Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] And lead us not into temptation, 不要让我们陷于诱惑
[00:02] “But deliver us from evil. 但救我们免于凶恶
[00:04] “For thine is the kingdom and the power and the glory 因为国度 权柄 荣耀 都属于你
[00:08] forever and ever.” Amen. 直到永远 阿门
[00:14] You done? 完了
[01:04] – What was that? – I think it was Marie. -怎么回事 -我想是玛丽
[01:09] What is it, sweetie? What’s wrong? 怎么了 亲爱的 出了什么事
[01:11] Daddy, Daddy, there was a man out there. 爸爸 爸爸 有个男人在外面
[01:13] What? What? 什么
[01:16] It’s okay. 没事了
[02:06] The guy’s name is Matt Mulhearn. 那个人叫马特·马尔哈恩
[02:08] Did you know him? 你认识他吗
[02:09] Not really. 不熟
[02:10] I’d see him around from time to time. 我有时会在附近看到他
[02:12] I’d wave at him or his wife. 跟他和他太太打个招呼
[02:14] Oh, my God, his wife, his kids. 上帝啊 他太太 他的孩子们
[02:16] They’re fine. 他们都没事
[02:17] Everyone except Mr. Mulhearn here 除了马尔哈恩先生
[02:18] was in Chandler with one of the grandparents. 其他人跟祖父或者祖母去了钱德勒
[02:21] Wife’s on her way back now. 他太太正在赶回来的路上
[02:23] This is the third 过去一个月闯入屋内的谋杀案件中
[02:24] home invasion murder in the past month. 这是第三起
[02:27] The first two happened in the Western Precinct so, uh, 前两起发生在西部区域
[02:29] their homicide squad’s handling the investigation, 所以由他们的凶杀组负责调查
[02:32] but this matches the M.O. Exactly. 但是作案手法是一模一样
[02:35] Someone pried open the back door, 有人撬开了后门
[02:37] forced your neighbor here to open the family safe, 威逼你邻居解除安全装置
[02:40] and then put a bullet in the back of his head. 然后开枪崩了他的后脑勺
[02:42] I know. I dreamt it last night. 我知道 我昨晚梦到了
[02:45] Th-The last part of it anyway. 至少是梦到了最后一幕
[02:47] But you mean you didn’t come all the way out here to say hi? 但是你说你从没来他们家走走
[02:50] So, uh… give me a description of the shooter. 那么 给我描述一下杀手吧
[02:54] I can do one better than that. 有比描述来得更好的
[02:55] I can give you an eyewitness. 我能给你一个目击者
[03:01] Hey, Mommy, what happened? 妈妈 出了什么事
[03:03] What’s with all the cop cars outside 为什么半夜里
[03:04] in the middle of the night? 外面来了那么多辆警车
[03:05] Our neighbors, the Mulhearns– 我们的邻居 马尔哈恩先生
[03:08] somebody broke into their house. 有人闯进了他们的房子
[03:10] Are they okay? 他们没事吧
[03:12] Well, it could have been worse. 值得庆幸得是
[03:14] Only Mr. Mulhearn was home. 只有马尔哈恩先生在家
[03:18] Sweetie– 亲爱的
[03:20] honey, the police are going to want to talk to you tomorrow 宝贝 警察明天需要跟你谈谈
[03:23] about that man that you saw. 事关你看到的那个男人
[03:25] Is he going to come back? 他还会再来吗
[03:26] No, honey. 不 亲爱的
[03:28] The people that I work with, they’re going to catch him. 跟我一起工作的人 他们会逮到他
[03:30] They’re going to put him in jail. 将他绳之以法
[03:32] Okay, but can I please sleep with you guys tonight? 好的 但今晚我能跟你们一起睡吗
[03:35] Of course you can. 当然可以
[03:37] Wait a second. Well, then who’s going to sleep with me? 等一下 那么谁来跟我睡
[03:44] Remember how when we first moved in here, 还记得我们第一次搬来这里时
[03:48] we talked about getting a burglar alarm? 讨论过要安装一个防盗器
[03:52] I’ll call tomorrow. 我明天就打电话
[03:55] I’m interested in Southfork 我对南福克大学非常感兴趣
[03:57] because it combines the advantages of a small school 因为它结合了小型学校的优点
[03:59] with the benefits of a large public university. 和大型公立大学长处
[04:01] The ratio of teachers to students is low, 老师和学生的比例低
[04:03] which is something I’m definitely looking for. 这就是我一直在寻找的学校
[04:09] What do you think? 你觉得怎么样
[04:10] Does it sound weird talking about ratios? 谈起比例问题是不是很奇怪
[04:12] Maybe I should just say, like, “Class sizes” Or something. 也许我应该说每班学生人数之类的
[04:14] I don’t think it matters. 我觉得这样无伤大雅
[04:15] I mean, you already rocked your SATs. 你已经搞定了大学入学考试
[04:17] You really think this interview is that important? 你真的认为面试那么重要吗
[04:19] It’s for Southfork. 这可是南福克大学啊
[04:21] I mean, they’re sending someone all the way down here to do it. 他们可是有派人下来专职做面试
[04:25] World themes is calling. 世界的主题在呼唤
[04:26] You ever read Beowulf? Uh-uh. 你读过贝奥武甫吗
[04:29] Yeah, me either, and I’m about to have a test on it. 我也没读过 而且我马上就要考这个了
[04:32] Later. 待会见
[04:32] Good luck. 祝你好运
[04:40] Southfork, huh? 南福克
[04:42] That’s a good school. 那可是个好学校
[04:43] Tough to get into, though. 但是很难进
[04:46] That’s what I hear. 我听说也是这样
[04:49] Did you know that less than ten percent of the people 你知道吗 去年申请的人中
[04:50] who applied there last year got in? 只有不到百分之十的人录取了
[04:53] Those are brutal odds. 这可是残酷的比率
[04:56] Excuse me, do you work here? 不好意思 你在这里工作吗
[04:58] Are you a-a teacher or something? 你是老师吗
[05:00] No. 不是
[05:02] Okay, so then what are you doing here? 那么你在这里干什么呢
[05:04] Why are you hanging around a high school library? 你为什么要在高中图书馆里闲逛
[05:06] We’re not even supposed to be talking. 我们不应该在这里聊天
[05:07] People are trying to study. 大家都在学习呢
[05:09] Oh, don’t worry, nobody can hear us. Honest. 别担心 没人听得见咱们说话 真的
[05:13] Honest! 真的
[05:19] You’re… 你是…
[05:20] Yeah, as a doornail. 是啊 已经死了
[05:21] Almost three months now. 大概三个月了
[05:23] Heart attack. 心脏病发作
[05:24] Tenth mile of a training run. 第十公里的跑步训练
[05:26] My name is Alan Hahn, Dr. Alan Hahn. 我叫艾伦·哈恩 艾伦·哈恩博士
[05:29] I was a… A professor of romantic literature at Southfork. 我曾是南福克大学浪漫主义文学的教授
[05:33] Tenured professor. 终身教授
[05:35] Head of the department actually. 事实上是该部门的头
[05:37] Okay 是吗
[05:38] Well, then it’s, um, it’s really nice to meet you, I guess. 嗯 非常高兴遇见你
