35] We’re here for a picnic. 我们一起过来野餐
[20:37] Nice balloon. 很漂亮的气球啊
[20:42] Well, you tell your little brother 你可以告诉你弟弟
[20:45] happy birthday from me. 我也祝他生日快乐
[20:49] And who knows, 谁知道呢
[20:51] Maybe I’ll see you again sometime. 说不定什么时候我和你又会见面的
[21:03] What do you think? 你看像不像
[21:04] I don’t know. 我不知道
[21:06] I mean, yeah, yeah, it looks like him. 我是说 是的 看上去挺像
[21:08] It’s just hard to tell. 就是很难辨别
[21:11] I saw his face in a balloon. 我在气球上看到了他的样子
[21:12] It’s just hard to say for sure. 只是不能够肯定是他
[21:14] But the essence is there, right? 不过重要的部分都在 对吧
[21:16] The shaved head, the beard…? 光头 胡子
[21:18] Yeah. 是的
[21:20] All right, I’ll get this distributed internally, 好吧 我会在内部发布这个信息
[21:22] see if we can’t narrow down who this guy is. 看看我们能不能把这个人的身份缩小点
[21:25] Uh… maybe… 也许
[21:28] we should mention the accent. 我们也该提到他的口音
[21:30] What accent? 什么口音
[21:31] You never mentioned an accent. 你从没提到过口音
[21:32] Well, last night was the first time I ever heard him talk. 我也是昨天晚上才第一次听到他说话
[21:35] What kind of accent? 什么样的口音
[21:37] It was kind of southern, kind of… weird. 有点像是南方的 听上去有些奇怪
[21:40] Yeah, I’d say we should include that. 是 我觉得我们也应当注意这个情况
[21:51] Joe. Good you’re here. 乔 你在这真是太好了
[21:53] Listen, would you, uh, mind joining us in here for a second? 听着 你介意和我们聊聊吗
[21:56] Keith and I? 就基思和我
[22:04] Please, Joe, take a seat. 请坐吧 乔
[22:22] I’m sorry. 对不起
[22:27] What? Something you wanted to add? 怎么了 你想补充点什么吗
[22:32] Okay, now, we’ve got a situation here, gentlemen. 好吧 先生们 我们出了些状况
[22:35] I had breakfast this morning with our friends from the DOD, 今早我和我们国防部的朋友一起吃了早餐
[22:38] and I offered a formal apology to Colonel Reidy. 我向雷迪上校做了正式的道歉
[22:41] I explained to him 我向他解释了
[22:42] that Keith here was struggling with… 基思目前私生活上
[22:44] several crises in his personal life, 出现了不少危机
[22:46] that he showed up yesterday, 他昨天的出现
[22:48] despite being ordered not to, 尽管他被明令禁止这样做
[22:50] that he was under the influence of 是因为他服用了大剂量
[22:53] intense antidepressants and antipsychotics. 抗抑郁和抗精神病药 并深受影响
[22:56] Now, the colonel offered 上校说
[22:58] that he’s had some experience with family members 他的一些家人也曾大剂量服用药物
[23:00] who have been highly medicated, 他有过同他们相处的经历
[23:01] and he offered us the opportunity to return. 所以他给了我们重新开始的机会
[23:05] With millions of dollars invested in research 将会投入数百万美元到我们研究中来
[23:08] and almost a hundred jobs at stake, 保住了上百人的工作
[23:09] I, of course, accepted his offer. 我当然是接受了他的提议
[23:11] So… 所以
[23:14] I need the two of you to work together, 我需要你们两个人好好合作
[23:17] to come up with a joint presentation, 准备个联合演讲
[23:20] one that you’re both comfortable with. 一场你们都满意的演讲
[23:21] Now, I’ve made it very clear to Keith here 现在 我已经和基思说得很清楚了
[23:23] that I really don’t give a damn 我才不关心
[23:25] who came up with the science 是谁研发了这种技术
[23:26] that makes this fuel possible. 让这种燃料成为可能
[23:28] I own it. 技术产权是我的
[23:30] So I want the two of you to go back in there 所以你们俩个都要去演讲
[23:33] and be the lovebirds that I know you’re both capable of being, 好好合作互相配合 我知道你们能办到
[23:36] and I want you to sell it. 我要你们努力推销出去
