Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] What’s the matter Mr. Good, 怎么了 好好先生
[00:06] can’t sleep? 睡不着吗
[00:07] You know, he’s haunting you. 你知道 他在你身边阴魂不散
[00:09] If anyone deserves to be haunted… 这是我罪有应得
[00:12] You’ve done nothing to deserve this. 你不该被如此对待
[00:13] Well, I always just kind of assumed you knew. 我一直认为你已经知道了
[00:15] Knew what? 知道什么
[00:16] Do you remember that night you dreamed 你记得那个晚上吗
[00:17] that lady was gonna kill my brother, 你梦见那个女人将要杀掉我哥哥
[00:19] you called me to warn me, 你打了电话提醒我
[00:21] I told you that it was too late, it’d already happened? 我却告诉你太晚了 一切已无法挽回
[00:24] I lied. 我骗了你
[00:25] Oh, my God. 上帝啊
[00:27] You let him die. 你就那么让他死了
[00:29] I’m fighting for my life here, Allison, 艾莉森 我在这里为了我的生活
[00:31] for my job, for my future. 我的工作 我的前途而斗争
[00:33] I think you’ll get back everything you started with, 我想你会重新拿回这一切
[00:36] except for my friendship. 除了我们的友情
[00:58] Lee, are you here? 李 你在吗
[01:00] Do you have the baby? 孩子在你那里吗
[01:01] Yeah, I got her. I’m in the kitchen. 是的 我跟她在一起 我在厨房
[01:10] Oh, what happened? 噢 怎么了
[01:11] Did you wake up hungry and mommy not here? 你是不是饿醒了 而妈妈又不在这儿
[01:13] Did daddy give you a bottle? 爸爸有给你喂奶吗
[01:16] He didn’t feed her; I-I fed her. 他没喂 是我喂的
[01:18] Who are you? What are you doing in my home? 你是谁 你在我家做什么
[01:20] I’m-I’m Paul, Lee’s older brother. 我是保罗 李的哥哥
[01:24] Beautiful kid, yeah. 孩子很漂亮
[01:26] I fed her, and she gobbled it right up. 我喂了她 她就狼吞虎咽的吃完了
[01:28] It’s not formula. 不过吃的不是配方奶
[01:30] Something better. 是更好的东西
[01:32] Something I whipped up myself. 一些我自己做的东西
[01:33] What are you talking about? 你在说什么啊
[01:35] She doesn’t eat solid food yet. 她还不能吃固体食物
[01:38] I don’t know, she loved this. 我不知道 但她很喜欢
[01:40] You want some? 你要一些吗
[01:41] I put the leftovers in the fridge. 我把剩下的放进冰箱里了
[01:59] – Lee, you okay? – Yeah. -李 你没事吧 -没事
[02:03] Same thing. I can’t sleep. 老样子 睡不好
[02:07] Nightmares, nothing but nightmares. 除了做噩梦还是做噩梦
[02:10] Lee, how long can this go on? 李 这状况已经有多久了
[02:12] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[02:13] I’ve seen three doctors, 我已经看了三个医生
[02:15] taken all kinds of pills. 吃了各种药片
[02:19] I want what you want– I want to sleep. 我想要的就是你想要的 我想要睡觉
[02:23] I want to get some rest. 我想要好好的休息
[02:33] I’m sorry, Mr. Good, Mrs. Good, 我很抱歉 好好先生 好好太太
[02:36] Baby Good. 还有好好宝宝
[02:39] Am I keeping you up? 是我让你们夜不能寐吗
[02:42] Well, don’t worry, 好吧 别担心
[02:44] it’s a short-term problem. 这不会持续太久的
[02:47] The dead don’t sleep. 因为人死了就不用睡觉了
[03:36] Look at all the states between her and us. 看看我们和她之间的州
[03:38] Now, according to this, Hanover, New Hampshire, 根据现在的测量 新罕布什尔州的
[03:41] is a little over ten inches away 汉诺威距离凤凰城大概是
[03:43] from Phoenix, so that’s about… 十英寸多一点 所以这大约是
[03:47] …2,500 miles away. 2500英里远
[03:51] Excellent work, Bridge. 干的漂亮 布里奇特
[03:52] Your math teacher would be very proud. 你的数学老师会非常为你骄傲的
[03:54] Yes, bravo on the math, 是啊 为数学喝彩
[03:57] but I’m a little worried about how gleeful you are 不过你姐姐要去远方而你是如此的欣喜
[03:58] about your sister being so far away. 这一点倒是让我有点担心
[04:01] I take good news where I can get it. 在我看来这可是个好消息
[04:03] – That’s so far away. – Yeah. -那是很远的地方 -是啊
[04:06] The only way that she could be any farther 要她去更远的地方
[04:08] would be if she went to school 除非她去外国上大学
[04:09] in a foreign country or something. 或者别的什么
[04:12] That’s too much to hope for. 那样又期望太高了
[04:13] – Bridgette. – If we’re lucky, -布里奇特 -如果我们足够幸运
[04:15] we’ll never have to see her again. 我们将永远不用再看见她
[04:17] But I don’t want to never see Ariel again. 但是我不想永远看不见艾丽尔
[04:20] Bridgette, you’re starting to scare her now. 布里奇特 你开始吓着她了
[04:22] Don’t worry, sweetie. 别担心 宝贝
[04:23] We’re going to see plenty of Ariel. 我们会见艾丽尔非常非常多次
[04:24] We’re all going to fly up there 我们全部都会飞到那里
[04:26] for parents weekend, 一起过家长参观日
[04:27] and that’s less than two months away. 不用两个月就能见到了
[04:29] Who has been going through my stuff? 谁翻过我的东西
[04:30] I told you two 我告诉过你们俩
[04:32] to stay out of my room while I am packing. 在我收拾行李的时候别去我的房间
[04:35] You know, it just occurred to me– 你知道吗 我突然想到
[04:37] I’m not a parent, so why 我不是家长 所以为什么
[04:38] do I have to go to this parent weekend thing? 我必须要参加这个什么家长参观日呢
[04:40] I’m talking to you. 我在跟你说话
[04:42] I can tell that somebody has been nosing through my stuff 我看的出来肯定有人翻过我的东西
[04:45] and messing up my piles, and I want it to stop. 并且把行李搞乱了 我希望她立刻停止
[04:49] Ariel, I would never touch your things. 艾丽尔 我绝不会碰你的东西
[04:51] Okay. Now, what about you? 好 那么你呢
[04:54] First of all, I haven’t even been in your room. 第一 我没进过你的房间
[04:57] Second of all, why would I even touch 第二 我为什么要碰
[04:59] your cootie-ridden stuff in the first place? 你那些破烂玩意
[05:01] We’ve done a wonderful job, darling. 我们真是了不起的父母 亲爱的
[05:03] Yeah, I was just thinking the same thing. 是啊 我刚也在和你想一样的事
[05:05] Ariel, are you still taking the girls to school? 艾丽尔 你准备送女孩们去学校吗
[05:08] Do I have to? 我必须送吗
[05:11] Think someone could use a good walk. 某个人可以好好走走路
[05:12] Ariel. 艾丽尔
[05:17] She must have been adopted. 她肯定是被领养的
[05:24] Dartmouth. 达特茅斯
[05:26] You done good, kiddo. 你干的不错 孩子
[05:30] Grandpa? 爷爷
[05:33] Oh, yeah. Been a while, hasn’t it? 是啊 有阵子没见了
[05:35] You know, when we last saw each other, 你知道吗 上次我们见对方
