Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] There are certain moment in our life that pregnant was a possibility 我们一生中的某些时刻都可能怀孕
[00:05] end of high school… 高中毕业的时候
[00:06] and the day we marry… 我们结婚的那一天
[00:08] the day we die. 我们逝去的那一天
[00:10] These are the times we seem to be standing at destiny’s crossroads, 那些时候 我们站在命运的十字路口
[00:14] waiting for fate to deliver the next bend in the road, 等待命运送我们去下一个岔口
[00:17] waiting for a message from above. 等待上天给我们消息
[00:20] Mail’s here! 信来了
[00:22] Anything for me? 有我的吗
[00:24] Uh, something from Dartmouth, and it’s thin. 从达特茅斯来的 很薄哦
[00:28] You’re very welcome! 不用谢
[00:30] What you got there, kiddo? 有些什么信 孩子
[00:32] Uh, something for you and Mom with fancy writing on it. 有你和妈妈的信 上面的字很花哨
[00:36] And for Mom, something from your doctor. 还有妈妈的的医生来信了
[00:41] Which doctor? 哪个医生
[00:42] Witch doctor? Who said anything about a witch doctor? 巫医 谁在说巫医
[00:44] You keep that up, I’m gonna take you to a witch doctor. 你继续这样我就带你去看巫医
[00:47] Really? Which witch doctor? 真的 哪个巫医
[00:49] Hey, hey, looks like we’ve just been invited 嘿 我们被邀请参加
[00:51] to the wedding of a Ms. Lynn DiNovi and a Mr. Lee Scanlon. 李·斯坎隆和林恩·迪诺维的婚礼
[00:56] Good news? Bad news? No news? 好消息 坏消息 还是没消息
[00:59] Uh, just new insurance, new rules. 只是新的保险单 有些新的条款
[01:02] I’m never good at this stuff. 我总是搞不清楚这些东西
[01:04] Ariel? 艾丽尔
[01:05] You all right? 你还好吧
[01:06] I got in! I got in! 我考上了 我考上了
[01:08] I got in. I got financial aid. 我考上了 我拿到助学金了
[01:10] I got in! 我考上了
[01:11] You got in where? 你考上哪里了
[01:12] Dartmouth. Dartmouth! 达特茅斯学院 达特茅斯学院
[01:14] Dartmouth! Dartmouth! Dartmouth! 达特茅斯 达特茅斯 达特茅斯
[01:16] I got in, my first choice, Dartmouth. 我考上了我的首选学校 达特茅斯学院
[01:17] Oh, my God, Dartmouth. 天哪 达特茅斯学院
[01:19] Oh, my God, I’m so proud of you! 上帝 我真为你感到骄傲
[01:21] Just don’t understand 只是不明白
[01:21] why she has to go to college in New Hampshire. 她干嘛一定要去新罕布什尔州上大学
[01:24] Because that’s where Dartmouth is. 因为达特茅斯学院在那里
[01:26] Because that’s where she wants to go. 因为那是她想去的地方
[01:29] Because it’s time for us to let her live her life. 因为是时候让她过她想要的生活了
[01:33] Hey, I got no problem with her living her life. 嗨 我对她过自己的生活可没意见
[01:35] Just, why can’t she do it here? 只是 她为什么不能在这里过
[01:37] You know, I grew up here. 你看 我在这里长大
[01:39] I went to college here. 我在这里上的大学
[01:40] I’m perfectly happy. 我可非常开心
[01:41] This letter’s from your doctor. 你医生写来的这封信
[01:43] It’s not about insurance. 跟保险可没关系
[01:45] Where did you get that? 你从哪里拿到的
[01:46] From my pocket? 我的兜里吗
[01:48] According to this, he needs to see you. 信上说 他必须要见你
[01:49] He’s concerned about that piece of tumor 他在担心你头颅里
[01:51] he had to leave in your skull 那块他不得不留下的肿瘤
[01:52] ’cause it was attached to your spine. 因为它和你的脊椎相连
[01:54] Yeah, he’s so concerned that he wrote me a letter. 是啊 他太担心了所以写信给我
[01:56] I mean, he didn’t call me, he didn’t e-mail me. 我是说 他既没有打电话也没有发邮件
[01:59] I mean, he wrote me a letter. 他只是写了封信
[02:01] And you know what? 而且你知道吗
[02:02] It’s not that urgent. 这可不怎么紧迫
[02:03] If you read the whole thing, you’ll see. 如果你通读全文 你会发现
[02:05] What he really wants is for me to come in 他真正想要的是 让我过去
[02:07] so they can try some new drug on me. 尝试一些新的药物
[02:09] It’s a solicitation for test subjects. 这是一个药物实验的邀请
[02:12] And I’m not sure how I feel about being a test subject. 我不太确定我是否喜欢药物实验
[02:15] Allison, we’re talking about a drug that… 艾莉森 我们正在讨论的这个药
[02:17] I’m reading now. 我正在读呢
[02:18] “…virtually eliminates the possibility 几乎消除了因为大脑内残余脑瘤生长
[02:21] “Of seizure or death sometimes associated 所引起的癫痫发作或者
[02:24] with vestigial cerebral growths.” 死亡的可能性
[02:26] I think you’d at least want to talk to somebody about that. 我认为你至少应该跟别人讨论一下
[02:28] Man, I do want to talk to somebody about that, 伙计 我确实想找人讨论一下
[02:30] but I’m not having seizures. 可是我既没有癫痫
[02:32] I think I would know if I were staring at imminent death. 而且假如我马上要死了我肯定会知道的
[02:36] Listen, I promise you, 听着 我保证
[02:37] on Monday, I will call the doctor. 星期一 我会给医生打电话
[02:39] I’ll find out what’s happening. 我会搞清楚发生了什么事
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:43] I’m just saying that I think if we both take a position about 我只是在说 如果我们两个都表态
[02:47] Ariel going to school closer to home, 希望艾丽尔去离家近的学校
[02:49] I think she might do it. 我想她会接受的
[02:50] Hey, look, I heard you, Allison. 嘿 我听到了 艾莉森
[02:51] Problem for me is that that’s not my position. 问题是我不赞同这样
[02:54] Are you forgetting? I grew up in Michigan, 你忘了吗 我在密歇根州长大
[02:56] and I moved to Phoenix to study engineering, 然后我搬到菲尼克斯学习工程学
[02:59] thousands of miles away from home. 离家几千里
[03:01] And thank God I did. 感谢上帝我这样做了
[03:02] Otherwise, how else would I have met you? 否则 要我如何遇到你呢
[03:04] Now, if she wants to move to New Hampshire to go to school, 现在 如果她想去新罕布什尔州上学
[03:07] I think we should encourage her to go. 我认为我们应该鼓励她去
[03:09] Am I gonna miss her? Absolutely. 我会想念她吗 当然
[03:11] But I couldn’t be more excited for her. 但是我非常为她高兴
[03:14] Now, come on. 现在 帮帮忙