[05:43] Well, it’s nice to meet you, too. 我也很高兴遇见你
[05:51] Ariel… 艾丽尔
[05:53] I think I can help you get into Southfork. 我觉得我能帮助你进入南福克大学
[05:55] In fact, I can pretty much guarantee 事实上 我几乎可以保证
[05:57] that you’ll get into Southfork. 你能进入南福克大学
[06:00] Really? 真的吗
[06:01] Mm-hmm. 是的
[06:02] How can you be so sure? 你怎么能如此肯定
[06:04] Well, when I was alive, I was married to a woman 我活着的时候 曾经跟一个女人结婚
[06:07] named Sondra Hahn-Barker. 那个女人叫桑德拉·哈恩·巴克
[06:11] Sound familiar? 听起来耳熟吗
[06:12] She’s interviewing me tomorrow. 她明天要面试我
[06:15] Yes, Sondra is a very successful attorney. 是的 桑德拉是个非常成功的代理人
[06:18] She’s one of Southfork’s most active alumni. 她是南福克最活跃的校友
[06:20] She’s on the board of directors. 她是校董会成员
[06:21] She’s raised god knows how much money for that place 她为那个地方拉来很多钱
[06:23] If you get her stamp of approval, 如果你得到了她的批准
[06:25] you are in– it’s as simple as that. 你就进去了 非常简单
[06:27] And I can tell you exactly how to do it. 而且我完全能告诉你怎么做
[06:30] If you listen to me, 如果你听我的
[06:31] you will give the interview of Sondra’s life, 你就能给桑德拉留下深刻印象
[06:34] ’cause I know just what she wants to hear. 因为我知道她想听什么
[06:40] Okay, but… 可是
[06:42] why would you do that for me? 为什么你要帮我
[06:46] A very good and canny question. 非常好而且狡黠的问题
[06:48] It is, after all, a rather large favor. 这毕竟是个非常大的帮忙
[06:51] In return for which, I’m asking only a small one. 作为回报 我只要你帮一个小忙
[06:53] At the interview, Sondra will have a laptop. 面试时 桑德拉会带一台笔记本
[06:57] It was mine. 那是我的
[06:58] There’s a file on there I’d rather she not see. 上面有个文件夹 我不想她看到
[07:01] When an opportunity presents itself– 当机会来的时候
[07:03] and I know that one will– 而且我知道会有机会
[07:04] all you have to do is just delete the file. 你只需要帮我删除那个文件夹
[07:09] How do you know 你怎么知道
[07:09] that she’ll leave me alone with that computer? 她会让我独自去用电脑
[07:11] Oh, the same way I know that 就像我深信
[07:14] you’re going to pass this interview with flying colors. 你能通过面试一样
[07:16] Yes, it’s one of the few perks of my current condition. 这是我死后的好处之一
[07:19] What else do you need to know? 你还需要知道些什么
[07:21] What’s on this file that you want me to delete? 你想让我删除的那个文件上到底有些什么
[07:25] Well, that’s just… 那只是
[07:26] uh, it’s personal. 是些私人的东西
[07:28] It’s, uh, no big deal. 不值得一提
[07:29] It’s just– it’s embarrassing. 只是些令人尴尬的东西
[07:34] Honestly, there’s just some, 说实话 你知道
[07:36] uh, material I’d rather, you know, my wife not know about. 就是些我不太想让我妻子知道的材料
[07:39] It’s just, you know, some Web sites I was visiting, you know. 只是些我浏览过的网站信息而已
[07:44] I think you-you understand what I’m talking about. 我想你该明白我的意思
[07:47] Yeah, I got the idea. 是的 我知道了
[07:51] Hello. 您好
[07:52] Your security system is ready for activation. 您的安全系统已经安装完毕
[07:55] Cool. It talks. 太酷了 它还可以说话
[07:57] Sure does. 当然可以了
[07:58] The 2100 will even react to 到2100年的时候甚至都可以
[07:59] the sound of your voice, 对你的声音作出反应
[08:00] if your hands are full and you can’t punch in your code. 如果你没办法腾出双手来输密码的话
[08:03] Okay, um… 好了
[08:06] Your security system is armed. 您的安全系统已启动
[08:10] Once it’s armed, and the sensor’s been tripped, 一旦警报器启动了 探测器被触动
[08:14] you have 20 seconds to turn it off 在警报器开始报警之前
[08:15] before the alarm goes off. 你有二十秒的时间来把它关掉
[08:21] Your security system is disarmed. 您的安全系统已关闭
[08:23] What else does it say? 它还会说什么
[08:25] Excuse me? 什么
[08:26] The alarm. 警报器
[08:27] What else does it say? 它还会说些什么
[08:29] Uh, pretty much just “Armed” and “Disarmed.” 差不多就只是”启动”和”关闭”了
[08:31] I can set it up to tell you 如果你们愿意 我可以设置显示
[08:32] which alarm sensor’s been tripped if you want. 是哪个警报传感器被触动了
[08:34] Can it say our name? 它能说出我们的名字吗
[08:37] Not quite there yet. 还没到那种程度
[08:38] Maybe next year’s model. 或许明年的型号可以
[08:41] All right, well, the alarm is set. 好了 报警器已经设好了
[08:42] Don’t open a window unless you want the police here. 如果不想要警察过来就别打开窗子了
[08:45] Good to know. 幸好你告诉我了
[08:47] You’ve been, uh, in there for 45 minutes. 你在那边都呆了四十五分钟了
[08:50] What have you been doing? 你都干嘛了
[08:51] I was making the Mulhearns lasagna. 我在给马尔哈恩一家做意大利面
[08:53] I’m going to drop it off in the morning. 明早给他们送过去
[08:56] Oh, that poor woman. 哦 好可怜的女人
[08:58] I think her name is Amy. 我想她叫艾米吧
[09:00] I can’t even imagine what she’s dealing with right now. 我都无法想象她现在得面对些什么事情
[09:03] Losing her husband suddenly like that? 突然就那样子没了丈夫
[09:05] Mommy? 妈妈
[09:07] I can’t get tired. 我睡不着
[09:08] I’m still too scared. 我还是很害怕
[09:10] You know we’ve got an alarm now, 你看我们现在已经装上警报器了
[09:11] sweetie, right? 亲爱的 对吗
[09:12] It’s on and everything. 已经开着了 没事的
[09:14] I know. 我知道
[09:15] You want to sleep with us again tonight? 你今晚还想和我们一起睡吗
[09:17] – Hmm -All right. -是的 -好吧
[09:19] Come on, you little one. 走吧 你这个小不点
[09:26] Your security system is armed. 您的安全系统已启动
[09:31] Your security system is disarmed. 您的安全系统已关闭
[09:36] Your security system is armed. 您的安全系统已启动
[09:40] It’s all right, Marie. 都好着呢 玛丽
[09:42] The house is safe. 屋子很安全
[09:44] You heard me. I said you’re safe. 你听到了 我说了你很安全
[09:47] You could talk? 你可以说话啊
[09:48] I sure can, Marie. 我当然可以 玛丽
[09:50] My name’s Sal, and I’m here to protect you. 我的名字叫萨尔 我在这里保护着你
[09:53] And I hope that you and I are going to be very good friends. 我希望我们能成为非常好的朋友
