Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] I had this friend, back in college. 我在大学时期有个朋友
[00:12] She used to say there’s someone for everyone. 她常说每个人都有命中注定的那个人
[00:17] That no matter who you are, 不论你是谁
[00:18] there’s one person out there who can make you happy. 那个人都能让你幸福
[00:23] One person who can make you whole. 那个人能让你变得完整
[00:28] I don’t know if that’s true or not, 我不知道这是否是真的
[00:30] but it is a comforting idea. 但是这是个令人欣慰的想法
[00:34] Comforting, that is, until you start to think about 直到你开始想到
[00:36] all the people who never find “The one.” 那些未能找到真命天子的人
[00:41] I mean, it’s a big world. 我是说这是一个很大的世界
[00:44] You could spend your whole life looking 你可以花一生的时间去寻找
[00:45] and never find that person. 但却从未找到
[00:54] Or worse, 或者更糟
[00:57] you could cross paths with your soul mate 你可能与你的灵魂伴侣不期而遇
[00:59] and never even know it. 却永远都不知道
[01:09] But what if there was a way 但是假如有办法
[01:10] to prevent these missed connections? 防止这样的事情发生
[01:22] What if you could look at the person who’s right for you 假如你能看到那个人就知道
[01:25] and just know? 是你命中注定的人
[01:30] Say you were born with something 有些与生俱来的东西
[01:31] that only one other person in the world had. 世上只有你的真命天子有
[01:37] Then you’d never walk away from your one true love. 你就永远不会错过真爱
[01:47] Wouldn’t it be nice? 那岂不是很美好
[01:50] Wouldn’t it be a whole lot better? 会美妙得多
[02:06] Hello. 你好
[02:07] Hey, it’s Lee. Sorry to call so early, 我是李 对不起这么早吵醒你
[02:10] but we just found another woman’s body in Centennial Park. 但我们刚在世纪公园发现了另一具女尸
[02:12] Oh, no. 哦 不
[02:14] Strangled with a length of wire and left on a jogging path, 被电线勒死 倒在跑道上
[02:16] same as the first two victims. 跟之前两个受害者一样
[02:17] Manny’s on his way, asked me to give you a call. 曼尼在路上 让我给你个电话
[02:20] I’ll be right there. 马上就到
[02:23] Hey. Honey, I gotta go. 亲爱的 我得走了
[02:25] Yeah, I heard. 恩 我听到了
[02:27] Okay. 好的
[02:36] Mm. What was that about? 唔 怎么回事
[02:39] I’m so glad we found each other. 很高兴我们能相遇
[03:42] Where’s Mommy? 妈妈在哪里
[03:45] Oh. Mommy had to go to work. 去工作了
[03:48] Why? What’s wrong? 怎么了 什么事
[03:49] I had a bad dream. 我做了一个噩梦
[03:51] A really bad dream. 很恐怖的梦
[03:53] The kind where somebody gets murdered. 有人被谋杀了
[03:57] Sweetie, I understand you’re scared, 甜心 我知道你很害怕
[03:58] but you really have to tell me what you saw. 但是你真的要告诉我你看到的东西
[04:04] Honey, listen, 宝贝 听着
[04:05] if somebody got hurt, or-or somebody’s going to get hurt, 如果有人受伤 或者将受到伤害
[04:08] we want to be able to help them. 我们希望能帮他们
[04:10] Right? Right? Yeah? 对吗 对吗 是吧
[04:13] -Okay. -Hey, Marie, -好的 -玛丽
[04:15] how many, um, how many people were in your dream? 在你梦里有几个人
[04:17] Two. 2个
[04:20] Okay. And, uh, and do you know where they were? 好 你知道他们在哪里吗
[04:23] They were in a hotel. 他们在一个酒店里
[04:24] I know ’cause there was a towel on the floor that said 因为地上有条浴巾上面写着
[04:28] Shan… Shan-gri-la. 香 香格里拉
[04:31] Okay, the-the Shangri-La Hotel. 好的 香格里拉酒店
[04:33] See? That was easy. 看到没有 很容易的
[04:35] And these people, they were… 这些人 他们在
[04:37] There was a lady, and a really angry man, 一个女士和一个很生气的男人
[04:40] and they were in their underpants. 他们穿着内衣
[04:42] Their underpants? 内衣
[04:44] And the really 那个很生气的男人
[04:46] angry man and the lady were wrestling on the bed. 和那个女的在床上扭成一团
[04:52] Wait. This… this happened on a bed? 等一下 发生在床上
[04:54] He was biting her neck, 男人咬那个女人的脖子
[04:56] and she was scratching his back, 女人在抓男人的背
[04:58] and she kept screaming, “Yes, yes, yes!” 女人在不停的尖叫 是的 是的
[05:01] But it didn’t matter. 但是这不重要
[05:02] Even though he got his answer, 尽管男人得到了他的答案
[05:04] he kept wrestling her. 还是不停的扭打她
[05:07] Ah-ha. 啊哈
[05:11] You want to tell her, or should I? 你们告诉她还是让我来
[05:13] Tell me what? 告诉我什么
[05:15] Hey, Marie, I, uh… 啊 玛丽 我
[05:16] We don’t think that you saw somebody getting murdered. 我们不认为有人被谋杀
[05:19] No? 不是吗
[05:21] Far from it. I mean, those people, they were… 绝对不是 这些人 他们在
[05:23] Hey! 嘿
[05:24] What? 干嘛
[05:25] I want to know. 我想要知道
[05:26] They were… they were playing. 他们在 他们在玩
[05:29] They… they liked each other. 他们 他们喜欢对方
[05:30] So they were playing. 所以他们在玩
[05:32] But why didn’t they have any clothes on? 但是为什么他们穿的很少
[05:34] I’m thinking that they were washing them. 我觉得是他们把衣服洗了
[05:37] Yeah. They were probably just waiting for the clothes 是啊 他们可能正在等衣服
[05:41] to come out… of the dryer. 从干衣机里出来
[05:43] You think that’s what it was? 你认为是这样吗
[05:46] I think that’s a very distinct possibility. 我认为这非常有可能
[05:50] Their clothes were in the hotel dryer, 他们的衣服在酒店的烘干机里
[05:52] and they had to wait for them. 他们不得不等
[05:54] So they played. 所以他们玩
[05:56] On the bed. 在床上玩
[05:57] Yep. 是的
[05:59] Yep. 是的
[06:00] Makes sense. 有道理
[06:01] Okay. 好的
[06:10] I’m really hoping you got something to tell me. 我希望你能告诉我一些东西
[06:13] I just got done interviewing the park rangers, 刚刚和公园管理员谈了一下
[06:14] and none of them saw anything. 他们什么都没看见
[06:16] Something wrong? Have I got something on my forehead? 怎么了 我的额头上有什么吗
[06:19] No… No, I just, uh… 不 不 我只是
[06:29] Lee, uh… these people over here, 李 这里的这些人
[06:33] you don’t notice anything strange about them, do you? 你没注意到他们有任何奇怪吧
[06:35] I don’t know. 不知道
[06:36] The reporters, I get. The rest of them, 有些记者 我知道 剩下的那些人
[06:38] I always wonder what they do for a living, 我一直很好奇他们以什么为生
[06:40] that they can just stand around watching us… 他们就站着周围看热闹
[06:42] stand around. 消磨时间
[06:43] Yeah. I always wondered about that, too. 是啊 我也一直很好奇
[06:47] Name’s Melinda Sully. 她的名字是梅林达·萨利
[06:49] According to her roommate, she commuted to work on her bike. 她的室友说 她骑车上下班
[06:53] Used to cut through the park if she was running late. 如果快迟到了就会抄公园的近路
[06:55] Roommate begged Melinda to stop using the park 自从这些凶案发生之后
[06:57] after the killings started, but, uh, 室友求梅琳达不要再走公园 但是
[06:59] Melinda figured all the murders 梅琳达却认为所有的谋杀案
[07:01] seemed to be happening first thing in the morning. 似乎都发生在早上
[07:03] Our best guess is that, uh, 我们的猜测是
[07:05] the Strangler assaulted her last night, on her way home. 杀手昨晚袭击了她 在她回家的路上
