Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] These are still frames from a video. 这里有些录像的截图
[00:05] The man wearing the mask is, is raping the girl. 那个蒙面人正在强奸那个女孩
[00:08] I’m almost certain that’s your brother. 我几乎可以肯定那就是你哥哥
[00:10] You raped her, didn’t you, you fat weasel? 你强奸了她对吧 你这狡猾的胖子
[00:12] I didn’t do it! 我没有
[00:14] Admit what you did, I will stand by you. 承认你做的事 我会帮你
[00:16] I’ll get you help. 我会给你帮助
[00:18] I don’t need help. 我不需要帮助
[00:20] I don’t want help. 我不想要帮助
[00:22] You deserve this. 你罪有应得
[00:25] You know that. 你心里明白
[00:28] She’s going after your brother. 她在跟踪你哥哥
[00:30] I just saw it, Lee. 我刚看到了 李
[00:32] Okay, we’ve got it covered, Allison. 好的 都在我们的掌控中 艾莉森
[00:33] If Kira goes after Paul, 如果奇拉跟踪了保罗
[00:34] we’ll pick her up. 我们会抓住她的
[00:41] I couldn’t sleep. 我睡不着
[00:42] Please just tell me everything’s all right with you. 告诉我你没事
[00:45] Paul’s dead, Allison. 保罗死了 艾莉森
[00:47] She got to him before we could stop her. 她在我们到达前就得手了
[00:56] Dad’s gonna kill me. 老爸会杀了我的
[01:00] Why? What’d you do now, Mr. Good? 为什么 你又做了什么 正义先生
[01:03] I was in the garage playing with Dad’s tools, 我在车库里玩老爸的工具
[01:06] just looking at them, you know. 只是看看而已
[01:08] And I picked up the new ball-peen hammer. 然后我捡起那个新的圆头锤
[01:12] Well, it kind of hit the Buick 不知怎么的碰到了别克车
[01:14] and made a big scratch. 划伤了一大块
[01:17] Where the hell did this scratch come from?! 这车到底是谁划伤的
[01:20] You kids hear me?! 你们这帮小崽子听到了没有
[01:23] I know it must have been one of ya! 我知道肯定是你们中的一个
[01:26] Who did this?! 谁干的
[01:31] I did. 是我干的
[01:33] What are you doing? 你在干什么
[01:35] It was me. 是我
[01:37] I did it. 我干的
[01:38] I was the one who ruined our car. 是我把我们的车划伤了
[01:40] All right, get in here. 好吧 进来
[01:42] Take what’s coming to you. 进来接受惩罚吧
[01:43] Stop. 别去
[01:45] Why are you doing this? 你为什么这么做
[01:49] Why not? 为什么不呢
[01:50] I’m better at taking a smack than you are. 我比你经打
[01:54] Pauly Scanlon, when I say get your ass in here, 保罗・斯坎隆 我说让你滚进来
[01:58] I mean now! 赶紧的
[02:02] You don’t listen! 你就是不听
[02:03] You don’t listen, damn it! 你就是不听 该死的
[02:05] This is why he doesn’t listen! 这就是为什么他不听话
[02:07] Get up here. 给我站到这里来
[02:08] I’ve had it with you, Eric! 我受够你了 艾里克
[02:10] Nice dream, Huh? 做了个好梦吧
[02:12] Nice memory. 美好的记忆
[02:14] You understand me? ! Get up here! 你听懂没有 站到这里来
[02:16] How you doing? You holding up okay? 你还好吗 还沉得住吧
[02:17] Get up here! Stand up! 站到这里来 站起来
[02:18] I know I haven’t let you sleep much 我知道在过去的几周里
[02:20] the past week or so. 我让你夜不能寐
[02:21] What can I tell you? You know what I ought to do?! 怎么跟你说呢 你知道我应该做什么
[02:24] Sleep is for pansies. 心怀愧疚睡不着
[02:26] Get out of the way! 给我滚远点
[02:29] Don’t grab him! 别抓他
[02:30] Don’t grab him! 别抓他
[02:32] Shut your mouth! 你给我闭嘴
[02:35] Stay down! 不准起来
[02:36] Wait a second, Mr. Good. 等一下 正义先生
[02:38] You sure you want to go in there? 你确定真的要进去吗
[02:40] You haven’t had enough sleep. 你可睡眠不足哦
[02:43] Your judgment’s not what it should be. 判断力也欠佳哦
[02:47] What do you want? 你要干嘛
[02:48] Remember me? 记得我吗
[02:49] I was here last week. 上周我来过
[02:51] Yeah, I know. My wife called the cops. 是啊 我记得 我老婆报警了
[02:53] But that was last week. 但是那是上周
[02:55] Some reason you’re here tonight? 今晚你又是凭什么来了
[02:58] I don’t like you. 我讨厌你
[03:03] You guys okay? 你们还好吧
[03:04] Nobody invited you in here. 没人让你进屋
[03:07] This is America, man. 这可是美国 伙计
[03:08] Cops can’t just bust into your house for no reason. 警察也不能毫无理由的冲进你家
[03:11] I got a reason. 我倒是有个理由
[03:12] How about I know the second I turn my back, 我知道只要我一走
[03:14] I know you’re going to beat him and torture her?! 你就会打你儿子折磨你老婆
[03:17] How about that?! 这个理由怎么样
[03:32] You okay? 你还好吗
[03:33] You all right? 没事吧
[03:35] Yeah. Just had a dream. Just… 没事 就是做了个梦
[03:39] A crazy dream. 一个疯狂的梦
[03:41] What are you doing now? 你现在又要做什么
[03:44] Nothing. It’s crazy. 没什么 有点发疯
[03:49] There, see? I’m done. 看 没事了
[03:55] Hello, stranger. 你好 陌生人
[04:18] Lee, you got a text. 李 你收到一条短信
[04:21] It’s Allison. 是艾莉森的
[04:22] She wants to know if you’re okay. 她想知道你还好吗
[04:29] Yeah, sure. Text her I’m fine. 是的 当然 回短信说我很好
[05:29] Hello. 你好
[05:29] Is this Ariel Dubois? 是艾丽尔・迪布瓦吗
[05:32] Oh, Did I wake you? 哦 我是不是吵醒你了
[05:33] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[05:33] I knew I should have waited another hour before I called. 我就知道我应该等等再打给你的
[05:37] Who is this? 你是谁
[05:39] Guess who just called? 你们猜刚才谁打电话来了
[05:41] You’re still not dressed. 你还没换衣服呢
[05:42] I thought I told you– 我想我告诉过你
[05:43] if you wanted to drive daddy’s car today, 如果今天你想用爸爸的车
[05:45] that you had to be up and 你必须早起准备好
[05:46] ready to take daddy and the girls at 7:45. 7点45开车送爸爸和妹妹
[05:49] I just talked to my roommate. 我刚刚和我的室友通电话了
[05:51] My college roommate. 我的大学室友
[05:52] She just called me. 她刚给我打了电话
[05:54] She’s from Texas. Her name is Melissa, 她住在德克萨斯 叫梅丽莎
[05:56] and she sounds really nice. 她的声音可好听了
[05:58] Your college roommate? 你的大学室友
[06:00] This is really happening, isn’t it? 这真的发生了 不是吗
[06:03] Well, congratulations, honey. 恭喜啊 亲爱的
[06:05] I didn’t even know that 我都不知道
[06:06] they’d already assigned rooms and roommates. 他们已经指定了房间和室友
[06:08] I know. Me neither. 是啊 我也是
[06:10] But she got a letter yesterday 但她昨天收到
[06:10] with my name and phone number. 有我姓名和电话的邮件
[06:12] So I should be getting one today. 所以我今天也应该收到邮件
[06:13] And she had this really great idea 她还有个棒极了的主意
[06:15] that maybe instead of us flying out to New Hampshire 我们不准备两周后坐飞机去
[06:17] in two weeks, we could take the money and use it 新罕布什尔了 我们会拿这个钱
[06:20] to buy a car and drive it out there. 去买台车 然后开车过去
[06:23] I mean a used car. 我是说买辆二手车
