Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Barney, stop dig on that fence. 巴尼 不要再挖围栏了
[00:05] I said stop that. 我说了停下来
[00:07] You are not leaving the pen. 你不能到围栏外去
[00:09] But I have to. 但我必须去
[00:10] I’m meeting Mr. Squirrel by the big tree. 我要去大树那里看望松鼠先生
[00:13] Barney, you know I don’t like you going into the woods. 巴尼 你知道我不喜欢你进入那片树林
[00:16] Nothing good ever happens at the big tree. 那里从来没有发生过什么好事
[00:18] You have to stay in the pen with the rest of us. 你必须留在围栏内和我们呆在一起
[00:21] That’s the way the humans want it. 这也是人类希望的
[00:23] Oh, Mom! If that were true, 妈妈 如果这是真的
[00:25] they would have fixed this hole in the fence. 他们早就该把围栏上的洞修好了
[00:27] Barney! Where do you think you’re going, young man? 巴尼 你要去哪里 年轻人
[00:30] Get back here! 赶紧回来
[00:32] Mr. Squirrel, I’m here! 松鼠先生 我来了
[00:35] Mr. Squirrel? 松鼠先生
[00:38] Mr. Squirrel, 松鼠先生
[00:38] are you playing hide-and-seek? 你在玩捉迷藏吗
[00:40] Okay, ready or not, here I come! 好吧 不论你准备好了没有 我过来了
[00:45] Oh, what’s that? 噢 那是什么
[00:48] What? 什么
[00:50] What’s going on? 这是怎么回事
[01:00] Mommy! 妈妈
[01:06] You okay? 你还好吧
[01:09] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[01:12] That was weird. 真是怪异
[01:17] It’s past midnight. It’s officially your birthday. 已经超过零点了 正式到你的生日了
[01:20] Mmm, oh, yes. 嗯 是的
[01:22] Be still, my heart. 平静点 我的心肝
[01:25] Oh, don’t be that way, birthday boy. 别这样嘛 小寿星
[01:28] Come on, you want me to sing you a little song? 来吧 你要小妹给你来一曲么
[01:31] Want me to light you a birthday candle 还是让我点燃你的生日蜡烛
[01:33] so you can make a special wish? 这样你就可以许一个特别的愿望
[01:35] I already made one. 我已经许了一个
[01:37] Really? What is it? 真的么 是什么
[01:44] Come on. Aren’t you gonna tell me what it is? 来吧 难道你不准备告诉我么
[01:46] No. The longer you keep me awake, 不 你什么时候让我睡着了
[01:51] the longer it doesn’t come true. 这个愿望就实现
[02:46] Pretty cool, huh? I had to cut out, 很酷吧 我不得不剪了
[02:48] like, 50 pictures of Dad to do it, 大概50张爸爸的照片来做这个
[02:49] but, you know, I really think he’s gonna love it. 但是 我真的认为他会喜欢这个
[02:51] How often do you get to be the star in your own comic book? 人有几次能在自己的漫画书里当明星
[02:55] I think it’s much cooler than some boring sweater. 我认为这个比某些无聊的毛衣酷多了
[02:59] For your information, 仅供参考
[03:01] Dad actually wanted the sweater for his birthday. 爸爸真的想在生日那天要一件毛衣
[03:03] Which reminds me, Mom wanted me to give you this, 这倒是提醒我了 妈妈让我给你这个
[03:06] so you could wrap it before tonight. 你晚上之前可以包装好
[03:07] It’s what she got you to give Dad. 这是她让你送给爸爸的生日礼物
[03:09] Ties are boring. 领带也很无趣
[03:10] You’re right. Ties are kind of boring. 你是对的 领带很无趣
[03:12] But not as boring as a sweater. 但是还是好过毛衣
[03:15] But close. 虽然无趣程度差不多
[03:17] Are we all out of tissues? 我们没有纸巾了么
[03:18] Uh, yeah, there’s a box in here. 这里有一盒
[03:23] Mom had to go in to work early, 妈妈今天提前去上班了
[03:25] so I guess I’m driving you to school. 所以我猜由我来送你们去学校
[03:27] Actually, no. I’m driving you to work. 事实上 由我来送你去上班
[03:30] Mom promised that I could use her car 妈妈答应我可以用她的车
[03:32] to go off campus for lunch today, 我今天要去外面吃午饭
[03:33] but since she had to leave early, 但是她提前走了
[03:36] uh… consider it an early birthday gift. 把它当作一个提前的生日礼物吧
[03:38] Your very own chauffeur– I’ll drive you to your office; 你自己的私人司机 我会送你去办公室
[03:41] I’ll pick you up when you’re done tonight. 然后晚上接你回来
[03:43] You can even ride in the backseat. 你可以坐在后座上
[03:45] Wait a second. 等一下
[03:45] You know this means that you have to take me 你知道这意味着你必须在放学后
[03:47] to the comic book store after school, right? 送我去漫画书店 你知道吧
[03:49] Have to? 一定要吗
[03:50] Come on, it’s Wednesday. 今天星期三
[03:52] Mom always takes me to the comic book store on Wednesday 妈妈总是在星期三带我去漫画店
[03:54] ’cause that’s when all the new comics come out. 因为星期三是出新漫画的日子
[03:57] Well, can’t it wait until tomorrow? 嗯 不能等到明天去吗
[03:58] Hey, you wouldn’t want me to get there 嗨 你不是想我去的时候
[04:00] after all the cool stuff is gone, would you? 所有的好看的书都被卖光了吧
[04:02] Yeah, you wouldn’t want her to get there 是啊 你不是想她去的时候所有的
[04:04] – after all the cool stuff is gone. – Okay. Fine. -好看的书都被卖光了吧 -好吧
[04:07] We’ll go to the comic book store. 我们会去漫画店
[04:09] But if you’re not done in 15 minutes, 但是如果你不在15分钟内搞定
[04:10] Marie and I are leaving you there. 玛丽和我就会把你丢在那里
[04:12] I can think of worse places to live. 我还可以呆在更糟的地方
[04:16] Sounds like you’re driving. 听起来好像是你来开车
[05:14] I’m thinking I’m not the only one 我就知道头儿今天早上叫了
[05:15] the principal wants to see in his office this morning. 不止我一个人去他办公室见他
[05:17] – Did you hear that? – Hear what? -你听到那个了吗 -听到什么
[05:20] Never mind. 没事
[05:23] Are either of you familiar with SARC? 你们听说过SARC吗
[05:26] Yeah, some kind of animal rights group? 是的 某种动物权利组织
[05:28] Southwest Animal Rights Coalition. 西南动物权利联盟
[05:29] That girl whose picture you’re staring at, 你们现在看到照片上的这个女孩
[05:31] she’s been working for them since 她去年大学毕业后
[05:32] she graduated college last year. 就开始为SARC工作了
[05:34] Her name’s Melissa Treynet, and apparently, 她的名字叫梅丽莎·楚内
[05:36] she was doing some kind of undercover work 她主要做一些卧底的工作
[05:39] at the AgroUnited Factory Farm on the outskirts of town, 就在郊区的农业联合工厂化饲养场
[05:42] and now she’s gone missing. 现在她失踪了
[05:44] No one’s heard from her for a week. 已经一周没人听到过她的任何消息了
[05:46] SARC thinks that AgroUnited found out what Melissa was up to SARC认为那家饲养场发现了梅丽莎的企图
[05:49] and that she may be the victim of foul play. 她也许成了违规行为的受害者
[05:51] They want to file a missing persons report, 他们希望提交一份失踪人员报告
[05:53] go to the media, talk about what a big, bad company 在媒体上谈论农业联合就是一个这样的
[05:56] AgroUnited is. 一个大坏蛋公司
[05:57] Meanwhile, AgroUnited is saying 同时 农业联合说
[05:59] if something happened to this girl, 如果这个女孩发生了任何事情
[06:00] – it has nothing to do with them. – Wait a second. -都和他们无关 -等一下
[06:02] What does this have to do with the district attorney’s office? 这和地方检察官办公室有什么关系
[06:05] AgroUnited employs several hundred people, 农业联合有几百名员工
[06:07] and at least up until now, 至少现在是
[06:08] they’ve always been good corporate citizens. 他们一直都是良好的企业公民
[06:11] The mayor called, asked me to get involved 市长致电要求我介入
[06:13] in figuring out where this girl is, 并找出那个女孩在哪里