[10:04] Oh. Hi. 哦 你好
[10:06] Allison, right? 艾莉森 对吗
[10:08] Um, I hope I’m not intruding. 希望我没有打扰你
[10:11] Thank you. 谢谢你
[10:13] Everyone’s been so kind. 大家对我都很好
[10:15] I can’t tell you how much we appreciate it. 你都不知道我有多感激
[10:19] Um, would you like to come inside? 你愿意进屋坐会吗
[10:21] Another neighbor brought a deli tray by. 另一个邻居带给我了一盘熟食
[10:22] I-I made coffee. 我煮了咖啡
[10:24] Well, I would love to. 好啊 我很想
[10:25] I’m, I’m just a little late for work. 只是我上班快迟到了
[10:27] Um, another time? 换个时间吧
[10:29] Okay. 好的
[10:30] I’ve actually got to get going, too, Amy. 我也必须得走了艾米
[10:32] Okay. Um… Allison, 好的 艾莉森
[10:35] have you ever met Josh Berryman? 你有见过乔希·贝里曼吗
[10:37] He lives right around the corner. 他就住在拐角那
[10:46] Hate that we’re meeting ’cause of this, 很抱歉因为这事情我们才相见
[10:47] but, uh, it’s always nice to meet your neighbors. 不过能认识邻居总是件令人高兴的事情
[10:53] Take care, Amy. 保重 艾米
[10:55] Bye. 再见
[11:00] Berryman worked as a software consultant 贝里曼在他的公司破产之前
[11:02] until his company went under, 是名软件顾问
[11:03] that was about two years ago. 这都是两年前的事情了
[11:05] Wife filed for divorce ten months ago. 妻子于十个月前申请离婚
[11:06] Mortgage is eight months in arrears. 抵押贷款拖欠了八个月
[11:08] Does he have an alibi for the night of the Mulhearn murder? 马尔哈恩被谋杀当晚他有不在场证明吗
[11:11] Nope. Doesn’t have one for the nights 没有 也没有另外两起谋杀案的
[11:12] of the other two murders, either. 不在场的证明
[11:14] Way Berryman tells it, 按照贝里曼的说法
[11:16] he spends most nights watching TV at home by his lonesome. 他晚上大多都是独自在家看电视
[11:20] Still and all, I know this guy’s broke, but, uh… 尽管我知道这家伙破产了 可是
[11:23] he just doesn’t strike me as the home-invading, 我并不觉得他是个入室
[11:25] execution-style-murdering type. 进行枪决型谋杀的犯人
[11:28] It’s him. 就是他
[11:29] He did it. 就是他杀的
[11:29] He’s the man I saw. 他就是我梦见的那个人
[11:32] Well, there’s one way to find out for sure. 好吧 有种办法能够让我们找出真相
[11:36] You ready? 你准备好了吗
[11:47] Okay, Marie, 好了 玛丽
[11:48] you see all those men in the room there? 你看到在这个房间里所有的人了吗
[11:50] Let me tell you a secret. 我告诉你个秘密
[11:52] You can see them, but they can’t see you. 你能看见他们 可是他们看不见你
[11:55] Okay? 好吗
[11:57] So all you have to do 你要做的
[11:58] is point out the man that you saw running 就是指出你所看到的
[11:59] through your backyard, 跑过你家后院的那个人
[12:01] and the police here will take care of the rest. 然后警察会处理剩下的事情
[12:03] All right? 懂了吗
[12:05] – All right. – Good. -懂了 -很好
[12:06] So, do you see him? 那 你看有他吗
[12:31] No. 没有
[12:33] Are you sure, sweetie? 你确定吗 亲爱的
[12:34] Maybe you want to take another look? 或许你该再多看两眼
[12:36] No, I don’t think I remember. 不用了 我觉得我忘掉了
[12:39] Marie, sweetie, that man can’t see you. 玛丽 亲爱的 那个人看不见你的
[12:41] You have nothing to be afraid of. 你不用害怕的
[12:43] No, I don’t remember his face, Mommy. 不是 我记不起那人的长相了 妈妈
[12:45] I’m sorry. 对不起
[12:46] But, honey, you looked right at him. 可是 亲爱的 你正好看到他了啊
[12:48] Al. 艾尔
[12:49] She said she doesn’t see him. 她说她没看到那个人
[12:55] …she really saw the guy? 她真的看见那家伙了吗
[12:56] Well, she did her best. 她已经尽力了
[12:57] Can we do that again tomorrow? 我们能让她明天再辨认一次吗
[12:59] Look, I know Marie saw that man’s face. 听着 我知道玛丽看到那人的脸了
[13:01] I just need a little more time to talk to her. 我只是需要点时间来和她谈谈
[13:03] I can’t just hold Josh Berryman until to tomorrow. 我不能就这样把乔希·贝里曼拘留到明天
[13:05] You mean nobody else has come forward 你是说就没有别人来指证
[13:06] – to say they saw him? – No. -说他们看到他了吗 -没有了
[13:08] And so far, forensics has nothing 至今 法医无法证明
[13:09] to tie him to the scene. 他在犯罪现场
[13:11] So, without your daughter’s I.D., 因此 没有你女儿的指证
[13:12] we got nothing on this guy. 我们没抓到这家伙的任何把柄
[13:13] You can’t just let him go. 你不能就这么放他走
[13:15] Allison, no one is questioning what you saw. 艾莉森 没人质疑你所梦见的
[13:17] But there is simply 但没有
[13:18] not enough evidence to justify holding him. 足够证据抓他
[13:21] He’s a killer, sir. 他是凶手 长官
[13:22] He lives down the street from my family. 他住得离我家很近
[13:24] From my daughters! 离我的女儿们很近
[13:27] All right. 好吧
[13:27] By law, I can hold him for 24 hours without charging him. 根据法律 我可以拘留他24小时不控告他
[13:30] But if we don’t find enough evidence between now and then… 但要是目前我们证据不足
[13:32] We have to let him go; I understand. 就不得不释放他 我明白
[13:37] Those dorms, oh, my goodness. 那些宿舍 天哪
[13:39] Which one is it– the one that was built in 1842? 那栋 那栋1842年建造的
[13:42] Well, that’s Whitman Hall. 恩 那栋是惠特曼宿舍楼
[13:44] That’s where I lived as a freshman. 我大一时住的那栋楼
[13:45] You did? You’re kidding. 你真住过 是开玩笑吧
[13:47] No. 不
[13:49] Sorry. 抱歉
[13:50] Oh, it’s my office; I’m going to have to take this. 是公事 我得去接一下
[13:53] I thought I’d be done by now. 到此为止吧
[13:54] I didn’t expect to find someone so engaging. 我没想到有你这么较真的学生
[13:58] Do you want me to wait outside? 需要我回避吗
[13:59] No, no. I’m gonna run to the ladies’ room after. 不 我去洗手间接电话
[14:01] This’ll just take a sec. 等我一会儿
[14:04] Hello, this is Sondra. 喂 我是桑德拉
[14:06] Hi. 嗨
[14:10] That’s your cue, kiddo. 你的机会来了 孩子
[14:12] You got about 90 seconds. 你有90秒时间
[14:32] Are you sure this is the right file you want me to delete? 你确定要我删除这个文件吗
[14:35] Stop looking at it and just do it. 别看了 删吧
[14:38] But I don’t get it. 但我不明白
[14:39] Why do you want to delete a bunch of baby photos? 你为何要删一些婴儿照片