[06:25] This is my favorite part, 这就是我最喜欢的部分
[06:27] where you say something so dumb 你的话蠢得
[06:28] that no one knows what to say. 让人都不知道怎么接下去了
[06:31] Gonna miss this. 我会想念这些的
[06:34] A used car? Drive out there? 一辆二手车 开到那
[06:35] What are you talking about? 你在说些什么啊
[06:36] Why would we want to do that? 我们为什么要这么做
[06:39] This is your roommate’s idea? 这是你室友的主意
[06:40] She doesn’t have a car either, 她也没有车
[06:42] and Dartmouth is kind of in the middle of nowhere. 达特茅斯又是个偏僻的地方
[06:44] So she thought if I had one, 所以她想如果我有车
[06:46] she could pay for insurance 她可以付车险的钱
[06:46] and we could split the gas. 然后我们可以分摊汽油费
[06:48] That’s very generous of her, 她可真慷慨
[06:49] letting you buy it and all. 让你买车还有其他的
[06:50] We’re not doing it. 我们不这么干
[06:53] But we already went online, 但是我们已经上网
[06:54] started looking for used car deals around here. 开始找附近出售的二手车
[06:56] I mean, they’re actually quite reasonable. 我觉得这是相当合理的
[06:58] No. 不行
[06:59] Go on, go get dressed. 来吧 去换衣服
[07:01] Or I’m taking the girls to school 不然我自己送姑娘们去学校
[07:03] and myself to work. 然后开车上班去了
[07:17] This is America, man. 这是美国 伙计
[07:19] Cops can’t just bust into your house for no reason. 警察也不能毫无理由的闯进你家
[07:27] We are going to follow the process. 我们会跟进调查的
[07:28] Thank you very much for coming in. 感谢您专程前来
[07:29] Trust me. Tell your boy he’s done. Done! 相信我 你的人死定了 死定了
[07:32] Got it? 听懂了吗
[07:41] Do you mind if I ask you what that was all about? 如果你不介意 能告诉我出什么事了吗
[07:45] An unhappy citizen, I’m afraid. 一个很不高兴的市民
[07:47] He’s sworn out a complaint 他发誓要控告我们的朋友
[07:49] against our friend Detective Scanlon. 李・斯坎隆警探
[07:52] Seems there was some sort of domestic violence incident 看起来一周前在他家里
[07:54] at his home a week ago. 发生了一些暴力事件
[07:55] Lee was the responding officer. 李是当时接警的警官
[07:57] According to him, Lee showed up at his home again last night 据他说 李昨晚又到他家去了
[07:59] for no apparent reason, 没有任何理由
[08:01] entered his house completely uninvited 不请自来的闯进他家
[08:03] and proceeded to physically assault Mr…. 并且袭击了
[08:07] Laurence Raymond 劳伦斯・雷蒙德先生
[08:08] in front of his wife and child. 就当着他妻子和儿子面
[08:10] And now he wants the good people of Phoenix 现在他想要凤凰城的好市民
[08:13] to pay him for his pain and anguish. 来为他的伤痛和愤怒买单
[08:17] And could they also please throw that nasty detective Scanlon 还请他们把那个讨厌的李・斯坎隆警探
[08:20] off the force and into jail. 赶出警察局并扔进监狱
[08:24] So what happens now? 现在怎么办
[08:27] Unfortunately, we have to go through the charade 不幸的是 我们不得不假装
[08:28] of holding a police trial board hearing. 召开一个警方审讯的听证会
[08:30] What do you mean charade? 你说假装是什么意思
[08:32] Mr. Raymond is no stranger 雷蒙德先生对凤凰城的
[08:34] to the justice system here in Phoenix. 司法系统非常熟悉
[08:36] He’s got a rap sheet going back over two decades. 他拿到的逮捕令可以追溯到20年以前
[08:38] Now I’m not saying that I don’t believe him, 现在我不会说我不相信他
[08:40] but he wouldn’t be the first criminal 不过他不会因为怨恨
[08:42] with a grudge to have someone beat him up 找人打他一顿 然后怪到警察头上
[08:43] and then claim a cop did it. 而被刑事讼诉
[08:46] I just resent the hoops that we’re all going to have 我只是想尽最大努力
[08:48] to jump through to make this go away. 让一切都顺利的过去
[08:51] What do you mean? What kind of hoops? 你什么意思 什么样的努力
[08:53] Well, I’m sure Lee’s going to want me to defend him, 我确信李想让我给他辩护
[08:56] friends like you to testify on his behalf. 让你这样的朋友给他作证
[08:58] It’s… it’s a lot of work, 这样就会有很多事要做
[09:00] a lot of time. 很多时间要花费
[09:01] These trial boards are no cakewalk. 这些审理委员会可不是好糊弄
[09:04] It’s pretty much a given that they’re going to bring up 他们主要是提出已知的
[09:06] Lee’s past substance abuse problems. 李过去滥用药物的问题
[09:09] He’s going to need every 然后他需要每一个
[09:11] positive character witness he can get. 正派的目击者来为他辩护
[09:13] I’m assuming he– we- can count on you? 假设他 我们能指望你吗
[09:17] Of course. 当然
[09:49] Yes? 什么事
[09:52] Can I help you? 我能帮你吗
[09:55] I’m sorry. 抱歉
[09:56] I’m looking for Rebecca. 我找瑞贝卡
[10:01] Is this a joke? 你在开玩笑吗
[10:03] No. 不是
[10:04] I’m here about this AD. about her car. 我来是因为她登的汽车广告
[10:09] When did you see this? 你什么时候看见的
[10:11] When did you speak to her? 什么时候跟她聊过
[10:13] I… I didn’t speak to her. 我 还没有和她聊过
[10:15] A friend and I saw it this morning online. 这是我和一个朋友今早在网上看到的
[10:18] My daughter hasn’t been home in three days. 我女儿三天没回家了
[10:20] She or the car. 她和她的车
[10:22] You wouldn’t happen to know where she is, would you? 你不知道她在哪里 是吗
[10:24] No. Like I said, I, uh, 不 就像我说的
[10:26] I just saw the ad online this morning. 我是今早在网上看见广告
[10:28] Sam, this girl doesn’t know Rebecca. 山姆 这姑娘不认识瑞贝卡
[10:31] You don’t need to grill her. 你没必要盘问她
[10:33] I’ve got the police on the phone. 我已经打电话报警了
[10:34] Why don’t you go take over for me. 你为何不替我说一下
[10:35] Tell them what you know. 告诉他们你知道的
[10:36] I’ll deal with this. It’s okay. 我来处理这个 没关系
[10:38] It’s okay. 没关系
[10:42] Sorry about that. 很抱歉
[10:43] It’s just really bad timing. 现在真不是时候
[10:44] We don’t know where Rebecca is at the moment, 目前我们不知道瑞贝卡在哪里
[10:47] much less her car. 更不知道她的车了
[10:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:54] I better get back in there. 我还是进屋去比较好
[10:56] No, I-I understand. 是的 我明白
[10:57] I just hope she turns up soon. 我只希望她能很快回来
[11:00] Thanks. 谢谢
[11:15] Sorry, but I don’t really see the problem here. 抱歉 我真不知道有什么问题
[11:16] All they’re gonna ask you is whether you think 他们要问的只是你认为斯坎隆
[11:18] Scanlon is a good cop. 是不是好警察
[11:20] And all you got to say is that you think 你只要说你认为
[11:21] Scanlon is a good cop. 斯坎隆是好警察
[11:23] No, I know. 是 我知道
[11:24] But what, I just ignore the rest of it? 不过 我就那样忽略其它的吗
[11:26] I mean, he’s telling everybody 我是说 他告诉每个人
[11:28] that he never on that guy, 他从未给那家伙戴手套