[06:15] what might have happened to her, 搞清楚她身上发生了什么事
[06:16] and maybe help keep all of this out of the papers. 也许帮忙让这事原离媒体
[06:19] To that end, I have the head of SARC. 为此 我叫了SARC的负责人
[06:21] and the farm’s manager waiting in the conference room. 和农场经理在会议室等候
[06:24] So… shall we? 走吧
[06:27] Mr. Ruettiger’s farm processes pork on a massive scale. 儒特先生的饲养场在大规模地加工猪肉
[06:31] Last month, my organization was made aware of rumors 上个月 我的组织听到传言
[06:34] that in order to meet their quotas, 为了完成他们的配额
[06:36] AgroUnited was circumventing animal cruelty statutes 农业联合绕过虐待动物法规
[06:40] and housing livestock 让家畜居住在
[06:42] in unsafe and inhumane conditions. 不安全和不人道的条件下
[06:45] So, yes, we had Melissa apply for work 是的 我们让梅丽莎去申请工作
[06:47] in the hope that she would get a job, 希望她会得到一份工作
[06:49] and then she could document 那时她就能记录下
[06:51] whatever infractions took place. 任何违反法规的事情发生
[06:53] – And did she find anything? – No. -她发现了任何事情吗 -没有
[06:55] She didn’t find anything. 她什么也没发现
[06:57] Would you like to know why? 你想知道为什么会这样吗
[06:58] Because there was nothing to find. 因为根本没有这样的事情
[07:01] Our animals are all treated very well. 我们的动物被饲养得非常好
[07:04] Absolutely everything we do 我们做的任何事都达到
[07:06] is up to or exceeds the code. Now… 甚至超过法规要求 现在…
[07:11] I am very sorry if you and your people 如果你和你的人对我和我的公司有意见
[07:14] have a problem with me and mine, but you know what? 我很遗憾 但是你知道吗
[07:17] We’re a business. 我们是一个企业
[07:19] We provide jobs for hundreds of people. 我们给数百人提供就业机会
[07:21] We provide a product that 97% of the country actually want. 我们提供的产品满足97%的地区实际需要
[07:28] Now, look… 现在 你看…
[07:30] I feel… very badly 我感觉…很糟糕
[07:33] about this young woman, 关于这位年轻的女士
[07:35] but rest assured, wherever she is, 但是我敢保证 无论她怎么样了
[07:37] whatever happened to her, it had nothing to do with us. 无论她发生了什么事 都和我们无关
[07:41] I really don’t know how you could be so certain. 我真的不知道你凭什么这么确定
[07:45] Just last year, 就在去年
[07:46] one of our operatives was caught by his coworkers 我们的一个工作人员在拍摄农场的时候
[07:49] while videotaping at a farm, 被他的同事抓住
[07:51] and they beat him within an inch of his life. 他们把他打得半死
[07:54] That has nothing to do with me; 这和我无关
[07:55] that has nothing to do with my farm. 和我的饲养场无关
[07:57] So you say. 是你这么说的啊
[08:00] You know what? I’m done here. 你知道吗 我要走了
[08:02] – Mr. Ruettiger, please… – Mr. Devalos, with respect, -儒特先生 -德弗洛斯先生 恕我直言
[08:04] there is only so much slander I can take in one day. 我一天之内只能忍受这么多诽谤
[08:08] If you want to have your people visit my farm, 你可以让你的人参观我的饲养场
[08:11] if you want to talk to my employees, 如果你愿意可以带走我的雇员
[08:12] you feel free– 请自便
[08:14] you don’t even have to get a warrant– 你甚至不需要拿到许可证
[08:16] but I will not sit here and listen to one more word 但是我不要坐在这里多听这个女人
[08:21] of this woman’s nonsense. 一个字的废话
[08:22] I do not have the time. 我没有时间
[08:24] Some of us actually have to work for a living. 我们中间的有些人还是要工作谋生的
[08:32] I am inclined to want to call a press conference. 我倾向于召开新闻发布会
[08:35] I think it is time 我认为是时候
[08:36] to make people aware of Melissa’s disappearance, 让人们意识到梅丽莎的失踪
[08:39] to make people aware that all is not right with AgroUnited, 使人们了解农业联合的一切 都是错误的
[08:42] and that, in fact, 事实上
[08:44] people may be putting their lives in peril by eating their food. 这些食物会让他们的生命受到威胁
[08:48] Don’t you think that’s a bit premature, Victoria? 你不认为这样太仓促了吗 维多利亚
[08:50] For one thing, we can’t even be sure 一方面 我们甚至不能肯定
[08:51] that Melissa was a victim of foul play at this point. 梅丽莎是违规行为的受害者这一点
[08:54] It’s not like you were paying her a fortune; 这可不像你付她钱
[08:56] who’s to say she didn’t just meet some guy 谁也说不好 她也许只是遇到某个人
[08:57] and take off for parts unknown? 为了某些原因离开
[09:00] If you hold a press conference 如果你召开新闻发布会了
[09:02] and Melissa pops up 然后梅丽莎第二天
[09:02] from out of nowhere the next day, 不知道从哪儿又跑出来了
[09:04] then you and your organization are gonna look awfully foolish. 你和你的组织就会非常糗了
[09:07] Let us do our work. 让我们先进行一番调查
[09:08] Let us go to the farm, talk to the people there. 去饲养场看看 和那里的人谈谈
[09:10] If we don’t come up with some tangible results in a couple of days, 如果过几天我们还是没能得出明确结论的话
[09:14] then, yeah, by all means, talk to the press. 那 是的 当然 你可以告知媒体
[09:17] What do you say, Victoria? 你觉得怎么样 维多利亚
[09:27] Oh, yeah. Whew! 哦 太好了 哟
[09:29] We’re makin’ bacon now. 我们现在就能做烤肉了
[09:30] Here you go. 这是你们的
[09:33] Thank you. 谢谢
[09:57] If the Animal Rights Coalition 如果动物权利联盟
[09:58] really wants to get people to stop eating meat, 真的想让人们不再吃肉的话
[10:00] they should try bottling that smell. 他们应当试着把这个味道灌装起来
[10:11] What’s going on? What are you looking at? 怎么了 你在看什么
[10:13] Hold the jokes. I think I recognize that pig. 不许笑话我 我觉得我认识那头猪
[10:16] Excuse me? 你说什么
[10:19] That pig– I think I know him. 就那头猪 我觉得我认识它
[10:23] So, listen, if I’m sticking my nose somewhere it doesn’t belong, 听着 如果我问了不该问的
[10:25] just say so, 你尽管直说
[10:26] but am I allowed to ask 但我能不能问下
[10:26] where and when you first met this pig? 你当初是在何时何地与这头猪邂逅的
[10:29] In bed, the other night. 在床上 某天晚上
[10:31] You happy? 你开心了吧
[10:36] Hey. What’s he doing? 嘿 它在干嘛呢
[10:39] I don’t know. He’s your friend. 我不知道啊 它是你的朋友
[10:43] Hey, I think he’s making a break for it. 嘿 我想它正试着逃走呢
[10:45] Come on. What do we do? 快点 我们该做些什么
[10:47] Or are we supposed to call someone? 或者我们是不是该给谁打电话了
[10:48] I don’t know. Who do you call? 我不知道 打给谁呢
[10:50] I think we should follow him. 我想我们应当跟着它
[10:51] If you say so. 如果你这么说的话
[10:56] Barney! 巴尼
[10:57] Oh, he’s got a name, and you know what it is. 哦 它还有名字啊 这你居然也知道
[10:59] I’m not gonna ask. 我不会再多问了
[11:01] Barney! 巴尼
[11:02] Hey, Barney! 嘿 巴尼
[11:13] Okay. 好吧
[11:14] We caught up to him. Now what do we do? 我们追上它了 那我们现在要做点什么
[11:21] Who picks him up? Who carries him home? 谁来抱它 谁来送它回去
[11:23] Wait a second. 等一下
[11:24] Lee, I think I know this tree. 李 我知道这棵树
[11:29] Well, you know the tree; you know the pig. 当然 你认识这棵树 你认识这头猪
[11:31] I’m starting to think you got this whole other life 我开始觉得你在过着我完全不知道的
[11:33] you don’t tell me about. 另一种截然不同的生活了
[11:34] Shh. 嘘