[03:15] Tell me you’re going to get on board with this. 告诉我 你能理解这个
[03:20] What? Stop looking at me like I’m some kind of ghoul. 干嘛 别这样看我好像我是个老顽固
[03:23] I love my daughter. 我爱我的女儿
[03:24] Am I excited for? 我不为她高兴吗
[03:26] Hey, you know what? I’m more than excited for her. 嘿 你知道吗 我高兴极了
[03:28] Am I ready for her to move across country? No. 我准备好让她搬去千里之外了吗 没有
[03:32] Am I ready to not see her for days or weeks 我准备好了好几天 好几周
[03:36] or months at a time? 甚至几个月都见不到她吗
[03:37] No. I would rather die! 没有 我宁可去死
[03:39] – It’s not about you! – Hey, you know what? -这跟你没有关系 -你知道吗
[03:41] She was accepted to three other schools, 她被其他三所大学也录取了
[03:44] all of them a lot closer. 每一所都比达特茅斯近
[03:46] And that’s where I want her, a lot closer, and if… 这才是我希望她去的地方 离我们更近
[03:48] You know what? If that makes me an awful person, 你知道吗 就算这让我变得讨厌
[03:51] I can live with that. 我也愿意这样
[03:52] Come on, Allison. 省省吧 艾莉森
[03:53] You come on. 你省省吧
[04:14] This is nice. 这可真好
[04:17] I don’t remember you waking up once. 我不记得你有惊醒过一次
[04:20] I don’t think you had a dream all night. 我想你大概整晚都没做梦
[04:22] When was the last time that happened? 上一次这样是什么时候的事
[04:29] Al, you awake? 艾尔 你醒了么
[04:32] Honey, the alarm went off. 亲爱的 闹钟都停了
[04:35] Al? 艾尔
[04:41] Al? 艾尔
[04:45] Al. 艾尔
[04:47] Al? 艾尔
[04:49] Al! 艾尔
[04:51] Al! 艾尔
[04:55] Al! 艾尔
[07:08] Ice, ice, ice. 冰块 冰块 冰块
[07:12] I filled the trays with water again 20 minutes ago. 我20分钟前才又给冰块盘子里加水
[07:15] And you’d think, out of respect for Mommy, 这些人就不能对妈妈尊重一点
[07:17] these people would drink their damn liquor 喝那些不加冰块的
[07:18] at room temperature. 该死的饮料么
[07:24] Come here. 过来
[07:46] Um… Daddy. 爸爸
[07:48] Sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[07:53] Yeah. What is it, honey? 怎么了 宝贝
[07:56] Nothing. 没什么
[08:10] You doing all right? 你还好吧
[08:13] It’s a lot to get used to. 有很多东西需要习惯
[08:16] My name’s Mary-Louise. 我是玛丽-露易丝
[08:17] I heard about what happened to you, and… 我听说过你的事情
[08:20] I, um… I live in Phoenix. 我住在菲尼克斯
[08:24] Lived in Phoenix. 曾经住在菲尼克斯
[08:26] I read about you. 我在报纸上看到过你
[08:27] I know who you are. 我知道你是谁
[08:28] I just… thought I’d look in. 我只是 想过来看看你
[08:31] See if you were making the adjustment okay. 看看你是否调整得不错
[08:33] So, you’re…? 那么 你…
[08:35] Dead? Mm. 死了 是的
[08:37] Four days. 4天了
[08:40] I think I’m supposed to have moved on by now. 我想我应该要去别的什么地方了
[08:43] Don’t think they like you hanging around. 他们不喜欢你到处游荡
[08:47] I don’t know. 我不知道
[08:48] I just, um… think I’m a little scared. 我只是觉得有点害怕
[08:51] The whole final destination thing makes me a little uneasy. 这个最终的命运让我觉得有些不安
[08:56] I wasn’t a bad person, but I was no angel, either. 我不是个坏人 但我也不是个天使
[09:02] Besides, once you get over the shock– 而且 一旦你从震惊中恢复过来
[09:05] this, being dead, hanging around– 这些事情 死亡啊 四处游荡啊
[09:08] it’s not the worst thing in the world. 也并不算是世上最糟糕的事情
[09:14] Besides, I kind of want to make sure 另外 我也很想确定
[09:15] the police catch the bastard who did this to me. 警察抓住那个杀了我的混蛋
[09:18] Are you saying you were murdered? 你是说 你是被别人谋杀的吗
[09:31] Can I show you something, please? 我能给你看些东西吗 求你了
[09:37] Can you see him? 你能看见他吗
[09:38] His name’s Clarence, Clarence Denton. 他叫克拉伦斯 克拉伦斯·登顿
[09:41] Apparently, he’s been in and out of prison. 很明显 他是监狱的常客
[09:44] Rape, assault. Lovely man. 强奸 人身攻击 长得很可爱
[09:47] I guess he’d been watching me for a while. 我猜他监视我有一阵子了
[09:49] I was on my computer in the den. 我那时正在书房用电脑
[09:51] Heard this noise in the kitchen. 听到厨房有声音
[09:52] I went in to see what it was, 我就过去看看是怎么回事
[09:54] and he came up behind me and strangled me with a belt. 他从我身后冒了出来 用皮带勒住了我
[09:58] I still have no idea how he got in my house. 我还是不清楚他是如何进入我家的
[10:01] Then he put his hands all over me, 然后他就在我身上乱摸
[10:03] did all kinds of things to me. 对我做了禽兽不如的事情
[10:07] Now watch this. 现在 你看这个
[10:08] Supper time. 晚餐时间了
[10:11] Oh my God. 我的天哪
[10:12] Her name is Shannon Mitchell. 她叫夏伦·米歇尔
[10:14] I think he grabbed her in Tempe two nights ago. 我想他是两天前的晚上在坦普市绑架了她
[10:18] You get the idea. 你明白是怎么回事了
[10:22] So now you know. 你现在知道
[10:25] Ever since I died, that’s what I’ve been doing. 自从我死了之后 我就一直在做这事
[10:27] Watching him. 监视他
[10:29] Trying to figure out what to do about it all. 想知道自己能够为这件事做些什么
[10:33] And then I heard about you. 然后我就听说了你
[10:35] I… I know it’s crazy. 我知道这听上去很疯狂
[10:36] You’re as dead as I am. 你和我一样都死了
[10:39] But I guess I was just kind of hoping. 但我想我只是对这事还抱有希望罢了
[10:44] Any-hoo… 无论如何
[10:46] I feel better now that I’ve told somebody. 终于把这事告诉了别人 我感觉好多了
[10:51] I’m gonna leave you to your family. 我还是让你和你家人待着吧
[10:54] Let you get your bearings. 让你先找到自我方向
[10:57] Mary-Louise. 我叫玛丽-露易丝
[11:01] You’re the first new friend I’ve made in the hereafter. 你是我死后交到的第一个新朋友
[11:09] Ariel? 艾丽尔
[11:13] Ariel? 艾丽尔
[11:17] Hi, Mom. 你好 妈妈
[11:21] Hi… 你好啊
[11:23] My darling. 亲爱的
[11:26] You look nice. 你真漂亮
[11:29] Maybe I can just do this forever: 或许我可以永远都这样
[11:33] lay here… 躺在这里
[11:35] dream about you. 梦见你
[11:38] Okay. 好啊
[11:40] We can do that. 我们可以做到的