[11:30] and I saw him beat the hell out of him. 我看见他狠揍那个家伙
[11:32] No, you didn’t see him do anything. 不 你没看见他做任何事
[11:35] And you can’t be certain 你不能肯定
[11:36] whose thoughts or impressions 别人的想法或者感觉
[11:38] or imaginings you might have been channeling. 或者想象你或许通灵了
[11:40] And that’s an important distinction. 那是一个很重要的区别
[11:42] Nobody actually saw him do anything 实际上没人看见他做任何事
[11:44] other than this guy and supposedly his wife and kid, 除了这个家伙 大概还有他的妻儿
[11:47] who are by no means unbiased. 他们并没有偏见
[11:50] Mom? 妈妈
[11:53] I need to talk to you about something. 我要和你谈点事
[11:55] Look, I know that 我知道
[11:56] you and Dad told me not to even go over there, but I went 你和爸爸告诉我不要去那里 不过我去了
[11:59] and I think that something bad happened to her, okay? 而且我知道她可能遭遇什么不幸了
[12:03] I think that somebody took her. 我觉得有人绑架了她
[12:05] Okay, we’ll make some calls. 好的 我们打几个电话
[12:08] I’ve been looking for an excuse to call Lee. 我正想着找个借口给李打电话
[12:10] Maybe this is it. 或许这个就是
[12:20] Hello. 你好
[12:21] No. 不
[12:22] Did I seriously wake you up twice in one day? 我真的一天之内吵醒你两次吗
[12:26] Melissa? Is that you? 梅丽萨 是你吗
[12:30] It’s, like, the middle of the night in Texas. 这个 得克萨斯好像是半夜吧
[12:32] Sorry. I’m just a night owl, 抱歉 我是个夜猫子
[12:34] and I figured if you didn’t want to answer the phone, 我估计如果你不想接电话
[12:36] you wouldn’t leave it on. 你不会开机的
[12:37] And besides, I wanted to hear about your day. 此外 我想听你今天过得如何
[12:41] My day turned out pretty weird, actually. 我今天过的绝对古怪 真的
[12:44] But how about I call you back tomorrow 但我还是明天给你回电话
[12:47] and tell you all about it? 再跟你细说如何
[12:50] Not now? 现在不行吗
[12:52] I’m half asleep. 我半睡半醒着呢
[12:54] Give me your number 把你的号码给我
[12:59] cause it doesn’t come up when you call. 因为来电好像没显示
[13:01] And I didn’t get my roommate letter from Dartmouth today. 我今天没收到达特茅斯室友的来信
[13:09] Sorry. I thought I heard something outside of my house. 抱歉 我以为听到房子外面有声音
[13:12] I guess it was nothing. 我想没什么
[13:15] What was that? 那是什么
[13:16] Oh, my God! I think someone’s trying 我的上帝 我想有人
[13:17] to break into my house! 闯入了我家
[13:19] Go away! I told you that I don’t want to see you! 走开 我跟你说了不想见你
[13:21] Melissa, can you see who it is? 梅丽萨 你看清是谁了吗
[13:23] Hang up with me and call the police. 挂了电话 报警
[13:26] Melissa? Are you still there? Can you hear me? 梅丽萨 你还在吗 能听见吗
[13:30] Melissa! Melissa! 梅丽萨 梅丽萨
[13:33] But how are you supposed to find her? 但你怎么找她呢
[13:35] It’s not like I have her address or anything. 我这没有她的地址什么的
[13:37] Honey, Aurora is a small town. 亲爱的 艾若拉是个小镇
[13:39] The police will know where she lives. 警察会知道她住哪里的
[13:42] Any luck? 有消息吗
[13:43] Do the police know who Melissa was? 警察知道谁是梅丽萨吗
[13:45] Are they gonna send somebody by her house to look? 他们会派人去她的房子看看吗
[13:49] Absolutely. The Aurora police knew exactly who she was. 当然会 艾若拉的警察确切的知道她是谁
[13:52] Honor roll student, 优等生
[13:54] getting ready to go off to Dartmouth. 要准备动身前往达特茅斯了
[13:55] Someone like that’s pretty conspicuous in a small town. 那样的人在这个小镇是很显眼的
[13:59] But I don’t think they’re gonna be sending somebody 不过我认为他们不会派人
[14:02] over to her house to take a look. 去她的房子查看
[14:03] What are you saying? 你说什么呢
[14:04] Why not? Why wouldn’t they? 为什么不会 他们为什么不呢
[14:08] Because Melissa Drake’s dead. 因为梅丽萨・德雷克死了
[14:10] – She has been for 11 years. – What? -已经十一年了 -什么
[14:25] What are you doing? 你在干什么
[14:29] Are you waiting on a call from some deceased alumni 你在等我们的母校里十年前的
[14:33] from our old alma mater? 校友来电话吗
[14:37] Just checking to see if Lee called me back. 只是看看李有没有给我电话
[14:39] Lee? 李
[14:41] Yeah, I called him earlier 是的 早先我给他打了电话
[14:43] about that girl that Ariel’s worried about. 问他关于艾丽尔担心的那个姑娘
[14:46] You know, the first one. 这是第一个
[14:47] The one that hasn’t been dead for 11 years. 不是死了十一年的那一个
[14:50] Thank you for that. 谢谢
[14:52] It’s very hard to keep the dead women straight around here. 让一个死了的女人站直了很难
[14:55] That’s not funny. 这并不好笑
[14:56] He didn’t call me back. 他没回电话
[15:00] I never see him around the office anymore. 我没在办公室看见他
[15:03] He doesn’t return my texts. 他没回我的短信
[15:05] I haven’t even spoken with him 我还没跟他谈
[15:06] since I had that awful dream about him. 我做的那个关于他的噩梦
[15:09] Allison, it’s the middle of the night. 艾莉森 现在是半夜
[15:11] Do you honestly expect him to call you 你真的希望他半夜
[15:13] in the middle of the night? 回电话吗
[15:14] No, I know. I just thought… 不 我知道 我只是想…
[15:18] I thought maybe I could at least write him an e-mail. 我想或许至少他能写封电邮给他
[15:26] But I won’t. 不过算了
[15:30] I’m sorry! 对不起
[15:32] I’m sorry! 对不起
[15:34] What do you say? 你说什么
[15:36] If you’re really sorry, then say it 如果你真的说对不起
[15:38] without that smirk on your face! 那就别一脸假笑的说
[15:40] I’m sorry! I’m really sorry! 对不起 真的对不起
[15:42] But I’m not! 不过我没有
[15:51] What’s the matter, Mr. Good? 怎么了 正义先生
[15:54] Can’t sleep? 睡不着吗
[15:59] Honey, what are you doing up? 亲爱的 你起来干什么
[16:02] I saw your light on. It’s 2:00 in the morning. 我看见灯亮着 这是凌晨两点
[16:04] Can’t sleep. 睡不着
[16:06] Reading about Melissa Drake. 看有关梅丽萨・德雷克的报道
[16:09] What about you? 你呢
[16:10] What are you doing up? 你起来干什么
[16:11] I don’t know. 我不知道
[16:13] Something’s on my mind. 脑子里有些东西
[16:14] I went to the kitchen, wrote a e-mail. 我刚去了厨房 写了封电邮
[16:22] She was about to start Dartmouth… 她要去达特茅斯了
[16:24] just like me. 和我一样
[16:27] And when they found her, 当他们找到她时
[16:29] she still had her phone in her hand. 她手里还拿着电话
[16:31] The police thought that maybe she was trying 警察认为她或许试图
[16:32] to call for help. 打电话求救
[16:33] I don’t get it. 我不明白
[16:37] This happened 11 years ago. 这事发生在十一年前
[16:39] So why was she calling me tonight? 为什么今天晚上给我打电话
