Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Hi. My name is Bridgette Dubois, 嗨 我是布里奇特·迪布瓦
[00:03] and I’m going into seventh grade at Bates Middle School. 我马上要在贝茨中学读七年级了
[00:05] I’m taking a media class, 我修了一门媒体课
[00:08] and my summer homework was to create a movie about someone I met 我的暑假作业就是拍一个影片
[00:12] or an experience I had this summer. 记录我暑假遇到的人或者经历的事
[00:16] This is my video. 这就是我的影片
[00:20] 我的暑假家庭访客 作者 布里奇特·迪布瓦
[00:26] Before you meet our houseguest, 在介绍我家的客人之前
[00:28] I want you to meet my family. 我想要先介绍一下我的家人
[00:31] Go away. 走开
[00:33] This is my little sister, Marie. 这是我妹妹 玛丽
[00:34] Or at least that’s her eye. 或者至少这是她的眼睛
[00:37] I know you’re probably wondering 我想你可能想知道
[00:38] what the rest of her is like, 她的其他部分长什么样
[00:40] but it’s okay– you’re not missing anything. 没关系 你什么也没漏掉
[00:44] Bridgette, turn that camera off! 布里奇特 把摄像机关掉
[00:47] This is my older sister, Ariel. 这是我姐姐艾丽尔
[00:49] She thinks she’s God ’cause she can drive 就因为她能开车 长得还凑合
[00:51] and is kind of pretty and got born before I did. 而且比我先出生 她就自以为是老大
[00:54] But I don’t care. 但是我才不在乎
[00:55] She’s leaving for college soon, and then I’ll be God… 她很快就要离开家去上大学了
[00:58] if you don’t count Mom and Dad. 到时我就是老大了 不算爸妈
[01:00] Put that thing away! 把它拿开
[01:04] This is my dad. 这是我爸爸
[01:05] He falls asleep on the couch a lot on weekends. 周末的时候他经常在沙发上睡着
[01:08] My mom keeps saying not to wake him up. 我妈妈就一直说别吵醒他
[01:10] It’s not his fault that he’s so sleepy. 这不是他的错 他太困了
[01:13] I don’t get it, but that’s adult stuff, and it bores me. 我不明白 但是那是大人的事很无聊
[01:18] And this is my mom. 这就是我妈妈
[01:20] She has a really cool job at the district attorney’s office. 她在地区检察官办公室有个很酷的工作
[01:23] Look, I’m sorry. I can’t help you. 我很抱歉 我帮不了你
[01:26] And I’d really appreciate it if you’d just leave my house. 如果你离开我家我将非常感激
[01:29] Leave your house? 离开你家
[01:30] What kind of respect for the dead is that? 你对逝者太不尊重了吧
[01:33] Bad enough I can’t taste nothing. 我不能品尝任何食物这已经够糟糕了
[01:35] Bad enough I can’t change out of this suit. 我不能换掉这套衣服这已够糟糕了
[01:39] Bad enough I can’t do nothing 我什么也不能做这已经够糟糕了
[01:40] about this unfortunate blemish I got here. 就是因为这个不幸的伤疤我到了这里
[01:43] And now I got to deal with your bad attitude? 结果现在我还要面对你糟糕的态度
[01:45] And this is our summer houseguest. 这就是我家夏天的客人
[01:47] His name is Tony. 他叫托尼
[01:49] And, oh, yeah… he’s dead. 而且 是的 他已经死了
[01:51] You see, my mom talks to dead people, 你看 我妈妈能跟死人说话
[01:53] and sometimes they drop by to ask her things, 有些时候他们过来问她一些事
[01:55] whether they’re invited or not. 不论他们是否被邀请过
[01:57] Have a little pity, psychic lady. 有点同情心 通灵的女士
[01:59] How would you like it? 你会怎么想
[02:01] You’re walking down the street minding your own business 你在街上走路只想着你自己的问题
[02:03] and a bunch of goons sneak up behind you, 一帮打手突然溜到你身后
[02:05] put a bag on your head, 套个袋子到你头上
[02:06] throw you in the trunk of a car, and pop-pop, 把你扔到汽车后备箱 然后啪啪
[02:08] next thing you know, you’re buried under an overpass, 接下来你就被埋到立交桥下面
[02:10] never to be heard from again. 永远不会有人知道
[02:11] Leave me alone. 别烦我
[02:13] You talking to me? 你在跟我说话吗
[02:15] No! No. -不 -不
[02:17] I just want names. 我只是想要知道名字
[02:19] Tell me who did this to me. 告诉我谁这样对我的
[02:21] I know you can do it. 我知道你能做到
[02:22] I heard about you from well-connected people. 我从有路子的人那里听说过你
[02:25] No. I’m sorry. I can’t help you. 不 对不起 我帮不了你
[02:27] I just don’t help bad men. 我从不帮坏人
[02:29] Wait a second. 等一下
[02:30] What makes you think I’m a bad man? 什么让你觉得我是坏人
[02:33] You can tell by just looking at me? 你只看看我就能判断我是坏人
[02:36] Tony decided he was going to wear Mom down. 托尼决定让我妈抓狂
[02:39] He’d stay as long as it took. 他留下来不肯走了
[02:41] Classic 经典
[02:42] This movie’s ridiculous. 这个电影真是太扯了
[02:44] Shh. 嘘
[02:46] I don’t even think Jimmy Caan is Italian. 我甚至不觉得吉米坎是意大利人
[02:50] Is he still here? 他还在这吗
[02:53] My dad had the hardest time with it. 爸爸因为托尼感到很郁闷
[02:56] The rest of us thought he was fun. 我们却觉得他很有趣
[02:59] And if you roll two sixes, what do you call that? 如果你掷出2个6 你会怎么说
[03:03] Boxcars! 棚车
[03:04] Right again, sweetheart. 又对了 甜心
[03:07] But the nights were hard for him. 但是晚上对他来说很难
[03:09] Ghosts don’t sleep, you know. 你知道鬼魂不用睡觉的
[03:11] Come on. What do you say we put on a little music, 我们来点音乐怎么样
[03:14] have a little fun? 找点乐子
[03:23] Anyone got the password 谁有密码让我用有线电视
[03:24] so I can get the adult channel on the cable? 看看成人频道
[03:32] I don’t think your mother’s ever 我想你妈妈大概永远也不会告诉我
[03:34] going to tell me what I need to know. 我想知道的事情
[03:37] She’s afraid you’ll find a way to get even somehow. 她害怕你去报仇
[03:40] She doesn’t want to be a part of anyone getting hurt. 她不想因为她让任何人受到伤害
[03:45] I think I got to get out of here, Bridgette. 我想我要走了 布里奇特
[03:48] There’s some place I’m supposed to be, 得去某些地方了
[03:51] and I think it’s time I get there. 我想现在是时候了
[03:54] I’m going to miss you, Tony. 我会想你的 托尼
[03:56] I think you’re the coolest. 我觉得你是最酷的
[03:58] You know what? 你知道吗
[04:00] I am the coolest. 我确实是最酷的
[04:03] You wouldn’t happen to know where your father keeps 你不会碰巧知道你爸爸把银行卡
[04:05] his ATM card, would you? 藏在哪里吧
[04:08] And then, one day, we woke up, and he was just gone. 然后有天我们起床 他就不在了
[04:12] Just disappeared. 消失了
[04:18] I still miss him. 我还是很想他
[04:20] I thought that he was 我觉得他是我见过的
[04:21] the most amazing human being I’d ever met. 最让人惊叹的人
[04:24] And maybe that’s why I’ve decided that, 也许这就是为什么我决定
[04:27] instead of starting seventh grade today, 我要开始我的犯罪生涯
[04:29] I’m going to embark on a life of crime. 而不是去上学
[04:33] Oh, which reminds me… 噢 这提醒了我
[04:37] Mom, I’ve got your car keys, and I’ve got your wallet. 妈妈 我拿到了你的车钥匙和钱包
[04:41] And don’t worry. 别担心
[04:42] Once I make it over the state line, I’ll call. 一旦越过国境 我会给你打电话的
[04:52] You okay? 你没事吧
[04:54] Yeah. No. 是啊 不
[04:55] Just a weird, stupid dream. 只是一个奇怪又愚蠢的梦
[04:57] Bridgette, first day of middle school. 布里奇特 第一天上中学
[05:00] Just makes me nervous. 让我有点紧张
[05:02] Relax. It’s going to be fine. 放松 没事的
[05:04] It’s school. 只是上学而已
[05:06] It’s not like she’s going to be hanging out with criminals. 又不是要去和罪犯鬼混