[11:43] No. 不可能的
[11:45] At some point, I’m gonna need to wake up. 总会有某个时刻 我会醒过来
[11:48] Ariel… 艾丽尔
[11:50] you are awake. 你是醒着的
[11:57] Ariel… 艾丽尔
[11:59] you are awake. 你醒着的
[12:02] I am here. 我就在这里
[12:04] No… 不可能
[12:06] Honey, you remember last night? 亲爱的 你还记得昨天晚上吗
[12:10] You saw me outside the kitchen window? 你不是看到我站在厨房窗户外面吗
[12:13] I saw you, too. 我也看到你了啊
[12:15] Daddy doesn’t see me. 爸爸看不见我
[12:18] You sisters can’t see me. 你妹妹们也看不见我的
[12:20] But you can. 但是你可以看见
[12:22] But-but-but… 可…可是
[12:25] I don’t know. 我不知道
[12:26] I mean, is this how it’s supposed to be? 我是说 怎么会是这个样子呢
[12:28] But aren’t you supposed to go some other place? 你不是应该去别的什么地方吗
[12:31] Some other wonderful place? 去某个美妙的世界
[12:35] Look, it’s not… 听着 不是
[12:37] it’s not that I don’t want you here, 不是我不想要你在这里
[12:40] because I do, forever… 因为我想 永远都想你在身边
[12:45] but how am I supposed to explain this to Dad? 但我该如何向爸爸解释这事情呢
[12:49] Honey, tell Daddy, tell him I am fine. 亲爱的 告诉爸爸 告诉他我很好
[12:53] Tell him I feel good, 告诉他我感觉不错
[12:55] that I’m in no pain, okay? 毫无痛苦 好吗
[12:59] You tell him he’s my everything, 你告诉他 他是我的一切
[13:01] he’s the great love of my life, 他是我生命中的挚爱
[13:04] and that I’m watching over him. 我还是在守护着他
[13:05] I think that’ll make him happy. 我想这样说会让他开心的
[13:09] And your sisters, sweetie, please, 你妹妹们 亲爱的 求你了
[13:13] tell your sisters that I love them, 告诉你的妹妹们 我爱她们
[13:16] that I’m so proud of them, 我为她们而感到骄傲
[13:19] and that I am with them in their lives still. 我会永远和她们在一起的
[13:24] And that goes for you too, Ariel, 这些话也同样是对你说的 艾丽尔
[13:27] my big girl. 我的大女儿
[13:29] My beautiful girl. 我的漂亮女儿
[13:32] I am with you for as long as you need me. 只要你需要我 我就会出现在你身边的
[13:41] Oh, honey, I need you to do something for me. 亲爱的 我需要你帮我做件事
[13:45] I met this woman. 我遇到了一个女人
[13:47] She gave me some information about the man who murdered her. 她告诉了我谋杀她的那个男人的一些信息
[13:50] About the man who murdered her? 谋杀她的人
[13:52] That’s right. 是的
[13:53] He’s got a girl he’s holding hostage. 他手上有个女孩 有个人质
[13:56] Okay. 好吧
[13:58] You’ll need to get a pen and paper. 你应该拿纸笔记下来的
[14:00] I’m gonna give you some names. 我会给你些名字
[14:01] You’ll need to get them to the district attorney. 你要把这些名字都拿到地方检察官那里去
[14:06] Ariel, baby, 艾丽尔 宝贝
[14:08] pen and paper? 去拿纸笔好吗
[14:12] Uh, backpack. 背包呢
[14:13] Uh, kitchen. 在厨房
[14:24] Hey. How’re we doing this morning? 我们今早该怎么过啊
[14:27] We’re doing. 我们正在过啊
[14:30] Hey, honey, you seem a little manic. 亲爱的 你看上去有些狂躁
[14:33] I know this is hard. 我知道你很难过
[14:35] I know this is like the worst thing ever. 我知道这好像是最糟糕的事情了
[14:37] Hey, come on. Whoa-whoa-whoa-whoa. 嘿 怎么了 停下 快停下来
[14:40] I want to tell you something. 我要告诉你些事情
[14:41] Hey, no, wait, wait, wait. 别 等下再找
[14:45] Your Mom is actually here… right now. 现在 你妈妈实际上是在这里的
[14:49] She’s watching all of us. 她在看着我们
[14:51] She’s watching you. 她在看着你
[14:53] She’s proud of you. 她为你感到自豪
[14:55] Don’t ask me how, but I know. 不要问我怎么知道的 我就是知道
[15:03] What? 怎么了
[15:03] You look like you want to say something. 你是想说些说什么吗
[15:07] Where does Mom keep the pens? 妈妈把笔都放哪里了
[15:12] Right in the drawer. 在抽屉里面啊
[15:16] Thanks! 谢啦
[15:26] Six Months Later 六个月之后
[15:27] So, we’re all dying to hear. 我们都很想知道
[15:29] What’s the temperature like in New Hampshire? 新罕布什尔州的温度是多少
[15:32] 31 degrees. 三十一度
[15:33] And it’s homecoming weekend. 是返校节周末
[15:35] What’s that? 那是什么
[15:36] It’s nothing. 什么都不是
[15:37] It doesn’t matter. 已经不重要了
[15:38] I’m not going to Dartmouth. 我不会去达特茅斯了
[15:40] I’m going to Mesa. 我要去米沙大学
[15:41] And Mesa doesn’t have homecoming, 米沙是没有返校节的
[15:42] so just forget about it. 所以呢 你们就把返校节忘了吧
[15:44] Hey, Bridge, Marie, go to your room. 布里奇 玛丽 回你们的房间去
[15:46] Get your stuff together. 把你们的东西都收拾好
[15:47] ‘re leaving in five minutes. 我们五分钟后出发
[15:49] Hey, Bridge, did you have Daddy sign that permission slip? 布里奇 你的许可单给爸爸签字了吗
[15:52] How do you know about that? 你是怎么知道这事的
[15:53] What difference does it make how I know about it? 有什么关系么
[15:55] If you don’t hand that slip in today, 如果你今天不能交许可单的话
[15:56] you’re not going on that trip. 你就不能去实地考察旅行
[15:57] That’s not fair. 这不公平
[15:59] Just get the slip, Bridge. 去拿许可单吧 布里奇
[16:05] So how’s your mom? 你妈妈过的怎么样
[16:10] She’s fine. 她很好
[16:12] She misses you. 她很想念你
[16:16] She here? 她在这里吗
[16:19] Now? 现在
[16:21] No. When I woke up this morning, 没有 我今早醒来的时候
[16:24] she gave me a whole list of crimes and criminals 她给了我一份需要报告给地方检察官的
[16:26] to tell the D.A. About. 关于罪行和罪犯的完整名单
[16:27] She made me promise to get on Bridge about that permission slip, 她让我向她保证 让布里奇签许可单
[16:30] and I’m supposed to tell you that Marie’s still having bad dreams, 还要我告诉你玛丽还是会做噩梦
[16:33] and that maybe she should sleep in your bed tonight. 她今晚或许该和你睡在一起
[16:37] You know, I would’ve figured that out eventually– 你知道 我最终会弄清楚
[16:40] about Marie– 关于玛丽做恶梦的事
[16:41] and Bridge, I know it’s mean, 还有布里奇 我知道这样做有些不光彩
[16:44] but maybe she should have missed the field trip. 或许我们不应该让她去实地考察旅行