[11:49] Lee… I think you need to call Forensics. 李 我觉得你该给法医打电话了
[11:53] I don’t think melissa Treynet is missing. 我觉得梅丽莎·楚内并不是失踪
[11:56] I think she may be dead. 我觉得她可能是死了
[11:59] Whoa! 哇哦
[12:00] Check me out! 快看看啊
[12:01] I haven’t been able 我从大学之后
[12:03] to lift a whole car over my head since, what, college? 就再也没能把车举过我的头顶了
[12:08] So, you like it? 那你喜欢吗
[12:09] Oh, my God, I love it, especially that cape. 哦 天 我喜欢 特别是那个披肩
[12:11] I think that’s a really good look for me. 我觉得我穿上特别好看
[12:13] Almost as good a look as my new sweater. 差不多和我的新毛衣一样好看
[12:15] Well, not so fast. 好了 先别急
[12:17] There’s one more present, isn’t there, Marie? 还有个礼物 不是吗 玛丽
[12:20] Good! 太好了
[12:21] Come on. 快点
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:24] Hey, what’s that? 嘿 那是什么
[12:26] I thought you gave her the tie to wrap. 我以为你会给她个领带或围巾呢
[12:27] I… did. 我就是给的领带啊
[12:28] I don’t know what’s in there. 我不知道那里面是什么
[12:31] More birthday presents. 还有生日礼物哈
[12:35] You got Daddy a toy? 你给爸爸送了个玩具吗
[12:37] Wow, Marie, that really is something. 哇哦 玛丽 还真挺不错的呢
[12:40] Oh, my God, 哦 我的天
[12:40] it’s an Axion! 是艾克西恩啊
[12:44] Tell me you don’t remember this 别告诉我你不记得
[12:45] from when we were kids. 我们小的时候玩的这个东西
[12:46] I had one in the first grade. 我一年级的时候就有一个
[12:47] All the kids my age had one. 我那个年代的所有小孩都会有一个的
[12:49] Come on, Axion! 快看 是艾克西恩啊
[12:52] Axion, the Galactic Guardian! 艾克西恩 银河守护者啊
[12:54] Wait a second. 等下
[12:55] You had that when you were a kid, right? 你小的时候玩的这个 对吗
[12:57] So wouldn’t that kind of make it an antique? 那这不就是个老古董了吗
[13:02] Antique is probably pushing it a little bit, 说古董可能有点过分
[13:05] but collectible, yes, absolutely. 但是 是的 绝对是收藏品
[13:07] I think they stopped making these 我以为他们在七十年代
[13:08] in, like, the ’70s. 就已经不再生产了呢
[13:09] Where did you find this? 你在哪找到的
[13:10] The comic book store– 在漫画书店
[13:11] Ariel took us after school. 放学后艾丽尔带我们去的
[13:14] That’s funny. 那可奇怪了
[13:14] I don’t remember seeing you buy anything 我记得我们在那里的时候
[13:15] when we were there. 你并没有买过什么东西啊
[13:17] Yeah, me-me, neither. 是啊 我 我也觉得
[13:21] Wasn’t it expensive? 很贵吗
[13:22] No. 不贵
[13:29] Marie, sweetie, how did you pay for this? 玛丽 亲爱的 你是怎样付的钱
[13:38] Hey, this is Danny from Masked Menace Comics and Collectibles. 嘿 我是蒙面怪人动漫玩具收藏店的丹尼
[13:42] We’re closed right now, 我们现在已经关门了
[13:43] but please leave a message at the beep. 请在哔的一声后留言
[13:45] Excelsior! 精益求精啊
[13:48] Hi, Danny. 你好 丹尼
[13:49] Uh, my name is Joe Dubois. 我叫乔·迪布瓦
[13:51] My six-year-old was in your store today, 我六岁的女儿今天去了你的商店
[13:54] and she, uh, unintentionally walked out 她离开的时候
[13:55] with an old toy that you had on display. 无意间带出了你展出的一个老玩具
[14:00] Uh, so just in case you realize 只是以防万一 当你你发现
[14:02] you’re missing a certain galactic guardian, 你丢失了某个银河守护者的时候
[14:05] I want you to know that he’s safe 我想告诉你他是安全的
[14:07] and we’ll be returning him to you tomorrow. 我们明天会将他归还给你
[14:10] Uh, and for what it’s worth, 嗯 另外我想说
[14:12] I’m-I’m incredibly sorry about this. 我对此非常抱歉
[14:16] My youngest child is a shoplifter. 我最小的孩子是个商店扒手
[14:18] Happy birthday to me. 祝我生日快乐吧
[14:20] Come on, we talked to her. 算了吧 我们和她谈过了
[14:21] You saw her face. 你看到她的样子了
[14:22] She knows what she did was wrong. 她知道她做错了
[14:24] All she wanted to do was give her daddy 她只是想给爸爸
[14:26] something nice for his birthday. 送个好些的生日礼物罢了
[14:29] But besides the petty larceny, 不过除了轻微的盗窃罪之外
[14:31] didn’t you have a nice birthday? 你的生日不是过的还不错吗
[14:36] What? You didn’t have a nice birthday? 怎么了 你生日过的不好吗
[14:38] – Well… – What? -哎 -怎么了
[14:41] Every other birthday you always make the special lamb chops. 每个生日你总是会为我做份特别的羊排
[14:44] Tonight you made veggie lasagna. 今晚你做了份素意大利面
[14:48] Well… I just thought 我只是觉得
[14:49] we could do with a little less meat around here. 我们可以少吃点肉而已
[14:51] Well, okay, but on my birthday? 好吧 行 但非要在我的生日当天吗
[14:55] They screamed at me. 它们冲着我尖叫
[15:00] Who screamed at you? 谁冲着你尖叫
[15:01] The lamb chops– 羊排
[15:02] when I took them out of the freezer this afternoon, 今天下午我从冰箱里把它们取出来的时候
[15:04] they screamed at me. 它们冲着我尖叫
[15:06] It’s a long story. 说来话长了
[15:08] I’m sure it is. 我想是的
[15:15] Hello? 你好
[15:16] Sorry to call so late, 很抱歉这么晚给你打电话
[15:17] but I thought you’d want to know. 但我觉得你应该很想知道
[15:18] I got Forensics out here poking around your friend, the tree, 我把法医带到了你的大树朋友这里探查
[15:21] and they did find some blood and bone matter. 他们确实发现了些血迹和骨头
[15:23] They did? 他们发现了吗
[15:24] Yeah, but no one on my end’s getting terribly excited. 是的 但并没有人太过兴奋
[15:26] You know, they reminded me it is next to a farm, 他们提醒我这个地方紧邻饲养场
[15:28] a slaughterhouse, technically, 严格来讲 紧邻着屠宰场
[15:30] so it wouldn’t be surprising to 所以就算在泥土里
[15:31] find all kinds of bone and blood in the soil 找到些非人类的骨头和血迹
[15:33] that isn’t necessarily human. 也并不是很奇怪的事情
[15:35] Plus, you got wildlife in the woods. 另外 树林里还有些野生动物
[15:38] I don’t know, Allison. 我不知道 艾莉森
[15:40] No one’s holding out a lot of hope. 大家并没有对此抱太大希望
[15:41] They are gonna analyze whatever it is they found? 他们会分析他们发现的东西吧
[15:44] Sure, they are. 是的 他们会的
[15:45] Oh, yeah, and, uh, by the way, 哦 是的 还有 顺便说一句
[15:46] uh, your other friend, uh, Borky? 你的另一个朋友 伯尼
[15:48] Barney! 是巴尼
[15:51] Well, he’s back in his pen, safe and sound, 它回到它的猪圈里了 平安无事
[15:54] probably dreaming of the day he grows up and becomes a pork chop. 说不定正梦到它长大变成猪排的日子呢
[15:56] That’s not funny. 这不好笑
[15:58] Well, hey, look at the bright side: 好吧 嘿 你可以看看好的一面
[15:59] for the moment, we have to assume this girl is still alive 目前为止 我们假设这个女孩还活着
[16:01] and well somewhere. 并且在某地健康的活着
[16:02] And you and me, we get to go back to square one. 你和我 我们得重新回到起点了
[16:07] No, Mom! 不要 妈妈
[16:08] No! 不要
[16:11] There, there, son, it’s all right. 就呆在那 儿子 没事情的
[16:13] There’s nothing to be upset about. 不需要为此感到难过
[16:15] But, Mother, I don’t understand. 可是 妈妈 我不明白
[16:17] What are you doing out there? 你去外面干嘛
[16:19] Why are you in that cage? 你为什么会在那个笼子里面
[16:21] Are the humans taking you somewhere? 这些人是要把你带到别的地方去吗
[16:24] Don’t be afraid, Barney. 别害怕 巴尼