[07:08] The forensic team find any evidence we can use? 法医小组有发现任何有用的证据吗
[07:10] No, not a thing. 没有 什么也没有
[07:12] Just like the first two victims. 跟之前的两个受害者一样
[07:14] Guy’s a clean freak. 那家伙处理的超干净
[07:17] Okay, great. 好的 太好了
[07:18] Okay. 好的
[07:20] Just got off the phone with the mayor. 刚和市长通完话
[07:23] He wants you to know that you have 他要你们知道
[07:24] whatever you need to catch this guy. 无论如何都必须抓住这家伙
[07:32] You both have suns. 你们两都有太阳
[07:34] You both match. 你们很登对
[07:36] Excuse me? 啥
[07:38] Nothing. Detective, may I speak with you? 没什么 警探 我能和你说句话吗
[07:41] I was just thinking. 我只是在想别的
[07:46] Excuse me, sir. Do you know that man? 不好意思 先生 你认识那个人吗
[07:52] Nope, haven’t a clue. 不 一无所知
[07:54] Guess there’s only one way to find out. Excuse me. 那只有一个办法能知道了 不好意思
[08:01] Uh, that’s okay. 嗯 没关系
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:03] Oh, thank… Hey, I’m so sorry to bother you. 哦谢谢 我很抱歉打搅你
[08:05] I, um, I’m just kind of anxious to talk to somebody 我有急事想跟调查的人
[08:07] involved in the investigation. 谈一下
[08:08] Well, my name’s Allison Dubois. 好的 我是艾莉森·迪布瓦
[08:10] I’m with the District Attorney’s office. 在地方检察官办公室工作
[08:11] Maybe I can help you. 也许能帮你
[08:12] Great! I’m Gil Bureli. 太好了 我是盖尔 布莱尼
[08:13] I’m, uh, I’m president of the 我是 我是当地小企业
[08:15] local small business association. 协会会长
[08:17] The Centennial Park Small Business Association. 世纪公园小企业协会
[08:19] The thing is, 问题是
[08:21] this, uh, this man, who keeps killing all these women? 这个人 这个杀了这些妇女的人
[08:25] Um, the media keeps calling him the Centennial Park Strangler. 媒体一直叫他世纪公园杀手
[08:29] And, uh, we, as the Centennial Park Small Business Association, 而我们 世纪公园小企业协会
[08:34] we kinda, you know, 我们有点 你知道
[08:35] we kinda got some concerns about that, you know? 有点担忧 你知道吗
[08:39] So you don’t like what we’re calling the murderer. 你不喜欢我们对凶手的称呼
[08:41] Yeah. I know, I-I-I know it sounds kinda callous. 是 我知道这听起来有点麻木不仁
[08:43] I know three women have been killed, 我知道三名妇女被害了
[08:46] I know this is the last thing on your mind, 你们不关心名字的事
[08:49] but honestly, it is, it’s really bad for business, 但老实说 这对企业真的很不利
[08:52] and, you know, my colleagues and I, we were wondering if… 我和我的同事想知道如果
[08:55] if there’s a press conference or something 如果在记者招待会或者别的什么
[08:57] and if they can maybe call him by a different name 如果他们能够叫他别的名字
[08:59] without Centennial Park in it. 不包含世纪公园
[09:00] I mean, I got some ideas I could tell you… 我有些想法可以告诉你
[09:02] Well, I can’t promise you anything, but I’ll mention it. 我不能承诺你什么 不过我会帮忙
[09:06] Oh, that is awesome, awesome. 那太好了 棒极了
[09:09] Let me give you my card. Thank you so much. 我给你张名片 非常感谢
[09:11] It’s got my name and my number on it, if you know of anything. 这里有我的名字和号码 如果你有消息
[09:13] “Gilberto’s. 盖尔伯托的
[09:15] Come and eat your heart out.” 快来吃你心爱的食物
[09:16] Yeah, that’s my restaurant. 是的 这是我的餐馆
[09:18] I’m cooking supper up there every single night. 我每天晚上在那里做晚饭
[09:20] Come on over. 过来试试
[09:22] Anyways, uh… 总之
[09:23] so, you know, if anything comes up, just let me know. 如果有任何进展 请让我知道
[09:25] Okay. Thanks. Thank you so much. 好的 谢谢 非常谢谢你
[09:27] -Thanks. -Sure. -谢谢 -当然
[09:29] So I’ve read your report, 我看了你们的报告
[09:31] and I have to say, 我不得不说
[09:32] I-I can’t make hide nor hair of it. 我完全无法弄明白这个报告
[09:35] The client wanted to know 客户想要知道的是
[09:37] if they could apply a plasma-assisted 他们是否能应用等离子辅助
[09:39] Fischer-Tropsch process to the mass production of Syngas. 费—托合成过程大规模生产合成气
[09:41] That’s all they wanted to know. 这是他们想要知道的
[09:43] I’ve been through this thing twice, and I can’t figure out 我已经读了这个报告两遍 我不知道
[09:45] if the answer’s yes or no. 答案到底是或者否
[09:47] I know it’s inconclusive. 我知道这个尚无结论
[09:49] The results were inconclusive. 结果尚无定论
[09:50] I think Lydia and I just need a little more time. 莉迪亚和我只是需要多一点时间
[09:53] We don’t have any more time, Dave. 我们没有时间了 戴夫
[09:54] And I have a really hard time understanding 而且我真的很难理解
[09:56] how two qualified engineers 两个合格的工程师
[09:57] can spend the better part of a month 能够花费一个月的时间
[09:59] working on this thing and not crack it. 做这件事 却无法解决
[10:00] If you weren’t making headway, you should’ve come to me. 无法进展 你们该来找我
[10:04] What happened? 出了什么事
[10:07] I don’t know, it always seemed like 我不知道 答案看来起来
[10:10] the answer was right around the corner. 总是马上要出来了
[10:14] Lydia? You have nothing to add? 莉迪亚 你有什么要补充的吗
[10:18] Well, e-mail me the document, and I’ll spend 好吧 把文件发邮件给我
[10:21] this afternoon and probably the better part of this evening 我今天下午或者大半个晚上花些时间
[10:23] going through it, and see if I can 来读一读 看我是否能找到办法
[10:26] find a way to salvage this thing. 来补救一下
[10:28] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[10:37] Joe? 乔
[10:39] Yeah? 嗯
[10:41] I-I wanted to apologize. 我想道歉
[10:45] The truth is, I really couldn’t focus during the project. 事实上 我真的无法在项目中集中精力
[10:49] Maybe I should’ve come to you, talked to you about it. 也许我该来找你 跟你谈谈
[10:51] I-I really wasn’t sure what to do. 我真的不知道该怎么
[10:53] I’m sorry, Lydia, I don’t understand 对不起 莉迪亚 我没明白
[10:56] what you’re talking about. 你在说什么
[11:02] Dave. 戴夫
[11:04] He just keeps coming onto me. 他总是纠缠我
[11:06] I told him I wasn’t interested, 我告诉过他我不感兴趣
[11:08] I’m still telling him I’m not interested, 我一直在说我没兴趣
[11:11] but the guy doesn’t want to hear it. 但他就是不听
[11:13] It’s pretty much impossible for me to work with him. 我不太可能跟他一起工作
[11:18] I’m sorry to burden you with this, 对不起让你承受这种负担
[11:20] but you are my direct supervisor. 但是你是我的顶头上司
[11:21] She’s dreaming. 她在发梦
[11:23] The woman is out of her mind. 这个女人失去理智了
[11:24] Well, she’s saying that she can’t work with you, Dave. 她说无法和你一起工作了 戴夫
[11:27] Y-you know what this is. 你知道这是什么
[11:28] This is her setting me up 她陷害我
[11:31] to take the fall on that report you didn’t like. 为你不喜欢的报告做替罪羊
[11:34] I swear to you, this is totally bogus. 我发誓 这全是假的
[11:37] I mean, we worked late a few times. 有几次我们工作的很晚
[11:39] I asked her if she wanted to grab some dinner. 我问她是否愿意去吃晚饭
[11:43] Same way I’d ask you if we worked late, 如果我们工作的晚 我同样问你