[16:45] And maybe next time she’d know to get the slip signed. 这样下次她就知道该先签个许可单了
[16:49] I’m just saying, if you went to Dartmouth… 我只是说 如果你去了达特茅斯的话
[16:51] You know what? You’re right, Dad. 你知道吗 你是对的 爸爸
[16:52] And what about that man that Mom told me about 那么妈妈告诉我的那个
[16:53] that’s gonna stuff a nine-year old boy 后天要把一个九岁的男孩
[16:55] into the trunk of his car 塞进汽车后备箱的男人
[16:56] the day after tomorrow? 是不是就不管了呢
[16:57] Am I not supposed 我是不是不该
[16:57] to tell the DA about that, too? 把这些事情告诉地方检察官呢
[16:59] Am I maybe just supposed to let that happen? 我是否应该袖手旁观呢
[17:01] I don’t know, Ariel. 我不知道 艾丽尔
[17:03] I’m just worried about you. 我只是在担心你
[17:06] I know that from where your Mom is, 我知道站在你妈妈的角度
[17:07] she sees all kinds of things, 她能看到所有的事情…
[17:09] that she knows all kinds of things. 知道所有的事情
[17:12] And maybe, maybe she does know what’s best. 也许 也许她知道怎么样是最好的
[17:16] But still, I’m worried about you. 但我还是…担心你
[17:20] Dad, are we going or not?! 爸爸 我们还走不走啊
[17:29] Her name’s Amanda Tillman. 她叫阿曼达·蒂尔曼
[17:31] A maid at the Robin’s Nest Motel found her this morning. 今天早上罗宾斯旅馆的服务生发现她死了
[17:35] I’m sorry. 对不起
[17:37] My mom came to visit me this morning, 妈妈今天早上来找我了
[17:39] but she didn’t say anything about this. 可她没提这件事啊
[17:42] Oh, well, your mom and you have spoiled me. 可能我过于依赖你和你妈妈了
[17:46] I guess I can’t expect every case 我也许不该每个案件
[17:48] to be handed to me on a silver platter. 都依赖你们不劳而获
[17:52] Ariel… 艾丽尔
[17:54] you know that day that you came in here 你知道那天你来这
[17:56] and you told me about Clarence Denton? 告诉我关于克拉伦斯·登顿
[17:58] The man who was holding the girl– 那个非法禁锢女孩的男人
[17:59] the one who killed the woman my mother met 我妈妈死后不久遇到的那个女人
[18:01] shortly after she died? 也是被他干掉了
[18:03] The man, as it turned out, who killed all those women, yes. 后来查出就是那个男人杀了那些女性
[18:08] Ever since that day, 从那天开始
[18:09] I’ve felt a little guilty. 我就开始感觉愧疚
[18:14] Having your mom work here all those years 你妈妈能在在工作这么多年
[18:16] was an incredible gift. 对我来说已经是一种恩赐了
[18:17] And having her continue to help us even after her passing, 她去世之后还继续帮我们
[18:20] it… it seems almost too good to be true. 这感觉简直好的不真实
[18:23] And sometimes I worry that it’s all happening at your expense. 但我担心的是这一切都是以牺牲你为代价
[18:28] I wouldn’t be here if I didn’t want to be. 我自愿的
[18:33] So, lunch. 该吃午饭了
[18:37] Ah, time for this diabetic to give himself a shot of insulin. 糖尿病人该给自己注射胰岛素了
[18:40] All right, then. 好吧 那么
[18:42] Do you mind if I use my mom’s old desk 你介意我用我妈妈以前的办公桌
[18:44] to get some schoolwork done? 做一下学校作业吗
[18:46] Not at all. Be my guest. 不客气 自便
[18:48] Thank you. 谢谢
[19:32] It’s quite a turnout. 来了好多人啊
[19:35] Allison, I was hoping you’d be stopping by. 艾莉森 我正在希望你路过
[19:42] Insulin overdose. 胰岛素药量过大
[19:45] Never saw that coming. 我从来没看过这一幕
[19:49] I’ve been with her every second these past few days, 这些天我一直看着她
[19:53] watching her cry, 看着她哭泣
[19:55] not being able to hold her, not being able to tell her 却无法拥抱她 无法告诉她
[19:57] that everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[19:59] How did you deal with that? 你是怎么做的
[20:03] For me, it’s a little different. 对我来说 有点不一样
[20:06] I can talk to Ariel, which means I can talk to Joe. 我能跟艾丽尔说话 所以我能和乔联系
[20:12] Well, you know, that’s why 你知道的
[20:13] she’s working at your office. 所以她能在你办公室工作
[20:18] You should know, though, 可你应该知道
[20:19] that my successor’s already been appointed. 来接替我工作的人已经选好了
[20:21] Her name is Kelly Shuler. 她叫凯利·舒勒
[20:24] But to be honest with you, I have no idea 但说实话 我不知道
[20:26] if she’ll be open to working with you and Ariel. 她会不会跟你和艾丽尔工作
[20:29] Don’t you worry about that. 你不用担心
[20:30] Let me worry about that. 我来想办法就好了
[20:35] Listen… I know that you can’t talk to Lily. 听我说 我知道你没办法和莉莉说话
[20:41] So if there’s any last words, 如果你有什么遗言
[20:43] anything at all you want to say, please, 任何你想说的 请告诉我
[20:46] Ariel and I are happy to help. 我和艾丽尔非常乐意帮这个忙
[20:52] No. 不
[20:53] Thank you. 谢谢你
[20:54] She knows how I feel. 她知道我的感受
[20:56] When I was alive, 我活着的时候
[20:57] I made it a point of telling her every single day. 每天都着重跟她说
[21:00] Now she just needs to get on with her life. 她只要好好的过她的生活
[21:03] I owe her that. 这是我欠她的
[21:13] Hey, I’m turning in. 我进来了
[21:16] You all right? 你还好吧
[21:18] Just studying for a midterm. 正在准备期中考试呢
[21:21] Um, all right. 好
[21:22] Don’t stay up too late. 别熬太晚
[21:26] Good night, Daddy. 晚安爸爸
[21:27] He’s getting so thin. 他瘦了好多
[21:29] He’s not eating enough. 他吃的太少了
[21:31] Don’t worry. I’ll get him to eat more. 别担心 我会让他多吃点的
[21:37] Maybe I’ll, uh, make some pasta this weekend. 这周末我做点意大利面
[21:42] Honey, have you heard about this new D.A.? 你听说那个新的地方检察官了吗
[21:45] Of course. 听说了
[21:48] Well, have you given any thought 你想到办法
[21:49] about how you’re going to approach her… 接近她了吗
[21:51] what you’re going to say? 怎么跟她说呢
[21:53] You know, she might not be as open to working with us 你很清楚 她可能不会像德弗洛斯一样
[21:55] as Devalos was. 和我们工作
[21:59] Actually, I wasn’t going to approach her. 其实 我不准备接近她