[23:38] I want you to sell it 把它当作你们衣食父母
[23:39] like our lives depend on it. 努力推销出去
[23:40] Because frankly… 因为 说实话
[23:41] They do. 也确实是这样
[23:44] With all due respect, I’d rather not. 无意冒犯 可我不愿意那样做
[23:47] With all due respect, I don’t care. 无意冒犯 我才不在乎你是否愿意
[23:50] Believe me, I’d send Keith back in there by himself 相信我 要是可以
[23:51] if I could, 我绝对会让基思一个人完成演讲
[23:52] but the chance of him 可是事到如今
[23:54] being seen as anything other than a lunatic at this point 基思的形象已在昨日尽毁
[23:56] was completely destroyed yesterday. 在别人眼里他就是个疯子
[23:58] He is a lunatic. 他就是个疯子
[24:00] He’s your lunatic. 他是你的疯子
[24:01] Count me out. 别把我算进去
[24:05] Hey, Joe. 嘿 乔
[24:07] I’m not a lunatic. 我不是疯子
[24:15] I have a bipolar disorder. 我只是有躁郁症
[24:18] Okay? 好吗
[24:23] So… 那么
[24:24] Usually I can keep it under control with medication. 通常我能在药物的作用下控制住自己
[24:30] Uh, the problem is, 问题是
[24:31] The pills I take, they-they slow me down, 吃药能让我镇定
[24:34] they dull my thinking. 但也会让我变得迟钝
[24:37] And normally, that wouldn’t be a problem– 正常来说 这并不会有什么影响
[24:40] You know, I’m pretty smart, even on medication… 因为我相当聪明 就算用药还是很聪明
[24:44] But this-this light fuel thing just… 但是这次的轻质燃油…
[24:49] I knew that the only chance that I had of cracking it 我知道只有在自己不吃药的情况下
[24:53] was if I took myself off the meds. 才能成功地将其分解出来
[24:59] So I did. 所以我就这么做了
[25:01] Not withstanding my candor with him this morning, 尽管早上我与他开诚布公
[25:03] the DOD is unaware of the chronic nature of Keith’s condition. 国防部对基思药物的副作用还是一无所知
[25:05] Believe me… They’d never continue to give him 相信我…要是他们知道这些
[25:09] the necessary security clearances if they were. 就会取消他参加机密研究的资格
[25:16] I need someone– 我需要有人来…
[25:17] We… 我们
[25:18] Need someone to help us. 需要人来帮忙
[25:20] To help Keith… 帮助基思…
[25:24] …put this over. 完成这个项目
[25:27] It would mean a great deal to me. 这对我意义重大
[25:29] It would mean a great deal to the company. 对公司意义重大
[25:31] As a matter of fact, I would like to draw up 事实上 我下午就会
[25:33] a new contract for you this afternoon, 草拟一份新的合同给你
[25:34] one that’s more commensurate with your new level of… 合同条款与你现在的职责…
[25:39] Responsibility. 相符
[25:43] So, what do you say, Joe? 你觉得怎么样 乔
[25:48] Whatcha gonna buy me? 你准备给我买什么呀
[25:52] That’s not funny. 一点也不好笑
[25:54] Come on, honey, it’s a raise! 别这样啦亲爱的 你加薪啦
[25:56] It’s a promotion. 你升职了
[25:58] It’s supposed to make you happy. 你应该高兴才对啊
[25:59] Hey, I’m happy about the money. 工资多了我很开心
[26:00] I just don’t like the idea 我只是不喜欢
[26:01] of being paid to be this… this guy’s chaperone. 给那个蠢蛋当助手
[26:04] Which is what I am. 我才干远不止这些
[26:06] Oh, come on, there’s more to it than that. 你得多想点
[26:09] Don’t worry, okay? I’m not gonna turn down the money. 别担心好吗 我不会跟钱过不去的
[26:12] I can’t; not with a new mouth to feed around here. 也不能 因为又多了一张嘴等我养呢
[26:16] Oh, you should have seen her today– 你应该看看她今天的表现
[26:18] Working with the police, spending time with people, 和警察们一起工作 和大家共度时光
[26:21] having lunch with everybody. 和所有人共进午餐
[26:22] I mean, I actually sort 我是说 我看着她