[11:45] “Do you want to grab a bite?” “想一起去吃饭吗”
[11:46] I wasn’t hitting on her. 我没有挑逗她
[11:48] Okay. Well, I wasn’t there, so I don’t know who said what to who. 我不在那 不知道谁说了些什么
[11:52] I’m just saying you’re lucky that she came to me with this, 我说你很幸运 她对我说了
[11:54] because if she felt like she was being harassed, 因为如果她觉得被骚扰
[11:56] she could’ve gone straight to Human Resources… 可能会直接去人事部
[11:58] HR? Come on. 人事部门 得了吧
[12:01] Look. I know you’ve got a lot on your plate, 我知道你有很多事要做
[12:04] I know we kinda dropped the ball on that report, 我知道那个报告做得不太好
[12:07] I didn’t do anything out of line, 我没做出格的事
[12:10] but if it’ll make your life easier, I’ll apologize to Lydia. 如果能让你轻松点 我向她道歉
[12:13] No, don’t do that. 不 不用那么做
[12:14] Just steer clear of her for a little while, okay? 避开她一段时间 好吗
[12:17] Well, I feel like I gotta do something. 我觉得我得做点什么
[12:19] Can I at least help you with the mop-up on our report? 至少我能帮你做那个报告的收尾工作
[12:22] Uh, no. That’s okay. I’ll handle the report. 不用 没关系 我会处理那个报告
[12:24] Best thing you can do for me right now 现在你能为我做的最好的事
[12:26] is just not make this worse. 就是别添乱
[12:29] Hey, Al, you in there? 艾尔 你在吗
[12:31] I’m back here! 我在里面
[12:33] Girls are eating dinner. 孩子们在吃晚饭
[12:34] Yes! 是
[12:37] Yes! Yes! 是 是
[12:38] You have a star! 你有颗星星
[12:40] We’re a match! Yes. 我们是一对 是的
[12:42] I have a star, you have a star, we’re a match. 我是星星 你是星星 是一对
[12:45] I beg your pardon? 请你再说一遍
[12:47] Well, ever since this morning, I’ve been seeing 从今天早上开始 我看见
[12:49] these weird little symbols over people’s heads, 人们额头上这些奇怪的符号
[12:51] and I didn’t really know what to make of it. 我不太知道是什么材质
[12:53] And then I saw Lynn and Lee standing next to each other, 然后我看见李和林恩挨着站在一起
[12:56] and they both had these little sun icons over their heads, 他们头上都有个小太阳的图标
[13:00] and they were a match. 他们是一对
[13:01] How lovely for them. 他们多好啊
[13:04] And now… I see that we match. 现在 我看见我们是一对
[13:06] We have stars! 我们有星星
[13:08] I have a star, you have a star. 我有颗星星 你有颗星星
[13:12] We have stars, we match. 我们有星星 是一对
[13:22] Are you okay? 你还好吧
[13:23] Yeah, this is good news, right? 是的 这是好消息 对吗
[13:26] Yeah, no, it’s great, it’s exciting. 是的 不 是很好 很激动
[13:27] You’re seeing love matches, 你看见一对对的爱人
[13:29] Marie’s dreaming about people having sex. 玛丽梦见人做爱
[13:32] So I’m just wondering, 我不知道
[13:34] hey, I’m just wondering if maybe we should take a drive 不知道是否该开车
[13:36] down to the hospital 直接去医院
[13:37] have the neurologist on call take a look at you, 找神经科医生看看你
[13:41] see if he thinks this is as much fun as you do. 看他是否和你一样觉得有趣
[13:43] Honey, why? Why would we do that? 亲爱的 怎么了 为什么那么做
[13:46] Well, we would do that because, Al, 我们要做是因为 艾尔
[13:48] last year you had a stroke and a tumor. 去年你有肿瘤中了风
[13:52] ‘Cause I just want to make sure there’s nothing wrong with you. 因为我只想确保你没事
[13:55] Paging Dr. Bender. 呼叫本德医生
[13:56] – Paging Dr. Bender. – Come on. -呼叫本德医生 -得了吧
[13:58] It’s been two hours since we got that CAT scan. 拿了CAT扫描图都等了两个小时了
[14:00] When do you think we’re going to be able to see a doctor? 我们什么时候能见医生
[14:03] Hey. Doctor’s gonna walk in exactly… 医生正在赶来呢
[14:06] Oh, wait a second, you’re the psychic in the family. 等一下 你是家里的巫师
[14:08] Why don’t you tell me when the doctor’s going to get here? 为何你不告诉我医生什么时候来
[14:10] What are you so angry and impatient about? 你生什么气急什么
[14:15] Just trying to make sure you’re okay, okay? 只想确保你没事 好吗
[14:19] Maybe just tell yourself you’re doing it for me. 或许跟自己说 你是为了我这么做
[14:23] I’m sorry to make you wait, Mrs. Dubois. 抱歉让你们等 迪布瓦女士
[14:25] Just now got the results of your test. 刚拿到你化验的结果
[14:28] I’m Doctor Bennette, 我是贝内特医生
[14:30] and I’m happy to say that there’s nothing wrong with you. 我很高兴这么说 你没事
[14:32] Nothing at all abnormal in your scan. 你的扫描没有任何异常
[14:35] If these, uh, if these hallucinations persist, 如果这些 这些幻觉持续存在
[14:37] we can take another look, 我们再做个检查
[14:39] but for tonight, based on what I see, 不过今晚 根据我观察到的
[14:40] you’re fine. You can go home. 你很好 可以回家了
[14:42] All right. Well, thank you, thank you. 好的 谢谢 谢谢
[14:44] Sorry to bring you out here in the middle of the night. 抱歉 半夜让您赶过来
[14:45] Oh, no problem. 没问题
[14:46] Now, do you have any questions for me? 现在 有什么问题问我吗
[14:48] You know, I just have one. 我只有一个问题
[14:51] Are you seeing someone? 你有男朋友吗
[15:00] Okay, so now you’re Cupid? 好吧 你现在是丘比特吗
[15:03] Stop. 别说了
[15:04] I’m just saying. 我只是说说
[15:05] With everything that’s been going on, 随着一切事情的发展
[15:07] with everything that I’ve been seeing? 随着一切我看到的事情
[15:09] I think something’s trying to tell me 我觉得有些事想提醒我
[15:10] that this man 那个男人
[15:12] and this woman 和这个女人
[15:14] belong together. 属于彼此
[15:16] That’s all. 仅此而已
[15:17] Al, you don’t know either of these people. 艾尔 你谁也不了解
[15:19] Why are you getting involved? 你为何卷入其中呢
[15:21] Why are you being such a grump? 你为什么这么爱抱怨
[15:22] Come on, babe, this is nice. 得了吧 宝贝 这很好啊
[15:24] This is fun. 很有趣
[15:25] Most of the stuff that I see 我看到的大部分东西
[15:26] is so full of darkness and death and… 充满了黑暗 死亡 和…
[15:29] You know what? This is a chance 你知道吗 这是个
[15:31] to do something positive. 积极向上的机会
[15:32] This is a chance to make two people very happy. 是让两个人快乐的机会
[15:37] Oh, my God, you’re not actually calling one of them, are you? 天哪 你不是真的要打吧
[15:38] Shh, grumpy man! 爱抱怨的人
[15:40] Come on, I have a match to make. 得了吧 我要牵红线
[15:42] Hi. Hello. Dr. Bennette. 你好 贝内特医生
[15:45] This is Allison Dubois. 我是艾莉森·迪布瓦
[15:46] Um, you just treated me, it’s Tuesday night. 你刚给我看过诊 现在是周二晚上
[15:48] Uh, I just really want to thank you 我只想谢谢你
[15:51] for coming down to the hospital, 专程来医院
[15:52] and, uh, for being so reassuring. 让我们安心
[15:56] And you know, there was something about you 还有 有关你的一些事
[15:59] that I just thought we could be great friends. 我只是想跟你成为好朋友
[16:01] And I know this great little Italian restaurant. 我知道一家不错的意大利小餐馆
[16:03] So, give me a call. 方便的时候
[16:05] Um, 602-555-0147 if you’re free. 请回我电话 6025550147
[16:50] Mr. Dubois? 迪布瓦先生