[22:04] I thought maybe now is as good a time as any to, you know, 我想也许是时候
[22:10] pay more attention to school. 我该把精力放在学校里了
[22:12] Maybe transfer to Dartmouth. 也许我该转学去达特茅斯了
[22:17] What? 什么
[22:21] Have you looked at that lately? 你是最近决定的吗
[22:26] Mom, I… 妈妈 我…
[22:27] Come on, open it. 来 打开它
[22:40] Every page in that book 书中的每一页
[22:41] is a person whose life we’ve saved 都是每一个我们救过的人
[22:44] or a criminal that we’ve put in jail. 或是被我们送进监狱的罪犯
[22:46] That man there, Clarence Denton, without us 这个克拉伦斯·登顿 要不是我们
[22:49] he would have gotten away with murdering Mary-Louise Graff. 他就杀了玛丽-露易丝·格拉夫逍遥法外了
[22:52] And that young girl he kidnapped? 还有被她绑架的那个女孩
[22:54] She would be dead right now 要不是我们 她早就死了
[22:56] instead of at home with her family. 而不是与家人团聚
[23:03] Okay. I’ll talk to her tomorrow. 好吧 我明天和她谈谈
[23:08] But right now, I need to study, and then I need to sleep. 但是现在 我要学习了 一会睡觉
[23:12] Someone here? 有人吗
[23:15] Hello? 你好
[23:19] Warren, is that you? 沃伦 是你吗
[23:21] Are you home, darling? 你回来了吗 亲爱的
[23:23] No, don’t. 别动
[23:25] It’s better in the dark. 黑暗挺好
[23:28] Warren’s not here. 沃伦不在
[23:31] No one’s here. 谁都不在
[23:32] It’s just you… and me. 只有你…和我
[23:36] Yeah. 好啦
[23:37] Yeah, there. 来
[23:39] I have a feeling you’re gonna like this. 我知道你会喜欢这样的
[23:55] Oh, Mom… 噢 妈妈
[23:58] He’s not the one who murdered her. 他不是凶手
[24:03] I don’t understand why you’re showing me this. 我不明白你为什么要给我看这个
[24:07] The murder of Mary-Louise Graff is a closed case. 玛丽-露易丝·格拉夫的凶杀案已经结案了
[24:11] In fact, you closed it, didn’t you? 是你完成的案子不是吗
[24:15] Uh, Clarence Denton confessed to everything, didn’t he? 克拉伦斯·登顿也承认了不是吗
[24:19] He did. 是的
[24:21] But he was guilty of a lot of other crimes. 但是其他的案子不是他做的
[24:24] I mean, remember that girl that he kidnapped and tortured? 我是说 记得那个被绑架虐待的女孩吗
[24:26] You could get the death penalty for that alone. 你可以因为这一个案子判他死刑
[24:29] So when they said that they’d take execution off the table 所以当他听到如果他承认谋杀了
[24:31] if he confessed to the murder of Mary-Louise Graff, 玛丽-露易丝·格拉夫 他就可以免除死刑
[24:33] he jumped at it. 他就承认了
[24:35] I mean, he would have said he shot President Kennedy 我是说 他知道可以免除死刑
[24:37] if he knew that he could avoid the needle. 让他承认刺杀肯尼迪他都愿意
[24:42] Look at this. 看看这个
[24:44] This woman was found hanging by a noose in a hotel room. 这个女人发现时被绞死在酒店室内
[24:47] Makes two women in one week. 一周之内两个女人
[24:51] This is a case that needs my attention. 我们必须注意的是这个案件
[24:53] This is a case that needs closing. 这个案件需要我们的跟进
[24:58] That’s all, Ariel. 这个已经结束了 艾丽尔
[25:06] You’re making a huge mistake. 你正在犯一个大错误
[25:09] I just want to help you. 我只是想帮你
[25:15] You’re young, you’re beautiful, you’re smart. 你很年轻 漂亮还很聪明
[25:19] Why aren’t you out having the time of your life? 为什么你不过自己的生活呢
[25:22] Why on earth would you want 究竟为什么你要把时间花在
[25:24] to spend your days working in this office? 这间办公室里呢
[25:28] You know what? 你知道吗
[25:29] I am going to help you. 我正在帮助你
[25:32] I am going to do you the biggest favor of your life. 我正在帮你人生中的一个最大的忙
[25:35] I’m giving you notice. 我现在通知你
[25:37] 30 days from today you’re fired. 30天之后你被解雇
[25:39] This is the last month that you will work 这是你在地方检查办公室工作的
[25:41] in the district attorney’s office. 最后一个月了
[25:43] And you know what, Ariel? 你知道吗 艾丽尔
[25:44] One of these days, you will thank me. 总有一天 你会感谢我的
[25:47] So go. 走吧
[26:07] Where are you going? 你要去哪
[26:11] To school, Mom. 去学校 妈妈
[26:13] To school. 学校
[26:14] Because that’s where I belong. 我属于那里
[26:15] That’s where I’m supposed to be. 那是我应该去的地方
[26:17] So that I can grow up. So that I can be an adult. 我才能长大 才能成人
[26:19] So that one day, I can tell someone like me 总有一天 我能告诉那些像我一样的人
[26:21] how little they know 他们是多么无知
[26:22] and what they should be doing with their life. 还有他们应该怎样过自己的人生
[26:24] What about Mary-Louise Graff? 那玛丽-露易丝·格拉夫呢
[26:25] What about her?! She’s dead. 管她呢 她已经死了
[26:28] I mean, isn’t she the one who got us into this? 我是说 不是她让我们卷进来的吗
[26:29] Wasn’t she the one who was sure that Clarence Denton killed her? 不是她咬定杀她的是克拉伦斯·登顿吗
[26:33] – Yes, but… – Yes, but that’s not what I saw in my dream. -是的不过 -不过我梦见的不是这样
[26:36] Okay, the fact is, she told me her killer came up behind her. 好吧 事实是 她跟我说凶手在她身后
[26:38] I guess she didn’t get a good look at him. 我猜她没看清凶手的样子
[26:40] I can’t explain why she thought Denton did it. 我无法解释为何她认为是登顿干的
[26:44] I am sorry. 抱歉
[26:46] But the fact remains, her killer is still out there. 不过事实是杀她的凶手仍逍遥法外
[26:48] And you know what he looks like. 你知道他的样子
[26:50] You even have a picture of him. 还有他的画像
[26:52] Mom, the woman fired me. 妈妈 那个女人解雇了我
[26:55] Yes, but you still have a month. 是的 不过还有一个月
[26:57] Honey, come on, a month is plenty of time 亲爱的 得了吧 一个月
[27:00] to show her how useful you can be. 足够向她展示你的作用了
[27:02] That’s plenty of time to change her mind. 足够让她改变主意的
[27:05] We just have to put a name to that face. 我们只需要找出他的名字
[27:07] We just have to find out who killed Mary-Louise. 只需要查明谁杀了玛丽-露易丝
[27:09] Mom, I have a test. 妈妈 我有个考试