[05:16] Where are you going? 你去哪
[05:17] It’s still early. 还早呢
[05:19] I got to find my car keys and my wallet. 我要检查我的车钥匙和钱包
[06:10] Look, I know the district attorney is a very busy man. 我知道地区检察官非常忙
[06:13] You need to make an appointment. 你需要提前预约
[06:14] But you don’t understand. 但是你不明白
[06:15] All right? I… I need help with this now. 拜托 我现在需要帮助
[06:17] I don’t have time to make an appointment. 我没时间预约
[06:19] I’m sorry, but if you don’t have an appointment, 我很抱歉 如果你没有预约
[06:21] I can’t let you through. 我不能让你过去
[06:22] Why don’t you try the police? 你为什么不去找警察
[06:23] The police won’t do anything. 警察什么也不会做的
[06:24] Excuse me, sir? 打搅一下 先生
[06:26] Hi. I-I’m sorry. 嗨 很抱歉
[06:28] I couldn’t help but overhear. 无意听到你的谈话
[06:29] I… I work for the district attorney, 我为地区检察官工作
[06:31] and maybe I can help you. 也许可以帮助你
[06:33] I don’t know about this. 我不太确定
[06:35] Come on, Walter. 来吧 沃尔特
[06:36] You said your tooth’s killing you, right? 你说过你牙疼的要命
[06:37] So do it. Come on, man. Just yank it out of there. 所以干吧伙计 拔出它
[06:40] I’ll throw in an extra 20 bucks. 再给你20块
[06:42] That’s $30. 一共30块
[06:51] Okay, I’ve seen enough. 好 我看够了
[06:53] This is just one of many. 这只是其中一个
[06:55] There’s got to be a law against that. 肯定有法律禁止这样
[06:58] Right? I mean, he’s humiliating my father. 对吗 他在羞辱我父亲
[07:00] He’s getting him to injure himself. 让我父亲伤害自己
[07:01] And then, if you can believe it, 你相信吗
[07:03] he puts these things on the Internet 他还把这些上传到网上
[07:04] for other people to see. 让其他人也看到
[07:05] I mean, that can’t be right. 这肯定是不对的
[07:07] That’s invasion of privacy, right? 侵犯了隐私 对吗
[07:08] You’re right, it’s terrible, 你是对的 这太可怕了
[07:10] but I’m not sure it’s actually a crime. 但是我不确定这是否真的算犯罪
[07:12] I mean, your father’s an adult, 你爸爸是成年人
[07:14] and he’s taking money for what he’s doing. 他为他做那些事收了钱
[07:16] But he’s obviously impaired. 但他显然被伤害了
[07:19] Look, we’re not close. 我们虽并不亲密
[07:21] I wouldn’t let him live on the street like that 我不会让他像那样住在街上
[07:23] if I were in his life. 如果我能介入他的生活
[07:24] If he would let me in his life. 如果他能让我介入他的生活
[07:26] But I… I can’t just let people do this to him. 但是 我不能让别人这样对他
[07:30] How long has it been since the two of you have spoken? 你们两有多久没有说话了
[07:32] Uh… I don’t know. 嗯 我不知道
[07:34] Ten years? 十年
[07:37] He’s a troubled guy. 他是个麻烦的家伙
[07:38] He’s got his demons. 他麻烦缠身
[07:42] Can’t you find the guy 你们能找到这家伙吗
[07:43] making these videos? 拍这些的人
[07:45] Arrest him or something? 逮捕他或者别的什么
[07:47] How can he be allowed to do that? 他怎么能做这样的事
[07:50] We’ve just enough time for one more summer media project. 还有时间再看一个暑假影片作业
[07:53] How about… Cameron? 就 卡梅隆吧
[08:00] I’m Cameron Berkley, and I’m new to your school. 我是卡梅隆·巴克利 新转来的
[08:04] I just moved to Phoenix this summer. 这个暑假刚搬来凤凰城
[08:06] I wish I could tell you about my old hometown, 我希望能向你们介绍我的家乡
[08:08] but the FBI won’t let me. 但FBI不让我这么做
[08:14] I guess that’s just life in the Witness Protection Program. 这就是证人保护计划下的生活
[08:25] Your video was great. 你的影片很棒
[08:26] Really? I don’t know. 真的吗 我不知道
[08:28] Mrs. Hudson seemed pretty annoyed. 哈德森夫人似乎很恼火
[08:30] Said I made a mockery of the assignment. 说我的作业毫无价值
[08:32] Yeah, well, that’s what made the video great. 是啊 这就是为什么影片很棒
[08:41] And I can see you like movies. 而且我看得出来你很喜欢电影
[08:45] I love movies. 我爱电影
[08:47] Especially science fiction and anything by Kubrick. 尤其是科幻的和库布里克的所有电影
[08:49] Well, it was cool meeting you, and… 嗯 遇见你很酷 还有
[08:51] thanks for liking my video. 谢谢你喜欢我的影片
[08:56] I don’t know. 我不确定
[08:58] I ate breakfast a little while ago. 我吃过早饭有一会了
[09:00] So? 所以呢
[09:02] There’s good protein in there, man. 这有很好的蛋白质 伙计
[09:04] Come on, Walter, go for it. 来吧 沃尔特 吃掉它
[09:05] Okay. That’s enough. 好了 够了
[09:06] I get the idea. 我明白了
[09:08] Yeah. Nice, huh? 是啊 不错吧
[09:09] And this one’s fairly tame. 这只是比较温和的一个
[09:10] I mean, there’s– ugh– four or five 这里还有4到5部
[09:12] other ones in there that… 那上面其它的…
[09:16] It’s terrible– it’s disgusting– 真可怕 太恶心了
[09:17] but it isn’t illegal. 但不违法
[09:19] As long as he keeps taking money for it, it isn’t illegal. 一旦拿了钱 就不违法
[09:24] I don’t think there’s really a lot that I can do for him. 我认为能为他做的不多
[09:28] Have you called social services? 你给社会服务部门打电话了吗
[09:30] He’s a regular at all the… the shelters. 在所有庇护所里 他是常客
[09:33] Beyond giving him a warm bed for the night 除了晚上给他一张温暖的床
[09:36] or trying to convince him to dry out, 或者试着让他戒酒
[09:38] there’s not really a lot they can do. 他们真的无能为力
[09:43] You hear that? 你听见了吗
[09:49] Hey, Bridge, what are you doing up? 布里奇 你起来干什么
[09:50] You’re supposed to be in bed. 你应该在睡觉
[09:51] You have school in the morning. 早上要上学的
[09:53] Oh, hi, Mom. 妈妈
[09:54] I’m just trying to watch this old space movie. 我只是想看这部旧的太空电影
[09:57] Why? Is it an assignment or something? 怎么了 是功课还是什么吗
[09:59] No. There’s this new kid at school, 不 学校有个新生
[10:01] and he kind of really loves movies, 他真的有点喜欢电影
[10:04] and I think this is one of his favorites. 我想这是他的兴趣之一
[10:07] He? 他
[10:12] So, what do you think? 你怎么想
[10:14] Actually, it’s pretty boring. 实际上 这很无聊
[10:15] First, there are these monkeys, 首先 有一些猴子
[10:18] and then we’re in space. 然后我们在太空里
[10:21] Eh. I got to be honest– 我得说实话
[10:23] I’ve seen a lot better movies about monkeys in space. 我看过很多比猴子在太空更好的电影
[10:25] Yeah, well, I’ve actually seen this movie before, 是啊 我以前确实看过这部电影
[10:28] and it’s… it’s pretty amazing. 它… 它是相当不错的
[10:32] It’s pretty spectacular. 它是相当惊人的
[10:35] You just… you just have to be patient with it. 你只… 需要有点耐心
[10:38] You just have to give it a chance. 只需要给它一次机会
[10:40] I don’t know. 不知道
[10:41] I mean, I don’t even know who the bad guys are yet. 我是说 我甚至还不知道谁是坏人
[10:45] Well, you want me to sit out here with you 你想我和你坐在这里
[10:47] and watch it for a little while? 一起看一会吗
[10:49] Sure. 好的
[11:01] Walter. 沃尔特
[11:02] Hey, Walter. 沃尔特
[11:04] You still thirsty? 你还口渴吗
[11:06] Come on, Walter. 来吧 沃尔特
[11:07] Let’s see you drink this. 让我们看着你喝这个
[11:08] I think-think I had about all I need. 我想 我喝饱了
[11:12] Yeah, well, you’re thinking wrong. 你错了