[16:51] What is it, Carter? 是什么 卡特
[16:52] I have to get this report out. 我必须把报告做出来
[16:54] I know, you didn’t want to be disturbed, 我知道 您不想被打扰
[16:56] but I have Mr. Burroughs on the line? 宝来先生来的电
[17:01] I told her I was sorry. Is that a crime? 我跟她说对不起 这也有错吗
[17:03] I thought we agreed you weren’t going to talk to her at all. 我以为我们说好了不再跟她说话
[17:05] No. No, we never said that. 不 不 从没说过
[17:06] – You never said that. – Yes, we did. -你从没说过 -是的 说过
[17:07] – Hold on a second. – You said not to make it worse. -等一下 -你说不要添乱
[17:09] – I told you to stay clear of her for a few days. – I apologized. -我说你避开她几天 -我道歉了
[17:10] How could that make it worse? 怎么会添乱呢
[17:11] I don’t know, David. You tell me. 不知道 你告诉我
[17:13] The company’s being sued, all right? 公司被起诉 知道吗
[17:14] She’s suing us. Apparently over something that you said. 她起诉我们 显然是基于你说的一些事
[17:17] Look, all I said to her is that we had spoken, 我跟她说的是我们刚谈过的
[17:21] and that I was sorry. 就是我很抱歉
[17:22] And that… it was a real shame. 那个 真让人难为情
[17:24] What’s a real shame? 什么是真难为情
[17:25] That apparently we can’t have dinner 很明显我们不能吃晚饭
[17:27] because we work together, and that maybe if we’re lucky, 因为一起工作 或许是我们的幸运
[17:30] one of us will get fired so it won’t be a problem anymore. 我们中一个会被炒 所以不再是问题
[17:32] That last part was a joke. 最后这句是开玩笑
[17:34] Hold on a second, you said maybe one of you will get fired? 等一下 你说你们中的一个会被炒
[17:36] You outrank her. 你级别比她高
[17:38] You’ve worked on this project longer than her. 这个项目你做的时间比她长
[17:40] Don’t you see how that could be construed as a threat? 你没看出来这会被解释为威胁吗
[17:43] Joe… how am I supposed to know she can’t take a joke? 乔 我怎么知道她开不起玩笑
[17:46] You weren’t supposed to be talking 首先 你不应该
[17:48] to her in the first place! 跟她说话
[17:50] You know what? Go home! 你知道吗 回家去
[17:51] What? 什么
[17:52] Come on, Joe, this ridicu… 得了吧 乔 这太荒谬…
[17:54] The company’s in litigation because of you. 公司被起诉是因为你
[17:56] I can’t trust you to stay away from this woman. 离那个女人远点 我不能信任你
[17:58] I don’t have a choice. 我没有选择
[18:00] You’re suspended until further notice. 你被停职了 等进一步的通知吧
[18:06] Allison. 艾莉森
[18:07] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[18:08] Doctor. 医生
[18:09] Judy. It’s a cozy place. 这是个舒适的地方
[18:12] Oh, I am so glad you made it, 我很高兴你能来
[18:13] I am so glad you found it. 很高兴你找到它了
[18:16] I don’t know that I’ve ever had a patient call me 我不知道 之前从没有病人
[18:19] and ask me to lunch to thank me before. 为了感谢邀我共进午餐
[18:21] Certainly never a patient who’s, um, 当然没有哪个病人…
[18:23] how do you think of yourself? 你认为自己怎么样
[18:26] As famous? Or notorious? 美名远播 还是声名狼藉
[18:29] I don’t think I’m notorious. 我认为不是声名狼藉
[18:31] I-I don’t even really think I’m famous. 我… 也不是美名远播
[18:34] I just think I’m me. 我就是我
[18:35] I don’t know. I find people like you– 不知道 我发现像你这样的人
[18:38] the idea of people like you– fascinating. 像你一样想法的人 令人着迷
[18:41] You two need a few more minutes? 还要再考虑一会吗
[18:44] Um, I don’t think we had a chance to look, yet. 我想还没时间看仔细呢
[18:47] Take your time. 慢慢看
[18:48] Oh, wait. There is one thing. 等等 有一件事
[18:50] The chef here’s the owner, isn’t he? 大厨是这里的老板 是吗
[18:52] I think I met him the other day. I’d love to say hello. 那天我见过他 想跟他打个招呼
[18:55] Yeah, well, he’s usually back there cooking, 是的 通常他在后面烹调
[18:57] but I’m not even sure he’s coming in today. 不过我不确定他今天来不来
[18:59] His assistant’s Manning the kitchen right now. 他的助手现在掌管厨房
[19:01] Can I give him a message for you? 用帮您给他留言吗
[19:04] Mm, no. I guess we just need a second here. 不用了 我们再看看菜单
[19:08] I’ll stop back. 我一会过来
[19:14] So I-I, uh, have to ask… 我 我 想问
[19:19] How does it work? I mean… 怎么做到的 我是说
[19:22] Take me. You don’t even know me, and we… 梦到我 你都不认识我 我们
[19:26] But do you just meet someone like me and see things, or…? 你刚梦到我 还是…
[19:31] You know, it’s different for everyone. 你知道吗 每个人都不同
[19:35] There’s really no rules, nothing that you can count on. 真的没有规律 没有任何依据
[19:40] Although I have to say, I had a very strong instinct about you, 尽管我得说 对你有很强烈的直觉
[19:43] when you came into the hospital last night. 当你昨晚来医院时
[19:45] What, oh, good news? Bad news? 什么 好消息 坏消息
[19:47] It’s good news. 是好消息
[19:49] I mean, I think, 我是说 我认为
[19:51] although I really don’t know your situation. 虽然我真的不知道你的情况
[19:53] My situation… 我的情况
[19:55] Well, it was… 就是
[19:58] it was kind of a romantic instinct. 就是那种浪漫的直觉
[20:00] I really sensed that you were going to meet this man, 我真的感觉到你会遇到什么人
[20:03] and he was going to be the right man for you, 他将会是你的另一半
[20:05] and it was going to happen so fast… 一切会发生得很快
[20:07] But, I mean, I don’t know, you could have a husband 不过 我不知道你是否有相爱的丈夫
[20:12] who you love, and this could be a terrible mistake… 这可能是个可怕的错误
[20:15] Oh, I have a fabulous condo 我有栋很好的公寓
[20:18] and a cat who meows when I come home at night 在我晚归时有只猫在叫
[20:20] and a car I treat as if it’s my child. 还有辆车我当孩子一样看待
[20:23] No. No… 不 不
[20:24] Where is he? When is all this gonna happen? 他在哪里 什么时候会发生
[20:28] You don’t even have to buy me lunch, now, 你没必要请我吃午餐 现在
[20:30] this is so much better. 这样好多了
[20:33] Uh, well, I don’t know, you know? 我不知道 你明白吗
[20:35] I really thought it was going to happen today, 我真的以为会发生在今天
[20:36] but now I’m thinking… 不过现在我想
[20:39] Uh, you know what? 你知道吗
[20:42] Just forget what I said. 忘记我刚说的吧
[20:44] I don’t know what I’m talking about. 不知道我在说什么
[20:46] Just… order something. Order something expensive. 还是 点菜吧 点贵的吃
[20:48] Order two things. 点两样
[20:50] Order something for your cat! 给你的猫也点个菜
[20:54] That was fun. And delicious. 很有趣 还很好吃
[20:55] Again, thank you so much for coming in last night. 再一次 为你昨晚能来而表示感谢
[20:58] And please just forget everything I said in there. 还请忘记我在这里说过的事
[20:59] Not on your life. 绝对不行
[21:01] When I-when I meet him, I’ll call you. 当我 当我遇见他 我给你打电话
[21:02] Bye. 再见
[21:04] Bye. 再见
[21:10] Lee. 李
[21:11] I just wanted you to know 我只想让你知道
[21:13] I just got back from sorting through piles of doggy-doo 在世纪公园的垃圾桶
[21:15] at Centennial Park. 查找了一遍