[27:13] Oh, Honey, I know. 亲爱的 我知道
[27:15] I just need you to make one little stop 我只需要你在上学的路上
[27:17] on your way to school. 停一小会儿
[27:18] This doesn’t make any sense. 这样没有任何意义
[27:20] They caught the man who murdered my wife. 他们抓到了杀我妻子的人
[27:23] He’s been in jail, for some time now. 他在牢里 已经有一段时间了
[27:25] I was actually hoping that you’d be willing 实际上我希望你能看一下
[27:27] to look at composite sketch of a new suspect. 新嫌疑犯的画像
[27:48] This is a joke. 这是开玩笑
[27:53] You’re playing some sort of sick joke on me. 你在搞某种恶心恶作剧吗
[27:55] I promise you, Mr. Graff, this isn’t… 我向你保证 格拉夫先生 这不是…
[27:58] Hey, I’m going out for a bit, Dad. 我要出去一会儿 爸爸
[28:00] Don’t wait on me for dinner, okay? 别等我吃晚饭了 好吗
[28:04] I didn’t know you had company. 我不知道你在会客
[28:06] How’s it going? I’m Ryan. 你好吗 我是瑞恩
[28:08] Yeah, there. 是的 在这里
[28:10] I have a feeling you’re gonna like this. 我有个感觉 你不喜欢这样
[28:23] His name is Ryan Graff. 他名叫瑞恩·格拉夫
[28:26] He’s Mary-Louise Graff’s stepson. 是玛丽-露易丝·格拉夫的继子
[28:29] He’s the one who murdered her. 是他谋杀了他继母
[28:31] I see. 我明白
[28:33] And you know this because he confessed it? 你知道这个是因为他承认了吗
[28:38] Or, no, no, wait, um, 还是 不不 等一下
[28:39] you saw it or, or, no, you-you dreamt it. 你看见了 或者不是 你梦见了
[28:45] Well, that means it must be true. 意思是 这肯定是事实
[28:50] And I know that you know this, 我知道你一清二楚
[28:52] but I-I can’t admit a dream as evidence in court. 不过我 我不能将梦境作为呈堂证供
[28:56] I can’t put it on the stand. 不能让梦境出庭作证
[28:58] I can’t submit it to cross-examination. 不能提交梦境接受盘问
[29:01] And since there’s virtually no forensic evidence left 而且玛丽-露易丝的谋杀现场
[29:04] at the scene of Mary-Louise’s murder, 没有任何证据留下来
[29:06] your theory about her stepson is really a waste of my time. 关于她的继子的说法是在浪费我的时间
[29:12] You know what? Forget what I said this morning. 忘记我今早说过的话
[29:15] Today was your last day. 今天是你的最后一天
[29:17] I will have someone pack up your things 我会找人收拾你的东西
[29:18] and get them to your house tomorrow. 明天送到你家的
[29:23] Now you have a nice evening. 现在 祝你今晚愉快
[29:26] North… 北…
[29:29] North. 北
[29:32] North! 北
[29:37] Oh, God! Ryan, you cannot keep ignoring our safe word. 瑞恩 你不能总是忽视安全暗号
[29:44] That’s why it’s there– to keep me safe. 暗号就是为了保我周全
[29:45] I say the word, you’re supposed to stop. 我说了暗号 你应该停下来
[29:48] I don’t want to stop. 我不想停下来
[29:50] It only gets really good towards the end. 只有临近结束时感觉才真的很好
[29:53] It only gets really good 在你看起来快要死掉的时候
[29:55] when it seems like you’re about to slip away. 那感觉才真的很好
[29:58] Don’t say that. 别那样说
[30:01] You’re scaring me. 你吓到我了
[30:03] Good. 很好
[30:05] Good. I want to scare you. 很好 我想让你害怕
[30:09] It should be scary. 就应该害怕
[30:12] It’s the only way that it will work. 只有这样才有效果
[30:16] That’s the point. 那是关键
[30:18] Really? That’s the point? 真的吗 是关键吗
[30:21] God, I thought it was scary enough. 上帝啊 我觉得够害怕了
[30:24] You’re my husband’s son. 你是我丈夫的儿子
[30:27] Oh, I’m sorry. 抱歉
[30:29] It doesn’t work for me anymore. 那个对我而言已经没用了
[30:33] You wait. 等一下
[30:35] Someday… 有一天…
[30:38] I’m going to sneak up behind you 在黑暗中我要悄悄的
[30:41] in the dark… 潜伏在你身后…
[30:44] and there won’t be… a safe word. 不会有…安全暗号
[30:50] No, there won’t be any safety at all. 没有 一点也不安全
[30:56] Mary-Louise was having an affair with her stepson. 玛丽-露易丝和她的继子有婚外情
[31:03] You saw it, too. 你也看见了
[31:04] Listen, honey, I need you to do something for me. 亲爱的 我要你为我做点事
[31:06] I need you to call Detective Scanlon 给斯坎隆探员打电话
[31:08] and tell him what you know. 把你知道的告诉他
[31:10] Why? What do I know? 为什么 我知道什么
[31:14] I think this whole preoccupation 关于性和窒息的迷恋
[31:15] with sex and asphyxiation is important. 我认为这一切都很重要
[31:18] I mean, think about it– all the girls who were murdered, 想想看 所有被杀的姑娘被发现时
[31:22] weren’t they found hanging from belts? 不都是吊死在带子上吗
[31:24] I think there might be a connection. 我认为或许有关联
[31:27] I’m done, Mom. 我不干了 妈妈
[31:29] What? 什么
[31:31] I’m not calling anybody. 我不会给任何人打电话
[31:33] I’m not doing anything. 我不会做任何事
[31:34] What I just dreamt doesn’t make any difference. 我刚才的梦没什么不一样的
[31:37] And I already told the new D.A. Who I think it is that did this, 我已经跟新检察官说了是谁干的
[31:40] and she doesn’t care. 她不在乎
[31:42] Well, we’ll make her care. 那就让她在乎
[31:43] Call Detective Scanlon. 给斯坎隆探员打电话
[31:45] You call Detective Scanlon. 你去打吧
[31:47] You investigate this. 你去调查
[31:50] I can’t do that. 我做不到
[31:52] I am dead. 我已经死了
[31:53] Well, then act like it. 那就有点死了的样子
[31:56] Leave me alone. 离我远点
[31:58] Crawl back into your grave, 重新回你的坟墓吧
[32:00] and I will come visit you on Mother’s Day and Christmas. 我会在母亲节和圣诞节拜祭你的
[32:09] Ariel! 艾丽尔
[32:12] I mean it, Mom. I am done. 我说真的 妈妈 我不干了
[32:14] I am packing my bags tomorrow morning, 我明早就收拾行李
[32:15] and I am going to find a college that I want to go to. 找一所我想上的大学
[32:18] And then I’ll get a job 然后找份工作
[32:19] so I can work my way through school. 我可以半工半读
[32:21] What are you talking about? 你在说什么
[32:22] What college? Are you talking about Dartmouth? 什么大学 你是说达特茅斯学院吗
[32:24] I don’t know, Mom, 我不知道 妈妈