[26:23] of see her come out of herself a little bit. 渐渐地从自己的世界里走出来
[26:33] Oh, well, that’s nice, Allison. 感觉真的很好 艾莉森
[26:37] Ah, please don’t rain on my bad news about me 请不要把我工作的坏消息
[26:39] getting a job with the good news 和那个女孩的好消息
[26:41] about this girl that I… Barely know. 相提并论…你肯定想这么说
[26:45] That’s, uh, that’s impressive. 真佩服你
[26:47] It’s like listening to myself on tape. 你真是我肚子里的蛔虫
[26:49] Well, you didn’t say anything. 可你什么也没说
[26:51] You know there’s a limit to 你知道你能为这个孩子做的
[26:53] what you can do for this girl, right? 是有限的
[26:55] And I’m worried that you’re gonna be 你很快就会被她的改变
[26:56] bumping up against her really soon. 感到震惊的
[26:58] You know, she’s getting healthier, Joe. 乔 她现在比以前健康多了
[27:00] She is changing. 她在改变
[27:02] I can see it. 我能看到她的改变
[27:04] Well, you’ve had her for a few days, 你跟这个孩子才相处几天
[27:06] and the world’s had her for 18 years. 可她在自己的世界里生活了18年啊
[27:09] Problems like hers don’t just go away overnight. 她的问题不可能一夜解决的
[27:13] And at the end of the day, it’s not your job to fix them. 结案之后 你就没有义务去改变她了
[27:26] You’re rushing. Don’t rush. 你很着急啊 别急
[27:28] I’m rushing ’cause my shift is over, Mr. Thigpen. 我着急因为我该换班了提格潘先生
[27:30] Your shift is over, too. 你也该换班了
[27:32] You’re the only man I know 你是我认识的人中唯一一个
[27:33] spends all day taking people’s blood, 成天献血的
[27:36] soon as you’re off work, anytime you’re able, 像是你不用工作一样 任何时间都有空
[27:39] can’t wait to give it. 迫不及待的要献血
[27:42] I’d think you’d get enough of this 9:00 to 5:00 every day. 我觉得你都可以来这朝九晚五的工作了
[27:45] That’s the difference between you and I. 这就是你我的不同了
[27:47] I love blood. 我爱血液
[27:50] Oh, it’s just so remarkable. 它是如此的超凡脱俗
[27:52] Things it can do. 它有好多用处啊
[27:54] Think about it. 想象一下
[27:56] You put that needle in my arm 你把针头扎进我的胳膊
[27:58] and that little bag down there fills up with my blood, 小袋子一点点被我的血液填满
[28:01] with a part of me, 血是我身体的一部分
[28:03] who knows where it’s gonna go. 谁知道它流向哪里了呢
[28:06] Could be anywhere. 血液流向哪
[28:07] I could be anywhere. 就等于我能到哪
[28:34] Extraordinary, really, 真的很神奇
[28:36] All the times I’ve donated. 我一直献血
[28:39] You know, there are dozens of people out there 你知道吗 有几十个人身体里
[28:41] walking around with my blood, 流淌着我的血在生活着
[28:44] with the essence of me inside them? 他们的体内流淌着我的血
[28:47] And I have records on all of them. 每个人我都有记录
[28:50] They know nothing about me. 他们却不知道我的存在
[28:52] But I make it my business 我尽我所能的去了解
[28:54] to know everything I can about them. 他们每一个人
[28:57] Where they’re living. 他们在哪生活
[28:59] How the life… 用我血液延续的生命…
[29:01] I’ve made it possible for them to continue is going. 过着怎样的生活
[29:04] For them, it’s a completely anonymous transaction. 对他们来说 血液只不过是匿名捐献的
[29:09] But for me… 但对于我…
[29:12] It’s so intimate. 血液是我身体的一部分
[29:16] I wonder if they ever think about where it came from. 我怀疑他们根本就没想过血液的来源
[29:26] No! 不
[29:27] Hey, hey, you all right? 嘿 嘿 你还好吗
[29:30] I’ve been waiting for you to wake up. 我一直等你醒来
[29:32] Hey, listen, listen, I think I figured it out. 听着 我想我知道为什么了
[29:36] I think I know why you dream the way that you do. 我明白你为什么会做那种梦了
[29:43] Jennifer? 詹妮弗?