[11:15] This stuff is special. 这东西很特别
[11:17] This stuff is the best ever. 这东西是最好的
[11:19] Just one sip. 就抿一口
[11:20] Come on, you’re gonna love it. 来吧 你会喜欢的
[11:28] Got quite a kick, doesn’t it? 很令人开心的 不是吗
[11:37] Weird dream. 奇怪的梦
[11:39] Wow. What time is it? 几点了
[11:41] Is it midnight? 半夜了吗
[11:43] Yeah, it’s late. 是 很晚了
[11:44] Time for bed. 该睡觉了
[11:50] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[11:52] Night, sweetie. 晚安 甜心
[11:57] Bridge? 布里奇
[11:59] What are you doing in here? 你在这里做什么
[12:00] It’s the middle of the night. 大半夜的
[12:02] Go get in your own bed. 去你的床上睡
[12:03] “Bridge”? “布里奇”
[12:04] What are you talking about? 你在说什么呢
[12:06] It’s me, Allison, and I am in my own bed. 是我 艾莉森 我在我的床上呢
[12:10] What do you mean, you are Allison? 你什么意思 你是艾莉森
[12:12] What do you mean, “What do I mean”? “我什么意思”是什么意思
[12:14] And why are you looking at me like that? 你为什么那样看着我
[12:16] How’s a kid supposed to get any rest 孩子怎么能无视争吵
[12:18] with all this yelling out here? 而休息呢
[12:20] Oh, no. 不
[12:21] Mom, you look funny. 妈妈 你看起来很怪
[12:23] “Mom”? “妈妈”
[12:24] Why are you calling her Mom? 为什么叫她妈妈
[12:25] Okay, what is everybody doing in the hallway? 大家在走廊上干什么呢
[12:28] Mind your own beeswax and crawl back into your hole. 管好自己的事爬回床上去
[12:31] Mom. 妈妈
[12:32] Ariel, just give us a minute here to figure things out. 艾丽尔 给我们几分钟把事情搞清楚
[12:34] Dad, what is going on here? 爸爸 这是怎么了
[12:36] I don’t know, honey. I just got here myself. 不知道 亲爱的 我刚过来
[12:38] What’s going on? 怎么了
[12:40] Are we having a family meeting? 我们在开家庭会议吗
[12:41] Boy, you are dumb. 你个笨蛋
[12:42] – Mom! – Mom! – What?! -妈妈 -妈妈 -什么
[12:44] – Dad! – Dad! -爸爸 -爸爸
[12:46] Yep, that’s me. 是 是我
[12:47] Still. 我还是我
[12:56] What are you doing? 你在干什么
[12:58] Hey, I’m talking to you. 我在跟你说话
[13:01] Uh, yeah, I… I completely get the talking part. 是的 我 完全可以说话
[13:06] It’s the “I’m” part that’s, uh, throwing me. 是”我是”的部分把我弄糊涂了
[13:09] I need to sleep on the couch. 我需要去沙发上睡
[13:12] Why? 为什么
[13:14] Have you looked in a mirror? 你照镜子了吗
[13:17] You know, this is one of those moments 你知道吗 这是我
[13:19] where I could really use your support. 正需要你支持的时候
[13:21] You have my support. 我支持你
[13:23] You have it in heart, in mind, in spirit. 在心里 头脑里 精神上的
[13:26] Just… not in bed. 只是 不在床上
[13:30] Excuse me. 抱歉
[13:32] Fine. You do what you need to do. 好吧 做你想要做的吧
[13:34] I got to make a call, anyways. 不管怎样 我得打个电话
[13:36] Call? Br– Allison. 打电话 布… 艾莉森
[13:37] What– It’s 20 past 12:00. 什么 现在是十二点二十
[13:39] Who are you calling? 你要打给谁
[13:40] Devalos. 德弗洛斯
[13:42] Before all this happened, I had a dream about that man’s father. 这之前 我梦到了那个男人的父亲
[13:46] The one in the videos. 视频里的那个人
[13:48] Someone tried to make him drink rubbing alcohol. 有人想让他喝外用酒精
[13:50] That could kill him, you know. 那会杀了他的 知道吗
[13:52] Okay, okay, give me the phone. 好 好 电话给我
[13:55] You can’t make that call. Listen to yourself. 你不能打电话 你的声音
[13:57] You sound like… 听起来像…
[13:58] Like my 12-year-old daughter. 像我12岁的女儿
[14:04] Okay, you want me to do it? 好 要我打吗
[14:24] Holy crap. 天哪
[14:31] What are you staring at? 你在看什么
[14:33] We’re all going to look like this someday. 有一天我们都会这样的
[14:58] Can I ask a question? 我能问个问题吗
[14:59] I don’t know. 不知道
[15:00] Can you ask a question? 你能问个问题吗
[15:01] Of course you can ask a question. 你当然能问
[15:03] What are you guys going to do about school and stuff? 你们怎么处理学校和其他的事
[15:07] Okay, so here’s what we’re going to do. 好吧 我们这样
[15:09] I’m going to e-mail my boss, I’m going to explain to him 我给头儿发封电邮解释
[15:12] that I’m not feeling well and that I can’t come in today. 我不舒服 今天不去了
[15:14] Oh, and same thing goes for you, too, kiddo. 你也一样 孩子
[15:16] No school today. 今天不上学
[15:18] Yes! 真棒
[15:19] Excellent. 好极了
[15:20] Outstanding thinking, Mom. 想法不错 妈妈
[15:22] Oh, darn. 讨厌
[15:23] I have my pre-algebra test today. 我今天有算术考试
[15:26] That’s okay. That’s not a problem, because I will– 没关系 没问题 因为我会…
[15:27] Your mom and I will write you a note, 我和你妈妈会给你写假条
[15:29] and you can take a makeup test. 你可以补考
[15:31] Oh, no. 不
[15:32] I have Mean Mr. Morris for math this year. 苛刻的莫里斯先生给我上数学课
[15:34] He hates makeup tests almost as much as he hates kids. 他讨厌补考 讨厌孩子
[15:36] Actually, that’s true. 事实上 那是真的
[15:38] I had him. 我领教过
[15:40] He thinks that kids try and cheat by skipping school 他认为孩子逃学
[15:42] and then finding out what’s on the tests. 作弊耍花招
[15:44] And then he makes the makeup tests twice as hard. 然后他把补考的难度增加两倍
[15:46] Yeah, well, doesn’t seem like we have a lot of options. 是啊 看起来我们没有太多选择
[15:49] Well, hold on a second. 等一下
[15:50] Allison, you know math. 艾莉森 你懂数学
[15:51] Don’t you think you can pass 你认为自己过不了
[15:53] a seventh-grade math test? 七年级的数学考试吗
[15:55] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:56] I think I know what he’s talking about. 我想我知道他在说什么
[15:59] You go to my school and you take my test for me. 你去我的学校为我考试
[16:02] No, no, no. 不 不 不
[16:03] That is not going to happen. 那是不可能的
[16:04] What– no, it’s a great idea. 什么 不 这是个好主意
[16:06] Listen, no one’s going to know that you’re not her. 听着 没人知道你不是她
[16:08] You don’t have to stay the whole day at school. 你不用在学校待一整天
[16:10] You just take the test, and then you tell them 只需要考试 然后你跟他们说
[16:12] that you feel sick, and you go down to the nurse’s office, 觉得不舒服 直接去医护室
[16:14] and I’ll come pick you up. 我会去接你的
[16:15] Or I could pick you up. 或者我能接你
[16:16] You can’t drive. 你不能开车
[16:18] Yes, I can. 是的 我能
[16:19] I have a license with my picture on it and everything. 驾照和所有的东西都有我的照片
[16:22] No. No, you won’t. 不 不 你不能
[16:24] Because you’re staying right here. 因为你要待在这里
[16:26] And if you touch either one of those cars, 如果你敢碰任何一辆车
[16:29] you’re going to be grounded for life. 这辈子都要禁足
[16:31] Understand? 明白吗
[16:32] Right. 好吧
[16:34] But I still get to watch TV all day, right? 不过我还是可以整天看电视的 对吗
[16:45] Can’t believe I’m actually doing this. 不敢相信我居然这么做
[16:47] Ah, it’s going to be fine. 一切都会没事的
[16:48] Um, do you want to go over it again? 你想再复习一遍吗
[16:51] Yeah, maybe. 是的 或许吧
[16:57] Homeroom number? 几号教室
[16:58] 304 304.