[05:37] you were wondering what teacher 你还在好奇
[05:39] you were going to get for fourth grade. 你四年级的老师会是谁
[05:44] Okay, quit staring at me. 好了 别盯着我看了
[05:46] It’s making me uncomfortable. 你让我不自在了
[05:48] What’s the matter? 你怎么回事
[05:49] You never saw a dead relative before? 以前从没看见过死去的亲戚吗
[05:51] No. 没有
[05:53] Well, relax. 好吧 放松
[05:54] I’m around more than you think. 我在周围的时间比你想象的要多
[05:56] And I like to keep an eye on things. 我喜欢留意家里的事情
[05:59] And I even check in with your mom, 你知道 我甚至
[06:01] you know, from time to time. 偶尔会跟你妈妈报道
[06:04] Which is why I am glad that you 这就是为什么 我非常高兴
[06:06] are finally old enough to, uh, handle a visit 你终于足够成熟到能够处理
[06:09] from your dear old departed granddad. 你死去的爷爷的拜访了
[06:13] Cause you got a problem. 因为你现在有个问题
[06:16] I have a problem? 我有问题
[06:19] Indeed, you do. 真的 你有
[06:22] See, you’re going off to school in a few days. 看 你过几天就要离开家去上学了
[06:25] Very excited, and who wouldn’t be? 非常兴奋 谁又不是呢
[06:28] But your sister is having a very hard time with it, 但是你妹妹却在经历一段艰难的时光
[06:32] and you are so busy, you don’t even notice it. 而你是如此的忙 甚至都没注意到这事
[06:36] She’s upset, 她很伤心
[06:38] and she feels that she’s going to lose you forever, 她觉得她将要永远失去你了
[06:41] and if you don’t do something about it before you leave, 如果你在走之前不做点什么
[06:43] she is going to have a very rough go 接下来几个月 她将会过的
[06:45] for the next few months. 非常痛苦
[06:49] Okay. Well, how do I help? 好吧 我该怎么帮她
[06:51] And what… what do I do? 我该怎么做
[06:52] Who do I look like, Dr. Phil? 我看起来像菲尔博士吗
[06:54] I don’t know how girls talk to each other, 我不懂女孩间怎么沟通
[06:56] and I don’t want to know. 我也不想知道
[06:58] I see a problem, I point it out. 我看到了问题 我就指出来
[07:01] You have a sister issue. 你有个姐妹问题
[07:05] Fix it. 解决好它
[07:08] Girls are in the kitchen waiting. 孩子们在厨房等着呢
[07:10] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上来
[07:12] If you and Bridge could lower the volume 如果你和布里奇特在表达姐妹之情的时候
[07:14] on the sisterly love, that would be great. 能够小声一点就好了
[07:17] I think it’s really starting to affect Marie. 我认为这事儿真的开始影响玛丽了
[07:19] Of course. 当然了
[07:20] Actually, I’m a little concerned about Marie, too. 其实 我也有点担心玛丽
[07:22] Don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会处理好的
[07:24] Good. 很好
[07:42] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[07:45] My name is Caroline Krueger, and… 我叫卡罗琳·克鲁格
[07:49] I need your help with something. 我需要你的帮助
[07:52] I figured if I got to you early, 我发现如果我能早点
[07:53] before there were a lot of people around, 周围的人少一点的时候找你
[07:56] this would be easier. 就会好一点了
[07:58] I’m sorry. Did one of the paralegals send you over? 抱歉 是某个律师助理让你过来的吗
[08:00] Or the district attorney or…? 还是地方检察官
[08:02] No. No one sent me over. 不 不是他们
[08:04] No one can see me. 没有人能看见我
[08:06] No one but you. 除了你
[08:11] So you’re… 那么你已经
[08:13] Going on ten months now. 已经十个月了
[08:15] I won’t bore you with all the gruesome details, 我不会拿那些可怕的细节来烦你
[08:20] but I’d really like it if someone would let my folks know. 但我真的很希望有人能让我父母知道这事
[08:26] Okay. 好的
[08:30] How do you spell your name? 你的名字怎么拼
[08:31] Krueger, with a “K.” 克鲁格 K开头
[08:34] Like Freddy. 跟弗雷迪同名[猛鬼街的主角]
[08:36] First name Caroline, with a “C.” 名字是卡罗琳 C开头
[08:39] So, yeah, I’m buried 我被埋在
[08:41] out in the Sonora desert. 索诺拉沙漠
[08:44] Right past the Yucca exit on Route 18. 就在18号公路尤卡出口附近
[08:47] There is an old abandoned well on the eastbound side. 那的东边有个废弃的古井
[08:50] I’m about 40 yards behind it, 就在那后面大约40码的位置
[08:54] and about four feet down. 4英尺深
[08:57] I’m wearing this. 我就穿的这个
[09:02] I can hear my mother 我能听见我妈妈
[09:05] praying every day that they find me. 每天都在祈祷能够找到我
[09:08] I… 我
[09:11] It’d be nice if she could move on. 如果她能度过这一切就好了
[09:25] She’s dead, sir. 她死了 先生
[09:27] Someone murdered her. 有人谋杀了她
[09:28] I think I know where her body is buried. 我想我知道她的尸体被埋的位置
[09:30] It’s off of Route 18. 就在18号公路
[09:32] The Yucca exit. 尤卡出口处
[09:34] Unfortunately, Yucca’s outside our jurisdiction. 不幸的是 尤卡不在我们的管辖范围
[09:36] They have their own DA, their own sheriff’s department. 他们有自己的地方检察官和警察局
[09:39] I don’t think I can call them and suggest 我不认为我能叫得动他们
[09:41] they start scouring the desert for this girl. 建议他们在沙漠中搜寻这个女孩
[09:43] They wouldn’t really have to scour. 他们不需要真的搜寻
[09:45] I mean, she gave me a very clear idea of where we could find her. 她给了我非常明确的位置让我们找到她
[09:48] I’m not going to lie to you. 老实说
[09:50] Yucca’s not my favorite place. 我不太喜欢尤卡这个地方
[09:52] I’m not crazy about the way they do things there. 我不喜欢他们的做事方式
[09:55] What do you mean? What’s so different 什么意思 尤卡那里的人做事
[09:56] about the way they do things in Yucca? 跟这里有什么区别吗
[10:01] Forecast says it’s going to hit 115 today. 天气预报说今天会有46度
[10:05] Sure would break my heart to see one of you cupcakes 你们中某个娘娘腔在挖到那个洞之前
[10:08] catch a sunburn before you’re done digging that hole. 就被晒伤会让我伤心欲绝的
[10:15] Don’t worry, Mr. District Attorney. 别担心 地方检察官先生
[10:17] If she’s down there, we’ll find her. 如果她在这儿 我们会找到她的
[10:19] I have every confidence, Sheriff Guillory. 我对此非常确信 古伊诺警长
[10:22] So these people that come to you, tell you things, 是这些人找到你 告诉你一些事
[10:27] like where this girl is supposedly buried– 就像这个女孩被埋的地点什么的
[10:31] they’re all…? 他们都
[10:32] Dead. Yeah. 死了 是的