[29:47] I had a dream, too. 我也做了个梦
[29:51] He did it. 是他干的
[29:53] Allison, he killed that family, 艾莉森 是他杀了那家人
[29:55] The one that I saw in the park. 我在公园见到的那个人
[29:59] They’re all dead. 他们都死了
[30:02] Okay. Okay. 好啦好啦
[30:04] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[30:05] It’s all gonna be over soon. 很快就会结束的
[30:07] No, it’s not! 不 不会
[30:09] He’s never gonna stop what he’s doing! 他不会停手的
[30:12] He is. 会结束的
[30:13] I know his name. 我知道他的名字了
[30:16] I think I know how he became a part of you. 我知道他为什么会和你心灵相通了
[30:20] And after tonight, I don’t think 过了今晚 我想你不会再
[30:21] you’re ever gonna be dreaming through his eyes again. 梦到通过他的眼睛看事物了
[30:30] Okay. It’s okay, it’s okay. 好啦 没事了没事了
[30:43] I was right? 我说对了?
[30:45] They’re dead, aren’t they? 他们死了是吗
[30:52] The police just got there. 警察刚到那
[30:55] He killed them last night. 他是在昨晚杀了他们一家
[30:58] Posed them in their backyard. 把他们定型在后院
[31:03] It’s all almost over, Jennifer. 就快结束了詹妮弗
[31:06] We got his name, we’ve got his face– 我们知道了他的名字 知道了他的长相
[31:08] We’re gonna catch him. 我们就快抓到他了
[31:10] It’s just a matter of time at this point. 现在只是时间的问题了
[31:17] Jennifer? 詹妮弗?
[31:19] Do you think I could get it taken out? 你觉得我可以把它弄出来吗
[31:22] I’m sorry, what-what’s that? 抱歉 你说把什么弄出来
[31:24] The blood? 血
[31:26] Maybe they could take it out. 也许有人可以把血弄出来
[31:30] Have you ever heard of anything like that, 你听说过那种
[31:31] an operation or something? 手术或者什么的吗
[31:34] Allison. 艾莉森
[31:36] Take a look at this. 来看看这个
[31:43] This guy look familiar? 这个人看着眼熟吗
[31:50] That’s him. 就是他
[31:51] Name’s Jonathan Thigpen, he’s had a couple 他叫乔纳森·提格潘 车管所的档案上
[31:52] of different addresses registered with the DMV. 显示他用不同的地址注册登记
[31:55] Most recent one’s in an apartment in Glendale. 最近登记地址是在格兰岱尔市的一处公寓
[31:58] I’m gonna head over, and I’ll call you, okay? 我去处理一下 之后给你电话好吗
[32:09] You never accepted my apology. 你根本没接受我的道歉
[32:12] That’s all right; I don’t blame you. 没关系 我不怪你
[32:14] What do you want, Keith? 你想要干什么 基思
[32:16] That girl from the twilight movies. 那女孩不过是《暮光》里面的
[32:19] But that’s not gonna happen. 现实生活中并没有这样的事
[32:22] I think I need to be my own boss. 我想我应该自己做老板
[32:24] I think I need to live in a world– 我想我应该生活在…
[32:26] Professionally, I’m talking about– 专业的世界里 我是说
[32:28] where I have more control over the pressure. 那样我更能控制压力
[32:33] I resigned this morning. 早上我辞职了
[32:35] What?! 什么
[32:36] I resigned. Yeah. 我辞职了 对
[32:39] I went and talked to Dan, shared my thinking. 我去找丹谈过了 跟他说了我的想法
[32:41] He gets it. 他已经知道了
[32:43] I have to agree to some non-compete language, 我不得不接受一些非竞争条约
[32:46] But, uh, he’s gonna spring me. 但他会放过我
[32:53] I’m sorry. 对不起
[32:54] I mean, I’m happy for you if that’s what you want. 如果那就是你想要的那我真为你高兴
[32:58] I told him to make you me. 我跟他说让你代替我的位置
[33:02] Minus the medication, obviously. 当然不需要药物
[33:06] I think you’d do a good job at running this place. 我觉得你现在的工作做的很好
[33:09] Are you sure? 你真的决定了吗