[16:41] I don’t know, sweetie. 不知道 甜心
[16:46] You realize what you’re saying is crazy, right? 你意识到自己说的事很疯狂 对吗
[16:48] I don’t think so. 我不那么认为
[16:50] I don’t think being honest with someone 我不认为对某个人坦诚
[16:52] about how you feel is crazy. 是一件多么疯狂的事
[16:55] I’m going to college in a week. 我一周后就要去大学里报到了
[16:57] I’m packing my trunk. 我要收拾行李
[16:58] I’m selling my car. 车我也要卖了
[17:00] I love you, Rebecca. 我爱你 瑞贝卡
[17:02] You’re twice my age. 你年龄比我大一半
[17:04] And you’re my uncle. 你还是我的叔叔
[17:06] If you could just listen to me, just… 如果你能够听我的
[17:09] Put off going to school. 晚点去念大学
[17:10] Give us a chance! 给我们一次机会
[17:12] Us? 我们
[17:14] There is no us. 根本就没有所谓的我们
[17:16] I need to call my mom. 我要给妈妈打个电话
[17:21] Rebecca… 瑞贝卡
[17:37] Here he is. 他来了
[17:41] – You wanted to see me? – Yeah. -你们想见我 -是的
[17:42] Come on in, Lee. 进来吧 李
[17:46] So how are you? 你还好吗
[17:49] You look sleep-deprived. 看起来睡眠不足
[17:51] What can I tell you? 怎么说呢
[17:52] I guess not being allowed to do 大概是因为我不愿意
[17:53] my job doesn’t agree with me. 被剥夺工作的权利
[17:54] Listen, I’m well-aware that pending the outcome 听着 我知道由于
[17:57] of your trial review that 你的案子正在审讯
[18:00] the department has ordered you to refrain 上头已经明令禁止
[18:01] from any work that might put you in contact 你做一切可能
[18:03] with the general public, but… 和公众有接触的活动 但
[18:05] Nothing like a vote of confidence from your peers. 你们没有谁会为我辩护喽
[18:08] But Allison 不过 艾莉森
[18:10] or rather Allison’s daughter 或者是艾莉森的女儿
[18:11] thinks she might know where that missing girl is. 认为她也许知道失踪女孩在哪里
[18:15] Or more accurately, 或者更准确的说
[18:16] who might be behind her disappearance. 是知道谁造成她的失踪
[18:18] She has an uncle, 她有一个叔叔
[18:21] Ariel is convinced abducted her. 艾丽尔坚信是他绑架了她
[18:24] He’s a contractor by trade. 他是个贸易承包商
[18:26] Made lots of money by taking abandoned 专门修理陈旧或废弃的建筑
[18:29] and rundown buildings and fixing them up. 因此赚了不少钱
[18:31] He owns properties under lots of names all over Phoenix. 他在凤凰城里有大量的房产
[18:35] Our best guess is that 我们猜测
[18:35] He’s keeping this girl in one of them. 他把那个女孩扣留在了其中一处住宅内
[18:38] Why you telling me all this? 你们告诉我这些干嘛
[18:41] I’m on administrative furlough. 我现在在休假
[18:43] I’ve asked the department to give me 我已经向部门上级申请到
[18:45] permission to get you to follow him. 你跟踪他的许可
[18:46] Not to make any actual contact, 不需要任何实质的接触
[18:49] just keep tabs on him. 只要跟着他就行了
[18:50] See if he leads us to her. 看看他会不会露出什么马脚
[18:53] Why? I mean, why me? 为什么 为什么选我
[18:55] There’s a lot of other detectives. 还有其他那么多警探
[18:58] Lee, your trial starts next week. 李 你的案子下周就开审了
[19:01] As the man who’s gonna go out and plead your case, 与其我辛苦为你的案子辩护
[19:03] I’d like to be able to tell the board, 还不如我跟董事会说
[19:05] “This detective’s still out there. 这个警探还不能抓
[19:08] He’s doing important work. 他还有有重要的工作要做
[19:09] Solving difficult crimes.” 要避免严重犯罪案件
[19:12] And actually, it was Allison’s idea. 其实 这是艾莉森的主意
[19:19] Thank you for that in there. 谢谢你为我做的
[19:22] I want to tell you something. 我想跟你说点事
[19:23] I had a dream about you. 我做了一个关于你的梦
[19:26] It was about everything that happened the other night. 关于那天晚上发生的一切
[19:30] Really? 真的吗
[19:31] It was a really weird dream. 是个非常诡异的梦
[19:34] How weird? 多诡异
[19:35] Your brother Paul was in it. 你哥哥保罗也在里面
[19:43] Okay. 嗯
[19:45] You were behaving… 你当时的行为
[19:47] Well, it was exactly like the man 和那个起诉你的人
[19:51] who brought charges against you was describing. 所描述的一模一样
[19:54] Okay, well, now I’m a little confused. 好吧 我开始迷惑了
[19:56] You tell Devalos to twist my boss’s arm, 你告诉德弗洛斯扭伤我老板的胳膊
[19:59] put me on this case. 把我陷于此案
[20:00] Then you tell me 然后告诉我
[20:01] you had a dream where I assault a citizen 你又做了个我殴打市民的梦
[20:03] In front of his wife and kid. 还是当着他妻儿的面
[20:05] Yeah, with your dead brother watching, 没错 还有你死去的哥哥也看着
[20:07] which makes it a pretty easy dream to dismiss. 这样这个梦就不是真的了
[20:11] Plus the fact that 除此之外
[20:12] I’ve never seen you act like that in real life. 我也从未见你在现实生活中那样粗暴过
[20:17] Come on. Lee, this is the part you’re supposed to say to me 拜托 李 这时候你该告诉我说
[20:21] “No, I never plowed my knee into that man’s nose 不 我没有殴打他
[20:23] with his little boy standing there 他的儿子也不在旁边
[20:27] just pleading for me to stop. 一个劲的哀求我住手
[20:28] I know how this sounds. 我知道这听起来什么意思
[20:32] I don’t honestly know what happened that night. 我实际上不知道那晚发生了什么
[20:34] I don’t really remember. 我已经不记得了
[20:35] I was working on about 45 minutes sleep, 我只睡了差不多45分钟
[20:37] And I still am. 我现在也是
[20:39] And when I think about it, 而且我想了想这事
[20:40] I don’t really care. 其实也没什么不妥
[20:43] Are you familiar with the expression, 你听过这句话吗
[20:45] “The end justifies the means”? 只问目的 不问手段
[20:47] I needed that guy to stop beating on his wife and kid. 我要阻止那个男人虐待他的妻子和儿子
[20:50] I sat in my car for a week and I watched him 我坐在车里 监视了他们一周
[20:53] threaten and bully and brutalize them. 我看着他威胁 欺凌 殴打他们
[20:56] And when you thought about it as much as I have, 如果你也和我一样想
[20:59] you realize that whether I laid a glove on him or not, 你就知道我到底有没有打过他
[21:02] that’s really kinda beside the point. 已经不是问题的关键
[21:03] What matters is there’s no way in hell 真正重要的是
[21:05] that he could ever raise so much as a pinky 他绝对不能那样
[21:08] to that lady or that little boy ever again, 虐待他的妻儿 坚决不能
[21:11] not without blowing his case. 根本不需要审他
[21:13] Not without admitting to the world 也不需要向这个世界证明
[21:15] that he needs to be locked away. 他需要被绳之以法
[21:20] What about you? 那你呢
[21:23] I’m worried about you. 我很担心你
[21:24] Don’t worry about me. I’m fine. 不用担心我 我很好
[21:26] I just need a little sleep. 我只是需要睡个好觉
[21:31] Thank you for this. 谢谢你让我做这个