[14:44] Oh. 喔
[14:48] Happy now? 满意了吧
[14:50] Just do it. 快删
[14:54] You were involved with this person. 你和她有染
[14:57] And you lied to me. 你骗我
[15:03] You know what? 知道吗
[15:05] I already nailed that interview. 我已经搞定面试了
[15:08] So I don’t need to erase any of this for you. 我不必为你删这些照片
[15:10] Fine. If you think my wife’s life, or anyone’s life, 好啊 如果你认为我妻子或任何人
[15:13] is gonna be made better by looking at those pictures, 看到照片后会过得很好
[15:15] go ahead, just leave them. 那就继续留着它们吧
[15:17] But you’ve got eight seconds to decide. 但你还有8秒时间抉择
[15:20] Six. 6秒
[15:23] Four. 4秒
[15:32] All right, Ariel, ready to dive back in? 艾丽儿 我们继续刚才的话题
[15:34] Absolutely. 好
[15:44] You did very well in there today. 你今天干得很棒
[15:46] I think you’re a lock. 我知道你能保守秘密
[15:48] I just wanted to, you know, check in, 我只想 确保
[15:50] make sure you’re not thinking about doing anything rash. 确保你不做傻事
[15:54] You mean you want to know if I’m gonna tell your wife 你想知道 我是否会告诉你妻子
[15:55] that you were involved with another woman 你有外遇
[15:57] and had a baby with her? 还有个私生子
[15:59] That’s a bit presumptuous, isn’t it, Ariel? 别太放肆 小丫头
[16:02] Y-You don’t know that that’s my baby. 你怎么知道孩子的父亲是我
[16:05] Are you saying it isn’t? 你是在否认吗
[16:07] I’m saying, 我是说
[16:08] the paternity of that child has never been established. 那个孩子父亲不详
[16:10] Not to my satisfaction. 我很无奈
[16:12] Not to your satisfaction? 你无奈
[16:14] Is he your child, or isn’t he? 他到底是不是你的小孩
[16:16] I don’t know how to answer that, Ariel. 我不清楚 艾丽儿
[16:18] That is a mystery which is now, sadly, 那是一个谜 无奈地
[16:22] lost to the sands of time. 埋没在时间的尘埃之中
[16:24] You know, the woman, uh, you saw in those pictures– 照片中的那个女人
[16:28] I wasn’t the only person she was dating at the time. 那时她脚踏几只船
[16:32] Uh, Abby was a student of mine. 艾比是我的一个学生
[16:35] A very, uh, uh, popular student. 一个很受欢迎的学生
[16:39] Okay, but in those photos, 但那些照片里
[16:41] she obviously thought that it was your child. 她摆明了认为孩子的父亲是你
[16:44] You-you know what? I’m not getting into this with you. 你懂什么 不谈这个了
[16:46] Uh,I have a wonderful life. 我有美好人生
[16:48] Enjoy Southfork, hmm? 好好享受在南福克大学的时光
[16:50] Uh, and here comes my wonderful widow Sondra. 和我的贤妻桑德拉好好相处
[17:07] What’s wrong, Marie? 怎么了 玛利亚
[17:08] There’s no reason to be scared. 别害怕
[17:10] I told you I’d keep you safe. 我说过我会保证你的安全
[17:13] I can’t help it. 我情不自禁
[17:15] I understand. 我明白
[17:17] It’s a dangerous world out there. 外面的世界很危险
[17:19] That’s why I’m here– to keep you safe. 所以我来这里 保护你
[17:23] To warn you about the bad guys, 警告你提防坏人
[17:25] and to scare them away if they come too close. 如果他们离你太近 就吓跑他们
[17:29] And do you know why you’re here? 知道为什么你在这儿吗
[17:33] To help me. 是来帮助我
[17:35] And that means 那意味着
[17:36] you have to listen to what I say. 你得听我的话
[17:39] You have to do what I ask you to do. 照我的话做
[17:42] Because I’m the one in charge of keeping everyone safe. 因为我是唯一能确保你全家安全的人
[17:46] You understand that… right, Marie? 你能明白 对吧 玛利亚
[17:51] That’s easy to understand, isn’t it? 很容易明白 对吧
[17:54] You listen to me, and everything is fine. 你听我的话 那么一切都会好
[17:57] You don’t listen to me, 你不听我的话
[17:59] and your whole family dies in their beds. 你们全家都要遭殃
[18:02] How’s that sound? 听明白了吗
[18:31] Marie? 玛利亚
[18:34] What are you doing? 你在干嘛
[18:36] I couldn’t sleep. 我睡不着
[18:41] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[18:42] No one. 没人
[18:46] Are you sure? 你确定
[18:51] Come here. 过来这里
[18:58] Honey, if anyone ever threatened you, 如果有人威胁你
[19:02] if anyone ever told you things 如果有人告诉你什么事
[19:04] to scare you about our family, 用家人威胁你
[19:05] you would tell me, right? 你会告诉我的 对吧
[19:09] You know Mommy works with the police. 你知道妈妈和警察共事
[19:12] I would get them to put that person in jail. 我会将那个人绳之以法
[19:20] And even if it wasn’t a person, 即使他不是活人
[19:22] you would still tell me, right? 你也会告诉我的吧
[19:26] Because you know, 因为你知道
[19:28] I would never let anyone or anything hurt you. 我不会让你受到任何伤害
[19:32] You know that, right? 你知道的
[19:36] Oh, honey… 宝贝
[19:41] Were you talking to that alarm? 你是在跟警报器对话吗
[19:45] Was the alarm talking to you? 警报器在跟你对话
[19:47] You can tell me. 告诉我
[19:48] It talks when you turn it on. 当你打开它 它会讲话
[19:51] Well, I-I know that, but other than that. 我知道 除此以外呢
[19:54] Mommy, burglar alarms don’t talk. 妈咪 防盗报警器不会讲话
[19:56] Not really. 事实上不是
[20:00] I’m gonna go back to bed now, okay? 我上床睡觉了
[20:12] Okay, so the burglar alarm… is evil? 所以防盗报警器 中邪了
[20:15] No, Joe, that’s not what I’m saying. 不 乔 我不是这个意思
[20:17] Not exactly. 不尽然
[20:19] Okay. What are you saying exactly? 你到底想说什么
[20:22] I’m saying that in my dreams, 我是说在我的梦中
[20:24] this thing is talking to our daughter, 它在和我女儿对话
[20:25] and I don’t like what it’s saying. 我厌恶它所说的内容
[20:28] And I know how that sounds, 我知道它如何发声
[20:30] but I’ve seen it. 我亲眼所见
[20:32] I come in tonight. 我晚上过来
[20:33] Marie is standing in front of the alarm. 玛丽站在警报器前面
[20:35] And it’s dark. 这里很黑
[20:37] But I’m pretty certain that she was talking to it. 不过我很肯定她在和警报器说话
[20:43] Al, I’m having a hard time 艾尔 在这个上面
[20:44] following you down the rabbit hole on this one. 我很难和你一样 漫游仙境