[21:17] Tell me you found something. 有什么发现
[21:19] That wire was right where you said it’d be. 确实找到了钢丝索
[21:21] Lab says the blood on the wire’s Melinda Sully’s. 发现上面有梅林达·萨利的血迹
[21:23] But they also found some fingerprints on the gloves 在袋子里
[21:25] that were in the bag, 和袋子上
[21:27] and on the bag itself. 还找到了一些指纹
[21:30] We think those belong to the Strangler. 应该是犯罪嫌疑人的
[21:31] That’s great. 太棒了
[21:32] Well, they don’t match anything we have on file 但是与资料库中的不匹配
[21:34] but still 不过
[21:36] It’s a hell of a lot more than we had this morning. 这是早晨最大的收获
[21:39] What was that? You okay? 怎么了 没事吧
[21:41] Yeah. No, I’m fine, it’s just a little fender-bender. 不 我很好 只是有车追尾
[21:44] Listen, Lee, I’ve gotta go. 先挂了
[21:47] Man, I am so sorry. 抱歉
[21:49] Are you all right? 你没事吧
[21:50] Yeah, I’m-I’m-I’m fine. 我很好
[21:52] I shouldn’t have backed up so fast. 我倒车太快了
[21:55] Well, it doesn’t look that bad. 看起来还好
[21:57] You know, we should probably exchange information 留下你的联系方式吧
[21:59] – for insurance purposes. – Right. -以防万一 -好
[22:00] You know what? This is my fault. 知道吗 错在我
[22:01] I was going way too fast. 我开的太快了
[22:03] I… God, I was late for work. I don’t know why 天哪 我迟到了
[22:05] I think they can’t do the lunch rush without me. 不知道他们午餐怎么处理
[22:07] You work here? 你在这里工作吗
[22:09] Yeah, I’m the owner. 我是这里的老板
[22:10] You know what? 知道吗
[22:12] Would you want to… 如果愿意
[22:14] Would you want to come for dinner tonight? 今晚你可以来吃晚餐
[22:15] Excuse me? 什么意思
[22:17] I mean, I hit your car. 我撞了你的车
[22:18] I mean, the least I can do is cook you a nice dinner. 至少可以为你做份晚餐
[22:22] You can bring a friend, you can bring your family, 可以带朋友和家人来
[22:25] God, bring a bunch of strangers, if you want. 如果愿意 带一群人来也可以
[22:34] I’m ready to accept your apology anytime now. 现在我随时接受你的认错
[22:36] Congratulations. Keep it. 恭喜 就这样
[22:38] You stuck to your guns and created a car accident. 坚持你的信念 制造交通事故
[22:43] They liked each other. 他们彼此欣赏
[22:45] They had chemistry. I saw it. 他们心心相惜 我看到了
[22:49] Yoo-hoo, are you listening to me? 在听吗
[22:51] Hey, you know, you play your cards right, 你知道自己做事高明
[22:53] I might have one match left in me tonight. 今晚我们也会有化学反应
[22:55] What the hell? According to this, 怎么回事 这样看来
[22:58] Lydia is going to name me as a party in her suit. 莉迪亚把我也放到被告方里了
[23:02] It says I fostered a hostile work environment 看来我没能用合理的方式
[23:05] by failing to take the proper corrective measures. 反而制造出了敌对环境
[23:08] Huh? What? 天哪
[23:09] It’s all right here. 都在这里
[23:11] These are the papers 这是
[23:12] She served the company this afternoon. 今天下午她代理公司的文件
[23:13] I gotta send an e-mail. 我去发份邮件
[23:15] I gotta respond to this. 反应这件事情
[23:16] Well, how are you going to respond? 你怎么做
[23:17] I-I don’t know. I gotta let them know that… 不知道 我要让他们知道
[23:19] I’ll hire a lawyer 我要聘请律师
[23:21] or I’ll file a countersuit 提起诉讼
[23:23] or whatever it takes to keep my name out of this. 无论如何我的名字不能在里面
[23:26] I mean, these are lies. This woman’s playing dirty. 这是撒谎 她太卑鄙
[23:28] I got to show her that if 我要让她知道
[23:30] If she’s gonna be coming after me, 如果她还这样对我
[23:31] I’m gonna go after her. 我以其人之道还之其人之身
[23:33] Go… you go ahead, just go to sleep. 你先睡
[23:44] I-I just wanted you to know I never do things like this. 这是我第一次
[23:47] Oh, okay. 是吗
[23:49] Eat till I’m stuffed. 吃到撑
[23:52] Drink till I’m silly. 喝到醉
[23:54] Stay out late with a guy I just met. 和刚认识的男人在外面这么晚
[23:58] I’m a doctor; I’m not an impulsive person. 我是个医生 一个理智的人
[24:00] Okay. 好吧
[24:02] So, why me? Why tonight? 那为什么今晚和我一起
[24:06] I don’t know. You seem nice. 不知道 你看起来是个好人
[24:09] Oh, okay. 谢谢
[24:11] And you’re cute. 也很可爱
[24:12] Thank you very much. 谢谢夸奖
[24:15] Someone told me to be on the lookout for a guy like you. 有人告诉我会遇到像你这样的人
[24:18] Really? Wow, that’s funny. 是吗 真有趣
[24:22] ‘Cause, 也许
[24:24] I’ve always been on the lookout for someone like you. 我就是你会遇到的人
[24:31] Do you want some more wine? 再来点酒吧
[24:33] Yeah. 好的
[24:35] Cool. 酷
[24:41] It’s so beautiful. 真美
[24:43] I never knew about this spot. 从没来过这里
[24:48] I love, love, love it here. 我很爱这里
[24:50] It’s like my own private little oasis, my own private 就像我自己的绿洲
[24:54] little piece of heaven. 属于我自己的天堂
[24:57] It’s nice, right? 很棒 不是吗
[24:59] It’s like there’s nobody else in the world. 这世界上再没别人
[25:08] Hello? 你好
[25:10] It’s Lee. 是李
[25:11] Sorry to wake you, but I thought you’d want to know. 打扰了 但有件事你必须知道
[25:14] The Strangler killed another woman last night. 今晚又一个女性被杀害
[25:17] Dr. Judith… Dr. Judy Bennett. 莉迪亚医生
[25:29] You get a hold of anyone? 你知道凶手
[25:32] Davalos. 德弗洛斯
[25:34] I talked to Davalos. I told him everything that I know. 把我所知道的告诉德弗洛斯
[25:40] So, that’s it. Right? 好 就这样
[25:43] You told him who the killer is, 你告诉他凶手是谁
[25:46] gave him his name, where he works? 姓名 工作地点
[25:50] Yeah. 是的
[25:57] Allison… 艾莉森
[25:58] I don’t understand. 我不明白
[26:03] I… I thought that they were a match. 我认为他们是一对
[26:06] I thought that they were supposed to be together. 他们应该在一起
[26:11] She was so nice at the hospital. 她那么随和
[26:14] She was so nice at lunch, and she trusted me. 午餐时她那么善良的相信了我
[26:17] And I introduced her to a killer. 我却把她推向死亡
[26:20] No, you didn’t actually introduce her. 不要自责
[26:22] Yes, I did, I brought them together. 是我 我撮合的他们
[26:25] I thought that’s what I was supposed to do. 我觉得那是我应该做的
[26:30] I thought that’s what I was supposed to do. 那是我应该做的
[26:40] Hey, Joe. 早 乔
[26:41] Hi. 你好
[26:43] So, what’s next? 下一步怎么做
[26:45] I’m ready to work. 我做好准备了
[26:47] You know, ever since I told you about David, 你知道之前我告诉你关于大卫的事情
[26:50] you haven’t thrown any new projects my way. 你还没给我新项目
[26:52] I’m just trying to be smart about it. 我只是想更熟悉它
[26:55] Trying to find the right thing. 找到正确的方法
[26:57] Really? 是吗
[26:59] How hard is it to look? 哪里困难
[27:01] You know what, Lydia? With everything that’s going on, 你知道的 所有事情
[27:04] I think it’s probably not a good idea 我想我们的谈话
[27:06] for us to talk without attorneys present. 最好有律师在场
[27:08] So, I’ll see you inside. 里面见