[21:32] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[22:21] Hello, Allison’s voice mail. 艾莉森语音信箱
[22:22] This is Lee Scanlon, roving detective. 我是李・斯坎隆巡警
[22:24] Well, either our boy definitely has 要么我们的目标
[22:26] An unexpected female houseguest 家里有不速女客
[22:28] or else he has a weird propensity 要么就是他有怪癖
[22:29] to load up on feminine drugstore products. 喜欢买女性用品
[22:31] I’ll call later. 再联络
[22:40] Come on, you son of a bitch, make me a hero. 来吧 你个大混蛋 让我成为大英雄
[22:43] Take me home. 带我去你家
[22:44] Show me where you’re keeping her. 快带我找到她
[23:11] You’re stopping at the dentist? 你还来看牙医
[23:14] It’s almost 4:30. 都四点半了
[23:15] Don’t you know your houseguest needs her toothpaste? 你不知道你的女房客需要刷牙吗
[23:20] You’re not crying, are you? 你没哭 是吧
[23:31] Wasn’t so bad. 没那么糟
[23:37] Mr. Good. How you feeling? 正义先生 感觉怎样
[23:39] Nice and refreshed after your little nap? 小睡了一会 清醒些了吧
[23:46] Oh, no. 噢不
[23:48] What’s the matter, you lose something? 怎么了 丢了什么东西吗
[23:56] Damn! 该死
[24:04] Phoenix Police Department. 这里是凤凰城警局
[24:05] Dispatch, this is Scanlon. 紧急事件 我是斯坎隆
[24:07] I need some help out there. 我需要支援
[24:08] Tell me if anyone’s got eyes on a gray Ford Focus. 谁看到一辆灰色福克斯
[24:12] License 8-7-Bravo-Bravo-Golf-Hotel. 牌照是87BBGH
[24:21] Anybody hear me? Is anybody out there. 听到没有 回话
[24:23] Detective, I think I see the vehicle, 警探 我看见那辆车了
[24:25] making its way west down market. 正向西边的市场驶去
[24:26] Great. Fantastic. 好 很好
[24:28] Do you want me to pull him over? 要他停车吗
[24:30] No, no. We can’t let him know he’s being followed. 不 不 不能让他知道有人在跟踪他
[24:32] I need him to lead me to this girl. 我要跟踪他去救一个女孩
[24:34] Just keep eyes on him, 跟着他就是
[24:35] till I can get over there and catch up with him, okay? 我马上过去和你碰头 好吗
[24:38] Sorry, Detective, I didn’t copy. 抱歉 警探先生 我听不到
[24:39] You want me to pull him over? 要他停车吗
[24:40] No! Do not stop him! Damn it! 不 不要 该死
[24:45] What’s the matter, bro? 怎么了老弟
[24:46] Forget to charge your phone? 手机忘了充电了吗
[24:47] Detective, I’m not hearing you. 警探 我听不到
[24:48] Used to happen to me all the time. 我经常这样衰
[24:49] He’s getting ready to enter the freeway. 他正准备上高速
[24:50] I’m pulling him over. 我正让他停车
[24:51] No! Do not pull him over! 不 不要让他停车
[24:53] Do not pull him over! 不要让他停车
[24:55] Sir, I need you to step out of the vehicle. 先生 请立即下车
[24:56] No! Let him go! 不 让他走
[24:58] That’s right, put your hands on the vehicle, 对 把手搭在车上
[24:59] please. Let that man go! 让那个男人走
[25:03] Detective, if you can hear me, 警探先生 能听到吗
[25:05] Suspect has been apprehended. 疑犯已被扣留
[25:06] We’ll be waiting for you here. 我们在原地等你
[25:10] What’s the matter, Mr. Good? 怎么了 正义先生
[25:12] Having a bad day? 过了糟糕的一天吗
[25:15] Well, don’t you worry. 别担心
[25:17] I’m here for you, little brother. 有我陪着你呢 我的弟弟
[25:20] Just like I always been. 就像我以前一直做的那样
[25:26] I mean, how could detective Scanlon do that? 斯坎隆警探怎能那样做
[25:28] Doesn’t he realize that he ruined everything? 他知不知道他毁了一切
[25:30] I don’t know, sweetie. 我不知道 宝贝
[25:31] I don’t have a good answer. 我也没有答案
[25:33] If that man knows the police are following him, 如果那个人知道警察在跟踪他
[25:34] he’s never going to go to where he’s keeping his niece. 他就永远也不会去他扣他侄女的地方了
[25:37] I mean, he’ll leave her there to rot. 他会让她在那里自生自灭
[25:38] I realize that. 我明白
[25:40] I’m sure that detective Scanlon realizes that, too. 我相信斯坎隆警探也知道这一点
[25:45] So what now? 那现在怎么办
[25:49] I don’t know. Sleep, I guess. 我不知道 也许只能睡觉了
[25:56] You okay? 你还好吗
[25:59] Yeah. 是的
[26:01] Go back to sleep. 接着睡吧
[26:54] Come on, Mr. Good. 快点啊 正义先生
[26:59] It’s going to make you feel so much better. 这会让你好受些
[27:02] Come on, smoke it. 快 吸吧
[27:17] Oh, man, what the hell is the matter with you? 老兄 你到底怎么回事
[27:22] Are you sure we’re even brothers? 你确定我们是兄弟吗
[27:25] I spent the day today 我花了整整一天
[27:27] leading police detectives through all of my properties 带着警探们检查了我在凤凰城所有的产业
[27:30] here in Phoenix, assuring them that I have absolutely no idea 以确保他们相信
[27:34] where she might be. 我确实不知道我妻子的去向
[27:38] So now in order to get the investigation back on track, 所以现在为了让调查步上正轨
[27:43] I am funding a $100,000 reward 我将悬赏十万美元
[27:47] for any kind of information… 奖励给能够提供任何信息的人
[27:48] Bad time? 日子不太好过啊
[27:49] …that might lead 希望能够换回
[27:50] to her safe return… Is there any other kind? -她平安归来 -可能好过么
[27:52] Come on in. 进来吧
[27:54] We just want our Rebecca… 我们只希望我们的瑞贝卡…
[27:55] Lynn’s at work. Baby’s at day care. 琳上班去了 孩子送托儿所了
[27:57] So if anyone out there has any information, 所以 如果任何人有任何消息
[27:59] please come forward. 请一定与我们联系
[28:00] It’s one of my many admirers. 是我众多崇拜者之一
[28:01] Call the hot line. You can call anon… 拨打热线电话 你也可以拨打另…
[28:05] I had another dream about you. 我又做了个有关你的梦
[28:07] Was it a happy dream? 美梦吗
[28:09] Tell me it was a happy dream. 如果是美梦就告诉我
[28:12] Well… I liked the ending. 我喜欢梦的结尾
[28:16] You were staring temptation in the eye 你直视着诱惑
[28:17] and you told it to go home. 然后你让它回家
[28:21] You put it back in the trunk of your car. 你把它放回你车子的后备箱
[28:24] Back under the wheel well. 让它安全地待在车里
[28:30] I know this dream. 我知道这个梦
[28:31] Was your brother in your version? 你知道的版本里有你哥哥么
[28:34] Excuse me? 你说什么
[28:35] Your dead brother Paul. 你死去的哥哥保罗
[28:37] In my dream, he was egging you on. 在我的梦里 他在不停地怂恿你
[28:39] He was pushing you 他在逼你
[28:40] to fall off the wagon with all his might. 逼你在他的诱导之下复吸
[28:43] No. My brother was not present in my version of the dream, 不 我哥哥没出现在我的梦里
[28:47] but then again, I don’t really need any help 还有 如果我要复吸
[28:50] falling off wagons. 我不需要任何人怂恿我
[28:51] I’m a BYOG, 我是男子汉
[28:55] bring your own gravity kind of a guy. 那种从来都自己决定命运的男子汉
[28:58] Be that as it may– you know, he’s haunting you. 然而 你知道 他一直缠着你不放