[20:47] I know this thing seems pretty high-tech 我知道这东西看起来是高科技
[20:49] because it talks, but it’s act… 因为它会发音 可它…
[20:51] it’s actually fairly simple. 实际上相当简单
[20:52] In terms of programming power, 从编程能力方面来说
[20:53] it’s about as sophisticated as the toaster oven. 和烤箱的程式差不多
[20:56] Smart people have been experimenting 科学家们试验
[20:58] with artificial intelligence for decades now, 人工智能已达数十载
[21:01] but I doubt that anybody has cracked the problem, 可我怀疑有人解决了这个问题
[21:03] snuck it into a burglar alarm without telling anyone. 悄悄地用在防盗报警器上而没广而告之
[21:06] Okay. Then why don’t you explain why I’m seeing this? 好吧 你怎么解释我看到的这些事
[21:09] The burden of proof is on me here? 证明的责任又归我了吗
[21:11] Yeah. 是的
[21:12] Okay, fine. 好吧
[21:14] If I had to guess, I would say that you are dreaming 如果要我猜 我会说是你梦到了
[21:17] about what Marie is seeing in her imagination. 玛丽的天马行空
[21:20] Kids sometimes respond to trauma 有时孩子受到创伤后的反应
[21:22] by creating imaginary friends. 会创造幻想的朋友
[21:25] Marie has been through a trauma, and if she’s getting 玛丽受过创伤 如果让防盗器更人性化
[21:28] comfort by giving the burglar alarm a personality, 想象他能保我们全家周全
[21:31] by imagining it can keep us all safe, 会令她觉得舒服
[21:33] why is that such a big deal? 那又有什么关系呢
[21:35] It’s not comforting her, it’s threatening her! 报警器并未让她得到安慰 而是在威胁她
[21:37] It’s telling her that we’re all gonna die. 它跟她说我们都会死
[21:39] And you know what? I don’t care if you can’t explain it. 你知道吗 我不在乎你能否解释这个
[21:41] I don’t like it! 我不喜欢这玩意
[21:42] I’m gonna call the company tomorrow, 明天我要给这家公司打电话
[21:44] and I’m gonna have them take it out. 让他们把报警器拿走
[21:45] Well, hold on a second, Al. 等一下 艾尔
[21:46] We just spent $2,200 on this thing. 我们刚花了2200美元买回来的
[21:49] I’m not saying we won’t have an alarm. 我不是说我们不要报警器
[21:50] I just want a different model; one that doesn’t talk. 只是想要个不同模式的 不会说话的那种
[21:53] Your security system is armed. 你的安全系统已启动
[21:55] Who asked you? 谁让你说话了
[23:04] No! 不
[23:41] Allison, what can I do for you? 艾莉森 有什么能帮你的
[23:43] Did I just see Josh Berryman in here? 我看见的是乔希·贝里曼吗
[23:45] You sure did. 是的没错
[23:46] We released him this morning, 今早我们释放了他
[23:47] so I asked him to come by 我叫他来
[23:48] so I could personally apologize 是为带来的不便和尴尬
[23:50] for any inconvenience or embarrassment… 以个人名义向他道歉
[23:52] Apologize? 道歉
[23:55] You didn’t see the paper this morning, did you? 今早你没看报纸 对吗
[23:58] There was another home invasion last night in El Mirage. 昨晚在艾尔米拉奇路又发生了一起家庭入侵
[24:00] They cleaned out the safe 他们清除了安全系统
[24:01] and shot a retired couple in the back of the head. 打爆了一对退休夫妇的头
[24:03] Since Mr. Berryman was in our custody last night, 因为昨晚我们拘留了贝里曼先生
[24:05] it seems unlikely that he was involved. 那么看起来与他无关
[24:08] That, plus the utter paucity of any evidence against him, 加上指控他的证据不足
[24:11] well, there’s really no basis on which to hold him. 没有拘留他的事实根据
[24:14] But I saw him do it. 可我看到是他干的
[24:15] That’s all well and good. 那当然是好
[24:16] No, no, no, you’re not hearing me. 不 不 不 你没听我说
[24:18] Obviously, it wasn’t him last night. 显然 昨晚不是他干的
[24:20] I don’t know if he committed these other murders, 我不知道他是否跟其他凶手合谋犯罪
[24:22] but I know he killed my neighbor. 可我知道他杀了我的邻居
[24:24] I saw him do it. 我看见他杀人
[24:26] I can even tell you exactly where the murder weapon is. 连凶器在哪里我都能告诉你
[25:01] What are you doing? 你在干什么
[25:03] I thought we had a deal. 我以为我们达成了协议
[25:05] Yeah, I thought I was supposed 是的 我以为应该
[25:06] to help you get rid of some porn. 帮你处理掉外遇的照片
[25:08] Yeah– is this about the baby? 是的 是关于那个孩子吗
[25:09] Are you still upset about the baby? 你还因为那个孩子生气吗
[25:11] The paternity of that child has never been established. 孩子的父亲一直无法确定
[25:14] All I know is that information was 我所知道的 是你死的时候
[25:15] on your computer when you died. 电脑上的信息
[25:18] Okay, so maybe your wife was supposed to find it. 或许你妻子应该知道这些
[25:19] I’m not sure. 我也不确定
[25:21] I’m just sure that I was never supposed to remove it. 我只知道不应该删除它
[25:23] You think that’s going to make a difference? 你觉得那样就会有所不同吗
[25:25] That kid is nothing to Sondra. 对桑德拉来说那个孩子什么也不是
[25:26] My family’s obligation to that boy died when I did. 当我出轨时 我的家庭对那个男孩没有义务
[25:30] Yeah, well, that’s not up to me to decide. 是啊 那也不能由我来做决定
[25:32] And you don’t know. 你也不清楚
[25:34] Maybe she’ll want to help. 或许她想帮忙呢
[25:37] Y-You’re talking about my wife? 你在说我妻子吗
[25:39] That woman sues people for a living. 那个女人为了生存起诉别人
[25:41] She would personally kill the last baby seal on the planet 要是她觉得小海豹身上有一美元属于她
[25:44] if she thought there was a dollar in it for her. 就算它是地球上最后一只 她都照杀不误
[25:46] That, that kid is nothing to Sondra. 那 那个孩子对桑德拉没有意义
[25:48] She’ll do nothing for that kid. 她不会为孩子尽半分心
[25:49] Maybe she will, maybe she won’t. 或许她会 或许她不会
[25:51] It’s not up to me. 我说了不算
[25:53] You might as well stop talking 你能住嘴了吧
[25:55] because there is nothing that you can do to stop me. 因为你做什么也不能阻止我
[25:58] Oh, I know that. 我知道
[25:59] I’m not trying to stop you. 我不是要阻止你
[26:01] I’m just trying to, uh, delay you. 我只是想 拖延你
[26:07] Ariel. 艾丽尔
[26:09] Mrs. Hahn-Barker. 哈恩·巴克夫人
[26:11] Uh, great, I’ve been waiting for you. 太好了 我在等你呢
[26:14] You have? 是吗
[26:16] Uh, yeah. 是的
[26:19] Sorry, my, uh, 抱歉 我