[27:13] You were… you were busy last night, huh? 昨晚你很忙
[27:16] I got a call from my attorney first thing this morning. 早晨我和律师通过话
[27:19] He said your attorney e-mailed him, 他说你的律师给他发了邮件
[27:20] something about reserving your right 你保留提起
[27:21] File a countersuit. 反诉讼的权利
[27:22] Yeah, I really don’t want to discuss this here. 不想讨论这个话题
[27:24] Well, I just want you to know 我只是想让你知道
[27:26] I don’t think that’s a good idea. 这并不是坏事
[27:27] It’s just so close to being over. 这是为了更快的解决问题
[27:30] The company’s already talking settlement. 公司已经商谈解决方案了
[27:32] Yeah, well, the company’s 公司
[27:33] not the only party named in the lawsuit, 并不仅仅是一个当事人的名字
[27:35] so they gotta do what they gotta do 他们做他们的
[27:37] and I gotta do what I gotta do. 我做我的
[27:42] That really hurts. 真的很痛
[27:46] Yeah, I think that’s definitely gonna leave a mark 我想已经留下了印记
[27:47] don’t you? 不是吗
[27:49] What are you doing? 你想干什么
[27:50] This is where you grabbed me 我告诉你我不会放弃我的诉讼时
[27:52] when I told you I wouldn’t drop my lawsuit. 你抓着我不放
[27:54] You asked me to meet you here. 你让我来见你
[27:57] I thought that was weird, but you said it was important. 我觉得很奇怪 但你说很重要
[28:00] You said we needed to talk. 你说我们需要谈谈
[28:03] Remember? 还记得吗
[28:05] It’s good timing, actually, ’cause I was 这是很好的时机
[28:07] just about to go to my attorney’s office. 我正要去我律师那里
[28:08] I’m sure he’ll 他一定
[28:10] be very interested in photographing my injury. 我的伤感兴趣
[28:11] That’s not gonna work. 这没有用
[28:13] Oh, I think it’s gonna work magnificently. 我觉得很有效
[28:17] Joe, come on. 等等
[28:18] Look, I just want things to go smoothly. 我只是想让事情进展顺利
[28:22] And forget your countersuit. 撤掉你的反诉讼吧
[28:24] I’m not coming after you, anyway. 我还没有跟着你
[28:25] I only named you 只是用了你的名字
[28:27] because you’re my direct supervisor 因为你是我的直接上级领导
[28:29] and I needed to turn the heat up on the company. 我需要对公司再煽把火
[28:32] But I don’t… I don’t want your money. 并不想要你的钱
[28:35] I just want a settlement. 只是想解决问题
[28:39] So, why don’t you just sit back, 为什么你不能坐在那里
[28:41] let the law take its course? 等这件案子结束
[28:45] This’ll all be over before you know it. 马上就解决掉了
[28:55] I can’t believe you’re just going to let him go. 真不敢相信你会放走他
[28:58] We have no choice. 毫无选择
[28:59] Forensics just got done comparing his prints 我们拿他的指纹
[29:01] to the prints on the baggie and the glove 和袋子手套以及梅林达附近的指纹
[29:03] we found near Melinda’s body. 进行了对比
[29:04] There is no match. It’s not even close. 完全不匹配
[29:07] No, he is the Strangler. 不 他就是凶手
[29:09] I saw him kill Judy Bennett. 我看到他杀朱迪·贝内特
[29:11] I-I saw them together. 我看到他们在一起
[29:13] Bureli admits to meeting Dr. Bennett yesterday. 布莱尼承认昨晚见过贝内特医生
[29:15] He described the same car accident you did. 也描述了你看到的那场事故
[29:17] He even admits to serving her 甚至承认昨晚为她做了
[29:18] a free meal at his restaurant yesterday evening. 免费的晚餐
[29:21] But according to Bureli, that’s as far as it went. 但他说刚知道事情发生
[29:24] His employees confirm 雇员证实
[29:25] that he left work alone at the end of the night. 昨晚他单独离开公司
[29:28] Nothing at all to indicate 医生被杀时没有证据
[29:29] that they were together when Dr. Bennett was killed. 证明他们在一起
[29:31] But they were, and he killed her. 但他们确实在一起而且医生被杀了
[29:32] I know you believe that, 我知道你相信它
[29:34] but there’s simply no evidence to support it. 但是没有证据
[29:35] We’ve searched the victim’s car, 我们搜了被害者的车
[29:38] we searched Bureli’s apartment. 和本莱尼的住所
[29:40] I can’t hold the man any longer. 不能再拘留他了
[29:44] Let him go! 放他走
[29:50] Don’t look so defeated. 不要沮丧
[29:51] Because of you we have the Strangler’s prints. 我们已经有了嫌疑人的指纹
[29:54] The fact that they’re not Gil Bureli’s… 事实上和他的不匹配
[29:56] But we’ll find him, you know we’ll find him. 我们会找到他 我们会的
[30:02] Well, look at it this way. 看看现在
[30:05] You thought you’d introduced her to her killer, 你认为是你把死者推向死亡的
[30:06] but it turns out 但不是你的责任
[30:08] you didn’t, so that’s got to be some relief, right? 他们之间有信仰的 对吧
[30:11] She’s still dead. Doesn’t help me make sense 她的死 让我不知所措
[30:13] of the fact that I saw him kill her. 我看到他杀害那个医生
[30:16] You know, there was nothing ambiguous about it. 没什么不明白的
[30:18] There was nothing coded or veiled. 全部都显露出来了
[30:20] I just don’t know how I could have been so wrong. 我不想知道我怎么做错的
[30:24] Daddy, remember those grown-ups 爸爸 还记得我之前跟你说
[30:27] in their underpants I told you about at the hotel? 的那个宾馆和大人吗
[30:30] Wow, do I feel left out. 我想我应该放弃
[30:32] Yes, yes, sweetie, what about them? 是的亲爱的 发生什么事情
[30:36] Why were their pictures on the kitchen table? 为什么他们的照片在厨房的桌子上
[30:49] These are the two people 这两个人是你昨天
[30:50] that you saw on the bed together in the hotel? 看到的那两个人吗
[30:53] I had another dream about them tonight, 是的 今晚我还做了一个梦
[30:56] and they were doing it again in the exact same spot. 他们在同样的地方做了同样的事情
[31:00] Oh, I think you’re wrong, honey. 我想你错了 亲爱的
[31:02] I know these people; I work with them. 爸爸认识他们 和他们一起工作
[31:05] They don’t like each other very much. 他们彼此并不喜欢
[31:07] I don’t think they’d play on a bed together. 在床上做游戏不好
[31:09] But they do. 但是他们就那么做了
[31:10] They do it at the Shangri-La Hotel, 他们在香格里拉酒店又做了
[31:12] and I seen it two times now. 这次是两次
[32:02] So, what you’re telling me is that Dr. Bennett 你告诉我在世纪公园
[32:04] is both a victim of the Centennial Park Strangler 的凶手和被害者
[32:07] and the Strangler herself? 是一个人吗
[32:10] I don’t know what I’m telling you; 我也不知道该怎么说
[32:12] I’m just telling you what I dreamt. 只能告诉你我梦到的
[32:13] Dr. Bennett murdered Melinda Sully. 布莱尼杀了梅林达·萨利
[32:15] I’m… dubious. 我是怀疑
[32:19] But it’s easy enough to check. 但很好查
[32:21] We can take fingerprints off the doctor’s corpse 我们能从医生的尸体上取到指纹
[32:23] and compare them to the ones we took off the plastic bag 与袋子上和手套上的指纹
[32:26] and gloves we found. 进行匹配
[32:27] But now let’s talk about the elephant in the room. 现在我们说的是冰箱里的大象
[32:30] Putting aside the question of why a neurologist 先不要管神经病为什么用钢琴线
[32:33] would strangle a women to death with piano wire, 勒死那个女人
[32:35] there’s a small matter of Dr. Bennett’s murder, because 贝内特医生被害很蹊跷 因为