[16:59] Teacher’s name: Mr. Hanley. 老师的名字 汉利先生
[17:01] First period? 第一节课是
[17:03] English. Mr. Wesley. 英语 韦斯利先生
[17:04] – Second? – Art. Ms. Manson. -第二节 -美术 曼森女士
[17:06] Third? 第三节
[17:07] The main event. 最主要的事
[17:08] Math. 数学
[17:09] I take the test, and then I’m getting out of there. 考试 然后离开那里
[17:14] Yeah. 是的
[17:16] I guess I’ll see you later. 我看 一会见吧
[17:18] You’ll definitely see me later. 一会见 一定
[17:21] God, I hated seventh grade. 上帝 我讨厌七年级
[17:31] Hello. 你好
[17:32] Allison? 艾莉森
[17:34] Maybe. Depends. 或许吧 看情况
[17:36] Who’s asking? 你是谁
[17:37] It’s Manuel. 我是曼纽尔
[17:39] Look, uh, I know you’re not feeling well, 我知道你不大舒服
[17:41] But I thought you’d want to hear. 但是我觉得还是有必要跟你说一下
[17:43] After Joe called last night, 昨晚乔打来电话之后
[17:44] I sent some officers to that alley. 我就派了些人去
[17:46] They found the man you’d dreamed about. 他们找到了你梦见的那个男人
[17:49] Unfortunately, they didn’t find him soon enough. 很不幸 不太及时
[17:52] I’m afraid he’s dead. 他已经死了
[17:54] Wow. You found a dead guy? 你找到个死人
[17:57] Allison, you all right? 艾莉森 你没事吧
[17:59] Oh, yeah, sure. 没事
[18:00] Other than being sick. 要是没生病的话
[18:02] So where’s the dead guy now? 那死者呢
[18:04] Well, he’s in the morgue. 在停尸房
[18:07] Really? 真的
[18:08] Uh, am I allowed to go look at him? 我可以去看看他吗
[18:10] Of course you can go look at him, 当然可以去看他
[18:12] But I thought you were sick and staying home. 我以为你病了 要待在家
[18:15] Well, not if you order me to come and look at him. 但是只要你命令我看他
[18:20] If you order me to come in and look at the dead guy, 如果是你命令我去看他
[18:23] Then nobody could really get mad at me, you know, 那么他们就不能怪我
[18:26] Leaving the house and maybe taking a cab down there. 离开家 搭个出租过来
[18:28] You know? 是吧
[18:30] Allison, I…I’m really concerned about you. 艾莉森 我很担心你
[18:33] You don’t sound like yourself at all. 你说话有点不对劲
[18:35] Does that mean you want to see me? 意思是你想见我
[18:38] Are you ordering me to come down 你是不是在命令我
[18:40] And see you and the dead guy? 过来一趟 见那个死者
[18:42] Well, I don’t know how to answer that. 不知道如何回答是好
[18:43] Only you know how you’re feeling. 只有你知道你是怎么想的
[18:46] I’m feeling like that’s an order. 我觉得你是在命令我去
[18:48] So, let me ask you, how does this work? 那么 听听我的提议
[18:50] Do you have a lunch room down there 那边有没有餐厅
[18:52] Or do I have to bring something? 还是我需要自己带食物
[19:04] Nurse’s office. Nurse’s office. 护士室 护士室
[19:09] Hey, Bridgette! Bridgette! 布里奇特
[19:12] Hey, been trying to get your attention 铃声一响
[19:14] Ever since the bell rang. 我就开始设法引起你的注意
[19:15] You mad at me or something? 你生我气呢还是怎么
[19:17] Me? Mad? At you? 我 生你气
[19:19] Why would I be mad at you? 我干嘛要生你气
[19:21] I don’t know. 我不知道
[19:22] You just seem…different. 你就是 不一样了
[19:26] Anyway, I brought in some of those movies 对了 我带来了一些
[19:27] We were talking about yesterday. 我们昨天谈到的电影
[19:28] I mean, if you wanted to borrow them. 如果 你想要借的话
[19:31] Cameron. 卡梅伦
[19:33] Thanks. 谢谢
[19:35] That’s really nice. 你真是大好人
[19:37] You’re nice. 好人
[19:38] Isn’t that nice that you’re nice? 你是好人 是不是非常好
[19:41] I’m sorry that I didn’t pay attention 不好意思 刚才在那边
[19:42] To you back there. 我没有注意你
[19:43] I mean, I’m just, I’m not feeling very well. 我是说 我不大舒服
[19:45] And I was actually headed to the nurse’s office. 其实我正打算去护士室
[19:48] I think I’m going to end up going home. 然后我就回家了
[19:50] Oh. Well, you want me to walk you there? 要我送你吗
[19:53] Do you actually know where it is? 你知道护士室在哪儿吗
[19:55] Sure. 当然
[20:00] So is it, like, a stomach thing or a head thing 你是胃不舒服 还是头不舒服
[20:03] Or kind of an all over thing? 还是浑身都不舒服
[20:05] It’s kind of an all over thing. 浑身不适
[20:08] Well, you think it’ll be gone by Saturday? 那你觉得到星期六能好吗
[20:11] Boy, I hope so. 但愿如此
[20:14] Good. ‘Cause the original Planet of the Apes’ is playing 太好了 因为《猿人星球》
[20:16] At this old movie theater downtown, 那时候在城里的旧影院上映
[20:18] And my dad’s gonna drop me off, 我爸会带我去
[20:20] And I was kind of wondering if you wanted to go. 我在想 你是否愿意去
[20:29] You’re not saying anything. 你怎么不说话
[20:32] Did you just ask me out? 你刚刚在约我吗
[20:33] Like, on a date? 和你约会
[20:38] Okay. Yeah. I…I guess. 我猜 是的
[20:43] So, is it okay? 可以吗
[20:45] Do you want to go? 你愿意去吗
[21:17] You wanted to see me, boss? 你想见我吗 老板
[21:21] Yes. 是的
[21:22] You remember Mr. Durant. 你认识杜朗特先生
[21:24] -Yes. -No. – 认识 – 不认识
[21:26] Um, you feeling any better? 感觉好点了吗
[21:28] Your feet giving you trouble? 脚不舒服吗
[21:32] No, these shoes. 不是 是鞋子
[21:33] I mean, who thought those up? 我是说 谁设计的高跟鞋
[21:34] Some grown-up, probably some boy grown-up. 是大人 肯定是男人
[21:37] I was just about to bring Mr. Durant down to the morgue. 我正打算带杜朗特先生去停尸房
[21:41] See if he’s able to identify the body of his father. 辨认尸体是否是他父亲
[21:44] You know what your dad looks like, right? 你知道你父亲什么样吧
[21:46] Yes. 知道
[21:48] Don’t worry. He can do it. 别担心 他可以的
[21:50] Would you like to join us? 要不要一起去
[21:52] To see the dead guy? 看死尸
[21:54] Cool. 好啊
[21:58] That’s him. 就是他
[22:00] That’s my father. 就是我父亲
[22:04] It’s the first time I’ve seen him in… 这么多年来第一次见到他
[22:08] I don’t know, it’s got to be ten years. 我不清楚 快十年了
[22:12] I just hoped he’d pull himself together 那时我只希望他能振作起来
[22:17] Get some help. 寻求帮助
[22:20] I’m sorry. This is hard. 对不起
[22:22] It’s okay, Mr. Durant. 没事 杜朗特先生
[22:24] You take all the time you need, sir. 不着急
[22:29] Hey. That’s not really him, is it? 那不是他父亲吧
[22:32] What are you talking about? 你说什么呢
[22:35] He looks so phony. 他看起来好假
[22:36] You’re not trying to trick this guy, are you? 你不是想耍这个人吧
[22:38] Allison. 艾莉森
[22:45] Thank you, Mr. Durant. 谢谢你 杜朗特先生
[22:48] Uh, when they called to tell me they found my father, 当他们打电话来说找到我父亲的时候
[22:51] They told me they thought there might be a video 说好像有一部网上录像
[22:52] Of whatever it was that happened to him on the Internet. 记录下了当时发生了什么事
[22:54] It’s true. 是的
[22:55] We’re in the process of having it taken down. 我们正在调查
[22:57] It’s footage of an unidentified man 有不明身份男子的脚印