[10:37] That’s a handy gift if it really works. 如果真的行得通 那可是个方便的天赋
[10:40] Sheriff Guillory! 古伊诺警长
[10:42] I think we’ve got something! 我想我们找到了
[10:45] Well, at first glance, 乍一看
[10:47] she would certainly seem to match the description 看起来她显然和失踪的
[10:49] of the missing young lady. 年轻女性描述一致
[10:52] I am impressed. 确实令人惊讶
[10:55] Now, you have any clues 你有什么线索
[10:57] about who might have done this? 知道可能是谁做的吗
[10:58] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[11:03] Well, I guess that’s my job. 我想那是我的工作了
[11:06] But if you have any more chatty visitors 不过如果还有那边的聊客找你
[11:08] from the other side, you give me a call, okay? 给我打电话 好吗
[11:11] Of course. 当然
[11:12] Ma’am. 女士
[11:13] Mr. District Attorney. 检察官先生
[11:14] Sheriff. 警长
[11:16] All right, let’s finish the job. 好了 让我们完成工作吧
[11:18] Let’s get her out of there. 把她弄出来
[11:23] I didn’t even know 我不知道
[11:25] that there were chain gangs anymore. 还有锁铁链的囚犯做苦工
[11:27] That’s ’cause you haven’t spent 那是因为你没在
[11:29] any time in Yucca County. 尤卡郡待过
[11:31] Around here, you’re convicted of a crime, 在这里 你被判定为罪犯
[11:32] Sheriff Guillory fits you for a pink jumpsuit 古伊诺警长给你穿上粉色囚衣
[11:35] and assigns you to a work crew. 分配成工作人员
[11:37] The ACLU hates him, but the voters love him. 公民自由会厌恶他 可选民喜欢他
[11:42] This whole experience was so unexpected. 整件事都出乎意料
[11:46] I mean, on one hand, you look at him, 我是说 一方面 你看着他
[11:48] and he seems so awful and cruel. 会觉得看起来可怕残忍
[11:51] Having prisoners wear those pink jumpsuits 让囚犯穿粉色囚衣
[11:53] and parade around on a chain gang. 锁着铁链工作 四处炫耀
[11:55] Well, remind me never to get a speeding ticket in Yucca. 倒是提醒了我 永远别在尤卡超速被罚款
[12:01] Yeah, but on the other hand, 是啊 不过另一方面
[12:03] he was very deferential to me, 他对我倒是很尊敬
[12:04] like he was really impressed that I came through for him. 像是我来找他 他真的印象深刻
[12:07] I’m very happy for you. 我也替你高兴
[12:09] Well, he’s got his work cut out for him now 他得停下手头的工作
[12:12] figuring out who killed this girl. 弄清楚是谁杀了那个姑娘
[12:14] I mean, come on. 我是说 这样
[12:15] She told me everything about where she was buried. 她被埋在哪里 细节全跟我说了
[12:18] Couldn’t she just take a few extra seconds 就不能再花点时间
[12:20] and tell me who did this to her? 告诉我是谁干的吗
[12:21] Life is full of mysteries. 生活充满神奇
[12:24] So, apparently, is death. 表面上 是死亡
[12:35] Did you notice how nice 今晚你注意到
[12:38] Ariel and Marie were to each other tonight? 艾丽尔和玛丽彼此有多友好了吗
[12:41] I think they’re really going to miss each other. 我真的以为他们打算亲吻彼此
[12:44] I just wish that Ariel and Bridgette 我只希望艾丽尔和布丽奇特的
[12:46] had that kind of relationship. 关系也是那样
[12:56] Joe? 乔
[13:00] Joe. 乔
[13:10] I love you, too. 我也爱你
[13:29] Nice. 不错
[13:32] Who did you have to call to get us in here? 你要给谁打电话 让我们进来
[13:36] You know, when, uh, you said “A room,” 当你说”一个房间”时
[13:39] I figured you meant hotel room. 我以为你说的是宾馆房间
[13:44] It smells like urine in here. 这里闻起来一股尿骚味
[13:48] Whatever. 管它呢
[13:49] Still going to cost $100. 还是100美元
[13:52] It’s okay. 没关系
[13:53] I’m good for it. 我很在行的
[13:55] Sorry. 抱歉
[13:58] Nobody’s that good. 没人在行
[14:00] If you want to play, you got to pay. 如果你想玩 就得给钱
[14:04] Well, then, we got a problem, ’cause… 那么 我们有问题了 因为
[14:06] I don’t have any money on me. 我没带钱
[14:09] No. Actually, you got a problem. 不 实际上 是你有问题了
[14:13] I’m out of here. 我要走了
[14:15] Okay. Look… 好吧 听着
[14:18] No, you look. 不 你听着
[14:20] We came here to do something, and we’re going to do it. 我们来这里办事 就要把事办了
[14:29] Paul Scanlon. 保罗·斯坎隆
[14:32] I swear I’ve seen his face before. 我发誓以前见过他
[14:34] Well, you might have seen him on the news. 你或许在新闻上见过他
[14:37] He was murdered a year ago. 他一年前被谋杀了
[14:39] Beaten to death by a woman. 被一个女人打死的
[14:43] Given this fella’s history, 考虑到这家伙的经历
[14:45] it sounds like some sort of poetic justice. 听起来像某种公正的审判
[14:47] Yeah, a lot of people thought so at the time. 是的 那时候很多人都这么想
[14:51] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[14:54] Well, we don’t do much. 没什么能做的
[14:57] Unfortunately, you’re not in my employ. 可惜的是 你不是我的手下
[15:00] A fact I’m growing to regret 这个事实再一次
[15:02] more and more by the second. 让我越来越遗憾
[15:04] Anyway, to answer your question, 不管怎样 来回答你的问题吧
[15:07] her parents deserve some closure, 她的父母应该解脱了
[15:09] so I’m going to see if I can figure out 我想看看能否查到
[15:11] just where the hell this bathroom is, 那个浴室到底在哪里
[15:13] maybe find a way to put this Scanlon fella in there with her. 或许找到斯坎隆这家伙带她去那里的路
[15:17] You know, I… I didn’t actually see the murder. 我 我没亲眼看见谋杀
[15:20] But, in your dream, she was wearing the same clothes. 可是 在你梦里 她穿着同样的衣服
[15:27] Sort of makes sense. 这点还是说的通的
[15:29] Still the best lead we got. 这是目前最好的线索了
[15:31] You met her folks? 你见过她父母了吗
[15:35] Nice people. 他们是好人
[15:38] Probably not going to mention 我有可能不会提及
[15:40] the prostitution part of the story. 关于卖淫那部分的事情
[15:43] He wasn’t going to pay her anyway, 他根本没打算付钱给她
[15:46] so it sort of seems beside the point. 所以看起来也无关紧要
[15:50] Besides, it’s tough enough 还有 埋葬18岁的孩子
[15:52] for a parent to bury an 18-year old. 对父母来说够难的了
[15:55] They don’t need to know the rest of it. 他们没必要了解其他部分了
[16:00] Well… 那么
[16:02] I’ll call you when I know something. 我一有消息就给你打电话
[16:04] I’ll call you if I dream something. 我梦到什么了就给你打电话
[16:05] Deal. 好的