[16:26] It’s just my time. 只是轮到我了
[16:27] What do you mean, your time? 你什么意思啊 轮到你了
[16:29] My time– that’s the way life works. 该我了 生活就是如此
[16:32] You live, 你努力活着
[16:33] and then the humans take you, and it’s over. 之后人类将你带走 然后就结束了
[16:36] Barney, stop looking so sad. 巴尼 别再这样悲伤
[16:38] You need to be brave. 你需要勇敢起来
[16:40] But I don’t want to be brave. 但我不想勇敢
[16:42] I want you here, 我想要你在这里
[16:43] with me forever! 永远陪在我身边
[16:47] Mother, please don’t go! 妈妈 别走
[16:49] Don’t leave me! 别离开我
[16:50] I’m afraid, Mother! 我害怕 妈妈
[16:52] I’m afraid! 我害怕
[16:55] No! Mom, don’t leave! Stop! 不 妈妈 别离开我 快停下啊
[17:03] Hey, uh… you all right? 嘿 你还好吗
[17:06] Allison, what’s wrong? 艾莉森 怎么了
[17:08] I think I’m supposed to save a pig. 我觉得我应该去救那只猪
[17:22] Mrs Dubois. Welcome. 迪布瓦夫人 欢迎您
[17:25] Ms. Gossett. 戈塞特女士
[17:26] Wow, you have quite an operation here. 哇哦 你们的组织真是不错
[17:28] Yeah, well, thank you. 是啊 谢谢
[17:30] I’m very proud of it. 我很自豪
[17:31] Believe it or not, most of this is funded by donations. 也许你不相信 这些都是由捐款而来
[17:35] A lot of people really believe in what we’re trying to do. 很多人坚信我们所努力的事
[17:38] So, what brings you by? 什么风把你给吹来了
[17:39] Some news about Melissa? 梅丽莎有消息了吗
[17:41] No. Sorry. 很抱歉 并不是
[17:43] Soon, I hope. 希望很快就有消息
[17:46] Actually, I was hoping to ask your advice about something. 事实上 我是来征询你的意见的
[17:50] So you want to save a pig? 你是想要救一只猪吗
[17:53] Not all pigs– just this one pig. 不是所有的 就是某一只
[17:57] Do you mind if I ask you why? 介意告诉我原因吗
[18:00] It’s hard to explain. 很难解释
[18:01] I-I just have this very powerful connection to him. 我只是觉得跟他有某种很紧密的关联
[18:06] I know that sounds crazy, right? 听起来很神经 对吧
[18:10] I mean, I just feel like I have to get him out of there 我是说 我想要把他给弄出去
[18:12] before it’s too late. 希望为时不晚
[18:15] What would I even do with him once I got him? 我弄到他后该怎么办
[18:17] I can’t just set him loose in my backyard. 应该不能就把他放养在后院吧
[18:25] I’m sorry. 很抱歉
[18:25] You know what, you’re-you’re… you’re busy with a lot of things. 你很…很忙碌
[18:30] I’m sorry that I bothered you… 很抱歉打扰到你
[18:31] You are not bothering me, Mrs. Dubois. 迪布瓦太太 你并没有打扰到我
[18:35] I’m worried about Melissa, but I have a job to do. 我虽然很担心梅丽莎 但仍要工作
[18:38] and nobody would understand that better than her. 她比别人更明白这些
[18:49] You know, if you did get that pig, 如果你真的得到那只猪
[18:52] I could help you place him in a livestock rescue farm. 我可以帮你把他放到挽救生命农场
[18:55] They’re very humane. 他们很人道
[18:56] The animals are very well treated. 非常善待那些动物
[19:00] The problem is, how do we get the pig. 但是问题是 我们怎么才能弄到那只猪
[19:07] You know what I would do if I were you? 知道如果我是你会怎么做吗
[19:09] I would try to speak a language that those AgroUnited people understand. 按农业联合里人的思路来办
[19:14] Offer them money. 给钱
[19:15] What do you mean? 什么意思
[19:17] You think they’d actually sell him to me? 你觉得他们会卖给我吗
[19:19] They make a profit on every pig that they slaughter. 他们在杀的每一只猪身上捞钱
[19:22] I say figure out how much the animal is worth, 我是说先搞清楚这猪到底值多少钱
[19:24] and then you just offer a little bit more. 再出高一点点的价格
[19:27] That way, everybody wins. 这样最后就能双赢
[19:31] Hello? 嘿
[19:32] Melissa Treynet, our missing girl, 梅丽莎·楚内 那个失踪的姑娘
[19:34] turns out her passion for lost causes 被证实她对失落的理想的热情
[19:36] wasn’t limited to the work she did with animals. 不仅局限在动物身上
[19:38] What does that mean? 什么意思
[19:39] Her boyfriend’s a recovering addict. 她男友以前是个瘾君子
[19:42] Did a stint for possession back in ’08. 08年因为藏毒被抓
[19:44] SARC hired him for a couple of months after he got out of prison. 出狱几个月后 SARC雇了他
[19:47] That’s where he and Melissa met. 他跟梅丽莎在那认识的
[19:48] Do you think he might have had something to do with her disappearance? 你觉的他跟梅丽莎的失踪有关吗
[19:51] I’m not sure, but he certainly seems 还不确定 可以肯定的是
[19:52] like a good place to start. 从他查起会有收获
[19:55] You know, I’ve been clean going on three years. 你知道我三年没吸了
[19:58] I just think you should know that. 我觉得应该让你知道
[20:00] Okay. I got it. 好的 我知道了
[20:03] Now let’s talk about your girlfriend. 说说你的女友
[20:04] According to her mother, 她母亲说
[20:05] you and Melissa hadn’t been getting along so well. 你们俩相处的不怎么样
[20:08] No, no, that’s not true. 不 那不是真的
[20:10] Melissa and I had sort of an on-again/off-again thing. 我们俩时好时坏
[20:13] That’s all. Her mom doesn’t really get that. 就是这样 她妈妈不太了解
[20:15] What about lately? 最近怎么样
[20:17] Were you on? Were you off? 好还是坏呢
[20:19] Good question. 问得好
[20:21] Have to ask Melissa. 你得问梅丽莎
[20:23] Ever since she started working the night shift at that farm… 自从她开始在那农场上晚班以后
[20:26] I don’t know. 我说不上来
[20:27] Can you be on with someone who’s never around? 跟见不着面的人能好的起来吗
[20:30] The last time I saw her 最后一次见她
[20:31] was the night before she started there. 是她开始在那工作的前一晚
[20:33] Where were you the night she disappeared? 她失踪那晚你在哪儿
[20:37] Does anyone even know what night that was? 有人知道那是哪一晚吗
[20:40] I mean, like I said, once she went undercover at that farm, 我是说 自从她去那农场卧底以后
[20:43] I wasn’t in regular contact with her. 我们就没有正常联系
[20:46] How about a week ago Tuesday? 上个周二呢
[20:47] She was supposed to have dinner with her mother 她本来要跟她母亲一起吃饭
[20:48] and never showed up. 却没有出现
[20:50] Where were you that night? 你那晚在干嘛
[20:52] Tending bar. 在照看一家酒吧
[20:53] I work at a club downtown. 我在城里的一家俱乐部工作
[20:55] You’re a recovering addict, you work at bar? 你一边戒毒一边在酒吧上班吗
[21:00] Well, how about after work? Where’d you go then? 那下了班呢 你去了哪里
[21:02] Home. Bed. 回家睡觉
[21:05] Alone. 一个人吗
[21:13] 肖恩 我今天录了这个 我想你为我坚持下去 如果有事发生 你知道该怎么做
[21:27] Look, I get why you’re asking these questions. I do, 我知道你为什么问这些 真的
[21:29] and-and I would love to help if I could, 我很乐意要是能帮上忙
[21:31] but the truth is, I have no idea where Melissa is. 但我不知道梅丽莎在哪儿
[21:34] Who was on that DVD? 光盘上都有谁
[21:36] She sent you a DVD, didn’t she? 她给你了盘光盘 对吧
[21:39] She brought a camera into that farm, 她买了台录像机进农场
[21:41] looking for evidence of animal abuse. 为了查虐待动物的证据
[21:43] That was the whole point, wasn’t it? 这是关键问题 对吧
[21:46] Well, I’m guessing she must have found some. 我猜她找到了些什么
[21:48] Why else would she send you that disk? 还有其他什么原因 她会把那张碟给你