[29:02] If anyone deserves to be haunted… 如果有谁会被缠住不放的话
[29:05] You’ve done nothing to deserve this. 你不应该被这样对待
[29:07] He’s a bad guy, Lee. 他不是个好人 李
[29:09] Bad in life, bad in death. 活的时候坏 死了也不安生
[29:11] Which is why I came here to tell you, 所以我才到这儿来提醒你
[29:13] he is working you hard. 他在让你的生活变得艰难
[29:15] So if you feel like… like you’re gonna fall, 如果你觉得 觉得自己快撑不住了
[29:18] if you feel like you’re going to hurt yourself, call me. 觉得自己就快抛弃自己了 给我电话
[29:22] You know, I’ll keep you steady. 我能让你平静下来
[29:24] I’ll help you. 我能帮你
[29:26] Cause this isn’t a fair fight. 因为这不是一场公平的斗争
[29:29] I don’t know, maybe it kind of is. 我不知道 也许还挺公平的
[29:31] Why would you say that? 为什么这么说
[29:34] Well, I always just kind of assumed you knew. 我总是某种程度上假设你已经知道
[29:38] Knew what? 知道什么
[29:39] You remember that night you dreamed 你记得你那天晚上做梦
[29:41] that lady was going to kill my brother? 梦到那个女人要杀我哥哥吗
[29:43] You called me to warn me. 你打电话提醒我
[29:45] I told you that it was too late, 我告诉你 已经太晚了
[29:47] it already happened? 事情已经发生了 你记得么
[29:51] I lied. 我撒谎了
[29:53] It hadn’t happened yet, 当时事情还没发生
[29:56] but it sure sounded like a good idea to me. 但有人要杀我哥哥这件事好像挺不错
[30:00] Oh, my God. 哦 天啊
[30:02] My God. 上帝啊
[30:04] You let him die. 你就这样让他死了
[30:06] You-you let her kill him. 你 你就这样让她杀了你哥哥
[30:09] Like I said, the end justifies the means. 正如我说的 结果会为手段正名的
[30:14] You still going to be there to help me? 你还会帮我么
[30:19] You still going to keep me steady? 还会帮我保持平静么
[30:24] I don’t know. 我不知道
[30:33] Give my best to Lynn and the baby. 代我向琳和宝宝问好
[30:40] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[30:41] I don’t know if I can go through with it. 我不知道我自己能不能挺过来
[30:43] I mean, I know that there are plenty of people 我是说 我知道有很多人
[30:45] willing to testify on his behalf. 愿意为他作证
[30:47] I think it will all be fine without me. 我觉得就算少我一个也不会有什么影响
[30:50] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[30:53] Thank you. 谢谢你
[31:00] Devalos? 是德弗洛斯么
[31:02] How’d he take it? 他同意了么
[31:04] He sounded, 他听上去
[31:05] disappointed, puzzled. 失望 又迷惘
[31:09] Well, it is, you know, puzzling. 这件事 你知道 就是挺让人迷惘的
[31:12] Excuse me? 你说什么
[31:15] Tell me again why you’re mad at the guy. 再告诉我一次你为什么这么生他的气
[31:18] Because I called him. 因为我给他打电话了
[31:20] I told him, “Your brother is going to die tonight.” 我告诉他说”你哥哥今天晚上就要死了”
[31:23] He did nothing. 他什么都没做
[31:24] He just let it happen. 他就那么让事情发生了
[31:26] So? 所以呢
[31:27] So a man died unnecessarily. 他哥哥本来不用死的
[31:31] A man who rapes and tortures women. 他哥哥强奸折磨了很多女人
[31:33] Young girls, actually. 事实上 都是些年轻姑娘
[31:35] Who knows what else? 天知道他还干了些什么伤天害理的事情
[31:36] I think that’s beside the point. 我觉得那不是重点
[31:38] Sorry, I disagree. That is the point. 不好意思 我不同意 那就是重点
[31:40] I’m sorry. I dreamt it for a reason. 我很遗憾 但是我梦见这些是有原因的
[31:43] I dreamt it so I could warn him. 我梦见这些 是为了我可以提醒他
[31:45] Says you. 全是你说的
[31:47] I mean, it looks like it was his destiny 我是说 看起来那天晚上他的死亡
[31:50] to perish that night, Allison. 是他命中注定的 艾莉森
[31:52] It sure looks like it was his fate. 我觉得这肯定是他的命运
[31:54] Clearly it wasn’t, or I wouldn’t have had that dream. 明显不是 否则我不会梦到这一切的
[31:56] I wouldn’t have been able to warn him. 我就不能提醒他了
[31:59] Okay, so let me get this straight. 好 那我现在把事情理一理
[32:00] So if for some reason 所以说 如果那天晚上
[32:01] we’d stayed up late that night, 我们因为什么原因整夜不睡
[32:02] if we hadn’t gone to bed, 如果我们没睡觉
[32:04] one of the kids was sick or something, 或是我们有个孩子病了或出了什么事
[32:06] you didn’t have the dream, 你没做梦
[32:07] so you didn’t call Scanlon, and his brother still died, 你没能给斯坎隆打电话 他哥哥还是死了
[32:10] then that would have been okay? 那样就行得通了吗
[32:11] But I-I did get to bed. 但我 我确实睡觉了
[32:14] I did have the dream, I did make the call. 而且做梦了 我还打了那个电话
[32:16] Wow, so you’re really important. 哦 所以你实在太重要了
[32:18] You’re like an instrument of God or something. 你就好像上帝的左右手或者类似角色
[32:19] I didn’t say anything like that. 我可不是那个意思
[32:22] Well, you did, kind of. 你是这个意思 起码有点
[32:23] You’re saying that fate can have one plan, 你的意思是 命运本来有一种安排
[32:25] but that if you have a dream that contradicts it 但如果你做了个梦和它相反
[32:27] and people ignore it… 或者人们没理你的梦
[32:29] This is a ridiculous conversation. 这绝对是次荒谬的谈话
[32:31] Yeah, you’re right, but I didn’t start it. 对 你是对的 但不是我开的头
[32:33] A friend of yours has a brother who deserves to die, dies, 你一个朋友的哥哥应该死 死好多次
[32:37] but because you had a dream about it and told him so 但就因为你梦到了 并告诉了你朋友
[32:39] and he did nothing to stop what seems like 他没能做什么来阻止这件
[32:41] a pretty fortuitous thing, he’s a bad guy? 看起来很偶然的事情 他就是坏人了吗
[32:43] That’s not all of it. 不全是那样的
[32:45] What? You mad because he didn’t take drugs? 还有什么 你因为他没吸毒生气吗
[32:47] He beat that guy up the other night. 他那天晚上把那个人打了个半死
[32:48] He denied him his basic civil rights. 他剥夺了他最基本的公民权利
[32:51] That’s the bad guy’s version. 那是坏人说的版本
[32:52] Your friend doesn’t remember what happened 你朋友完全记不得那天晚上发生了什么
[32:55] and he needs your help. 而且他需要你的帮助
[32:56] Fine. Except I dreamt he did it. 好吧 除了我梦见他打那个人了
[32:57] I’m sorry, there were dead people in your dream 我很抱歉 那天晚上
[32:59] that night, Allison. 你梦里有死人 艾莉森
[33:00] Doesn’t that at least give you pause? 难道那都不能让你消停一下么
[33:02] Okay. 好吧
[33:04] I’m going to sleep. 我要睡觉了
[33:12] Rebecca, don’t panic. 瑞贝卡 别怕
[33:14] It’s me. 是我
[33:18] Sorry I was gone so long. 实在抱歉我去了这么久
[33:19] I know I said I’d be back last night, 我知道我说昨天晚上我就回来
[33:21] and believe me, I wanted to be. 相信我 我想回来的
[33:21] I know you must be hungry. 我知道你肯定饿了
[33:24] I know, I know. 我知道我知道
[33:28] I know. 我知道
[33:29] I’ll take your gag off in a minute. 我马上就把你嘴里的东西取掉