[16:08] – Thanks. – Yep. -谢谢 -没关系
[16:15] Marie! 玛丽
[16:16] Over here. Over here. 这边 这边
[16:19] What are you doing inside the computer? 你在电脑里做什么呢
[16:22] I’m not inside the computer, silly. 我不是在电脑里 傻瓜
[16:23] I’m on my laptop. 我在用笔记本电脑
[16:25] I’m just trying to show you 我想试着给你看
[16:26] that even though I’m going to college 即使我去上大学
[16:28] on the other side of the country, 在城市的另一端
[16:29] we can still see each other every day, just like this. 我们每天还能见面 就像这样
[16:32] That’s amazing. 太棒了
[16:33] Where are you? 你在哪里
[16:35] In my room. 我的房间里
[16:37] You mean in my room. 你是说我的房间
[16:38] It’s not your room yet, Bridge. 还不是你的房间 布里奇
[16:40] No, but it will be soon enough. 不 不过很快就是了
[16:42] Okay, you know, what’s your problem? 好吧 你怎么回事
[16:44] I don’t have a problem. 我什么事都没有
[16:46] I just think it’s funny that you think talking 我只是觉得你通过电脑
[16:49] to your sister through a computer 和妹妹聊天
[16:51] is going to make her feel better about you going away. 让她觉得你走这事不那么糟糕很好笑
[16:53] Well, it kind of does. 的确会好受一些
[16:55] No, it doesn’t. 不 不会的
[17:01] Okay, I asked you before, and I’m going to ask you again– 好 之前我问过 现在我要再问一次
[17:03] What is your problem? 你怎么回事
[17:05] I don’t have a problem. 我什么事也没有
[17:06] Well, you sure act like you do. 你真是个孩子
[17:08] No. I think what’s throwing you off 不 我觉得让你难受的是
[17:10] is that everybody else around here is acting 这里其他的人都表现的
[17:12] like it’s the end of the world 像世界末日似的
[17:14] just ’cause you’re going away. 就因为你要走了
[17:16] Me? I just want you to be gone so that my life can begin. 我呢 只有你走了我的生活才能真正的开始
[17:21] That’s really mean, Bridge. 你真是刻薄 布里奇
[17:23] I don’t mean it to be mean. 我不是故意刻薄的
[17:25] I mean it to be honest. 我只是实话实说
[17:26] I don’t care that you’re going away. 我不在乎你的离开
[17:28] I care that I get your room. 我在乎的是拥有你的房间
[17:29] I care that the bathroom drawers will have less junk in them. 我在乎的是抽屉里废物少了
[17:32] That you’re not going to be here? 你不在这里待了吧
[17:34] Sorry. Don’t really care. 抱歉 别太在意
[17:37] Think about it. 想想吧
[17:38] We don’t do anything together. 我们不会在一起做事了
[17:40] You don’t talk to me, and when you’re not ignoring me, 你不跟我说话 而你不忽视我时
[17:42] you’re looking at me funny. 也只是奇怪的看着我
[17:43] What is there to miss? 还漏了什么呢
[17:46] Fine. 好吧
[17:48] I’ll miss you, Ariel. 我会想你的 艾丽尔
[17:49] I know. 我知道
[17:56] I’m going to go finish packing. 我继续去打包行李
[18:13] So my brother’s a murderer now, huh? 我哥哥现在是杀人犯了吗
[18:18] I just got off the phone with a deputy from Yucca County. 我刚和尤卡郡的代表通过电话
[18:20] Wanted to know if I had any of my brother’s personal effects, 想知道是否有我哥哥的私人物品
[18:23] if I knew anything that might connect him 如果我知道什么他可能与
[18:25] to the murder of Caroline Krueger. 卡罗琳·克鲁格的谋杀案有关
[18:29] That’s it? 就这些吗
[18:31] You got nothing to say to me? 你没什么要跟我说的吗
[18:35] I had a dream. 我做了个梦
[18:37] I heard that. 我听说了
[18:39] You had a dream about my brother, 你梦到了我哥哥
[18:41] and instead of picking up the phone and calling me, 也不给我打电话
[18:43] you drive out to East Nowhere 而是开车去贫民区
[18:44] and tell everything to Andy of Mayberry. 把一切告诉那个警长
[18:46] Thanks. I guess we’re not friends anymore, 谢谢 我想我们不再是朋友了
[18:48] but thanks for the professional courtesy. 不过还是因职业礼貌谢谢你
[18:50] You know I’m a detective? 你知道我是警察吗
[18:51] Well, hey. Of course, I know you’re a detective. 当然 我知道你是警察
[18:54] And, of course, I know now 当然 我知道现在
[18:55] that you would want to check this out, 你想查清楚这件事
[18:57] but, honestly, I’m just thinking about this girl. 不过 老实说 我在考虑这个姑娘
[19:00] I mean, think about everything 我是说 思考这里
[19:01] that’s been going on around here. 发生的一切
[19:03] With you, with us. 和你 和我们
[19:04] No, no. I get it. 不 不 我明白
[19:06] I don’t like it, but I get it. 我不喜欢 但我明白
[19:10] You think my brother’s a murderer. 你认为我哥哥是杀人犯
[19:14] Of course, you do. How could I forget? 你当然会认为了 我怎么能忘了呢
[19:16] Look at what you think of me. 瞧你是怎么想我的
[19:24] My sister called. 我姐姐来过电话了
[19:26] She said everything’s a go 她说一切都过去了
[19:27] for her to pick up Bridgette and Marie 她来接布里奇特和玛丽
[19:29] before we go to the, um… the airport. 在我们 去机场之前
[19:32] And, um, she said, if we wanted to stay for a couple 她还说 如果我们想在新罕布什尔
[19:35] of extra days in New Hampshire, she’s happy to hang with them. 多待几天 她很高兴照看她们
[19:39] Are you listening to me? 你在听我说吗
[19:40] Who you expecting a message from? 你在等谁的短信呢
[19:42] Nobody. 没谁
[19:45] Lee. 李
[19:47] Lee? I thought you weren’t speaking to Lee. 李 我以为你不跟李说话了呢
[19:49] Well, I-I’m not. Or I wasn’t. 我没有 我不是
[19:51] Only now he’s not speaking to me. 只是现在他不跟我说话
[19:53] And I don’t know why– it bothers me. 我不知道为什么让我困惑
[19:56] Ah, the worm turns. 兔子急了
[19:57] Excuse me– who’s the worm in your version of the story? 什么 谁是你口中所说的兔子
[20:00] Don’t ask me. 别问我
[20:02] I’m not the one checking my cell phone every 30 seconds 我不是每隔三十秒检查手机的那个人
[20:05] to see if the person I’m not speaking to has called. 看是否有不跟自己说话的人来电话
[20:08] Well, I guess I’m the worm. 我想我就是那只兔子
[20:11] I mean, I should have called him. 我是说 我应该给他打电话
[20:13] I should have told him what was going on. 应该告诉他发生的事
[20:15] I really had no reason not to. 我真的没理由不打
[20:16] Well listen, Wormy. 听着 小兔子
[20:19] The good news is, tomorrow is another day. 好消息是 明天是新的一天
[20:23] What do you say we get some rest? 你觉得我们休息怎么样