[23:00] Paying your father to drink 他邀请你父亲喝酒
[23:02] From a bottle labeled rubbing alcohol. 标签上贴的是外用酒精
[23:04] According to the medical examiner, 医学检验证明
[23:05] The bottle was actually filled with drain cleaner. 里面含去污剂成分
[23:07] Oh, my God. 天哪
[23:09] Now, because the man behind the camera 因为摄像机背后的男子
[23:12] Misrepresented the contents of the bottle, 将瓶子上的标签换过了
[23:14] We are treating this case as a homicide. 我们将此案定为谋杀
[23:16] Excuse me. Ma’am, 不好意思 女士
[23:18] What are you doing? 你在做什么
[23:22] I’m sorry. 不好意思
[23:26] He didn’t look real. 他看起来很假
[23:34] No key. 没带钥匙
[23:36] Where have you been? 你去哪儿了
[23:37] We’ve been worried sick about you. 我们都担心死你了
[23:39] You are in so much trouble! 你麻烦大了
[23:42] I’m starving. What’s for dinner? 我饿死了 晚饭吃什么
[23:43] Hey. We are talking to you, young lady. 在跟你说话呢 小姐
[23:45] Your father just got off the phone 你父亲刚刚
[23:47] With the district attorney. 和地方检察官通了电话
[23:48] You went to my office today, didn’t you? 你今天去了我办公室 是不是
[23:50] Can’t believe you ate without me. 不敢相信你们没等我吃晚饭
[23:51] What your mother is trying to say 你妈的意思就是
[23:53] Is that you were supposed to stay at home today. 你今天得呆在家里
[23:55] -That was the plan. -What? – 计划如此 – 怎样
[23:57] Mom’s boss called me, 她老板打电话给我
[23:59] And he practically ordered me to go down there. 专门命令我去那边
[24:02] Oh, no. In fact… 哦不 事实上
[24:04] He told daddy that you were acting 他告诉爸爸
[24:05] Like a crazy person at the morgue today. 你今天在停尸房就像个疯子
[24:07] Sit down at that table, young lady. 坐在桌边去 小姐
[24:09] Daddy had to come up with an excuse 爸爸还找借口说
[24:10] That you were on medication. 那是吃药的反应
[24:12] Bridgette, how could you do that to us 布里奇特 你怎么能在我们特别叮嘱
[24:14] When we specifically told you not to? 你不能这样的时候专门违反
[24:16] Hey, look, I’m sorry. 对不起啦
[24:17] None of this is my fault. 又不是我的错
[24:18] I didn’t plan this. 我不是故意要这样的
[24:20] How would you like to be a 12-year-old 你们不能希望我就像个12岁孩子
[24:22] Sitting at home all by yourself all day long. 一个人在家坐上一天
[24:25] And by the way, your job is boring. 对了 你的工作真无聊
[24:28] Boring! 无聊
[24:30] I mean, besides the dead guy 我是说 比起那具死尸
[24:31] And the snacks, I would much prefer 还有不停的吃干粮 我更愿意
[24:34] To be at school taking that stupid test. 去学校参加什么愚蠢的考试
[24:37] So how did my test go, anyway? 哎你考试怎样了
[24:42] Went okay. 还行
[24:44] Just okay? 还行而已
[24:46] No, I…maybe they’ve changed pre-algebra 也许我上次考之后
[24:48] since I last took it. 他们就换了些前代数
[24:49] Or added some new pre-algebra. 或者是添加了一些新的前代数
[24:51] Well, either way, I think I did all right. 不管怎样 我觉得我做的还行
[24:54] All right? 还行
[24:56] I put goop all over my face 我一天忙里忙外的操劳
[24:57] And you’re giving me “All right”? 你一个”还行”就把我打发了
[24:59] You better not have done anything embarrassing. 但愿你没做什么蠢事
[25:02] Bridgette, what kind of a way 布里奇特
[25:03] is that to talk to her? 你这是什么态度
[25:06] For your information, I left right after third period, 告诉你 我三点整的时候就走了
[25:08] So I didn’t get a chance to talk to anyone. 没有机会和任何人说话
[25:11] Oh, except that boy, Cameron. 除了那个男生 卡梅伦
[25:15] You talked to Cameron? 你和卡梅伦谈过
[25:18] What did he say? 他说什么了
[25:19] Nothing. Nothing that he isn’t going 没什么 就是说你下次见他之前
[25:20] To say to you next time you see him. 他不会见你
[25:22] Well, what does that mean? 什么意思
[25:23] Well, it means that he said some things, 意思是说 他说了些事情
[25:25] And I made him promise to say them again 我让他保证 你下次在学校见他时
[25:27] Next time you see him at school 他才能说出来
[25:29] So that you don’t miss out on anything. 这样你就不会丢失任何信息
[25:31] But…what if I don’t want to wait? 那如果我不愿意等呢
[25:34] When am I going back to school? 我又回学校的时候
[25:36] When is this thing going to be fixed? 这些事情何时才能解决
[25:38] You know I don’t know the answer to that. 不好意思 我不知道
[25:40] Then, tell me what he said. 告诉我他说了什么
[25:42] No. I really want you to hear it from him. 不说 我希望你亲自听他说
[25:44] Fine, then I’ll call him. 那好 我打电话给他
[25:46] You can’t do that. You don’t sound like you. 不行 你的声音已经不像你了
[25:48] This sucks. 糟透了
[25:50] Then, can you call him? 那你可以打电话给他吗
[25:52] And what, ask him to repeat 怎样 让他复述
[25:53] the same things he already said to me today? 让他把说过的话再说一遍吗
[25:55] Then, you should just say them to me. 然后你可以转述啊
[25:56] Just… tell me what he said. 只要…告诉我他说什么了
[26:03] He likes you. 他喜欢你
[26:07] He said that? 他说的吗
[26:09] No. He said… 没有 他说
[26:12] that he’s going to a movie on Saturday, 周六要去看电影
[26:14] and he was wondering if you could come. 问你去不去
[26:15] And what did you say? 你怎么回答的
[26:17] I said, “Ask me again when I’m feeling better.” 我说”等我状态好点了再问我”
[26:21] What? You couldn’t just say yes? 什么 你为什么不直接答应
[26:23] Well, I knew that was the first time anyone had ever asked you out, 因为我知道这是你第一次约会
[26:26] and I wanted you to be the one to say yes. 我希望你可以亲自回答他
[26:29] But I’m not there to say yes, and I may never be. 但我不在现场啊 永远也没机会回答了
[26:31] Bridge… 布里奇特
[26:33] But what if he changes his mind? 他要是后悔了呢
[26:34] And what if this thing isn’t fixed by Saturday? 要是我们到周六还没变回来呢
[26:36] You know, you guys are yelling at me. 你们还好意思对我吼
[26:39] Mom spends three hours in my shoes– 妈妈要在穿鞋上花费三小时
[26:41] she completely ruins my life, and you guys are yelling at me. 这简直就是浪费生命 你们还吼我
[26:48] I-I don’t know about this. 我也不知道
[26:50] DISTORTED VOICE: Come on, Walter. 来吧沃尔特
[26:51] You said your tooth’s killing you, right? 你说你的牙痛苦死了
[26:53] So do it. Come on, man, just yank it out of there. 来吧 拔掉它
[26:55] I’ll throw in an extra 20 bucks. 我再加20块
[26:57] That’s $30. 30美元啊
[27:10] Oh, my God. 哦天呐
[27:11] That’s so gnarly. 太生猛了
[27:13] Best one yet, Walter. 史无前例啊沃尔特
[27:16] You earned your money today. 一会把钱给你
[27:22] I’m telling you, it was Bridgette’s friend, Cameron, 是布里奇特的朋友做的卡梅隆
[27:24] who shot all those videos and killed that man. 是他拍的视频杀了人
[27:26] So, if I understand you correctly, 也就是说 假如你说的是真的
[27:27] our daughter is in love with a sociopath? 我们的女儿爱上了反社会分子
[27:30] It’s not funny, Joe. 这不是开玩笑呢乔