[33:32] I also… 我还
[33:34] I got you some pills. 我还给你带了点药
[33:36] To calm you down. 让你好受点
[33:37] Went to a dentist and 去看了牙医
[33:39] convinced him that I needed a root canal. 说服他说我需要根管治疗
[33:40] He kept saying he didn’t see anything on the X-ray, 他一直说他在X光片上什么都没看到
[33:43] but I didn’t care, I just let him do it. 我才不管 我让他只管做就是了
[33:45] Cause I want you to relax. 因为我想你放松一点
[33:59] Let’s talk for a second. 我们来聊聊吧
[34:01] Tell you something that you don’t know about your uncle. 告诉你一些你叔叔不为人知的事情吧
[34:10] 11 years ago, I was… 11年前 我正在
[34:15] …doing some contracting work out of state, 正在国外做些承包业务
[34:18] and there was this girl. 那时候有个姑娘
[34:24] Did you ever hear of that expression 你有没有听说过一种说法
[34:26] “Love at first sight”? 叫做”一见钟情”
[34:29] I approached her, 我试图接近她
[34:31] couple of times, in fact, 事实上 尝试了很多次
[34:33] but… she acted like she wasn’t interested. 但 她表现的好像对我不感兴趣
[34:38] Okay. 没关系
[34:39] But I knew… 但我知道
[34:41] I knew what I knew. 我知道自己知道什么
[34:43] And I knew what I felt. 我也同样清楚自己的感觉
[34:48] So I just showed up at her house one night. 所以 某天晚上我出现在她家里
[34:52] Kind of… broke in. 类似于 闯入她家
[34:57] Anyway, I made my case. 总之 我做了我想做的
[35:01] I told her that I thought that this was serious. 我告诉她 我非常认真
[35:04] Now, she was getting ready to go off to college, 当时 她快要大学毕业了
[35:06] kind of like you, 和你有点像
[35:08] and I asked her if she would put that off. 我问她愿不愿意延迟毕业
[35:15] Well, she got kind of hysterical. 好吧 她当时有点歇斯底里
[35:17] One thing led to another, 事情一件接着一件发生
[35:19] and I sort of broke her neck. 最后我好像就那么折断了她的脖子
[35:24] You want one of those pills now? 你现在想乖乖吃药了吗
[35:30] What I’m trying to tell you is that 我想告诉你的是
[35:33] two really interesting things happened to me 当我杀那个女孩的时候
[35:34] when I killed that girl. 发生了两件很有趣的事情
[35:36] One, obviously, I got away with it. 第一 很显然 我没有得到她
[35:42] The other thing — 另外一件事
[35:45] and I don’t know what to tell you about this — 我都不知道有什么好说的
[35:49] no guilt. 那就是 我没有罪恶感
[35:52] Zilch. 一点都没有
[36:05] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[36:08] But I want you to listen. 但是我要你听好了
[36:15] There’s got to be a way for you to convince me 你要想办法让我相信
[36:18] that if I let you go, 如果我放了你 你永远不会跟任何人提起
[36:23] you will never tell anyone about any of this. 在这里发生过的任何事情
[36:29] I’m certainly not gonna say anything. 我肯定是什么都不会说的
[36:43] I’m sorry. Is this…? 不好意思 这里是
[36:44] Absolutely, Mr. Helling. 你来对地方了 赫凌先生
[36:46] My name is district attorney Manuel Devalos, 我是地方检察官曼纽尔・德弗洛斯
[36:49] and I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[36:50] When they called, they said this had something 他们打电话来时 说是要找我谈谈
[36:54] to do with my niece, so I came right over. 我侄女的事 所以我就马上赶过来了
[36:55] Is this my garbage? 这是我的垃圾吗
[36:57] I certainly hope so. 我希望是
[36:59] This garbage is really the reason 这袋垃圾才是
[37:01] I asked you to come down here this morning. 我今早叫你过来的真正原因
[37:04] I was hoping to get you to sign an affidavit 我希望你能签一份书面证词
[37:07] specifying that all this is indeed yours. 明确指出这的确是你的垃圾
[37:09] Or was yours. 至少曾经是你的
[37:11] Technically, it becomes city property once you put it 严格来说 你一旦把它丢进垃圾桶
[37:14] – in the can. – What’s this about? -它就是市有财产了 -你这是要干吗
[37:16] DNA. 取DNA
[37:17] Uh, your DNA. 你的DNA
[37:19] I’m still not following. 我还是不明白
[37:22] Look… Mr. Helling, 看 赫凌先生
[37:25] if I can get you to admit that all this is yours — 如果我能让你承认这些垃圾都是你的
[37:27] and I think we both know that it is — 当然 我认为我们都心知肚明这就是你的
[37:29] then I don’t have to get a court order to swab your cheek. 那我就不用申请法庭令来取你的DNA了
[37:31] Of course, you could volunteer to let me swab your cheek, 当然 你也可以自愿让我取你的DNA
[37:34] but I’m guessing you might be reluctant to do so. 但是我猜你不会愿意的
[37:36] Why in the world would you want to swab my cheek? 你为什么想取我的DNA呀
[37:40] You don’t still think that I had 你不会仍然认为
[37:41] something to do with Rebecca’s disappearance? 我跟瑞贝卡的失踪有关吧
[37:43] Actually, Mr. Helling, 赫凌先生 实际上
[37:46] this isn’t about your niece’s disappearance. 这件事跟你侄女的失踪案无关
[37:48] We’re looking for evidence to connect you to a murder 我们是在寻找可以把你跟十多年前
[37:50] that took place in Aurora, Texas, 在德克萨斯州艾若拉镇发生的
[37:52] a little over a decade ago. 一起谋杀案联系起来的证据
[37:54] You remember Melissa Drake. 你记得梅丽萨・德雷克吧
[37:57] You did construction work 你帮她的父母
[37:58] for her parents. 做过装修
[38:01] How — how do you know…? 你是怎么知道的
[38:04] A little birdie called me. 有个小姑娘打电话给我
[38:06] Actually, it was a little birdie’s mother. 实际上 是小姑娘的母亲打电话给我
[38:09] I take it you remember Melissa. 看来你记得梅丽萨
[38:13] I remember Melissa. 我记得梅丽萨
[38:14] She was killed, by a burglar. 她被入室抢劫的歹徒杀害了
[38:18] Maybe she was and maybe she wasn’t. 也许是 也许不是
[38:22] But whoever entered that house 但是不管进屋的人是谁
[38:23] ended up in a hell of a fight. 梅丽萨都跟他搏斗了一番
[38:25] And we know this because the coroner found 因为验尸官在尸检时
[38:26] someone else’s skin beneath her fingernails 在她的指甲缝里
[38:29] when he autopsied her. 发现了另一个人的皮肤组织
[38:32] Of course, back then, DNA was still a pretty exotic thing. 当然 那时候 DNA技术还不成熟
[38:35] If you actually found some on the victim, 即使你在被害人身上发现了凶手的DNA
[38:37] there were no databases of DNA to compare it to. 也没有DNA数据库可以用来比对
[38:40] You see where I’m going? 你知道我要说什么了吧
[38:45] You know, they’re rather aggressive 赫凌先生 要知道
[38:47] with the death penalty down there in Texas, Mr. Helling. 德克萨斯州在死刑方面可是很激进的
[38:50] Over 125 sentences carried out 仅在过去的五年间
[38:54] in the last five years alone. 就有125宗案子被判决死刑
[38:56] Tell me where Rebecca is, 告诉我瑞贝卡在哪
[38:59] and I might be persuaded to talk to my counterpart 我也许会跟我在
[39:02] in the Lone Star state, 孤星州[德克萨斯的别称]的同仁谈谈
[39:03] recommend some form of leniency. 争取给你宽大处理