[20:25] How sure are you 你怎么那么确定知道
[20:26] about that “Tomorrow is another day” thing? 明天又是新的一天
[20:28] I have it on good authority. 我有证据啊
[20:30] Besides, if I’m wrong, we’ll never know. 就算我真的错了 也没人知道啊
[20:41] What are you doing? 你在做什么
[20:44] We’re done, right? 做完了吧
[20:48] I thought you were done. 我想应该完了
[20:53] I need to go. 我得走了
[20:54] I really do. I need to go. 真的得走了 必须走了
[20:57] People are going to miss me. 再不走该有人找我了
[21:01] We’re not done. 咱俩还没完呢
[21:04] Oh, God, please. 天呐 求你了
[21:08] I hurt. 我受伤了
[21:11] I hurt so bad. 很严重
[21:12] And I need to go, please. 放我走吧 求你了
[21:15] I won’t tell anybody about this. 我不会和别人说的
[21:16] I promise. 我发誓
[21:19] Just, please, I need to go. 求求你让我走吧
[21:22] What is that? 什么声音
[21:25] Is someone coming? 有人来了
[21:26] Shut up. 闭嘴
[21:27] You make one sound, and I’ll kill you. 再出一声我就杀了你
[21:29] You understand me? 明白吗
[22:02] Well, hello there, Mr. Good. 你好啊 好好先生
[22:23] So when did you find out 你什么时候发现
[22:25] your brother was back in Phoenix? 你哥回凤凰城的
[22:28] Is this what you not talking to me looks like? 不是你告诉我的吗
[22:31] Cause I’m starting to think you don’t understand the concept. 我猜你是不是弄错了
[22:34] Come on. You know as well as I do. 得了吧 我们俩一起知道的
[22:36] Couple of days before he died. 他死之前的几天
[22:37] Devalos pulled me into his office. 德弗洛斯把我叫到他的办公室时说的
[22:40] You’re lying. You’re lying to me. 你在撒谎 跟我撒谎
[22:42] You’ve been lying to me this whole time. 你一直跟我撒谎
[22:44] You knew he was back months before that, 你提前好几个月就知道他回来了
[22:46] because you were with him 要不然他杀卡罗琳·克鲁格的时候
[22:47] the night that he murdered Caroline Krueger. 你怎么会和他在一起
[22:50] You’re crazy. 无理取闹
[22:52] Come on, Lee. 别装了李
[22:52] Come with me. 跟我走吧
[22:54] We have to talk to Sheriff Guillory about this. 我们去找古伊诺警长谈谈
[22:56] You have to tell him that you know where that restroom is. 你得告诉他那间公厕在哪
[22:59] You have to tell him that you can place 你得告诉他
[23:01] your brother there the night of the murder. 你哥杀人那晚的具体地址
[23:04] Lee, come on. 李 跟我去吧
[23:05] This girl’s family deserves it. 女孩的家属还蒙在鼓里呢
[23:07] Her family deserves to know the truth. 他们有权知道真相
[23:09] You’re out of your mind! 你发什么疯啊
[23:10] I saw you there! 我看见你在那了
[23:13] You saw me where? 在哪了
[23:14] In some desert restroom 那间公厕吗
[23:15] where you say my brother killed some woman? 就是你说我哥杀人的那间吗
[23:17] I don’t think so, cause if I was, I wouldn’t have had 我根本就不知道是哪间 要是知道的话
[23:20] to spend last night crawling around every toilet 就不用在这么大点的地方
[23:22] within spitting distance of the 18. 花一晚上挨个公厕找了
[23:23] So, last night, you’re looking for where this girl died? 这么说你昨晚在找案发现场吗
[23:26] I’m a detective, Allison. 我是个探员艾莉森
[23:27] My brother’s being accused of murder. 我哥被指控谋杀
[23:29] I think he’s probably the lowest form of life, 他确实坏事做尽
[23:31] but I don’t think he’s a murderer. 但我不认为他是个杀人犯
[23:32] So, yeah, last night, I went on a tour of toilets. 所以没错 昨晚我来了个公厕之旅
[23:35] And did you find anything? 有什么发现吗
[23:37] This is Marist Park in Yucca. 这是尤卡的马克思公园
[23:39] This is the restroom nearest the entrance. 这间是离入口最近的公厕
[23:42] Do you think that’s where it happened? 你觉得这是案发地点吗
[23:44] You told Guillory you saw tags on all the walls, right? 你和古伊诺说公厕墙上有涂鸦对吗
[23:47] “Raggz” With two Gs and a Z. 涂鸦这个词后面双写g加z
[23:50] Well, turns out there’s a branch of the Raggz gang 尤卡的郊区有一伙
[23:52] that does operate on the outskirts of Yucca. 涂鸦团队
[23:54] And guess what. 你猜怎么着
[23:56] Marist Park is part of their territory. 马克思公园就是他们的领地之一
[23:58] So, I started looking last night after my shift was over, 昨晚在我值班的时候一直在找
[24:03] and I did find one restroom I think is a maybe. 终于找到了一间看着像的
[24:08] Now, is it the restroom you dreamt about? 那就是你梦见的那间吗
[24:10] I have no idea. 我也不确定
[24:11] But I did walk inside, and I just had a feeling. 我走了进去 当时有种感觉
[24:15] It’s a detective thing. 侦探特有的直觉
[24:22] And, I mean, I know the place must have been cleaned a hundred times 从卡罗琳·克鲁格消失以后
[24:25] since the night Caroline Krueger disappeared. 那里已经被清理了上百次
[24:27] I know the odds of finding any evidence 所以要想在那找到证据
[24:30] that a crime took place in there are virtually nil. 几率基本为零
[24:33] I was just about to leave… 我刚要离开时
[24:36] when I heard something. 听见了某种声音
[24:39] They got one of those new lights in there 他们装了灯泡
[24:41] with those, uh, environmentally friendly lightbulbs. 节能的那种
[24:43] They last about a hundred years, but, uh, 不过有几百年没再换过了
[24:45] they make a buzzing sound like a… 灯泡不时的发出嗡嗡的声响
[24:47] a bee that’s had too much coffee to drink. 就像是喝多咖啡的蜜蜂
[24:50] And that’s when it hits me. 我突然想到点事
[24:52] They don’t clean lightbulbs, Allison. 他们肯定没有清理过灯泡 艾莉森
[24:54] So maybe… 所以也许
[24:56] just maybe … 仅仅是也许
[24:58] if the killing did happen in this particular bathroom, 如果这间特别的公厕里真的发生了谋杀案
[25:00] and if it was violent enough, 而且如果手段极其暴力
[25:03] and if, in fact, this is a bulb that was in there 而且如果凶案发生后
[25:05] when this supposed killing happened, 灯泡一直没换的话
[25:08] there may just be some blood or some DNA or something on it. 说不定上面会残留血迹或者DNA呢
[25:12] The girl’s, and hopefully somebody other than my brother. 被害者还是凶手的 反正不可能是我哥
[25:15] Well, so where’s the bulb now? 那现在灯泡在哪
[25:17] Are you having it tested? 你送去检测了吗
[25:18] Couldn’t get to it. They got an aluminum box over it. 拿不下来 上面有个铝盒罩着