[27:31] What are we going to do? 我们该怎么办
[27:32] How are we going to tell her? 我们怎么和女儿交代
[27:35] Well, I don’t think there’s anything to tell her. 没什么可说的
[27:38] You’ve e-mailed all the pertinent information 你已经把相关邮件
[27:41] to the district attorney, 发给地方检察官办公室了
[27:42] and I think all we can do now is just sit tight… 我们只能静观其变
[27:45] But I don’t want to just sit tight. 可是我不想傻等
[27:47] I mean, I think everything 我觉得 现在发生的这些事
[27:49] that’s going on right now is connected. 都是有联系的
[27:51] Don’t you see? 没发现吗
[27:53] I think I had to become Bridgette 我只有当布里奇特
[27:54] so I could meet this Cameron kid and find out who he truly is 接近那个卡梅隆
[27:57] and put a stop to all this. 才能解决一切
[28:00] No. You’re wrong. 不是这样的
[28:01] Cameron would never do any of the things 卡梅隆不会做
[28:03] that you said that he did. 你说的那种事呢
[28:04] Sweetie… 亲爱的
[28:06] No. Don’t “Sweetie” Me. 别叫我亲爱的
[28:07] All right. Honey, come on. 好吧宝贝 别这样了
[28:08] Come sit down. 坐下谈
[28:09] Let me tell you what’s going on. 我告诉你怎么回事
[28:11] Let me tell you what I know. 我告诉你我看到什么了
[28:12] No. I know what you know, and you’re wrong. 我知道你看到什么了 但那不是真的
[28:21] Hi, Cameron. 嗨 卡梅隆
[28:25] Do I know you? 我们认识吗
[28:28] Uh, no, but… 不认识 但是…
[28:30] but you know my daughter, Bridgette. 你和我女儿布里奇特认识
[28:35] Did you know that the police think that you, uh, 你知不知道警察正在怀疑
[28:38] made all these awful videos with this homeless man? 那些乞丐的视频是你做的
[28:42] They think that you… killed him. 他们觉得是你…杀了他
[28:48] I even know this… this person 我知道说你的那个人
[28:50] who said that they, uh, saw you do it, 真的看见是你做的
[28:53] but, you know, she doesn’t know you like I know you. 但是 她不如我了解你
[28:58] Thing is, the police 但问题是 警察
[28:59] take this person’s word really seriously. 会高度重视她的意见
[29:01] So… you know, you might want to be ready 所以 我想你应该做好准备
[29:06] if case they come looking for you. 他们随时回来找你的
[29:10] You might want to talk to your parents or… 你可以和你父母商量一下或者…
[29:14] You know, you could tell me that you didn’t do it. 告诉我不是你做的
[29:16] I mean, that’s a really good place to start. 这是个不错的开始
[29:21] Oh, no. 不会吧
[29:27] Cameron Berkley? 是卡梅隆·巴克利吗
[29:29] My name’s Lee Scanlon. 我是李·斯坎隆
[29:32] These officers are going to give you a ride. 请你跟我们上车
[29:34] We’re going to meet with you and your parents, 见一下你的父母
[29:36] see if maybe you can answer a few questions for us. 协助我们回答一些问题
[29:40] Didn’t expect to see you here. 没想到在这能见到你
[29:42] Figured you’d be down with the flu or something. 听说你感冒还是什么的
[29:44] Where are they taking him? 他们带他去哪
[29:47] Uh, the computer guys think they found a way 网络稽查部的同事查出
[29:48] to link the kid to the videos. 那些视频和这个孩子有关
[29:50] Manny asked me to scoop him up, bring him back to the DA’s office 头儿让我带他回办公室
[29:53] so we could have a conversation. 好好谈谈
[29:54] If you’re feeling up to it, 你要是没什么事的话就一起去吧
[29:55] I’m sure he’d love you to sit in. 他肯定希望你去听听
[29:59] Got quite a kick, doesn’t it? 飘飘欲仙了是吧
[30:09] I apologize for making you sit through that, 抱歉让你们看这些
[30:10] Mr. And Mrs. Berkley, but I do think that it’s important 但只有这样
[30:13] that you understand the serious nature 你们才能完全明白
[30:15] of the crime that we believe your son committed. 你儿子所犯下罪行的严重性
[30:17] You’re insane. 你们疯了
[30:19] You all are. 都疯了
[30:20] If you think our son had anything to do with… 要是你们觉得我儿子跟这事有关…
[30:23] Mr. Berkley, if I may. 巴克利先生 我来说
[30:26] My client has already told you he doesn’t know that man. 我的当事人已经说了不认识受害者
[30:29] My client has already told you he didn’t make this video, 他已否认了这段视频是他拍的
[30:31] nor any of the others you’ve alluded to. 其他的那些也不是他拍的
[30:33] So what are we doing here? 那我们现在还在这做什么
[30:35] Can you see my client’s face on the other videos? 其他的那些视频里有我的的当事人吗
[30:37] Because I certainly can’t see it in this one. 这段视频里并没有他啊
[30:39] In every video, the person who made it 拍客很谨慎
[30:41] took great care to keep himself off camera. 每段视频里都没露脸
[30:43] Then, I will ask you again: What are we doing here? 我想再问一遍 我们来这做什么
[30:47] Late yesterday, our Computer Crimes Division 昨天网络稽查部追踪到了
[30:49] was able to trace the IP address of the hard drive 犯罪分子上传大部分视频
[30:52] the perpetrator used to upload most of his videos. 所使用的硬盘IP地址
[30:55] Turns out they came from a public access computer 证实了是来自
[30:58] at the Saguaro Branch Public Library. 仙人掌公共图书馆的公共电脑
[31:01] I assume that that library is familiar to you. 你们应该很熟悉
[31:03] I believe it’s within walking distance of your house. 就在你们家附近
[31:05] Nine of the 12 videos produced 12个视频中有9个
[31:08] were uploaded at the library. 都是在那上传的
[31:10] In each instance, the computer was signed out 上传结束的时间
[31:13] to one “Dave Bowman.” 总有个叫戴夫·鲍曼的人登记之后离开
[31:17] That’s the name of the lead character 那是2001太空漫游里
[31:18] in the film 2001: A Space Odyssey. 主角的名字
[31:22] Your client is quite the movie buff. 你的当事人可是个超级粉丝
[31:24] I have a copy of Mr. Bowman’s signature here. 我这有份鲍曼的亲笔签名
[31:31] I have a strong suspicion that if our handwriting expert 我有理由相信
[31:34] were to compare that to a sample of Cameron’s writing, 笔迹专家对比卡梅隆的笔迹
[31:37] it would be a match. 一定会和的签名笔迹吻合
[31:40] What do you think, Cameron? 卡梅隆你觉得呢
[31:43] Would you like to give us a sample right now? 可以给我们一个样本吗
[31:45] Prove me wrong? 证明你的清白
[31:49] I didn’t kill him. 我没杀他
[31:51] I’m sorry. I need you to speak up, Cameron. 抱歉 能大点声吗
[31:53] I didn’t kill that man. 我没杀那个人
[31:56] And I didn’t make that video. 我没拍那段视频
[31:58] The county medical examiner puts Walter Durant’s death 法医证实沃尔特·杜兰诗死于
[32:01] at approximately 9:15 two days ago. 两天前的九点一刻左右
[32:03] Can you account for your whereabouts at that time? 那段时间你在哪
[32:05] I was home. 我在家
[32:07] My parents were out. 父母不在家
[32:10] I was playing video games until about 11:00, 我一直在玩电视游戏
[32:13] and then I went to bed. 11点左右才去睡觉
[32:19] Yes! 没错
[32:27] He didn’t do it. 不是他做的
[32:29] I beg your pardon. 你说什么
[32:30] He’s telling the truth. 他没撒谎
[32:32] Hey! You’re innocent! 你是清白的!