[21:52] Okay, here’s the thing. 问题是
[21:54] I don’t know anything about any DVD, 我不知道什么光盘的事
[21:56] and I’m sorry, but, like I said, 抱歉 但是就像我说的
[21:59] I haven’t heard from Melissa since she started working there. 自从她到那上班以后 就没她的消息了
[22:02] Now, I would love to help, 我很想帮忙
[22:03] but I’m as mystified by all this as you are. 但是我跟你一样毫不知情
[22:06] The guy’s story 那家伙所说的
[22:06] stinks worse than that farm yesterday. 比昨天农场里人说的还烂
[22:09] What was that DVD you were asking about? 你问的是什么光盘
[22:11] Just something I saw in there. 就是我在那里看到的
[22:12] Melissa must have sent it to him. 梅丽莎一定已经发给他了
[22:14] You know, I’m starting to think 我开始在想
[22:15] that Victoria was right all along. 维多利亚开始就是对的
[22:17] What is somebody from that farm harmed Melissa 农场里的某个人因为梅丽莎发现了
[22:19] ’cause she found something that was incriminating? 什么罪证而加害于她
[22:22] Well, okay, let’s say she did. 好吧 先假设她发现了什么
[22:23] If Shane Carnahan had video like that in his possession, 如果肖恩·卡纳汉手上有光盘
[22:26] why wouldn’t he just show it to us? 为什么不给我们看
[22:27] He’s got to know he’s a suspect. 他知道自己是嫌疑人
[22:28] Why not point us in a different direction? 为什么不换个角度想想
[22:31] Look on the bright side: we got a suspect. 看看好的方面 我们有了个嫌疑人
[22:34] I think we’ll have more luck finding Melissa Treynet 我觉得更有可能找到梅丽莎·楚内
[22:36] if we investigate one guy instead of, you know, a whole industry. 只要我们去调查某一个人而不是整个产业
[22:44] I’m sorry, and I’ll never do it again. 抱歉 我不会了
[22:51] You know, sir, we have a very strict policy here 先生 我们对商店扒手
[22:54] in regards to shoplifters. 处置很严厉
[22:57] We let the police handle them. 我们都交给警方
[23:01] Sweetie, would you mind just waiting for me right over there by the door? 宝贝 你在门口等我一下
[23:08] Look, she made a mistake. 她犯了个错
[23:10] She apologized; she brought back your merchandise. 她道歉了 把东西还了回来
[23:13] Don’t you think maybe we can leave the police out of this? 你不觉得不该让警察插手吗
[23:17] I mention she’s six? 我说了她才六岁吧
[23:20] The Axion is damaged, sir. 艾克西恩损坏了 先生
[23:23] Excuse me? 什么
[23:24] This figure. 这东西
[23:25] When she took it, it was marked “Very fine condition.” 她拿走的时候标着 完好无损
[23:29] Now I’d barely call it “Good.” 现在连还好都算不上
[23:30] The joints are loose now, 关节处都松了
[23:32] and there’s a small crack on the back of his left leg. 左腿后面还有个小裂缝
[23:37] The joints are, what, 35 years old? 什么这些关节 都35年了吧
[23:40] All I’m saying is, sir, I can’t sell this, 先生 我是说 这样子
[23:43] not in this condition. 我没法卖
[23:46] Not to any serious collector. 没法卖个任何个严谨的收藏家
[23:49] All right, fine, if it’ll end this, I’ll buy the Axion, 好吧 要是能了断 我买了
[23:51] for whatever you say it’s worth before the joints were loosened. 就按原来在什么关节松了之前的价格
[23:55] Fair enough.You can make that check out for $350. 也行 你可以花350块买了它
[24:00] Or… if you’d like, we could just, uh, 或者要是愿意 我们也可以
[24:03] turn the whole matter over to the authorities. 交给警方处理
[24:10] Hello? 有人吗
[24:11] Yeah, in here. 有 在这儿
[24:15] Hey, I thought you were taking that thing back. 我还以为你要把这东西还回去
[24:17] Yeah, I tried, but the previous owner wouldn’t take it 试了 但是失主不接受
[24:20] in its new and not-so-improved condition. 基于它目前不怎么样地状况
[24:22] Ended up having to cut the guy a check for $350. 花了350大洋了结的
[24:27] It was either that or let 不这样
[24:28] the police take Marie away in handcuffs. 警察就要铐走玛丽
[24:30] I’m still not sure I made the right decision. 我还不确定是不是做对了
[24:32] Yeah, you know, it’s a… 那个 要知道
[24:33] it’s a really good birthday present. 这是个不错的生日礼物
[24:35] Yeah, it brings back some memories. 留下了些许回忆
[24:38] The only thing missing is the nail polish. 唯一少掉的是指甲油
[24:40] -Nail polish? -Yeah, my mom used to write my name in nail polish -指甲油 -我妈在所有玩具上
[24:43] on all my toys so no one could take them 用指甲油写下我名字 这样就不会
[24:45] and claim they were theirs. 被人拿走还谎称是他们的
[24:47] What are you doing? 干嘛阿
[24:48] Just checking to see if you have some nail polish. 看看你身上有没有指甲油写的字
[24:50] I wouldn’t want someone to take you 不想让谁带走你
[24:52] and say you belonged to them. 还说你属于他们
[24:54] So what kept you? 怎么忙到这么晚
[24:55] I got your message about missing dinner, 收到你的短信说不回来吃饭
[24:57] but you didn’t say why. 不过没有写原因
[24:59] You know that farm I was at yesterday? 你知道我昨天去的那个饲养场吗
[25:02] The one where that missing girl worked? 那个失踪女孩工作的地方吗
[25:04] I went by there tonight after work 今天下班以后我到那里
[25:06] to take care of a little personal business. 去处理了一些些私事
[25:10] This guy… was only the second most expensive 这东西不过是今天的强制购买物里
[25:13] impulse buy of the day. 第二贵的
[25:16] $500 for a pig?! 500块买只猪
[25:18] I know. It’s a lot! 我知道 很贵
[25:19] I had to get him out of there. 我不能让他留在那
[25:21] Honey, think about everything that he’s been through. 亲爱的 想想他所受的煎熬
[25:23] He witnessed a murder. He lost his mother. 目睹了场谋杀又失去了母亲
[25:26] Allison, he’s a pig! 艾莉森 他只是头猪
[25:28] Where is he? He’s not in the garage, is he? 他在哪 没呆在车库里吧
[25:31] Those guys eat anything. 那些家伙什么都吃
[25:32] I’ve got a lot of important stuff out there. 我有很多重要的东西放在那里呢
[25:34] Backyard? 难道是在后院
[25:36] No, he’s with the animal rights people. 没有 他和动物保护协会的人在一起
[25:38] We’re working on finding him a permanent home. 我们正在为他找一个永久的住处
[25:40] Great, $500– we don’t even have anything to show for it. 很好 五百元 其他就不用我们来负责了
[25:43] Okay, now you want him in the garage? 好吧 你现在倒希望他在车库了
[25:46] You know, a few months ago, 你知道的 几个月前
[25:47] we were shopping for things for the girls 我们正在为女孩们买东西
[25:49] and I saw that necklace in the jewelry store window, 当时我在珠宝台喜欢上一条项链
[25:51] and you said, “Get it. You never get anything for yourself.” 你就说”买吧” 而你从不买东西给自己
[25:53] So, you got yourself a toy today. 而今天你为自己买了个玩具
[25:55] I got myself a pig. 而我也得到了我的小猪
[25:56] Ain’t life great? 美好的生活不就是这样吗
[25:58] You’re right. Use it in good health. 你说的对 健康生活就是要乐观的态度
[26:00] You sure you don’t want me to put 你确定不要我弄点
[26:01] some nail polish on the little inker? 指甲油涂在玩具上吗
[26:04] You were supposed to get here 20 minutes ago. 你应该在20分钟前就到了
[26:06] Look, I don’t know what kind of game you’re playing, 听着 我不知道你想玩什么把戏
[26:07] but I’m ready for you. I’m not going to let you 但尽管放马过来 我不会让你
[26:10] do to me whatever you did to Melissa. 对梅丽莎为所欲为的