[32:38] I think we can both agree she didn’t strangle herself. 她不可能勒死自己
[32:43] Maybe there’s more than one. 也许有两个人呢
[32:45] Sorry. More than one what? 两个什么人
[32:47] More than one Strangler. 两个凶手
[32:57] Mr. Bureli. 布莱尼先生
[32:59] It’s my friend at city hall. 这不是我市政府的朋友嘛
[33:01] You know, when I asked you to ask the people you work with 我让你告诉你的同事去查
[33:05] to call the Centennial Park Strangler another name, 世纪公园的勒人杀手的时候
[33:08] Gil Bureli wasn’t really the name I had in mind. 嫌疑人不只盖尔 布莱尼一个
[33:11] We solved the stranglings– at least one of them, anyway. 勒人案至少解决一件了
[33:15] We found a murder weapon and some fingerprints 我们在第三起案件的被害人
[33:18] near the body of Melinda Sully, the third victim. 尸体附近发现了凶器和指纹
[33:21] Turns out the fingerprints belong to Dr. Judy Bennette. 已经证实了指纹属于朱迪·贝内特
[33:25] What? 什么
[33:26] Wait a second. The lady that was here the other night? 等一下 是前几天来过的那个吗
[33:29] I-I thought she was… 我以为她
[33:30] Killed by the Strangler herself? Yeah. I know. 自己勒死自己吗 我理解
[33:33] Doesn’t make much sense, does it? 这说不通对吗
[33:34] But we’ve been doing a little research into Dr. Bennette– 但我们对贝内特医生进行了调查
[33:36] where she was the night of the first two killings– 看她在前两次案发时候在哪
[33:39] and it turns out that Dr. Bennette was speaking 结果证明第一晚案发时
[33:41] at a medical conference in Denver the first night, 她在丹佛的医学研讨会上发言
[33:43] and the second night, she was staying with her sister in Santa Fe, 第二晚她和姐妹在圣达菲
[33:46] so clearly, she didn’t kill these two women. 显然前两个被害人并不是她杀的
[33:48] And obviously, she didn’t strangle herself, 她更没勒死自己
[33:50] so we’re pursuing this theory 我们认为
[33:52] that Dr. Bennette killed Melinda Sully, 她杀了梅林达·萨利
[33:54] and Melinda Sully alone, 只杀了梅林达·萨利
[33:55] and made it look like the work 并且效仿了
[33:57] of the Centennial Park Strangler. 世纪公园的勒人杀手
[33:58] Now, why she wanted Melinda dead, 不知道她为什么要杀梅林达
[34:01] we’re not sure, but we’ll figure it out. 我们会查的
[34:03] Right now, we’re focusing on catching the actual Strangler, 现在我们在追查真正的勒人杀手
[34:07] who we both know is you. 那就是你
[34:08] Oh, God. 天呐
[34:10] Okay, this is… this is ridiculous. 这也…太荒谬了
[34:12] You people held me for eight hours yesterday, 你们昨天把我关了八个小时
[34:15] and you didn’t even charge me. 都没告我
[34:17] You can’t just keep accusing me of this crime. 你不会又是因为同样的罪告我吧
[34:19] Do you know what this is costing me? 你知道你们耽误了我多少事吗
[34:21] My face was all over the news last night. 昨晚的新闻里一直在报道我
[34:23] People were just getting up and walking out of my restaurant. 顾客看到了全都跑了
[34:28] Oh, come on! 开什么玩笑
[34:32] Excuse me. Excuse me. 等一下等一下
[34:34] Are you seriously giving me a ticket? 你真要给我开罚单吗
[34:35] My wheels are like two inches over the line here. 车轮才超线两英寸而已
[34:37] That’s two inches too many, sir. 两英寸太已经很大了先生
[34:39] Oh, this is great. This is great. 好啊 太好了
[34:41] It’s not enough that the City of Phoenix 这凤凰城
[34:43] has completely destroyed my livelihood. 让不让人活了啊
[34:44] You’re going to give me another ticket 你怎么不再给我一张呢
[34:46] for parking in front of my own restaurant? 原因是我在自家饭店门前停车
[35:06] David. 大卫
[35:07] Hey, I got an e-mail you wanted to see me. 你给我发邮件说想见我吗
[35:11] Does this mean I’m not suspended anymore? 这是不是意味着我没事了
[35:16] Hey. 嘿
[35:18] Hi. 嗨
[35:19] I, uh, I got your e-mail. 我收到你的邮件了
[35:22] What’s he doing here? 他怎么也在这
[35:24] Well, I want to have a conversation with you both. 我想和你俩谈谈
[35:26] Well, I don’t think I feel comfortable with that. 他在这我会很不自在
[35:28] Well, get comfortable. 放轻松
[35:29] You still work for me, so come on in and have a seat. 你仍然是我的员工 进来坐下谈
[35:38] Okay. 好吧
[35:40] Now, 现在呢
[35:41] I think we need to put this lawsuit behind us. 我觉得我们该解决一下这起诉讼了
[35:44] I think we need to take this out of the legal realm 我们先抛开法律
[35:47] and deal with it ourselves. 自己来处理一下
[35:49] No, we’re not supposed to discuss the lawsuit 我们之间不想讨论这起诉讼
[35:52] with each other and you know that. 你明白的
[35:53] I don’t know that. 我不明白
[35:56] Come on, we’re all thoughtful, smart people. 坦白说吧 大家都是明白人
[35:59] We’re the people to whom all this actually happened, 我们都是当事人
[36:01] not the lawyers, 不是律师
[36:03] so I think the three of us need to go away, 所以我觉得我们仨应该出去
[36:08] check into a hotel for a day, a week, 去酒店呆上一天或者一周
[36:11] as long as it takes to work this out. 直到把问题解决了为止
[36:18] What’s this? 这是什么
[36:20] That’s the place I think we ought to go. 我们要去的地方
[36:25] That’s where you want to go? 你想去那吗
[36:26] The Shangri-La Hotel. 香格里拉大酒店
[36:30] You know the Shangri-La Hotel, right? 你知道香格里拉吧
[36:35] No? 不知道吗
[36:36] Oh, it’s a lovely little out-of-the-way place. 它在一个偏僻的小地方
[36:38] It’s perfect for a couple who wants to file 那里最适合那些
[36:40] a fraudulent sexual harassment suit 想要欺骗公司
[36:42] against the company they work for 提出性骚扰诉讼
[36:44] but don’t want to stop sleeping together. 但又不想分居的情侣
[36:46] What are you accusing me of? 你在指责我吗
[36:49] You’re just determined to make this worse 你这么做只会
[36:51] for yourself and the company, aren’t you? 对你自己和公司更不利
[36:52] You’re telling me you and Dave here 你敢说你和戴夫
[36:54] have never been to the Shangri-La? 从没去过香格里拉吗
[36:57] ‘Cause I drove out there this morning, 今天早上我刚被那里赶了出来
[36:58] I showed your pictures around, 我把你们的照片给工作人员看
[36:59] and all the staff said to say hi. 他们全都认识
[37:03] They have security cameras in the check-in area. 他们的登记处还有摄像头
[37:06] The attorneys at Burroughs-Strauss 宝来·斯特劳斯的律师
[37:08] are looking at the tapes right now. 正看录像带呢
[37:12] So… 所以
[37:15] Dave and Lydia… 戴夫和莉迪亚
[37:18] what do you think is going to happen to this lawsuit 你说要是律师在录像带里
[37:21] once we find footage of the two of you 看到了你们俩同时出现的话
[37:23] checking into a hotel together? 这次诉讼会怎么样呢
[37:25] I believe the technical term for what you two 用一个专业词汇来描述的话
[37:28] were engaged in is “Fraud.” 应该是”欺诈”
[37:31] So I want your resignations on my desk within an hour, 我希望在一小时之内看到你们的辞职信
[37:35] and then the two of you can go home, sit back, 之后你俩应该回家好好休息
[37:39] and wait for the law to take its course. 等待正常的法律程序
[37:45] Honey, come on, you were right by the phone. 亲爱的 电话就在你旁边