[32:34] Allison, what are you doing? 艾莉森你在干什么
[32:35] It’s okay. Seriously. I saw it. 真的 我看见了
[32:38] He was playing video games. 他一直在玩电视游戏
[32:40] He’s not the killer. 他不是凶手
[32:41] I’m sorry, Dubois, what do you mean when you say you “Saw it.” 对不起 你说”看见”是什么意思
[32:44] I saw it… in my head. 我从…脑子里看到的
[32:46] He was doing just what he said he was doing. 他没撒谎
[32:48] Allison! 艾莉森
[32:49] I… need to speak with you… outside. 我想和你…去外面谈谈
[32:59] Have you lost your mind? 你疯了吗
[33:01] Is that a trick question? 直接谈正题
[33:04] Allison, I kid you not, 艾莉森 我不是吓唬你
[33:05] if you and I didn’t have the history that we do 要不是看在我俩过去的交情上
[33:07] I would be firing you right now. 我现在就能把你开除了
[33:09] I don’t understand. 我就是不懂
[33:10] Cameron is innocent– that’s all that really matters. 最重要的是卡梅隆是清白的
[33:12] I don’t know why you’re all mad. 不明白你们为什么抓住不放
[33:14] Why? Because I don’t happen to think that he is innocent. 为什么 因为我觉得他有罪
[33:17] I think you actually had it right in the first place. 我觉得你开始也是这么想的
[33:19] Cameron Berkley humiliated Walter Durant 卡梅隆·巴克利羞辱了沃尔特·杜兰诗
[33:21] for his own sick amusement, and then he murdered him. 就为了他自己那点恶趣味 之后杀了他
[33:24] But none of that matters anymore, 不过现在已经没意义了
[33:26] because you just destroyed any chance I have 因为你刚刚亲手毁了
[33:28] of making a case against him! 我让他认罪的机会
[33:29] Why would you have to make a case? 为什么他非得认罪
[33:31] He was just playing video games, like he said he was– I saw it. 他真的在玩电视游戏 我看见了
[33:34] I even saw the time on the clock– it was 9:04. 我还看见了钟表 9点零4
[33:37] Oh, that’s great. 真好
[33:38] Did you also happen to see a calendar? 你看见日历了吗
[33:40] Did you see anything at all that would indicate 你还看见什么东西能证明
[33:42] that it was 9:04 two nights ago 那就是两天前的9点零4
[33:44] not 9:04 any other night of the year? 而不是别的日子
[33:46] Allison… 艾莉森
[33:48] I’m at a loss. 我很奇怪
[33:50] You’ve basically announced to that attorney 你相当于告诉了那个律师
[33:51] that you’re the source of the anonymous tip. 你就是线索的匿名提供者
[33:53] Now, it’s not gonna take her long to figure out 用不了多久她就会知道
[33:55] that you probably didn’t actually see any of this. 其实所有的事根本不是你亲眼所见
[33:57] And don’t you think she’s 抓住了这点
[33:58] gonna have a field day with that in court?! 她在法庭上就可以随心所欲
[34:00] So not only did you 所有你这不仅仅
[34:01] make a liar out of me, 在说我在说谎
[34:02] you told him and his attorney that there was no real grounds 你这等于告诉他们我们从一开始就没有
[34:05] for investigating him in the first place. 确凿的理由去调查他们
[34:07] Forget about charging him, we’ll be lucky if they don’t sue us! 不用告他了 不成被告就万幸了
[34:09] Well, I’m sorry. 对不起
[34:11] I don’t think I would have seen it if it wasn’t true. 我看到的都是真的
[34:16] Allison… just go home. 艾莉森 马上回家
[34:19] I don’t know what’s gotten into you these past few days, 我不清楚过去几天你怎么了
[34:21] but I’d rather you just stay at home until it’s past. 但我宁愿你乖乖呆在家里
[34:24] I can’t go home; I don’t have a ride. 我不能回家 没车
[34:30] Wait a second, I think my ride just got here. 等一下 有人载我回家了
[34:42] Fresh pajamas and a change of clothes for tomorrow, 给你干净的睡衣和明天换洗的衣服
[34:45] straight from the lion’s den. 从布里奇特的”狗窝”里拿来的
[34:47] If you want anything else from Bridgette’s room, 如果你还需要什么
[34:49] you’re going to have to go get it yourself. 就自己去拿
[34:51] After everything that she’s done today, 看看她今天的所作所为
[34:54] I can’t believe that she’s mad at us. 真没想到她居然会对我们发脾气
[34:56] I wouldn’t go expecting an apology anytime soon. 我不指望她会马上道歉
[35:00] She’s convinced her would-be boyfriend is innocent. 她认定她的准男友是无辜的
[35:06] Maybe I should just go tell Devalos 也许我该告诉德弗洛斯
[35:07] what’s really going on. 事情的原委
[35:10] How do you think he would feel about a 12-year-old 一个12岁的女孩为他工作
[35:12] working in his office? 他会作何感想
[35:13] I don’t know. 不清楚
[35:15] Do you think Bridgette’s school would be okay 布里奇特的学校会同意
[35:17] with a mother of three in seventh grade? 一个三岁孩子的母亲读七年级吗
[35:21] Are you expecting somebody? 有谁来拜访你吗
[35:23] I’m 12– who would I be expecting? 我才12岁 会是谁呢
[35:27] Uh, hi. My name’s Cameron. 嗨 我叫卡梅隆
[35:29] I’m a friend of Bridgette’s. 是布里奇特的朋友
[35:31] I, um, know it’s late, but… 夜深了 但
[35:33] I was wondering if maybe I could talk to her. 我是否能见她
[35:40] She was awesome. 她很棒
[35:43] Your mom, I mean. 你母亲
[35:45] She really stuck up for me. 她支持我
[35:47] Mm-hmm. 恩
[35:51] That’s the real reason I came over tonight. 所以我今晚来这儿
[35:55] I had lied, Bridgette. 我说谎了 布里奇特
[35:57] I lied. 我说谎了
[36:00] I did know the man in those videos. 我认识录像带里的人
[36:04] But I don’t understand. 但我不明白
[36:06] Why would you do that? 你为何那样做
[36:12] He used to panhandle in front of this theater I liked to go to. 他以前在我常去的电影院门口乞讨
[36:16] I was coming out of a movie one night, 一天晚上 我走出电影院
[36:17] and he asked me if I had any spare change. 他问我有没有零钱
[36:19] He told me if I gave him a quarter, 他说如果我给他一枚25美分的硬币
[36:21] he’d eat it. 他能吞下去
[36:23] I don’t know why, but… I thought that was funny. 我觉得很有趣
[36:26] I asked him why he’d want to do something like that. 我问他为什么吞硬币
[36:29] He just shrugged. 他只是耸耸肩
[36:31] He said it was gonna be 他回答说
[36:33] worth the same coming out as it was going in. 种瓜得瓜 种豆得豆
[36:35] So I gave him a quarter. 于是我给了他一枚硬币
[36:38] And he did it. 他吞了下去
[36:40] Then I gave him another one… 我给了他一枚
[36:43] and another one… 又一枚
[36:46] Then I whipped out my phone and recorded it. 随后我拿出手机 拍了下来
[36:49] And then you put it on the Internet. 然后你把视频传到网上
[36:55] So, then, when did you get the idea to kill him? 你何时萌生杀他的念头
[36:57] Cameron, don’t say another word! 卡梅隆 住嘴
[37:00] She’s trying to trick you. 她想误导你
[37:02] She thinks that you’re guilty. 她认为你有罪
[37:03] You think I’m guilty? 你认为我有罪
[37:06] Cameron came here, Mom, because he wants to tell the truth. 卡梅隆来这里 是要说出实情
[37:10] Don’t you want to hear the truth? 你不想知道真相吗
[37:12] I already know the truth. 我知道真相
[37:13] No, Mrs. Dubois, you don’t. 不 迪布瓦女士 你不知道
[37:16] I know Walter… 我认识沃尔特
[37:18] and I did make most of those videos, 大多数视频的确是我拍的
[37:21] but I didn’t make that last one, and I certainly didn’t kill him. 但最后一段视频不是我拍的 我没杀他
[37:25] He was my friend, okay? 他是我朋友
[37:27] I know how crazy that sounds… 我知道这听起来很疯狂
[37:29] but it’s true. 但事实如此
[37:33] I made this. 我刻录了
[37:35] It’s kind of a documentary 这盘纪录片
[37:38] about Walter and his life. 有关沃尔特的生活
[37:41] I came here to ask Bridgette 我来是想请布里奇特
[37:43] to ask you to please show this 请你把这盘录像
[37:47] to the district attorney. 交给地区检察官