[26:12] Listen, this is the last message I’m going to leave you. 听着 这是我最后一次给你留言了
[26:14] Get over here with my $50,000 带五万元来见我
[26:16] or I’m taking her video and putting it up on the Web. 不然我就把她的视频放到网上去
[26:21] Who’s out there? 谁在那儿
[26:51] Nice. 好极了
[27:03] Well, I can’t find any blood. No spent cartridge. 我找不到任何血迹 也没发现什么弹壳
[27:11] Well, maybe the killer cleaned up before he left. 也许杀手在离开前清理了现场
[27:12] Oh, maybe. 哦 也许
[27:14] Look, I know what you saw in your dreams. 我知道你在梦里看见了些什么
[27:17] I know that you believe 我也知道你相信
[27:18] that Melissa Treynet and Shane Carnahan were killed, 梅丽莎·楚内和肖恩·卡纳汉被杀了
[27:21] but at the moment, that’s a tough buy, Allison. 但目前来说这种判断很难站住脚 艾莉森
[27:24] We don’t have any bodies. We don’t have any evidence. 我们没有发现尸体 也没有任何证据
[27:26] If you play this thing strictly by the books, 如果严格按理论上来做
[27:28] you kind of have to conclude that we don’t have any murders. 可能根本不存在什么杀手
[27:31] Oh, come on, Lee. 哦 拜托 李
[27:32] We know something’s going on at that farm. 我们知道农场里一定发生过什么
[27:34] Whatever it is, Melissa taped it 无论是什么 梅丽莎录了下来
[27:36] and she’s dead now because of it. 而她也因为那死了
[27:37] And now, so is Shane Carnahan. 而现在 肖恩·卡纳汉也同样失踪了
[27:39] Maybe or maybe he’s just off getting stoned somewhere. 也许他只是去了其他地方
[27:42] Or maybe, uh, we spooked him yesterday and he took off. 又或者 他只是被我们吓坏了然后逃跑了
[27:44] Or maybe he decided he didn’t want to be around 也有可能他不想坐以待毙
[27:46] if we found a way to connect him 如果我们真的找到
[27:47] to his girlfriend’s disappearance. 他女朋友的失踪和他有关系
[27:50] You’ve got to admit, that’s a lot of maybes. 你必须得承认 有多种可能性
[27:58] He cleans it pretty good, huh? 他吃的很干净哦
[27:59] There you go, Barney.You’re hungry. 来吧 巴尼 你一定饿坏了
[28:01] Barney, huh? 他叫巴尼啊
[28:02] Wow, I didn’t realize the fella had a name already. 没想到这小家伙还有名字
[28:05] I’ll be sure to pass that along to the people 我一定会把这名字告诉
[28:07] from the rescue farm when they come get him. 从他逃出来的农场里的那些人的
[28:09] Speaking of which, 说到这个
[28:11] I should get him back to the holding pen. 我得把他带去存放栏了
[28:13] So he’s ready. Let’s go. 那么他已经准备好了 我们走吧
[28:15] Barney, let’s go. Come on. 巴尼 我们走 来吧
[28:18] Bye. Bye, Barney. 再见 再见 巴尼
[28:21] Is this thing on? 可以了吗
[28:22] Testing, one, two? 测试 一 二
[28:24] So, here’s the video report you’ve been waiting for. 那么 这就是你期待已久的录像了
[28:27] Hi, Victoria. This is Melissa. 你好 维多利亚 我是梅丽莎
[28:30] Thank you for letting me waste the last three weeks of my life. 感谢你浪费了我生命中的三个星期
[28:34] Uh, well, it’s March 23. 今天是三月二十三日
[28:36] 6:13 in the morning and I just finished up 现在是早上六点十三分 我刚结束了
[28:38] my 19th day of employment here, 我在这为期十九天的工作
[28:43] and I am pleased to report 还有我请求媒体曝光
[28:45] that all of the rumors of animal cruelty 那些关于虐待动物的谣言
[28:47] seem to be utterly unfounded. 看起来完全是胡说八道
[28:50] Are the people who run this place 是这里的人把
[28:52] turning innocent animals into food? 无辜的动物变成食物的吗
[28:55] Yes. Of course. 是啊 当然了
[28:56] But they’re doing it in accordance 但是一切都是按照
[28:58] with all of the state’s animal cruelty statutes. 关于虐待动物的条例来做的
[29:00] So, I’m pulling the plug. 所以 我要去揭发这一切
[29:04] I’m going in tomorrow and I am quitting. 我明天就走了 还有我准备辞职了
[29:06] There’s just nothing to see here. 这里已经没啥好看的了
[29:11] Mrs. Dubois? 迪布瓦女士
[29:13] Was there something about Melissa? 有关于梅丽莎的新闻吗
[29:19] Uh… they were just talking about the weather. 他们刚刚只是在谈论天气
[29:23] But I promise you, as soon as I hear something, 但我保证 一旦我有什么消息
[29:25] you’ll be one of the first people that I call. 我会第一个打电话给您的
[29:33] Hello? 你好
[29:34] You and me have a problem, sir. 我们有麻烦了 先生
[29:38] Who is this? 请问是谁
[29:38] This is Daniel Watson 我是丹尼尔·沃森
[29:40] from Masked Menace Comics and Collectibles. 来自蒙面怪人动漫玩具收藏店
[29:43] – I’m missing my Sultar. – I beg your pardon? -我的索尔特丢了 -什么
[29:46] Sultar. As in Sultar the Cosmic Cavalier. 索尔特 一个宇宙骑士
[29:50] Blue body armor, about 12 inches high. 身着蓝色盔甲 约12英尺高
[29:53] He had two big yellow swords and a button on his back 他手持两把黄色宝剑 背后还有个按钮
[29:56] that made him walk when you pressed it. 按下按钮他就会走路了
[29:58] Yeah, no. I know what a Sultar is. 是啊 不 我知道索尔特是什么
[30:01] I had one when I was a kid. 我小的时候有一个
[30:02] Yeah? I had one. 是吗 我也有过一个
[30:05] Yesterday. In a display case by my front door. 昨天 在我前门的展示柜里
[30:09] Right up until your daughter took it. 在你女儿拿走前一直呆在那
[30:12] Took it? My daughter? 拿走了 我女儿拿的吗
[30:15] Is this some kind of joke? 你是在说笑吗
[30:17] Uh, I’m looking at the security tape right now, sir. 我正在看监控录像 先生
[30:21] I’m watching her put the Sultar into her backpack. 我正看着她把索尔特装进背包里
[30:26] You know what? No, that’s insane. 知道吗 不可能 完全是胡说八道
[30:28] I don’t know what your problem is. 我不知道你有什么麻烦
[30:29] I don’t know what you’re trying to pull here, 我也不知道你为什么会打到这里来
[30:31] but my daughter’s not going to do that. 但我女儿才不会干这种事呢
[30:32] She’s not going to walk into a store with her father 她不会在跟她爸爸逛商店的时候
[30:34] and then apologize for stealing something, 并刚为自己的偷窃行为道完歉后
[30:35] then steal something else. 又偷东西
[30:36] – I beg to differ. – Well, you beg all you want. -我不敢苟同 -随便你苟同什么
[30:38] It just isn’t so. 这是不可能的
[30:45] Uh, I’m going to have to call you back, Dan. 我呆会儿再打给你 丹
[30:50] Pretty lame, huh? 很丢脸啊 对吧
[30:52] Where did you get that? 你从哪儿拿来的
[30:54] I found it in one of Marie’s drawers. 我在玛丽的抽屉里发现的
[30:56] You push a button on the back and… 按一下背后的按钮
[30:57] And it walks. I know. 它就走动了 我知道的
[31:07] Are you coming to bed? 你还不睡觉吗
[31:10] She’s sorry, you know? 她已经认错了 你知道的
[31:13] For what it’s worth, she was going to give you this one, too. 这是值得的 她其实打算把这个也给你的
[31:16] She was just waiting for the right time. 她只是在等待时机
[31:18] Is that supposed to make me feel better? 这么说是想让我好受点吗
[31:21] I think we should take her to a child psychologist. 我觉得我们该带她去看看儿童心理医生
[31:23] She’s stolen twice in two days. 她在两天中偷了两回东西
[31:26] Are we going to have to buy this one, too? 我们要把这个也买下吗
[31:28] Already bought. 已经买下来了
[31:29] The comic book guy was kind enough to take my credit card 这个漫画英雄已经足以让我的信用卡
[31:32] over the phone this time. 直接爆掉了
[31:34] Do I even want to know how much he was? 我还得知道他的价格吗