[33:10] I’m not Edison or Curie or Jobs. 我不是爱迪生或者居里更不是乔布斯
[33:12] I mentioned that to him. 我和他说过这个了
[33:14] He seemed to understand. 他说他能理解
[33:41] Hi, Lee. 嗨 李
[33:44] No, she’s right here. 不 她就在我旁边
[33:45] I brought her home so she could try to get some rest. 我把她带回来让她休息一下
[33:50] He’s gone? 他逃了
[33:56] Well, it’s just a matter of time. 抓到他是迟早的事
[33:58] Let’s talk later. 我们过会儿再谈
[34:08] He’s gone, isn’t he? He got away. 他跑了 是吧 还是被他逃掉了
[34:11] For now. 这次让他逃掉了而已
[34:12] The police are going to get him. 警察会逮到他的
[34:13] Maybe. 也许
[34:15] But I’ve been thinking about it. 可是我已经想过了
[34:17] Even if he does go to jail forever, 即便他会在监狱里待上一辈子
[34:19] I still have his blood inside me. 我身上还是留着他的血
[34:23] What happens when I fall asleep? 如果我睡下了 谁知道会发生什么
[34:24] Do I get to dream about the walls of his prison cell 在接下去的50年里
[34:26] for the next 50 years? 我是不是会天天梦到他牢房里的四壁
[34:37] I don’t know. 我不知道
[34:38] I mean, whenever I dream about something like this, 每当我作到类似的梦时
[34:41] after they catch the person, 只要他们捉到罪犯
[34:43] after the person is no longer a danger to anyone else, 只要他们再也害不了人了
[34:46] the dreams stop. 那些梦就会停止
[34:49] That is what I’m hoping happens for you. 我希望你的情况也会跟我一样
[34:52] But I’m not really like you, remember? 可你记不记得 我和你并不一样
[34:55] I wasn’t born with this. 我的能力不是与生俱来的
[34:57] I see these things Because 我能看见这些事情
[35:00] I’m carrying a little piece of this killer inside me. 完全是因为我身上有这个凶手的一部分
[35:06] And that’s not going to change when they arrest him. 而这一点并不会因为警察逮住了他而改变
[35:09] And an hour later, they bring down a key. 一小时后 他们给了我一把钥匙
[35:12] Keith’s office is my office. 基思的办公室就是我的了
[35:13] Oh, honey! 太好了 亲爱的
[35:15] I know, it’s nice. 我知道 棒极了
[35:15] It’s got windows and a couch. 办公室有窗户和沙发
[35:18] They’ve already set up an appointment for me 他们已经给我订好了时间
[35:20] to go back and pitch to the department of defense. 重新去向国防部推销我们的方案
[35:23] I got to tell you, 说实话
[35:23] I worry about keith out there all by himself. 我挺担心基思这样一个人在外头单干的
[35:26] I don’t think he quite realizes what he’s in for. 我想他还没意识到自己的处境吧
[35:29] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[35:34] I had $40 of babysitting money in there, 我放了当保姆挣来的40美元在里头
[35:35] And then I got out of the shower and it’s not there. 可我洗了个澡回来 钱就不见了
[35:37] Are you sure you didn’t put it somewhere else? 你确定没把钱放到别的地方
[35:39] Positive. And why are you doing this? 绝对没错 你为什么要这么做
[35:41] Why are you protecting her? 你为什么护着她
[35:42] We all know who took it. 我们都知道是谁拿了钱
[35:43] Hey, hey, hey, ariel, come on. 别这样 艾丽尔
[35:45] We don’t know anything yet. 我们还没搞清楚到底是怎么回事呢
[35:47] Okay, fine. 那好
[35:48] I’ll talk to jennifer about it. 我去跟詹妮弗谈谈
[35:52] Ariel. 艾丽尔
[35:56] Wow, I didn’t realize it was going to be this easy. 我还真不知道这么容易就解决了呢
[35:59] She’s gone. 她走了
[36:01] Nice, huh? 不错吧
[36:02] Well, the cash we keep in here for emergencies is gone. 我们放在这里用来救急的钱也没有了
[36:05] You better check your purse. 你最好也检查一下你的钱包