[37:49] I think if he looks at it, he’ll see I… 我想他看过之后 就会明白
[37:53] I could have never killed Walter. 我没杀他
[37:57] I guess “Bum” Is the word I hate the most. 我最痛恨”流浪汉”这个词
[38:00] A bum’s a guy 流浪汉
[38:01] who never did nothin’, and that ain’t me. 终日无所事事 而我不同
[38:04] I’m a veteran. 我是兽医
[38:05] I fought hard for this country. 我努力工作
[38:07] You coming to bed soon? 你睡了吗
[38:11] It’s not like I have to get up and go to school in the morning. 我早上不用早起去上学
[38:13] People say, “Hey, man, this is America; get a job.” 人们常说”这是美国 找份工作”
[38:18] You understand 你懂的
[38:19] this doesn’t prove anything. 这不算证据
[38:22] That he could’ve made this movie 他可能拍下这段视频
[38:24] and still killed Walter Durant. 然后杀死沃尔特·杜兰诗
[38:27] Yeah, and you know that he could have erased all this, right? 是啊 但他也能销毁一切证据
[38:30] He could’ve gotten rid of everything and anything 销毁一切
[38:32] that connected him to this guy 有关他们的证据
[38:33] and never said a word to anyone about it. 并绝口不提此事
[38:37] But he didn’t. 但他没有这么做
[38:40] He came to us. 而是来找我们
[38:53] …but then I realized… 后来我意识到
[38:55] If there’s one thing I regret… 我唯一遗憾的是
[38:58] I suppose it’s what I did to my family– 我愧对家人
[39:02] my son, especially. 特别是我的儿子
[39:05] I don’t think he was ever the same after I left. 我离开后他变了很多
[39:14] Oh, what time is it? 几点了
[39:16] It’s time for bed. 该睡了
[39:31] I’m me! You’re you! Hey, I’m me! You’re you! 我变回自己啦 你也是
[39:34] I just, I saw my face in the bathroom mirror! 我在浴室的镜子里照了照自己的脸
[39:36] I just did the same exact thing! 我也是
[39:38] We’re us again! 一切恢复正常
[39:39] But I don’t understand; what is different? 我不明白 有什么不同
[39:41] Everything! Everything’s different! 一切 一切都不同
[39:43] I mean, I’m 12 again, and you’re… whatever you are. 我又回到12岁 而你
[39:47] Honey, listen, 宝贝 听着
[39:48] I mean, what happened? 发生了什么
[39:49] Why did we switch back? 我们怎么互换回身份了
[39:51] We didn’t do anything but fall asleep, did we? 我们只是睡着了而已
[39:54] Last thing I remember, Cameron’s movie was still on, 我记得睡着前 视频依然播放着
[39:57] and Walter was saying something about his family. 沃尔特正谈到他的家庭
[40:03] If there’s one thing I regret… 我唯一遗憾的是
[40:06] I suppose it’s what I did to my family– 我愧对家人
[40:10] my son, especially. 特别是我的儿子
[40:13] I don’t think he was ever the same after I left. 我离开后他变了许多
[40:16] Hey, that’s the guy that was in the morgue with me. 他不是到停尸房的那个人吗
[40:20] Isn’t that Walter’s son? 难道他是沃尔特的儿子
[40:23] Yeah, as a matter of fact, it is. 是的
[40:27] That’s weird. 真奇怪
[40:28] The other day at your work, he was saying that 那天在你的办公室 他说
[40:30] he hadn’t seen his father in years. 他多年没过父亲
[40:32] Yeah, that’s the same thing he told me when I met him. 他对我也这么说
[40:39] If there’s one thing I regret… 我唯一的遗憾是
[40:42] I suppose it’s what I did to my family– 我愧对家人
[40:45] my son, especially. 特别是我的儿子
[40:48] I don’t think he… 我认为他不
[40:49] Well, obviously, 显然
[40:51] I misspoke. 我口误了
[40:53] Uh, I went to visit him a few weeks ago. 几星期前我去看过他
[40:56] We did speak. 我们确实交谈过
[40:57] It was right after I became aware 那是我在网上看到
[40:59] of his stunts on the Internet. 他的特技表演视频之后的事
[41:01] I begged him to stop. 我求他别再表演了
[41:03] But you didn’t mention any of this to Mrs. Dubois 但你对迪布瓦女士只字未提
[41:05] the day you asked for her help. 你向她求助时
[41:07] Well, it seemed sort of beside the point. 这似乎有失偏颇
[41:09] My dad wasn’t the one I needed legal help with. 法律要制裁的不是我父亲
[41:11] It was the monster making these videos. 而是拍摄这些视频的疯子
[41:13] Were you aware that your father 你是否觉得你父亲的死是
[41:14] was worth a lot more dead than he was alive? 罪有应得
[41:17] What are you talking about? Even though the man 你这话什么意思 即使你父亲
[41:20] walked away from you and your mother, 抛妻弃子
[41:21] he made sure you’d both be comfortable when he died. 他临终时确保你们母子生活安逸
[41:24] Life insurance, 人寿保险
[41:25] property up north, Army death benefit. 遗产再加上军人死亡抚恤金
[41:28] Now that you’re his only survivor, 既然你是他唯一的继承人
[41:30] you stand to make out all right. 他的财产一并归你
[41:31] I loved my father. 我爱我父亲
[41:33] That’s a very ghoulish and ugly thing to say to someone. 你的话让人毛骨悚然
[41:37] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是是是
[41:38] How about you let us look at the camera? 能让我们看一下照相机吗
[41:41] What camera? 什么照相机
[41:43] Oh, you don’t have a camera? A video camera? 你没有照相机吗 摄像机
[41:46] No. I have no children. 没有 我没有孩子
[41:48] I have no need to have a video camera. 没必要买摄像机
[41:50] This is a copy of your most recent credit card statement. 这是一份你最近的信用卡对账单复印件
[41:53] On the day your father died, 你父亲死的那天
[41:55] you purchased a fairly expensive video camera, 你买了一部昂贵的摄像机
[41:58] a bottle of rubbing alcohol and a bottle of drain cleaner. 一瓶外用酒精和一瓶下水道清洁剂
[42:02] Were you lying just now, or did you simply misspeak again? 你刚才是说谎 还是口误
[42:05] N-None of this proves anything. 这些不能证明什么
[42:08] Maybe not– but it certainly paints an ugly picture. 也许不能 但至少说明你居心叵测
[42:11] You see, I think you murdered your father, 我认为你谋杀了你的父亲
[42:13] and I think you wanted him dead for some time. 在我看来你早就萌生杀他的念头
[42:16] So I suspect when you saw him in these videos on the Internet, 我怀疑你上网看到有关他的视频时
[42:19] you saw an opportunity to get what you finally wanted. 你看到了杀机
[42:23] Confess to everything right now, 坦白从宽
[42:25] and I’m willing to offer you life in prison. 你可以保命 在监狱里度过余生
[42:27] You make me prove it all, Mr. Durant, 否则
[42:30] and you’re looking at the death penalty. 你将被判死刑
[42:32] The choice is yours. 选择权在你
[42:39] Hey, I thought Daddy was supposed to be picking me up today. 我还以为是老爸来接我呢
[42:42] You know, he was going to, 你老爸是想来接你
[42:44] but, um, I kind of miss seeing your face in the mirror, 但 我很怀念镜子里你的脸
[42:47] so I figured, you know, I’d settle for the next best thing. 我期待着下次身份互换
[42:50] Come on, what, you didn’t get your sense of humor back 你的幽默感哪儿去了
[42:52] along with your personality? 这可不像你
[42:55] What’s this? 这是什么
[42:56] It’s the math test you took for me. 是你替我考的数学考试
[42:59] C-plus. I thought you knew math. C+ 我以为你懂数学
[43:02] Yeah, I thought I did, too. 我也以为我懂
[43:05] You know this is gonna go down on my permanent record, right? 这个成绩会记录到我的档案
[43:07] Hey, you know, C-plus is pretty good C+很不错呀
[43:09] for someone who didn’t study. 对于我这种不上学的人来说
[43:12] The next time I switch places with someone, 下次我再和别人互换身份
[43:14] I’m totally switching with Daddy. 绝对要找老爸
[43:15] That guy knows math. 他数学很棒
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号