[31:37] Well, let’s just say between your pig and my toys, 比你的小猪便宜 比我的玩具贵
[31:39] we spent over a thousand bucks this week. 我们这星期已经花了一千多块钱了
[31:42] Speaking of pigs… 说起猪猪
[31:43] Now that we’ve adopted the little fella, 现在我们收养着那个小家伙
[31:46] how does it work? 然后会怎么样呢
[31:47] Do they send us pictures of him in fancy, new clothes? 他们会给我们寄他的画吗 或者新衣服吗
[31:50] Does he write us letters? 他给我们写信了吗
[31:51] How do we know that the money that we’re sending him is 我们怎么知道我们给他寄的钱
[31:53] actually being used to provide a higher quality of slop? 会改善他的生活质量
[31:56] Okay, don’t make fun. 好了 别开玩笑了
[31:57] I already feel stupid enough. 我已经觉得这是件蠢事了
[31:59] You know, I-I-I still have no idea 你知道 我还是不知道
[32:01] why I was feeling what I was feeling about him. 为什么我曾经会对他有那样的感觉
[32:03] Why I felt like I needed to save him. 为什么我觉得自己得救他
[32:06] But the good news is, whatever it is seems to have passed. 但好消息是 无论是为什么都已经不重要了
[32:10] No more weird dreams about him. 不会再出现关于他的怪梦了
[32:12] No more weird sounds when I see meat. 听起来像是我看见肉了
[32:15] I mean… 我是说
[32:16] I even saw those lamb chops in the freezer today. 我甚至今天还去看了那些冰箱里的羊排
[32:18] They didn’t make a peep. 他们根本没去瞧过一眼
[32:19] Well, that’s good. 太好了
[32:21] Glad to hear it. 真高兴能听见你那么说
[32:22] Well, how about we have them tomorrow night? 我们明晚就把他们吃了如何
[32:24] I want to make sure we eat them 我想确保在他们再次交谈前
[32:25] before they start talking again. 我们就把他们给吃了
[32:33] Sorry about that. 抱歉
[32:35] It’s Melissa Treynet stuff. 都是梅丽莎·楚内的物品
[32:38] I got it from her desk at the Animal Rights Coalition. 我从她在动物保护协会的办公桌上拿到的
[32:40] Her boss let me have it. 她老板同意我拿走这些东西
[32:42] I was hoping maybe it would spark something. 我希望这些东西能闪现点信息给我
[32:45] And did it? 那发现什么了吗
[32:46] Uh, no. Not really. 不 还没有
[32:49] I was so sure 我曾经很确信
[32:51] all of thess had to do with something she saw at the farm. 这些东西和她在饲养场看见的会有些关系
[32:53] Then today… 然而今天
[32:58] Maybe I’m wrong about all of it. 我觉得自己可能是大错特错了
[32:59] Maybe there was no DVD. 也许根本没有光盘
[33:01] Maybe there was no murder. 也许也不存在什么杀手
[33:04] Maybe she did run off with her boyfriend to Mexico. 也有可能是她和男朋友私奔去墨西哥了
[33:15] You’re right, honey. 没错 亲爱的
[33:16] Maybe I should just go to bed. 也许我该上床睡觉
[33:39] You said you wanted to talk? 你说想谈谈
[33:42] I just clocked out, 我刚下班
[33:43] so I need get back to the locker room to change. 所以我得回去更衣室里换个衣服
[33:46] If you don’t turn in your overalls after your shift, 如果下班后不换衣服的话
[33:48] then the manager docks you. 经理会骂的
[33:51] It’s your last day on a job 今天是你最后一天在这工作了
[33:53] You never intended to keep, Melissa. 你也不想继续呆下去了吧 梅丽莎
[33:55] Do you really care if you get 你真的介意
[33:56] into a little bit of trouble with your manager, huh? 和你的经理起点小冲突吗
[34:01] I’m assuming you’re here to talk about the DVD I sent you. 我以为你是想谈我给你的那张光盘的事
[34:06] You know, when you said 当听你说
[34:08] you recorded something that you wanted me to see, 你拍了一些东西想让我看看
[34:10] I assumed that it was some atrocity 我以为会是一些
[34:12] that was being committed right here on this farm. 这间农场里出现的残暴行为
[34:15] I never in a million years 出乎我意料的是
[34:17] thought that the star of your little film would be me. 你拍的居然是关于我的事情
[34:22] Okay, it’s not me. 好吧 也不是关于我
[34:25] It’s my ledgers, my bank statements. 是我的账户情况
[34:28] How can you be so smug? 为什么你一点反省的意思都没有
[34:31] You’re stealing money from your own organization, Victoria. 你在从你自己的机构里捞钱 维多利亚
[34:34] Money that people donated because they trusted you. 那些钱是别人信任你才捐给你的
[34:37] They believed in you. 他们相信你
[34:39] My God, you’re young. 真是年轻气盛啊
[34:43] Yes. After 23 years 没错 在做了23年
[34:47] of selfless service, I found it necessary 义务服务之后 我发现我需要
[34:50] to supplement my meager salary. 增加一点我微薄的薪水
[34:52] You bought homes. 你用些钱买了房子
[34:54] You bought cars. You bought art… 买车 买艺术品
[34:56] To entertain the people whose generosity 这是为了招待那些
[34:58] makes the coalition possible. 慷慨的捐献者用的
[35:03] You know, I admired you so much. 你知道吗 我之前很敬佩你
[35:08] And I, you. 我也一样
[35:11] Which is why 所以说
[35:13] I want to make you a proposition. 我有一个提议
[35:17] I am contemplating retirement and… 你准备退休了
[35:21] I was wondering if you would consider 我在想你要不要考虑
[35:22] following in my footsteps 接下我的位置
[35:24] and taking over the role as chairwoman. 继续我的事业
[35:28] I’m sorry, Victoria. 很抱歉 维多利亚
[35:30] I made copies of the DVD and mailed them 那张光盘我刻了很多
[35:33] to several people with instructions 然后寄给了好几个人并且让他们
[35:35] to contact the media. 联系媒体
[35:41] I’m going to go change. 我要回去换衣服了
[35:48] This’ll only hurt for a moment. 痛苦很快就会过去的
[36:04] I-I know you’ve been in court all day. 我知道你在法庭忙了一整天
[36:06] I don’t mean to ambush you. 我不是故意要来烦你的
[36:07] Allison, I know what you want, 艾莉森 我知道你要问什么
[36:08] but I don’t have any answers for you. 但是我没法回答你
[36:10] How can you not have any answers for me? 怎么可能
[36:12] Don’t know what to tell you. 我不知道怎么说
[36:13] After you called last night, 昨晚你打给我之后
[36:14] I had a judge issue a search warrant 我向法院申请了对维多利亚·戈塞特
[36:16] for Victoria Gossett’s home, car and office. 家里 车子还有办公室的搜查令
[36:18] Last I checked, we turned up absolutely nothing. 但是我们什么都没查到
[36:22] What about the ledgers? 那账户呢
[36:23] What about the bank statements? 银行户头什么的
[36:24] According to our forensic accountant, 根据我们的专业会计人员说
[36:25] if improprieties ever existed, 如果里面有蹊跷的话
[36:28] they’ve been tended to. 他们会发现的
[36:29] All of the coalition books appear to be clean. 所有的帐都没有问题
[36:32] I’m telling you, she’s a thief. 我很确定 她是个贼
[36:34] I’m telling you. She is a murderer. 也是个杀人凶手
[36:36] I’m telling you, nothing would give me more pleasure 我也很想以这些罪名
[36:38] than to charge her with those crimes. 来起诉她
[36:40] One, both– I don’t care. 一项 两项 我都无所谓
[36:42] But if you’re going to file a charge of theft, 但是如果你想控告一个人偷窃
[36:43] something needs to have been stolen. 那至少要有东西遗失了
[36:45] And if you’re going to file a murder charge, 如果你想要控告一个人谋杀
[36:46] it’s nice to have a dead body. 那至少要找到一具尸体
[36:48] Since we presently have neither… 如果都没有的话
[36:56] – Okay, night, Bridge. – Night, Daddy. -布里奇 晚安 -爸爸 晚安
[36:58] What are you doing? Hmm? 你在干嘛