[25:21] You need a key to get it off. 得拿钥匙才能打开
[25:23] I was going to call your new friend, Deputy Dog, 我想打个电话给你那个新的警长朋友
[25:25] and ask him if he could meet me 让他去公厕
[25:27] over there to help me unlock it. 帮我把盒子打开
[25:28] I was even going to suggest we bring the bulb back here, 我想我们应该把灯泡取回来
[25:31] let the city’s forensic lab run the DNA analysis. 让政府取样进行DNA检验
[25:34] Assuming there is some DNA. 希望上面真的有DNA残留
[25:37] Assuming we have the right bulb. 希望我们没拿错灯泡
[25:39] Assuming we have the right bathroom. 希望我们没找错公厕
[25:40] You get the idea. 你决定吧
[25:44] Well, you want me to call him? 要我给警长打个电话吗
[25:46] What, now you’re my friend again? 你现在又是我朋友了吗
[25:50] I know how to dial a phone. 我知道怎么拨电话
[25:52] Feel free to call your buddy Guillory tomorrow. 明天空了就给古伊诺打个电话
[25:55] Ask him about all the fun we had at the, uh, restroom in Marist Park. 问问他在马克思公园公厕的事
[25:58] After that, I don’t really care what you do. 之后就随便你怎么做了
[26:21] What you doing? 在干嘛
[26:25] I don’t know. 我也不知道
[26:27] Just looking at my ceiling one last time. 最后一次看看我的天花板
[26:38] You excited about tomorrow? 明天要走激动的睡不着吗
[26:41] Excited? 激动吗
[26:44] Scared. 是害怕
[26:46] But excited. 但又很兴奋
[26:49] How about your good-bye to Marie and Bridgette? 跟玛丽和布里奇特告别的怎么样
[26:53] Oh, yeah. 还好
[26:55] Took Marie out for ice cream. 带玛丽出去买了冰激凌
[26:57] Showed her how to use the computer again 还教了她怎么用电脑
[26:59] so we can video-chat. 以后我们就可以视频聊天了
[27:02] Gave her that backpack I had in middle school– 把我中学时候的双肩书包给她了
[27:04] the one that she’s always wanted. 就是她一直想要的那个
[27:08] And Bridgette? 布里奇特呢
[27:17] I don’t know. 不知道
[27:19] She waved when I took Marie out for ice cream. 她不跟我们去买冰激凌
[27:23] Asked me to bring back a sweatshirt from Dartmouth. 还让我从达特茅斯给她带件运动衫
[27:28] I don’t understand. 我没懂
[27:29] I guess she was right. 我觉得她没错
[27:32] I guess we never really were that close. 我们再也不会像以前一样亲密了
[27:36] But you’re sisters. 你们可是姐妹啊
[27:38] But I can’t make her miss me, Mom. 可是她不想念我啊妈妈
[27:42] She doesn’t want to give me a hug. 她都不想抱抱我
[27:45] She doesn’t want a big good-bye. 她也不想跟我说再见
[27:47] All she wants is this room. 她只想要我的房间
[27:51] So I guess that’s the least that I can give her. 我只能给她这些了
[27:54] You know, I’ve been thinking about that. 我一直在想这个问题呢
[27:56] You don’t have to move out of here. 你不用搬出去啊
[27:59] I mean, this is still your family. 这永远是你的家
[28:01] You’re going to need somewhere to stay 你假期时候回家的话
[28:03] when you come back on breaks and vacations and… 总要有个住的地方吧
[28:07] No. 不行
[28:08] She really wants this room. 她真的很想要这间卧室
[28:11] Well, and I’ll, uh… 我呢 就…
[28:13] I’ll sleep with Marie in the bunk beds when I come home. 和玛丽睡上下铺呗
[28:20] You know what’s funny? 你知道最有意思的是什么吗
[28:25] I think I’m going to miss her. 我觉得我会想念她的
[28:31] Oh, babe. 宝贝
[28:37] And if you do this a hundred times every night, 你要是每天晚上都梳100下的话
[28:40] your hair will never tangle, and it will always shine. 你的头发就不会打结啦 还会很亮泽呢
[28:43] A whole hundred? 整整100下呀
[28:45] A whole hundred. 100下
[28:48] Will it shine like yours? 和你的一样亮吗
[28:51] Cool. 太棒了
[28:54] You forgot about that, didn’t you? 这些事你都已经忘了 对吧
[28:58] You taught her about brushing her hair. 你教她梳头
[29:01] About carrying numbers over in long division. 教她复杂的除法
[29:04] About all kinds of things. 还有好多事
[29:07] What are you doing here? 你怎么在这
[29:09] And are you the reason I just had that dream? 是你让我梦见的吧
[29:12] Like I told you, 我跟你说过的
[29:14] I am very worried about your sister. 我很担心你们姐妹俩
[29:16] Cause I don’t think you appreciate 因为你还没意识到
[29:17] how much she depends on you 她有多依赖你这个姐姐
[29:19] and how much she is going to miss you when you’re gone. 还有你走后她会多么的想念你
[29:23] Wait, the other day when you were here, 等一下 你上次来的时候
[29:26] you were talking about Bridgette? 说的是布里奇特吗
[29:37] Well, hello there, Mr. Good. 你好啊 好好先生
[30:06] He’s here. 他来了
[30:08] Just like you said he would be. 你说过他会来的
[30:10] Yeah. 没错
[30:11] He may be a lousy brother, 作为兄弟他确实很讨厌
[30:13] but he’s always been a good cop. 但他确实是个出色的警察
[30:16] A good cop and a great detective. 好警官棒侦探
[30:21] Come on, Sherlock. 来吧夏洛克(福尔摩斯)
[30:23] A crime has been committed. 谋杀案就交给你了
[30:25] You can solve it. 你一定能破案的
[30:27] Think, baby brother. 好好想想弟弟
[30:30] Think, think, think, think, think, 开动脑筋仔细想
[30:31] think, think. Come on. 想想啊 快点哪
[30:35] Yeah. 对啦
[30:37] You’re getting warmer, baby brother. 你猜对啦 老弟
[30:40] Oh, yeah. Yes, you are. 没错 没错 你真行
[30:43] Like a moth to the flames. 就像飞蛾扑火
[30:45] Oh, yeah. 没错
[30:46] You’re on fire, Mr. Good. 你已经接近事实啦 好好先生
[30:48] You’re on fire, baby. 真相就在眼前
[30:52] Pretty good, huh? 不错吧
[30:54] We had you completely fooled, didn’t we? 我们彻底把你骗到了 是吧
[31:08] You looking for me? 你在找我吗
[31:12] Lee was telling the truth, wasn’t he? 李没撒谎是吗
[31:14] He’d never been in that bathroom before last night. 昨晚之前他根本没去过那间公厕
[31:16] And even though the two of you were there, 他根本就看不见你们俩
[31:18] he couldn’t see you because the two of you are… 因为你们已经
[31:20] Sleeping the big sleep. 长眠了
[31:23] Look at that. 看吧
[31:24] You got it all figured out. 你终于明白了
[31:26] You thought you were looking at the past, 你以为自己看到的是过去
[31:29] but you were really looking at the present. 但实际上你看到的是正在发生的事
[31:33] That was just a little play that Caroline and me put on. 那只是我和卡罗琳专门为了