[32:25] but I’m certainly not telling you. 不过我肯定不会告诉你
[32:27] I am tired of running away from my future. 我厌倦了没有属于自己的未来
[32:29] It’s about time that I start running towards it, 是时候奔向我自己的未来了
[32:31] no matter how far from here it is! 无论它有多远
[32:32] Don’t drink that! 别喝酒
[32:34] This is insane! 这真荒唐
[32:35] No matter where you go, I will follow you. 不论你去哪里 我都会跟着你的
[32:38] Well, then I’ll move again. 那我再搬家
[32:39] What about your father, your sisters? 你爸爸怎么办 妹妹们呢
[32:41] They’re gonna wake up and you’re just gonna be gone? 他们醒来你就不见了吗
[32:43] You can blame yourself for that. 你可以因此而自责
[32:45] Stop that, Ariel! 别这样 艾丽尔
[32:47] You are too young to drink! 你太校了还不能喝酒
[32:48] What are you doing?! 你在干什么
[32:49] Isn’t this why you started drinking? 你不是这样开始喝酒的吗
[32:51] So that you’d get rid of the ghosts? 为了逃避那些鬼魂
[32:53] Because there is one ghost that I am tired of listening to. 因为有一个鬼魂 我厌倦了她的说辞
[32:57] Ariel, what are you saying?! 艾丽尔 你说什么
[32:59] You are breaking my heart! 你伤了我的心
[33:03] Oh, my goodness. 我的天哪
[33:07] It’s really working. 真的有效了
[33:12] I can’t see you anymore. 我再也看不到你了
[33:16] I can barely hear you. 几乎听不到了
[33:25] No, Ariel! 不 艾丽尔
[33:27] Ariel, listen to me! 艾丽尔 听我说
[33:29] You can’t leave me! 你不能离开我
[33:30] You can’t leave this house! 你不能离开家
[33:36] Bye, Mommy. 再见 妈妈
[33:40] I gotta go now. 我现在得走了
[33:50] Dear Dad, I know you’ll understand, 亲爱的爸爸 我知道你会明白的
[33:54] although I imagine you’ll find it hard to forgive me. 尽管在我的想象中你很难原谅我
[33:58] I just need to escape and find a path to my own life. 我只是要逃离去寻找我自己的生活
[34:02] Please tell Bridgette and Marie that I love them, 请告诉布里奇特和玛丽 我爱她们
[34:05] that they’re always in my heart. 她们是我心中的至爱
[34:09] You too, Dad. 你也是 爸爸
[34:11] All my love. Ariel. 爱你的 艾丽尔
[34:14] I’m so, so sorry, Joe! 我非常 非常抱歉 乔
[34:16] This is so hard letting her go. 放手让她去 真的很难
[34:19] I-I didn’t mean it to end this way. 我…我不是有意搞成这样的
[34:21] Dad, you think she’s ever coming back? 爸爸 你觉得她还会回来吗
[34:25] I don’t know, girls. 我不知道 姑娘们
[34:27] I-I-I-I just don’t know. 我…我…我不知道
[34:30] Yes, yes, of course she’s coming back! 会的 会的 她当然会回来
[34:33] I’m gonna find her. 我会去找她的
[34:34] I’m gonna bring her back. 我会带她回来的
[34:35] I’m gonna undo this. 会让一切恢复原样
[34:38] I will! I will find her! 我会的 我会找到她的
[34:40] You’ll see! 你们会看见的
[34:44] I will find her! 我会找到她的
[34:56] Who are you looking for? 你要去找谁
[34:59] Your detective friend? 你的警探朋友吗
[35:01] Mary Louise, I thought you moved on a while ago. 玛丽-露易丝 我以为你刚离开很久了
[35:03] Nope. Just been keeping out of the way, enjoying the show. 没有 只是出去逛了逛 看了场表演
[35:09] That new DA? 那位新来的地方检察官
[35:10] She’s changed everything: 她改变了一切
[35:12] reorganized the police department, 重组了警局
[35:15] moved your buddy back to traffic detail. 把你的朋友调到交通科去了
[35:18] Guess he won’t be able to help you find your daughter, 我猜他没办法帮你找女儿了吧
[35:20] which is just as well. 不过也是啊
[35:21] She really doesn’t want to be found. 她也不想被你找到吧
[35:24] – You know about all that? – Of course. -你都知道了吗 -当然了
[35:27] I had to keep my eye on the two of you. 我得对你们俩留点神
[35:30] You really were the only ones who could upset my plan. 你果然是唯一能打乱我计划的人
[35:33] What plan? 什么计划
[35:44] So, wait a second. 先等等
[35:45] So you weren’t mistaken when you told me 你是在让我误认为
[35:47] that Clarence Denton killed you? 是克拉伦斯·登顿杀了你吧
[35:49] You knew it was your stepson all along? 你早就知道是你的继子干的吗
[35:51] Of course I knew all along. 我当然一直知道
[35:55] No girls found in the last 24 hours 顺便说一下 过去24小时中没有发现
[35:57] hanging by a leather belt from a showerhead, by the way. 任何女孩被皮带吊死在淋浴器上
[36:03] I do believe the worst is over. 我确信最坏的时刻已经过去了
[36:05] Why would you do that? 你为什么要那么做
[36:07] Why would you lie to me? 为什么要对我撒谎
[36:08] Why would you help your stepson get away with killing you? 为什么要帮你的继子掩盖杀害你的真相
[36:17] I loved him, Allison. Still do. 我爱他 艾莉森 现在仍然爱
[36:23] From the moment he slipped that belt 他把皮带绕在我脖子上的那一刻
[36:24] around my neck, I knew who it was. 我就知道是谁
[36:27] The second I died, I started looking for someone 我死后 就开始寻找
[36:29] to frame for my murder. 替死鬼了
[36:31] I saw Denton kidnap and kill that girl, 当我看见登顿绑架并杀害了那个女孩时
[36:34] and I knew I had my answer. 我就知道自己找到了
[36:37] Once I pointed you in his direction, 我为你指出了他的存在后
[36:39] it was only a matter of time till they caught him. 那他被捕早晚只是时间问题了
[36:42] Naturally, the DA offered him a deal 自然 地方检察官和他做了笔交易
[36:44] for confessing to my murder. 让他承认他就是杀害我的凶手
[36:46] And, of course, he confessed. 他当然就承认了
[36:48] He had nothing to lose and everything to gain. 这对他来说毫无损失
[36:52] Mary-Louise… that makes no sense. 玛丽-露易丝 那完全没道理啊
[36:57] Ryan killed you. Now he’s killing other women. 瑞恩杀了你 现在又杀了其他女人
[36:59] No, they are not the same thing. 不 这完全不能相提并论
[37:01] My death was an unfortunate accident. 我的死只是个意外
[37:04] My death was the very definition of an act of passion! 我的死只是一场激情的意外
[37:08] Those other deaths… 那些人的死…
[37:10] these other deaths… it’s not as if anyone 那些人的死… 不会引起
[37:13] is actually gonna miss the victims. 任何人的关注