[26:20] my dad said that he’d, uh, get me a laptop 我爸说我去上大学的时候
[26:23] when I go to college, so, 会买台笔记本电脑
[26:25] yeah, I just saw it lying here 是的 我看见它放在那里
[26:27] and, and wanted to check it out. 就 就想看一看
[26:29] I, uh, I got home the other day 我 有一天回家
[26:30] and realized that I wanted to send you a thank-you note, 意识到 我想给您发封感谢信
[26:33] uh, thanking you for taking the trouble to interview me, 谢谢您对我的面试不厌其烦
[26:38] uh, and then I realized that I don’t have 然而不管是家里还是单位
[26:40] a home or business address to send it. 我都不知道发信的地址
[26:42] That’s completely unnecessary. 完全没有必要
[26:45] Here’s my card. 这是我的名片
[26:47] Thanks. 谢谢
[26:50] Ariel. 艾丽尔
[26:54] You gave a great interview the other day. 那天你的面试很成功
[26:56] Southfork is very excited about you. 南福克大学很期待你的加入
[27:00] Thank you. 谢谢
[27:04] Bye. 再见
[27:09] Hello. 你好
[27:10] Hey, I just wanted to let you know 我只想告诉你
[27:11] I’m right around the corner from your place. 我正好在离你不远的街角
[27:12] I’d ask if I can stop by for dinner, except I smell 想问你能否一起吃个晚饭 只是
[27:14] like I’ve been rooting around in a sewer all day, 我闻起来像在下水道翻了一整天
[27:17] which is exactly what I’ve been doing. 实际上是去了下水道
[27:18] Tell me you found the gun. 你找到枪了吧
[27:20] I wish I could. 真希望我找到了
[27:21] We searched that grate you pointed out to us 我们搜查了 你所指的铁栅栏
[27:23] and then we poked our heads down every manhole on the block. 查看了这一区所有的检修口
[27:26] You’d be surprised at some of the things 你会发现一些事
[27:27] your neighbors flush down the toilet, 邻居们都冲厕所
[27:28] but there’s no gun down there. 但是那里没有枪
[27:30] I don’t understand. 我不明白
[27:31] It was sitting there, I saw it sitting there. 枪就在那里啊 我看见的
[27:33] I don’t know what to tell you, Allison. 不知道跟你说什么 艾莉森
[27:34] If there was a murder weapon down there, it’s gone. 如果那里有凶器 也不见了
[29:02] I did it. 我做到了
[29:03] That’s good, Marie. 很好 玛丽
[29:05] You’re a very cooperative little girl. 你真是个听话的小姑娘
[29:18] Al, what the hell are you doing out here? 艾莉 你出来做什么啊
[29:20] I’m looking for something. 找点东西
[29:21] What? 找什么
[29:24] This. 这个
[29:25] This is the gun 就是这把枪
[29:27] that Josh Berryman used to kill Matt Mulhearn. 乔希·贝里曼用它杀了马特·马尔哈恩
[29:30] I think Marie put it in here. 是玛丽放进去的
[29:32] I think tha-that alarm told her to. 是警报器让她做的
[29:38] – No, I didn’t. Marie – I know you did. -我没做 -我知道是你
[29:40] I saw you put that gun in the trash can. 我看见你把枪放进垃圾桶了
[29:43] Look, honey, I’m not mad at you. 宝贝 我没生你的气
[29:45] I just want you to tell me what happened. 我只是希望你告诉我发生了什么事
[29:47] Don’t look at that alarm, you look at me. 你别看那个报警器 看我
[29:50] Look, I know you’re scared. 我知道你很害怕
[29:51] I know that thing has been talking to you, 也知道那个报警器跟你说话了
[29:53] but it cannot hurt you. 可它伤不了你
[29:55] It cannot hurt us. 更伤害不了我们大家
[29:57] I need you to tell me what it told you to do. 我想知道它到底跟你说了什么
[29:59] You’re scaring me, Mommy. 妈妈你吓到我了
[30:00] Burglar alarms do not talk. 防盗报警器不会说话啊
[30:02] Well, that one does, and we both know it does. 可是我们俩都很清楚 我们家这个会说
[30:05] Okay, come on, Marie, why don’t you go back, 好啦 玛丽快回去睡觉吧
[30:06] see if you can get a little more sleep? 你应该再多睡会儿
[30:08] Joe! 乔
[30:11] We will talk about this later, okay? 我们一会再谈报警器好吗
[30:12] I’m sorry, Mommy. 对不起 妈妈
[30:15] She’s lying! 她在说谎
[30:16] This thing is making my daughter lie to me! 肯定是那个破东西让我女儿说谎
[30:20] For God’s sake, are you listening to yourself? 看在上帝的份上 能小点声说话吗
[30:22] I am getting rid of that thing right now. 我现在就把它弄走
[30:25] What are you talking about? 你在说什么啊
[30:25] They’re coming to replace it the day after tomorrow. 他们后天就来人换了
[30:28] Do you know how to dismantle that thing? 你会拆吗
[30:29] I can cut some wires. 我可以剪断电线啊
[30:30] No. Okay, just do me a favor– give it to me. 别别 给我点面子 把工具给我
[30:32] If you’re dead set on doing this, 要是非拆不可的话
[30:33] at least take advantage of the fact 让你老公来吧
[30:35] you’re married to an engineer. 好歹我也是个工程师啊
[30:36] And you do me a favor– don’t shock me or anything. 你也给我点面子 别把我电了
[30:39] Very funny. 真有趣啊
[30:42] Just don’t ask me where I found it. 别问我从哪弄的
[30:46] Am I allowed to ask you what it is? 那我能问问这是什么吗
[30:48] It’s the gun that Josh Berryman used to kill Matt Mulhearn. 这是贝里曼杀马特用的枪
[30:51] Look, I know another crime happened 听我说 我知道在他被拘留期间
[30:52] while he was in custody. 也发生了一起凶杀案
[30:53] I know you made nice with the guy yesterday. 我知道你昨天和他处的不错
[30:55] Just run whatever tests you need to. 但是当你检验完之后
[30:59] You’ll see I’m right. 你就知道我是对的
[31:06] Ariel. 艾丽尔
[31:09] Mrs. Hahn-Barker. 哈恩·巴克夫人
[31:10] I thought you were, uh, were heading home. 我还以为…你回家了呢
[31:13] I delayed my flight for a couple of hours. 我把航班推迟了几小时
[31:16] I wanted to speak with you about something. 我想跟你谈谈
[31:19] Uh… sure. 没问题
[31:25] I found a file on my computer yesterday, 昨天我在电脑里看见了一个文件夹
[31:29] and I think that you put it there. 我想应该是你放的
[31:31] It’s the only possibility that makes any sense. 只有这一种可能性
[31:37] Thank you for not bothering to deny it. 谢谢你没有否认
[31:42] Do you know her? 你认识她吗
[31:44] The young woman in the photos? 照片里的那个女人
[31:47] No, I never met her. 我从没见过她
[31:51] She said the same thing about you. 她也说不认识你
[31:55] I spoke with her. 我和她谈过了
[31:58] If, in fact, that young boy is my late husband’s son… 要是…那个小男孩真是我前夫的儿子