[31:37] Staged for an audience of one. 某一位观众而上演的好戏
[31:40] I — I don’t get it. 我不明白
[31:41] Why would you want me to think 你为什么要让我以为
[31:42] that Lee was with you 在你杀卡罗琳的那晚
[31:44] the night that you killed Caroline? 李和你在一起呢
[31:45] And why would Caroline help you 而且你对卡罗琳做了那样的事
[31:47] after all you’ve done to her? 她为什么还要帮你呢
[31:49] Good question. 问得好
[31:51] Why would Caroline help me 如果我十个月前把卡罗琳打死了
[31:52] after I beat her to death ten months ago? 那她为什么还会帮我呢
[31:55] Unless… 除非
[31:58] You didn’t do it, did you? 那不是你干的 对吧
[32:01] I didn’t even meet her till we were both on the other side. 我们俩是在死后才认识对方的
[32:05] That’s when I found out about people like you. 我也是在那个时候才知道还有你这种人
[32:10] People who could see me. 可以看到我的人
[32:12] People who could see what I wanted them to see. 你可以看到我想让你看到的东西
[32:17] If you didn’t do it, then who did? 如果不是你干的 那是谁
[32:20] And why did you go to all this trouble 你为什么要费这么大劲
[32:22] to make me think it was you? 让我以为是你干的呢
[32:25] Well, maybe I knew that it would only be a matter of time 也许因为我知道
[32:28] before it got back to Lee, 李早晚会知道这件事
[32:31] and maybe I knew that if he thought 我知道如果他认为
[32:34] I was involved in a murder, 我跟谋杀案有关
[32:35] there’s no way he’d just be able to sit on the sidelines. 他不可能袖手旁观的
[32:38] Uh — uh, no. 那是不可能的
[32:39] He’d find that toilet you’d been dreaming about, 他一定会找出你梦到的那个公厕
[32:42] he’d go there, and he’d figure out 他会跑去那里
[32:44] the one thing that might clear me, 找出唯一可以还我清白的东西
[32:48] and then he’d bring it to the attention 然后他会把那样东西交给
[32:50] of the man who really killed that poor little whore. 杀害那个可怜小妓女的真正凶手
[32:55] Sheriff Guillory? 古伊诺警长吗
[32:57] You know, it’s tough being a strict law and order man, 要知道 做一个严格执法的人很不容易
[32:59] it really is. 真的
[33:00] I mean, every once in a while, you got to, 你时不时地总要
[33:02] you know, blow off a little steam, 发泄一下
[33:04] so when the good sheriff picked up 所以当正义的警长
[33:06] that little girl on a solicitation charge 因卖淫罪逮捕了那个小姑娘
[33:08] and she offered him a freebie to let her go, 而她又提出用免费服务换取自由时
[33:12] well, he took her to the most out-of-the-way place 他把她带到了他能想到的
[33:15] he could think of. 最偏僻的地方
[33:17] Problem is…sheriff likes it rough. 问题是 警长喜欢玩猛的
[33:22] Caroline fought back. 卡罗琳反抗了
[33:24] Lot of blood when all was said and done. 一切结束后 整个地方到处都是血
[33:29] Now, the sheriff cleaned up the best he could, 警长仔细清理了现场
[33:32] but he forgot one little detail. 但是他忘了一个小细节
[33:35] The lightbulb. 灯泡
[33:37] The same one my baby brother is pointing out to him 就在这一刻 我的弟弟正把那个灯泡
[33:39] right this very moment. 指给他看呢
[33:41] Oh, my God, he’s going to kill him. 天啊 警长会杀了他的
[33:42] Yeah, we can only hope so. 希望如此
[33:46] You’ve reached the cell phone of detective Lee Scanlon. 这是李·斯坎隆探员的手机
[33:49] Leave a message after the beep. 请在哔的一声后留言
[33:51] Lee, this is Allison, this is an emergency. 李 我是艾莉森 我有急事找你
[33:53] Call me back. 回电话给我
[33:54] Voice mail, huh? 语音信箱是吧
[33:56] Not a good sign. 不是个好兆头
[33:58] Hope Caroline won’t be too upset 要是警长把李干掉了
[34:00] if the sheriff gets the drop on ol’ Lee. 卡罗琳可要郁闷死了
[34:03] She’s obviously rooting for things to go the other way. 她显然希望死的是警长
[34:06] Of course, I kind of fibbed and told her 当然 我撒了个小谎
[34:09] Lee was quicker on the draw than the guy 说李比杀了她的那个家伙
[34:10] who killed her. 拔枪要快
[34:12] What am I saying? 我在说什么呀
[34:13] I can’t fool you. 我骗不了你的
[34:15] You know the rules better than I do. 你比我更了解这些东西
[34:17] I’m dead, so I peeked. 我死了 所以我可以偷看
[34:20] I looked into the future and saw how it all ended, 我看过未来 知道结局会怎样
[34:22] and let’s just say everyone gets what they want, 这么说吧 大家都心满意足了
[34:26] all the dead people anyway. 至少是死去的人都心满意足了
[34:28] Good idea. 好主意
[34:29] Let’s go see for ourselves 我们去亲眼看看
[34:30] how it all turned out. 结果如何吧
[34:35] Wonder which one of us is going to make it there first. 猜猜咱俩谁先到
[35:23] I do believe this is what you call a win-win, partner. 我相信这就是你所谓的双赢吧 搭档
[35:27] This scumbag pulled his gun 这个混蛋在你弟弟转身
[35:29] while your brother’s back was turned. 背对他的时候掏了枪
[35:32] Of course, your brother here saw him in the mirror. 当然 你弟弟在镜子里看到了
[35:37] Very cool. 酷毙了
[35:44] Sounds like my friend Allison called in the cavalry. 看来我朋友艾莉森把装甲部队叫来了
[35:50] I guess our work here is done. 看来咱们的任务完成了
[35:52] Good. 好的
[35:53] Then I can get gone, and with any luck, 那我就可以消失了 上帝保佑
[35:57] I’ll never have to run into any of you again. 我再也不会遇到你们任何人了
[36:00] That’s all right, you can thank me later. 没关系 以后再谢我吧
[36:05] Well…love you, too, darling. 这就消失啦 我也爱你 亲爱的
[36:18] Remember when we were little? 记得我们小时候吗
[36:20] That big hill behind our house? 屋后有座大山
[36:23] All the neighborhood kids would play 所有邻里的孩子 都会在山上
[36:24] King of the Mountain there. 玩”山大王”
[36:27] Just about every day, 差不多每一天
[36:30] it’d end up with you and me at the top. 都会只剩下咱们俩在山顶
[36:35] Just about every day… 几乎每一天
[36:38] I’d knock you down to the bottom 我都会把你和其他输掉的小孩
[36:39] with the rest of the losers. 一起踹到山底
[36:43] Remember what I used to tell you? 记得我那时候怎么说吗
[36:47] “You may be Mr. Good.” 你也许是个好好先生
[36:49] “But I’ll always be Mr. Better.” 而我总是会比你技高一筹
[37:11] What do you think, huh? 感觉怎么样
[37:14] Pretty in life, pretty in death. 上一秒还活着 这一秒就死了
[37:16] Hell of a feeling, isn’t it, 感觉糟糕极了 是吧