[36:07] This doesn’t make any sense. 这真是让人搞不懂
[36:09] It makes all the sense in the world. 这再清楚不过了
[36:11] You invited a thief into our house. 你把一个贼请进了家门
[36:12] She stole from us. 她偷了我们的东西
[36:14] That’s what thieves do. 贼干的就是这种事
[36:27] Everybody all right? 大家还好吗
[36:29] Quite a ride, huh? 这趟旅途不错吧
[36:31] Hope you didn’t get jostled too much. 希望你们没有晃得太厉害
[36:37] Sir, you want to turn around slowly 先生 请你慢慢转过身来
[36:39] and show yourself, please? 面向我
[36:45] Sorry to startle you, sir, 不好意思让你受惊了 先生
[36:47] but you’re going to need to move your vehicle. 你得挪一挪你的车子
[36:49] This road is private property. 这是条私家车道
[36:50] The owner called it in. 主人报了警
[36:51] Oh, my goodness. I’m sorry. 哦 真是太对不起了
[36:52] I had no idea. 我不知道是这么回事
[36:54] Hey, no harm, no foul. 只要没造成什么损害就没事
[36:59] We’re a little out of the way for someone like you. 像你这样的人 我们通常都会手下留情
[37:00] You, uh, you got anything good in there? 你车上有好吃的冰淇凌吗
[37:02] I’m sure there’s something there you’re gonna want. 里头肯定有你想要的
[37:05] Why don’t you take a look? 要不你自己看一看
[37:13] Ooh, what the… 哦 这是什么
[37:26] Oh, my… 哦 天哪
[37:33] No more. 不要再这样下去了
[37:35] No more. 再也不要了
[37:37] No more. 再也不要了
[37:57] Hi. 嗨
[37:59] Hey, what are you doing here? 嘿 你怎么来了
[38:01] I didn’t think you were going to be here till tonight. 我以为你到晚上才来
[38:03] Well, you’ve been here for, like, 13 hours, 你在这里都已经待了近13个小时了
[38:05] So I thought maybe you could use a break. 所以我估计你可以稍微休息一下
[38:07] Any news? 有进展吗
[38:09] She’s been like this all day. 她一整天都这样
[38:11] She hasn’t moved. She hasn’t Opened her eyes. 她一动不动 也没有睁开眼睛
[38:19] That hers? 那是她的东西
[38:20] Yeah, it’s her journal. 是 这是她的笔记本
[38:22] I’ve been reading it to see if maybe, uh, 我一直在看这本东西 也许
[38:24] she wrote about somebody who was in her life 她写到些车祸前生活中的
[38:26] Before the accident. 某些人
[38:28] Somebody I should call. 某些我应该打电话通知的人
[38:29] Somebody who should be here. 某些应该现在出现在她身边的人
[38:31] And? 有结果吗
[38:34] Mm. Okay. 哦 行
[38:35] You, go on. 你 走吧
[38:37] Go home. Up, up. 回家去 快站起来
[38:40] Get some food. Get a little rest. 回去吃点东西 小睡一下
[38:42] Clean up. 拾掇一下你自己
[38:44] I’m going to be here till you’re ready to come back.Okay? 等你准备好回来了 我再走 好吗
[38:53] I don’t understand– 我就不懂了
[38:54] a truck like that with a refrigeration unit? 一个带冷冻车箱的卡车
[38:57] I mean, how many of those are there? 这样的车有多少
[38:59] How hard can that be to track down? 就这么难找吗
[39:01] Yeah, well, according to the DMV, 没错 车管所就说很难查
[39:02] Jonathan Thigpen 乔纳森·提格潘
[39:03] isn’t the registered owner 名下并没有注册车辆
[39:04] of any vehicle, let alone a truck. 更别谈卡车了
[39:07] Whatever vehicle you and jennifer saw him in, 不管你和詹妮弗看到他用得是什么车
[39:09] we have to assume it was either stolen or purchased illegally. 我们都认为它不是偷来的就是买来的黑车
[39:12] What about that policeman? 死去的警察那边有线索吗
[39:14] There must have been tire tracks nearby. 周围肯定留下了车胎印
[39:16] There were, but that still doesn’t tell us 车胎印是有 可是这仍然无法告知我们
[39:18] what the truck actually looks like. 卡车的外型