[32:04] I’ve decided to take some of the money 我会把艾伦的遗产分给他一部分
[32:05] that Alan left behind to provide for him. 当做赡养费
[32:09] I’m glad. 我很高兴
[32:11] So if you didn’t know the girl, 既然你不认识那个女孩
[32:13] then you must have known Alan. 那你肯定认识艾伦了
[32:17] Putting that file on my computer for me to find, 把文档放电脑上让我看到
[32:21] I can only assume you had some score to settle with him. 我想你肯定和他约定什么了吧
[32:25] I’ve learned an awful lot about my late husband 在这24小时里 我突然对我前夫
[32:28] over the last 24 hours. 有了突飞猛进的了解
[32:30] I can’t imagine what would have brought you to Oregon 我想不到你怎么会去俄勒冈大学
[32:32] or to Southfork. 或者去了南福克大学
[32:34] The summer program for high schoolers, I’m guessing. 我猜是 高中生暑期项目吧
[32:38] So which one of his lectures 那么是他的哪场演讲
[32:39] on romantic literature reeled you in? 还是浪漫主义文学把你迷住了呢
[32:41] Sense and Sensibility? 《理智与情感》吗
[32:44] The Lady of the Lake? 还是《湖畔少女》
[32:45] That was always one of my favorites. 那可是我的最爱之一啊
[32:47] The Scarlet Letter? 还是《红字》呢
[32:48] No, I’ve never been to Oregon. 不 我从来没去过俄勒冈大学
[32:51] I have never heard your late husband’s lecture. 也从没听过你前夫的演讲
[32:53] And I swear that I never met him while he was alive. 我发誓在他生前从没见过他
[32:58] You what want to know what should have been my first clue? 你想知道我从何时开始怀疑你吗
[33:02] Your interview. 你的面试
[33:04] All those carefully polished answers. 你的那些完美的回答
[33:06] You sounded exactly like him. 你很爱他
[33:11] It is a shame. 我应该感到惭愧
[33:12] I liked you. 我怎么会喜欢你呢
[33:14] I actually felt good about championing you 怎么会那么支持你去
[33:17] to the Director of Admissions. 招生办
[33:22] Well… I have a plane to catch. 好啦 我该赶飞机了
[33:29] Stop that. 别这样
[33:31] You brought this on yourself. 这些都是你自己造成的
[33:34] You didn’t need to get involved with him. 你不该跟他扯上关系
[33:35] You didn’t need his help. 你不该让他帮忙
[33:37] No. 不是这样的
[33:44] You’re a smart girl. 你是个聪明的女孩
[33:46] You’re going to get into some wonderful school. 你可以进一所很好的学校
[33:51] Just not this one. 但不是这所
[34:10] Why did you guys rip the alarm off of the wall? 你们俩为什么要把警报器拆了
[34:14] You want to field that one, dear? 你要把它端上来吗 亲爱的
[34:17] It wasn’t working right. 警报器坏了
[34:19] O-kay. 好吧
[34:20] But why isn’t Marie coming out of our room? 但为什么玛丽不出屋呀
[34:23] I think she misses the alarm. 因为她想念那个警报器吧
[34:26] Okay. 好吧
[34:28] Go get your sisters. 叫姐妹出来吃饭
[34:29] I know Marie’s in mourning, but she still has to eat. 我知道玛丽还在哀悼 但她也得吃饭呀
[34:35] Hello? 喂
[34:36] Allison. 艾莉森
[34:37] I’m sorry I didn’t get back to you before you left. 抱歉你走之前我没跟你说
[34:40] I wanted you to know you were right. 我想说 你是对的
[34:42] According to Forensics, 根据法医的报告
[34:44] that gun you brought in was used to execute Matt Mulhearn. 马特就是被那把枪打死的
[34:46] Sir, that’s great news. 真是好消息啊
[34:49] I’m not finished. 我还没说完呢
[34:50] Now, we can tie the weapon to the murder, 现在我们可以确定那把枪是凶器
[34:53] but not to the man you believe pulled the trigger. 但是不能确定就是那个人开的枪
[34:56] I’m afraid that the gun was wiped clean of fingerprints 恐怕那把枪在你拿来之前
[34:58] before you brought it in. 就被人擦过指纹了
[35:00] Also, the serial number was filed away, 序列号也被搓平了
[35:03] so there’s no way to trace it. 所以没办法追查来源
[35:04] Bottom line is, 总的来说就是
[35:05] we simply cannot connect it to Josh Berryman in any way. 我们无法确定贝里曼就是凶手
[35:08] So he just gets away with it? 那他就逍遥法外了吗
[35:10] In the absence of further developments, I’m afraid so. 如果找不到新的线索的话 恐怕是的
[35:12] Look, I know this hits you quite literally close to home, 我知道这直接影响到你的家庭
[35:16] and I want you to know how sorry I am. 对此我十分抱歉
[35:19] I understand, sir. 我能理解
[35:20] Thank you. 谢谢
[35:24] So, I-I did like you told me. 你要是告诉我就好了
[35:27] I-I went to the bar in Avondale, 我去了亚芬达的酒吧
[35:28] and I bought this from a guy who 我还从停车场那一个药贩子手里
[35:30] deals drugs in the parking lot. 买了这个
[35:33] And, um, I went to the bank. 我还去了银行
[35:36] Um, I-I got a safe deposit box. 开户了一个保险箱
[35:39] But, you know, don’t-don’t worry, 但 别着急
[35:41] because I-I-I won’t spend it 因为在这工作完成之前
[35:43] till a couple months after the job’s done. 我不会动用这笔钱
[35:47] But, uh… you got the money, right? 但 你把钱带来了吧
[36:09] I guess it’s really gonna happen, I guess. 我想这一切都会成真
[36:10] I’m actually… gonna kill someone. 我真的要杀人了
[36:19] Listen. Calm down. 听着 冷静点
[36:25] It’s going to be fine. 一切都会好起来
[36:28] Just be sure you… 只要确保
[36:31] shoot me in the back of the head. 你会准确无误的打中我的后脑勺就行了
[36:33] We need it to look like the other break-ins. 我们得把这做得像另一起入室抢劫案
[36:39] So now you know. 现在你明白了吧
[36:42] I hired Josh to kill me. 我雇了乔希来杀我
[36:46] That voice. 那个声音
[36:47] You sound exactly like… 你的声音很像…
[36:49] The burglar alarm? Yeah. 防盗报警器 没错
[36:51] I’m the man behind the curtain. 我就是那个幕后主使
[36:53] I’m Sal. 我叫萨尔
[36:55] I apologize for using your daughter. 我为利用了你女儿这事表示歉意
[36:58] But after Josh shot me, it became pretty clear 但在乔希射杀我后 显然你会
[37:00] that you were going to lead the police to the truth. 帮助警察找出事情的真相
[37:02] And I couldn’t let that happen. 而我不能让那样的事情发生
[37:04] She was so fascinated by that alarm. 她对那个报警器十分的着迷
[37:08] She really wanted to believe it could talk. 她真的很希望那玩意儿能说话
[37:11] You manipulated my child? 你利用了我的女儿
[37:13] You bullied her so she wouldn’t identify Josh in the lineup? 你吓唬她 让她不要指认乔希