[37:00] It’s bedtime. 到睡觉时间了
[37:02] Hasn’t your mommy already been in here 你妈妈不是已经来
[37:03] to kiss you good night? 跟你说过晚安了吗
[37:06] I can’t sleep, not when you’re mad at me. 因为你生我的气 所以我睡不着
[37:11] I’m not mad at you, sweetie. 我没有生你的气 宝贝儿
[37:13] I’m confused. 我只是有点想不通
[37:15] I know you know the difference between right and wrong. 我知道你能分辨是非
[37:18] And I know you know that taking something 你一定知道 拿不属于你的东西
[37:19] that doesn’t belong to you isn’t right. 那是不对的
[37:22] So why did you do it? 那你为什么还要拿
[37:24] Why did you do it twice? 而且拿了两次
[37:26] I thought it would be okay since they were yours anyways. 我以为那些东西原本就属于你的话就可以
[37:31] What are you talking about? 你在说什么
[37:32] It isn’t mine. It belongs to that man. 那不属于我 是那个店主的东西
[37:34] It belongs at his store. 是属于他店里的
[37:36] But your name is in them. 但是上面有你的名字
[37:40] They told me Grandma did it with red nail polish. 它们告诉我是奶奶用红色指甲油写上去的
[37:45] Who told you? 谁告诉你的
[37:46] The toys? 那些玩具吗
[37:52] What are the odds? 真是太巧了吧
[37:54] My mom must’ve gotten rid of these 30 years ago. 我妈妈至少三十年前就处理掉这些东西了
[37:58] Given them to Goodwill or sold them at a tag sale. 给了慈善机构或者卖掉了
[38:00] I can’t even think of how many hands 我都无法想像它们被
[38:01] these must’ve passed through before they got to that shop. 转手了多少次 才到那间店里
[38:05] You know, Axion and Sultar 你知道吗 艾克西恩和索尔特
[38:06] used to be my main men for a while. 曾经是我最重要的朋友
[38:09] I mean, we used to do everything together. 我们干什么都在一起
[38:11] See, it turns out Marie gave you 看吧 看来玛丽给了你一个
[38:13] – a pretty wonderful birthday present after all. – Yeah. -完美的生日礼物 -是啊
[38:16] I guess I should probably cancel her appointment with the psychiatrist. 看来我得取消掉她和心理医生
[38:20] And her reservation at juvenile hall. 和少管所的预约了
[38:24] What’s the matter? 你是怎么了
[38:26] Hmm? Whatever it is, you want me to get my main men involved? 不管怎样 想说给我的好朋友们听听吗
[38:30] Sultar is a robot designed to solve cosmic mysteries. 索尔特是设计用来探索宇宙奥秘的机器人
[38:34] And Axion is a mutant bounty hunter. 艾克西恩则是个突变赏金猎人
[38:38] So, whatever your problem is, 所以不管你有什么问题
[38:40] between the two of them… 他们两个都能帮你解决
[38:45] Oh, thanks. 谢谢
[38:47] I’m just frustrated. 我只是有点沮丧
[38:49] You know that old expression “Getting away with murder”? 你知道有句老话叫做逍遥法外吗
[38:52] I used to think it was just that– an expression. 我以前一直觉得只是说说而已
[38:55] Turns out there’s a lot of truth to it. 现在我发现 这话没错
[39:26] That’s right. 这就对了
[39:28] It’s feeding time. 吃饭时间
[39:55] I don’t understand. 我不明白
[39:57] How could I possibly be under arrest 你们怎么能在还没确定
[40:00] for the murder of Melissa Treynet 她是不是真的遇害之前
[40:02] when no one is even certain that she’s actually dead? 就以谋杀梅丽莎·楚内的罪名逮捕我
[40:05] Actually, Ms. Gossett, 实际上 戈塞特女士
[40:07] things have changed in that regard. Take a look. 情况有变 看看这个
[40:14] I’m sorry, but what am I supposed to be seeing here? 抱歉 你想让我看什么
[40:16] That’s an X-ray of Barney’s stomach. 那是张巴尼胃部的X光片
[40:18] Remember Barney, the little pig you helped me rescue? 还记得巴尼吗 那只你帮我救出来的小猪
[40:21] That’s an X-ray of his lower intestine. 这是它小腹的X光片
[40:23] You see this? 你看见这个了吗
[40:25] The medical examiner tells us 验尸员告诉我们
[40:26] that’s a metacarpal bone from someone’s finger. 那是某个人的手指骨
[40:29] And she’s pretty sure that these are teeth. 还有这些 她确定是牙齿
[40:33] And apparently, 很显然
[40:33] the poor little guy’s been having a hard time 这个可怜的小家伙有点
[40:35] passing these objects 消化不良
[40:36] or they wouldn’t still be in his stomach. 不然这些骨头就不会还在它胃里了
[40:38] Are you suggesting that the person who killed Melissa 你是说谋杀了梅丽莎的人
[40:41] fed her to this pig? 把她喂猪了
[40:43] Not just Barney. 不止是巴尼
[40:44] Barney and some other pigs at the farm. 巴尼和其他在那个饲养场的猪
[40:48] I don’t even know what to say. 我不知道该说什么
[40:51] And I certainly don’t understand 而且我也不知道
[40:53] how you could suppose that I’m 你们为什么怀疑我
[40:56] involved in any of this. 有任何的嫌疑
[40:58] Ms. Gossett, are you the registered owner 戈塞特女士 你有注册一把
[41:01] of a snub-nosed .38-caliber revolver? 短管点38口径左轮手枪吗
[41:03] I am. 没错
[41:05] I bought it a few years ago for protection. 我几年前买来防身的
[41:06] There was a series of threats against the coalition. 我的机构遭遇过一些威胁
[41:10] Do you see this spot here? 你看到这个点了吗
[41:13] The medical examiner 法医说
[41:14] thinks that this is a bullet, 那是一颗子弹
[41:16] which is odd, because as far as anyone can tell, 奇怪的是 据我们所知
[41:18] Barney has never been shot. 巴尼从没遭过枪击
[41:20] I’d be willing to bet 所以我猜想
[41:21] not only that that bullet is .38 caliber, 那颗子弹不光是点38口径的
[41:24] but that it could be matched to your gun. 而且还能和你的枪吻合
[41:26] And I’m sure you’d agree with evidence like that, 所以你应该也知道有了这个证据
[41:28] it would connect you to Melissa’s remains 我们可以把你和梅丽莎的死
[41:32] in a very significant way. 联系起来
[41:34] The amazing thing is that 有趣的是
[41:35] all the other pigs who were fed Melissa’s remains 所有你用梅丽莎尸骸喂过的猪
[41:37] were slaughtered a few days later. 几天前都被宰了
[41:39] Any evidence that they might have held for us is gone. 如果你没有帮我救出巴尼的话
[41:46] If you hadn’t helped me rescue Barney, 那所有的证据都消失了
[41:49] we really wouldn’t have much of a case right now. 这件案子也就无从查起了
[41:51] I dispatched a forensic team 我派法医组
[41:53] to the AgroUnited Farm to investigate the possibility 去了农业联合饲养场调查
[41:55] that you disposed of Shane Carnahan’s body 看看你有没有用同样的方式处理了
[41:57] in a similar fashion. 肖恩·卡纳汉的尸体
[41:59] In the meantime, my office is speaking 与此同时 我们找到了一位
[42:01] with a veterinary surgeon who says that he’s willing 愿意帮助我们把这些证据从
[42:03] to remove the evidence from the pig’s stomach, 这只猪胃里拿出来的兽医
[42:05] so that you can be charged. 这样我们就能起诉你了
[42:07] My advice… 我建议你
[42:09] Confess to both these murders right now. 现在供认这两起谋杀
[42:12] Spare the city the expense of a trial, 为市里节省点审查费用
[42:15] and I won’t pursue the death penalty when I prosecute you. 我会请求法官免除死刑
[42:19] Otherwise, Barney is going to have to go 不然的话 巴尼得去做
[42:21] under the knife for a surgery he doesn’t even need. 那场不必要的手术
[42:25] Come on, Ms. Gossett. 来吧 戈塞特女士
[42:27] You’re still against animal cruelty, aren’t you? 你也不想虐待动物 不是吗
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号