[37:16] A few pieces of bar trash losing their lives 几个无名小卒的死去
[37:18] is hardly the end of the world. 不可能变成世界末日
[37:20] What is important is that the killing stop. 重要的是杀戮已经停止了
[37:22] And it has. He’s done. I know this. 而且确实 他也罢手了 我知道这点
[37:25] You have my word on it. 我向你保证
[37:27] Your word? 你的保证
[37:31] What choice did I have? 我还能有什么选择
[37:33] You made a fool out of me! 你把我给耍了
[37:35] I bullied my daughter into helping solve your murder, 我忽悠我女儿介入这次谋杀的调查
[37:39] when you knew who the killer was all the time. 而你却一直都知道凶手是谁
[37:40] And now she’s gone! 而现在她离家出走了
[37:43] Well, that’s not my fault. 哦 那可不是我的错
[37:45] But I’d be happy to help you find her. 但我很乐意帮你把她找回来
[37:47] Not if hell froze over! 那就别杵在这了
[37:52] The world is a very big place, Allison. 这个世界很大的 艾莉森
[37:55] And while it’s true we can see everything, 尽管我们可以看见一切
[37:58] we can’t see it all at once. 但我们不能把一切都尽收眼底
[38:01] You know, two spirits are better than one… 你该明白多个灵魂就多份力量
[38:05] although actually, it doesn’t really matter. 其实 这并不是什么麻烦事
[38:07] Your daughter’s gone. 你女儿已经走了
[38:08] You’re never gonna see her again. 你再也见不到她了
[38:09] Not now, not ever. 永远也见不到了
[38:35] Did you feel that? 你感觉到了吗
[38:36] Of course I felt that. 我当然感觉到了
[38:38] Why wouldn’t I feel that? 我怎么会感觉不到
[38:42] Can you hear me? 能听见我说话吗
[38:44] Why do you do this? 你在干嘛啊
[38:46] Why do you torture me? 干嘛要折磨我啊
[38:55] Okay. Now what was that for? 好吧 现在又是怎么了
[38:59] Because you make me feel alive! 因为你让我觉得活着真好
[39:02] Hey, it’s just part of the service. 嘿 这只是美好生活的一部分而已
[39:19] Mom…? 妈妈
[39:22] What are you doing on the floor? 你躺在地板上干什么
[39:26] – Just getting ready. – For what? -只是在做准备 -准备什么
[39:31] – For when you go. – To Dartmouth? -准备迎接你的离开 -去达特茅斯吗
[39:36] – But I haven’t even left yet. – That’s okay. -我还没走呢 -没关系
[39:43] You know, I’m probably going to call you every day. 我可能会每天都打电话骚扰你哦
[39:46] You’d better. 最好是那样
[39:49] – And text. – Texting is good. -还有短信 -短信也不错
[39:52] – And E-mail. – Yeah. Me, too. -还要发电邮 -是的 我也会的
[39:57] And pictures. I’ll send you lots of pictures. 还有照片 我会给你发很多很多照片
[40:02] And you know I’m gonna want to come visit. 我还会去你那里看你哦
[40:06] Sleep in your dorm room in a sleeping bag 找个睡袋睡在你的寝室里
[40:10] right next to your bed. 就贴着你的床躺着
[40:11] So, you want me to get you a sleeping bag? 那么 你是想我给你买个睡袋喽
[40:17] That’s okay. I’m just practicing. 没关系 我只是想象一下
[40:27] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[40:36] 10:15. Just in time for lunch. 十点十五分 正好是午饭时间
[40:39] Sorry. I had an important doctor’s appointment. 抱歉 早上和我的医生有个重要的会面
[40:42] God, it’s good to see you. 天啊 见到你真开心
[40:44] It’s okay. You can come in anytime you like. 没关系 你随时都能来见我的
[41:04] Listen, I can’t do this here. 听着 我不能在这里这么做
[41:06] People can’t hear you talk, but they can hear me. 人们听不见你讲话 但能听见我的
[41:10] Oh, my God. You actually can see me. 哦 天哪 你真的可以看见我
[41:13] Follow me. 跟我来
[41:17] That’s pretty amazing. 太不可思议了
[41:19] I mean, I heard that you can see people like me, 我只听说过有像你这样能看见我的人
[41:21] but still, it’s… it’s hard to believe. 但还是 还是令人难以置信
[41:26] My name is Mary-Louise Graff, 我叫 玛丽-露易丝·格拉夫
[41:28] and I need your help. 我需要你的帮助
[41:30] A few days ago, I was murdered 几天前 我被一个叫做
[41:31] by a man named Clarence Denton… 克拉伦斯·登顿的人给杀害了
[41:33] Hold it, hold it, hold it. 打住 打住 打住
[41:34] Mary-Louise, do you want me to call the police? 玛丽-露易丝 你是不是想让我报警
[41:37] About my murder, and the fact that he’s kidnapped… 事关杀我的凶手 还有他绑架了…
[41:39] Kidnapped a young girl named Shannon Mitchell, 绑架了一个叫夏伦·米歇尔的少女
[41:41] and he’s keeping her in his trailer. 而且他把她关在自己的拖车里
[41:43] Yeah, yeah, I know about that. 是的 我都知道了
[41:44] Oh, and I know about your stepson. 哦 我还知道你继子的事
[41:47] I made a little call on my way to work. 我在来的路上打了几通电话
[41:49] In fact, you know, 事实上
[41:51] the police should probably be picking him up right about now. 也许警方现在就该把他给逮捕起来
[41:54] So, see? 所以呢
[41:56] You don’t have any unfinished business to worry about. 你其实没有什么遗愿没有完成了
[41:59] You should leave you free to go wherever it is 你该离开这里去任何
[42:01] you’re meant to go. 你本该去的地方了
[42:04] Oh, Mary-Louise, I do hope you packed for the heat. 玛丽-露易丝 我希望你能好自为之
[42:11] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[42:13] performing their very first dance as a married couple, 有请这对新婚夫妇为大家跳一支舞
[42:18] please welcome Mr. And Mrs. Lee Scanlon! 欢迎李·斯坎隆夫妻
[42:38] They look so happy! 他们看起来是多么的幸福啊
[42:46] Come on. You can’t leave us out here to dance on our own. 来吧 别让我们独自在这里舞蹈
[42:49] You look beautiful! 你看起来美丽极了
[42:51] You look beautiful! 你也是
[42:52] And look at you. I hear Dartmouth! 还有你 听说考上达特茅斯学院了
[42:55] Yeah! 是啊
[42:57] Pretty far away. How you feel about that, Mama? 地方很远啊 你觉得如何啊 妈妈
[43:00] It’s her future. 这是她自己的未来
[43:03] You can’t run away from your future. 你不能脱离自己的人生旅途
[43:05] You have to run to it, 你得好好把握自己的道路
[43:08] no matter how far away it is. 无论路途是多么的遥远
[43:18] To the future! 为了美好的未来
[43:22] To the future! 为了美好的未来
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号