[39:20] You see the problem here, don’t you? 你知道症结所在了吧
[39:25] Great, it’s starting to rain. 真是的 这儿开始下雨了
[39:27] Really? Not a cloud in the sky here. 是吗 我这儿万里无云
[39:39] I’m going to have to call you back. 我过会儿再打给你
[40:29] Hey, long time, no speak. 嗨 好久没聊了
[40:30] It still raining where you are? 你那儿还在下雨吗
[40:32] No, it’s suddenly very clear. 不了 突然就放晴了
[40:35] And not just the weather. 不光是天气
[40:52] Put hands upon your head 把手放到头上
[40:54] Put the gun down 把枪放下来
[41:06] Hey. 嗨
[41:09] Welcome back. 欢迎归来
[41:12] You’ve been unconscious for a couple days. 你昏迷好几天了
[41:15] Oh, it’s so nice to see your eyes open. 看到你睁开双眼真是太好了
[41:20] That man, the… The one that we’ve been looking for? 那个男的 那个我们一直在找的人
[41:25] I think he’s dead. 我估计他已经死了
[41:26] I-I think that he shot himself. 他开枪自杀了
[41:28] Yeah, day before yesterday. 没错 就在前天
[41:31] Looks like you’re going to be fine, by the way. 你看来没事了 还有
[41:34] I think this means that 我认为这意味着
[41:35] all of those bad dreams you’ve been having– 你做的那些噩梦
[41:38] the ones that you’ve been seeing through his eyes– 那些你通过他的眼睛看到的东西
[41:42] they’re over. 都已经结束了
[41:45] So any bad dreams you have from here on out, 你今后要是再做噩梦
[41:47] they’re your doing. 那就是你自己的原因了
[41:52] I stole from you. 我偷了你的东西
[41:55] You and your kids. 你和你孩子的东西
[41:58] I know. 我知道
[42:00] As soon as I get out of here, I… 只要我一出院
[42:03] I’ll figure out a way to pay it all back. 我就会想办法把钱还回去的
[42:08] I know that, too. 我也知道这个
[42:12] Hey, you know what? 这样好了
[42:13] First, we’ve got to get you better. 首先你要先康复起来
[42:15] Then, we’ve got to get you in touch with some people 接着我们会给你联系一些人
[42:17] who know how to help you put your life back together. 一些知道怎样帮助你恢复正常生活的人
[42:21] Get your education going again, help you get a job, 把你送回学校去 帮你找个工作
[42:23] so you’re not living on the street. 这样你就不用流浪街头了
[42:26] Sorry. 对不起
[42:28] I don’t know who those people are. 我不认识这样的人
[42:32] I don’t know how to do any of that. 我也不知道该怎么做这些事
[42:35] Hey, I don’t either. 我也和你一样
[42:38] But I have it from an unimpeachable source 可是我有个绝对可靠的信息源
[42:42] that it is going to happen. 告诉我这是将会发生在你身上的事
[42:44] It’s all going to work out. 一切都会好起来的
[42:47] You’re going to be just fine. 你会好起来的
[42:50] What “Unimpeachable source”? 什么绝对可靠的信息源
[42:55] Your mom. 你的母亲
[42:59] She told me so many things. 她告诉我很多事
[43:03] But the most important was… 但最重要的是
[43:07] …she wanted you to know how sorry she was 她希望你知道 她真的很抱歉让你变得
[43:11] to leave you all alone. 孤单一人
[43:17] Sorry that you suddenly had to defend for yourself. 很抱歉突然让你必须得自力更生
[43:25] But more important, 但更重要的是
[43:29] She wanted you to know that in the moment 她希望你知道
[43:33] right before she died, 就在她死前的那一刻
[43:36] she saw you pass over her. 她看到你飞过她身边
[43:40] And she has been watching you ever since. 从那时起 她就一直在注视着你
[43:51] She will always be with you. 她会永远和你在一起的
[43:57] So live your life like it matters. 所以你得好好的活下去
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号