[39:10] She was very malnourished 她重度营养不良
[39:12] and obviously in a state of shock, 而且明显受到了惊吓
[39:13] but other than that… 但是除此之外 就没别的大碍了
[39:16] Helling signed a full confession. 赫凌签了认罪书
[39:18] My only regret is that the district attorney 我唯一的遗憾就是得先把他
[39:20] in Aurora, Texas, is going to get first crack at him. 交给德克萨斯州艾若拉镇的检察官
[39:25] Thank you. 谢谢你
[39:27] I honestly don’t know 要是没有你的话
[39:28] how any of this would have happened without you. 这一切都不可能发生的
[39:31] Actually, I didn’t do anything. 实际上 我什么都没做
[39:33] I just answered the phone and had a dream. 我只是接了个电话 做了个梦而已
[39:35] Be that as it may, you sure I can’t persuade you 无论如何 你确定我不能说服你
[39:38] to attend a school closer to home? 上一个离家近点的大学吗
[39:40] You hear that? Do you hear that? 你听见了吗 你听见了吗
[39:44] Okay. I’m going to go pack now. 好吧 我要去收拾东西了
[39:48] Bye. 再见
[39:51] Well, I better get back to the office. 我该回办公室去了
[39:52] I still have a mountain of work to do 在明天李的听证会之前
[39:54] before the trial board hearing for Lee tomorrow. 我还有一堆事要干呢
[39:57] Listen, um, if you’re still interested in me testifying, 如果你还想让我出庭作证的话
[40:01] Joe and I have been talking about it, 我跟乔一直在谈这件事
[40:03] and it’s like, it’s like when we spoke the other morning. 我觉得还是按咱们之前说的那样好了
[40:07] I mean, none of this sounds like the man I know. 我是说 这不像是李会做的事
[40:12] And I am happy to testify to that. 而且我很愿意为此作证
[40:14] And we’d be thrilled to have you do it. 你能去的话 我们非常乐意
[40:22] Evening, Mrs. Raymond. 晚上好 雷蒙德太太
[40:24] You remember me, right? 你还记得我 对吧
[40:25] I’m the fellow who came between 我就是那个阻止了
[40:27] your husband’s fist and your face. 你丈夫打你的家伙
[40:28] My husband’s due home any second. 我丈夫随时可能回来
[40:31] If he sees you standing here… 如果他看到你在这
[40:32] Your husband’s busy trying to boost hot flat-screens 你丈夫正忙着从六十号公路的一辆卡车上
[40:35] off the back of a semi on Route 60. 偷平面电视呢
[40:38] I do my homework, Mrs. Raymond. 我是有备而来的 雷蒙德太太
[40:41] Why do you look so scared? 你怎么看起来这么害怕
[40:42] You got no reason to be frightened of me. 你没有怕我的理由
[40:44] If anything, I should inspire confidence in you. 我应该给了你自信才对
[40:46] Maybe it’s because 也许是因为
[40:48] I’ve seen what you’re capable of. 我见识过了你的破坏力
[40:51] You know, I heard that that was your version 我听说 这就是你对那天晚上
[40:54] of what happened that night. 所发生的事情的证词
[40:56] Me? I honestly have no recollection. 而我呢 我真的是一点都不记得了
[41:00] I find that hard to believe. 我不相信
[41:02] No, it’s true. 不 这是真的
[41:05] Memory is a funny thing, you know? 你知道吗 记忆是个有趣的东西
[41:09] One day, everyone’s calling you Lisa Raymond. 某天开始 大家都叫你丽萨・雷蒙德
[41:11] You can barely remember 连你自己都忘了
[41:12] when your name was Claudia Wallert. 你曾经叫克罗蒂亚・瓦雷特了
[41:15] Busted twice for possession, 两次因为私藏毒品被抓
[41:17] second time with intent to sell. 第二次还企图贩毒
[41:18] What do you get for that in Cleveland? 在克里夫兰市要判多久
[41:20] Three years minimum if convicted. 定罪的话至少三年
[41:22] But then, uh, you weren’t convicted. 但是 你从来没被定罪
[41:25] In fact, you never even showed up for your court date. 实际上 在上庭那天你根本没出现
[41:30] No wonder there’s still a warrant out for your arrest. 怪不得现在还有对你的通缉令呢
[41:33] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[41:34] I was a different person then. 我现在已经改过自新了
[41:36] Oh, no. Hey, I get it. 当然 我明白
[41:37] You were a desperate woman. 你当时很绝望
[41:39] I’m a desperate guy. 我现在也很绝望
[41:42] Yeah… memory’s a funny thing. 没错 记忆是很有趣的
[41:46] Are you testifying at my trial board hearing tomorrow? 你明天要在听证会上指证我吗
[41:51] Okay. 好吧
[41:52] Don’t answer. 你可以不回答
[41:53] I heard you were. 我听说你要出庭
[41:55] Uh, new subject. 换个话题
[41:58] So what do you think would happen if I were to call 如果我打电话给克里夫兰市警局
[42:01] the Cleveland PD and let them know 把你的新住址告诉他们
[42:02] where you’ve been making your home lately? 你认为结果会怎样呢
[42:04] How long do you think it would take them 你觉得他们派个人过来带走你
[42:06] to send someone here to collect you? 需要多久
[42:10] How long do you think your little boy would last 要是你把你的小儿子留在这
[42:13] if you left him here with his father? 留给他的父亲 你觉得他能活得了多久
[42:41] Allison. 艾莉森
[42:42] Wow, this is great. This is fantastic. 太好了 棒极了
[42:44] You showed. You made it. You’re here to help me. 你来了 你最终还是来了 你来帮我
[42:47] You’re here to keep me steady. 你来让我保持正常
[42:48] No, actually, I’m not. 不 不是的
[42:49] I’m here to have Devalos 我是来让德弗洛斯把我的名字
[42:50] take me off the witness list. 从证人名单上删掉的
[42:52] Hey, I know about your little visit 我知道你找过
[42:54] with the wife of the man that you assaulted. 被你打的那个男人的妻子
[42:56] I know that you threatened to put her child in harm’s way. 我知道你威胁她 要对她的儿子不利
[42:59] What? 什么
[43:01] I never said anything of the kind. 我从来没说过那样的话
[43:03] No, no, you’re right. 没错 你说得对
[43:05] You know what, you didn’t say it, 你的确没说过
[43:05] but your meaning was clear. 但是你的意图已经很清楚了
[43:09] I’m fighting for my life here, Allison. 艾莉森 我是在为了我的生活
[43:11] For my job. 我的工作
[43:13] For my future. 还有我的未来而抗争
[43:15] I haven’t slept in — what year is it? 我有多久都没睡过觉了
[43:17] I thought you understood. 我还以为你明白的
[43:18] Hell, you’re the one who told me I’m being haunted, 是你告诉我 我被鬼魂缠身
[43:19] it’s not a fair fight. 这对我不公平
[43:21] I’m just trying to even up the odds here. 我只是想要扭转乾坤而已
[43:23] Well, I think you’re doing a great job of it. 我想你在这点上做的挺成功的
[43:25] And you know what, at the end of this thing, 你知道吗 我认为最终
[43:26] I think you’ll get your job back. 你会复职的
[43:28] And at the end of this thing, 我认为最终
[43:30] I think you’ll get back everything you started with, 你会拿回所有的一切
[43:32] except for my friendship. 除了我的友谊之外
[43:34] And you want to know why? 你想知道原因吗
[43:37] Cause I can’t even recognize you now. 因为我现在都认不出你了
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号