[37:16] You put a gun in my baby’s hands! 你让我的孩子手上拿着枪
[37:20] I did. And again, I apologize. 我是那么做了 再次表示抱歉
[37:23] But what was I going to do? 但我当时还能怎么做呢
[37:24] Josh left his prints all over that gun, 那把枪上满是乔希留下的指纹
[37:27] even though I told him never to handle it without gloves on. 即使当初我再三告诫他要用手套
[37:30] And he was supposed to dump it in a lake, 他本该把枪扔进湖里
[37:32] not in a sewer grate, 而不是下水道里
[37:33] where it would just sit there until a city worker found it. 丢在那里只会被环卫工人找到
[37:36] Hey… I get that you’re angry with me. 我知道你对我很生气
[37:41] But believe it or not, 但不管你信不信
[37:42] I had a really good reason for doing what I did. 我有很好的理由来解释我的所作所为
[37:50] You’re not even a little bit curious? 你难道对我的理由一点兴趣也没吗
[37:52] You don’t even want to know why I hired someone 你甚至不想知道为什么我要雇个人
[37:54] to shoot me in the head? 来杀自己吗
[37:56] Not really. Not now. 不想知道 起码现在不想
[37:59] At the moment, 此时此刻
[38:00] all I really want to do is call the people I work with 我只想打电话给我的同事
[38:02] and tell them about a drug dealer in Avondale 告诉他们在亚芬达有个药贩子
[38:04] who sold Josh the gun. 卖给了乔希那把枪
[38:06] Oh, and this, uh, brand-new safety deposit box 哦 还有 在一个新开户的保险箱里
[38:07] that’s got $20,000 in it. 藏着20000块美金
[38:10] I had Huntington’s disease. 我患有亨廷顿氏舞蹈症
[38:14] Do you know anything about Huntington’s? 你知道亨廷顿氏舞蹈症是怎么回事吗
[38:17] It’s genetic. 这是种遗传病
[38:18] I got it from my dad. 我的遗传自我父亲
[38:20] You wake up one day, 有一天当你醒来时
[38:21] and you don’t have control of your body anymore. 你突然发现自己完全不能控制自己的身体
[38:25] Your limbs move. They dance. They writhe. 你的四肢在动 在舞蹈 在晃荡
[38:30] In the old days, 过去
[38:31] they thought people who had it 人们认为有这种病的人
[38:32] were possessed by a demon. 都是被恶魔附体了
[38:34] There’s no cure. 这种病无法被治愈
[38:35] There’s barely even a treatment. 甚至没有任何治疗手段
[38:38] It’s just a slow, terrible death. 是一种可怕的慢性死亡疾病
[38:41] And your family, they get front-row seats. 而你的家人全都很健康
[38:46] There was no way 我绝对不能
[38:46] I was putting Amy and the kids through that. 让艾米和孩子们经历这些
[38:48] Not after what I saw with my dad. 在我亲眼目睹自己的父亲发病的状况后
[38:49] So when I realized, I had it, 所以当我知道自己有这病时
[38:53] I decided to bow out gracefully. 我决定让自己死有所值
[38:58] Problem was, I couldn’t kill myself. 但问题是 我不能自杀
[39:02] Life insurance doesn’t pay out for a suicide, 保险公司不会为自杀而支付保险金
[39:06] and Amy and the kids really need that money. 而艾米和那些孩子很需要那些钱
[39:09] I knew Josh was in a pinch. 我知道乔希也很窘迫
[39:11] So he and I, 所以他和我
[39:12] we came to a mutually beneficial arrangement. 一起做了这么个双赢的安排
[39:17] An Arrangement? 安排
[39:18] Is that what you call it? 你就是这么以为的
[39:19] You abandoned your family. 你抛弃了你的家庭
[39:20] You left your wife to see you lying 你让你的妻子亲眼目睹
[39:22] in a pool of your own blood. 你躺在血泊之中
[39:25] I know, it wasn’t pretty. 我知道 这一点也不光彩
[39:27] But believe me, it was a lot better than the alternative. 但相信我 没有比这更好的选择了
[39:30] I-I know that you’re angry with me. 我知道你还在生我的气
[39:33] But this crime that you’re running around trying to solve? 但这件你正在想办法解决的案子
[39:39] It’s really just a case of assisted suicide. 最多也只能算是协助自杀吧
[39:41] With, I’ll grant you, a little– 我向你保证 顶多
[39:42] a little insurance fraud thrown in. 顶多再加点欺诈的成分
[39:45] But there’s no murder here. 但是绝对没有什么凶手
[39:47] Not when you really think about it. 并不是你想的那个样子
[39:50] You know, if you’re not lying, 如果你没有撒谎
[39:51] if you really were sick, I’m sorry. 如果你当时真的病了 我很遗憾
[39:54] But I have no reason to trust you. 但我为什么要相信你说的
[39:56] And, you know, it’s really the courts who decide 还有 你是不是被谋杀这件事
[39:59] whether or not your death was a murder. 只有法院才能作出判决
[40:01] Your call. 那就看你了
[40:03] But if you keep dialing, 但你如果继续拨电话
[40:05] you lose the chance to cooperate with me. 那你就失去跟我合作的机会了
[40:08] Cooperate with you on what? 跟你有什么好合作的
[40:09] On what? Did you forget? 合作什么 你忘了吗
[40:12] Allison, there’s a real murderer out there. 艾莉森 真正的凶手还在逍遥法外
[40:15] He’s already robbed and killed five people. 他已经抢劫并杀害了五个人了
[40:19] And I’m pretty sure he has no intention of stopping. 而且我很肯定他没有要停手的意思
[40:22] One of the only nice things about being dead? 死后能做的唯一有意义的事
[40:26] Gives you a hell of a vantage point 就是能够让你以俯瞰的角度
[40:27] from which to watch the living. 来观察这个活生生的世界
[40:29] I know an awful lot about this guy. 我了解这家伙很多事
[40:32] I can tell you his name, 我可以告诉你他的名字
[40:34] where he lives, where he works. 他的住处 他的工作场所
[40:37] I know where he hides the stuff 我知道他将从受害者
[40:38] he stole from his victims. 那里偷来的赃物藏在哪
[40:39] I can even tell you the name of the nice, young couple 我甚至还能告诉你 一对年轻夫妇的名字
[40:42] he’s planning on hitting next. 也就是他下一个要动手的目标
[40:45] If I agree to ignore what you and Josh did. 前提是我同意不过问你和乔希的所做所为
[40:59] What’s his name? 他叫什么名字
[41:04] – What? – Nothing. I… -怎么了 -没什么 我…
[41:08] I was just thinking about 我刚才在想
[41:09] what an interesting person you are. 你可真是个有趣的人
[41:11] It’s kind of a shame 我们没能有机会
[41:12] we didn’t get a chance to know each other, 了解对方真是件遗憾的事
[41:14] living so close and all. 而我们是住的那么的近
[41:15] Matt. Name. 马特 名字
[41:19] You should go get a piece of paper. 你应该去把纸笔拿来
[41:22] You’re going to want to get all this down. 你要去把这一切都给解决了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号