[37:49] Hello. 喂
[37:50] Okay, so I did like you said. 我照你说的做了
[37:52] I pulled up Gil Bureli’s DMV file, 我调出他的车辆科的档案
[37:53] and it turns out you were right. 你说的没错
[37:56] He does have quite a few unpaid parking tickets. 他有很多没交的罚单
[37:59] He owes the city of Phoenix about 800 bucks, 差不多有800美元
[38:01] and it gets better. 事情有转机了
[38:02] Turns out Bureli spends his weekends in Sonoma 布莱尼在索诺玛过的周末
[38:05] and he owes their department of transportation 他在那里欠运输部的罚款
[38:07] three times what he owes us, 是我们的三倍
[38:08] and he ignored a summons to show up in traffic court. 他还漏了一张交通法庭的传票
[38:11] Long story short: there’s a warrant out for his arrest. 简而言之 我们有理由抓他了
[38:13] A judge sentenced him in absentia. 判定他缺席
[38:16] Oh, that’s great. 太好啦
[38:17] He’s going to jail? 那他会坐牢吗
[38:19] Yeah, we just picked him up. 当然了 我们刚把他抓起来
[38:21] He’s going to be a guest of the Sonoma prison system 他可以在索诺玛狱呆上
[38:23] for five to seven whole days. 五到七天呢
[38:26] One of their deputies is driving down to get him as we speak. 索诺玛的代表正赶来接他过去呢
[38:29] What, a week, that’s it? 什么 只有一周吗
[38:31] Well, hey, come on, it’s parking tickets. 那只是一些违规停车罚单
[38:33] Look, it’s better than nothing. 不过比没有强啊
[38:34] He’ll be locked up, he won’t be able to hurt anybody. 这样就他会被关起来不能再伤人了
[38:38] Maybe we can build a case against him while he’s inside. 我们还可以在此期间找到证据告他谋杀
[38:40] So congratulations, you got your man for five to seven days. 所以恭喜啦 你赢得了五到七天的时间
[38:44] Well done. 干的不错
[38:47] Bad news? 出什么事了吗
[38:49] I just sent the Centennial Park Strangler to jail. 我把世纪公园勒人杀手送进监狱了
[38:53] Yay for you. 老婆好厉害
[38:54] For unpaid parking tickets. 原因是他没交罚单
[38:57] Yeah, he’ll be out in a week at most. 最多拘留一周
[39:00] I just don’t get it. 我就是不明白了
[39:02] What did I even accomplish here? 我到底能干什么呢
[39:03] I got a woman killed. 我害死了那个女人
[39:05] Correction– you got a killer killed. 纠正一下 是你发现了凶手杀了她
[39:06] Okay, point taken, 好吧算你对
[39:08] but still, the real Strangler, 但是 真正的凶手
[39:09] the one who enjoys killing women– 那个把勒死女人当享受的凶手
[39:11] he’ll be out in less than a week. 不到一周就会出狱
[39:14] Please, 求你了
[39:16] I did what you wanted– 我听你的话
[39:17] I opened the safe, I-I gave you the money. 我打开保险箱 给你钱
[39:19] Please just go. 求你走吧
[39:23] No, not till I do this. 做完再走
[39:34] It’s okay. 不用了
[39:36] You don’t need to call anyone. 你不用打电话了
[39:39] That killer that you just dreamed about– 你刚梦到的那个凶手
[39:42] the police just arrested him 几个小时以前警察已经抓到他了
[39:44] outside a liquor store a few hours ago. 在一家卖酒商店外面
[39:47] He was still covered in the clerk’s blood. 他身上还沾着售货员的血呢
[39:49] It’s an open-and-shut case. 一眼就被看出来了
[39:51] There’s nothing for you to do. 所以你不用管了
[39:52] You’ll understand if I don’t take your word for that. 我要是不信你的话呢
[39:57] There’s some people I work with I need to call. 我去给同事打电话
[40:04] I just wanted you to know I’m not mad 我希望你能明白
[40:06] at you for putting me in that man’s path, 我一点也不介意你把我带入的他的圈套
[40:10] for getting me killed. 然后被害
[40:12] When you think about what I did, 要是你想想我做过什么
[40:13] the punishment kind of fits the crime, 你就会觉得我是罪有应得
[40:15] don’t you think? 你不觉得吗
[40:16] I think so, too. 我也这么想的
[40:18] Excuse me. 请稍等
[40:19] That girl I killed– Melinda Sully– 我杀的那个女孩 梅林达·萨利
[40:23] she was my patient. 她是我的病人
[40:25] She came to me complaining of blurry vision. 她来我这说她视力模糊
[40:27] I scanned her, told her she was fine, 我给她做了个扫描 告诉她没什么事
[40:30] probably just stress. 只是视觉疲劳
[40:32] Turned out I was wrong. 但是我错了
[40:34] She had a pituitary adenoma. 她得了垂体瘤
[40:36] It’s a little… little tumor tucked 在后脑处
[40:38] right in back of the brain. 长了个小肿块
[40:40] It’s tricky to diagnose. 很难诊断
[40:42] Side effects can be devastating– 而且出现了并发症
[40:44] blindness, heart disease. 失明 心脏病
[40:47] By the time she got a second opinion 她去别人那重新检查之后
[40:48] and found out I was wrong, 发现我误诊
[40:50] it was too late to operate. 可是手术已经来不及了
[40:55] She sued me. 她要告我
[40:58] She had a great case. 她的好处多多
[41:00] She would have made millions 她会成为百万富翁
[41:02] and I would have become uninsurable, lost my practice. 而我会失去保险了 失去患者
[41:06] So you murdered her? 所以你就把她杀了?
[41:09] She wasn’t married, her parents were dead. 她还没有结婚 父母也去世了
[41:15] There would be nobody to pick up the case when she was gone. 她死了之后没人会深究这件案子
[41:18] Well, somebody might have picked it up, 也许有人会查
[41:20] but without a victim to point to, 但是受害者无法指认
[41:22] the case gets awfully thin. 很快就会结案
[41:25] It’s not my finest hour. 可是我的良心不安
[41:28] That’s why I wanted to do everything I could to help you. 所以我才想尽我所能的帮你
[41:31] That’s why I sent you that dream. 所以我把梦传给你
[41:34] That dream– what does this have to do with that dream? 梦? 这和梦有什么关系
[41:37] You saw that cute little heart 就是你看到的可爱小桃心
[41:39] right above Mr. Shotgun’s forehead… 在开枪人前额的那个
[41:43] …just like the one I had, just like the one Gil had. 和我头上的一样 和盖尔的一样
[41:48] That’s Gil’s new boyfriend. 他是盖尔的新男朋友
[41:51] They’re perfect for each other, don’t you think? 他们是天生一对是吗
[41:54] What are you talking about? 你在说什么啊
[41:56] That robbery happened in Sonoma. 那场抢劫案发生在索诺玛
[42:00] When they put our friend into the holding cell, 警方把他送进拘留室时
[42:03] he was still so high on meth, 查出他体内有大剂量兴奋剂
[42:05] he could barely see straight. 什么都看不清
[42:06] He took quite a shine to his new cell mate. 他看上了他的新狱友
[42:10] Gil tried playing hard to get. 盖尔故意疏远他
[42:11] He even put up a fight, 他奋力抵抗
[42:14] but it didn’t end too well for Gil. 但结局不是太好
[42:16] Oh, no. 噢 不
[42:22] Don’t bother. 不用麻烦了
[42:25] He just finished smashing Gil’s head 他刚打爆了盖尔的头
[42:27] against the metal toilet in the cell. 就在监狱的金属马桶旁边
[42:32] The prison medic pronounced Gil dead five minutes ago. 监狱医生五分钟前刚宣布死亡
[42:39] You should get that, Allison. 快接吧艾莉森
[42:40] They’re calling to tell you the news. 他们打电话就是通知你这件事
[42:48] Don’t look so upset. 不用那么悲伤
[42:51] Destiny is just destiny. 命中注定
[42:54] Sometimes two people just find each other. 有时候两个人只不过遇见而已
[43:07] Hello. 喂
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号