[37:19] waking up dead, realizing your own flesh and blood 醒来发现自己已经死了
[37:24] made it happen? 而且还是自己的亲人干的
[37:28] Now we’re even. 现在咱俩扯平了
[37:35] Clear! 安全
[37:36] Ok, let’s get the medic team inside, now. 让医疗小组进来 快点
[37:48] Too bad they can’t see you over here, huh? 可惜他们看不见你这儿
[37:50] Then maybe they’d know not to bother. 要不然他们就用不着费劲救你了
[37:53] Come on, Mr. Good. 说句话呀 好好先生
[37:55] Don’t just stand there. 别只是傻站着
[37:57] I went to a lot of trouble 我费了很大劲
[37:59] to arrange this little face-to-face. 才能让咱俩有这个见面的机会
[38:01] Don’t you have anything to say? 你就不想说点什么吗
[38:04] Don’t shush me, little brother. 别嘘我 老弟
[38:07] I’ve waited a whole lot of months to get you alone, 我等了好几个月才等到跟你独处的机会
[38:09] tell you what I think about you. 好告诉你我对你的看法
[38:11] Sorry, I’m not really listening to you. 对不起 我根本没在听你讲话
[38:14] I’m thinking about my wife. 我在想我的太太
[38:17] I’m thinking about my baby. 我的孩子
[38:18] I’m trying to hold on to them in my head. 我想在脑子里牢牢记住他们的样子
[38:21] What are you talking about? 你在说什么
[38:22] Hold on to them? 牢牢记住他们
[38:24] There’s nothing they can do for you, 他们现在可帮不了你了
[38:26] not from here. 你们已经是阴阳相隔了
[38:28] I tell you what, you want to… 告诉你 你想要
[38:31] want to hold on to something? 你想要记住什么吗
[38:33] Hold on to this — for the rest of eternity, 记住这个 你接下来的永生
[38:37] you get to watch your wife cry herself to sleep. 都会看着你的妻子哭着入睡
[38:40] You like that, huh? 怎么样 喜欢吗
[38:43] Yeah, and how about hold on to this, too? 还有这个呢
[38:45] For the rest of her life, you get to watch your kid 在你女儿的这一生 你都将看着她
[38:48] grow up without her daddy. 在没有父亲的情况下一点点长大
[38:51] Enjoy, Mr. Good, my gift to you. 好好享受我送你的礼物吧 好好先生
[38:57] What are you grinning about? 你在笑什么
[38:59] What’s so funny, huh? 有什么这么好笑的
[39:03] Want to let me in on the, on the joke, baby brother? 想把笑话说给我也听听吗 老弟
[39:08] It’s a funny thing, this dying. 在这个垂死边缘挺好玩的
[39:11] Suddenly you see a lot more than you could before. 突然间你看到了很多之前看不到的东西
[39:18] I just saw something, Paul. 我刚刚看到了一些东西 保罗
[39:20] I know something you don’t. 我知道你所不知道的事情
[39:22] Clear! 准备完毕
[39:26] He’s got a pulse — weak but steady. 有脉搏了 微弱但却稳定
[39:28] I think we can move him. 我想我们可以把他带走了
[39:29] No. 不
[39:31] No! 不
[39:33] No, damn it, this isn’t fair! 不 妈的 这不公平
[39:35] Now, this man is dead! 听着 这家伙死了
[39:37] He deserves to be dead! 他应该去死了
[39:39] What are you doing?! Stop giving him oxygen, huh?! 你们在干吗 不要给他吸氧了
[39:41] Let him bleed to death! 让他失血死掉
[39:42] What are you doing?! 你们在干吗
[39:44] Let him die! 让他死
[39:45] You want to save somebody?! 你们想救人吗
[39:46] Go save that crooked sheriff, huh?! 救那个变态警长呀
[39:48] This isn’t how it’s supposed to be! 事情不应该是这样的
[40:03] Miss, you can’t come through here. 女士 你不能过来
[40:05] I’m looking for Lee Scanlon. 我在找李·斯坎隆
[40:07] Detective Scanlon. 斯坎隆探员
[40:10] Lee! 李
[40:12] Lee… 李
[40:13] Lee… n-n-n-no, don’t… 李 不 不 别动
[40:16] I’m gonna call Ly-Lynn. 我打电话给林恩
[40:18] We’ll, we’ll meet you at the hospital, okay? 我们医院见好吗
[40:21] Lee, I’m so sorry, I’m so sorry. 李 对不起 我很抱歉
[40:25] I see things and I know things, 我虽然能看到一些东西 预知一些东西
[40:27] but I guess sometimes I’m wrong 但有时候我是错的
[40:29] and I was wrong about you. 我误会你了
[40:54] Don’t speak. 别说话
[40:56] Just listen. 听着就好
[40:58] I put all my posters back up on the walls in my room. 我把所有海报贴回我房间的墙上了
[41:02] I put all the things I’m not taking with me 我把所有我不带走的东西
[41:03] back in my drawers 都放回我的抽屉里了
[41:04] because I realized that that is my room, not yours, 因为我发觉那是我的房间 不是你的
[41:09] and that I am still a part of this family 而且我还是这家的一份子
[41:12] and I still need a place to sleep when I come back. 我回来的时候还是要有地方睡
[41:15] But you can sleep in there whenever you want, 但是你喜欢的话 可以随时去我房间睡
[41:19] but when you do, 但是你睡在那的时候
[41:21] I want you to think, 要想着
[41:23] “I am sleeping in my older sister’s room, 我睡在我姐姐的房间里
[41:26] and she is out there in the world learning things 她正在外求学
[41:30] so that she can come back here 这样她就可以在我出去闯世界之前
[41:32] and give me a heads up before it’s my turn”. 回来告诉我 外面的世界是怎样的
[41:37] And you can pretend that you don’t care about me. 你可以装作你不在乎我
[41:42] But I care about you 但是我在乎你
[41:45] and I have taught you lots of things 而且我教会了你很多东西
[41:47] and we have done lots of stuff together, 我们在一起做过很多事
[41:51] but I plan to do more. 但是我还要和你一起做更多的事
[41:54] So I wrote this up for you. 所以我写了这个给你
[41:58] It’s instructions on how to video-chat with me 等我到了学校以后 你可以照这份说明
[42:01] while I’m in college, 来跟我视频聊天
[42:03] because I know that you want to 因为我知道你想要跟我视频
[42:05] but you’re too proud to ask Marie how to do it. 但是你太爱面子 不会去向玛丽请教
[42:11] So, anyway, in a few minutes Dad is going to come in here 过一会老爸就会进来
[42:15] and he’s going to wake everybody up 叫醒大家
[42:17] and you can go back to pretending 你可以继续假装
[42:19] that you don’t care that I’m going, 你不在乎我要走
[42:21] and that’s fine with me. 我不会介意的
[42:25] But I just want you to know that I love you… 但是我只是想你知道 我爱你
[42:28] that you are loved… 我的爱
[42:32] and that you will be missed… 和我的思念会陪伴你
[42:34] and there is not a damn thing you can do about it. 这点是你改变不了的
[42:43] See you at parents weekend. 家长日见
[42:46] Ariel. 艾丽尔
[42:50] Me, too. 我也爱你
[42:53] I know. 我知道
[42:58] Girls, got a big day! 姑娘们 大日子
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号