Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] And now it’s time for another episode 现在开始新一集的
[00:02] of Mr. Bill’s Safety Tips. 比尔先生的安全提示
[00:06] Oh, hey, everybody. 嗨 大家好
[00:07] Today we’re gonna show you some safety tips 今天我们将给你展示一些
[00:10] for around the kitchen. 厨房内的安全提示
[00:11] Now first, 首先
[00:12] you should never leave sharp objects lying around. 永远不要将尖锐的东西随便乱放
[00:16] You’re right, Mr. Bill. 说的对 比尔先生
[00:17] I’m gonna put this away right now. 我马上把它放好
[00:20] Good idea, Allison. 好主意 艾莉森
[00:22] No, wait! No! Oh! Oh! 不 等一下 不 噢
[00:27] You know, things don’t have to be sharp to be unsafe. 要知道 只有尖锐的东西才不安全
[00:31] Like plastic bags. 例如塑胶袋
[00:33] You can suffocate in one of these. 就可能导致窒息
[00:35] Say, Mr. Bill, I couldn’t finish lunch. 我说 比尔先生 我吃不完的午餐
[00:38] You should never be wasteful. 可不想被浪费
[00:40] That’s right, Allison. 非常对 艾莉森
[00:41] It’s never good to waste food, 浪费食物可不是好习惯
[00:43] but, uh, hey, I’m in here, and… 但是 嘿 我还在里面呢
[00:45] No, wait! Don’t do that! I can’t breathe! No! 不 等等 别这样 我不能呼吸了
[00:50] And finally, it’s important 最后 也是最重要的
[00:53] to always turn the handles of your pots inward 要始终保持你的锅柄朝内
[00:56] so you don’t knock them over while cooking. 这样你做饭时就不会不小心打翻它
[00:59] Oh, thank you, Mr. Bill. 噢 谢谢你 比尔先生
[01:02] I’ll take care of that right now. 我会马上处理好这一切
[01:03] Let’s just get you out of the way. 请你别挡路
[01:05] Oh, no, Allison, I’m catching on. 不 艾莉森 我明白了
[01:07] I think you just want to be mean to me. 我认为你是存心对我很坏
[01:09] Why, what do you mean, Mr. Bill? 为什么 你什么意思 比尔先生
[01:11] So you just leave me alone right this minute. 所以请你马上给我走开
[01:13] Mr. Bill, quit giving me a hard time. 比尔先生 离开会让我很难受的
[01:16] – No, wait! Oh! – Oh! -不 等一下 噢 -噢
[01:22] Allison? Allison? 艾莉森 艾莉森
[01:25] You awake? 你醒了吗
[01:27] The procedure went well. 手术很顺利
[01:30] I was explaining to your husband 我已经跟你丈夫解释过了
[01:32] that, uh, your burns were a little more severe 你的烫伤比我们原先预料的
[01:34] than we initially thought. 要严重一些
[01:36] But the skin graft took without any complications. 但是皮肤移植没有任何并发症
[01:40] Thank you. 谢谢你
[01:41] You’re welcome. 不客气
[01:42] Now, we’ve performed what’s called an allograft. 我们进行的是异体移植手术
[01:45] That means we’ve grafted some healthy skin tissue 就是说我们从捐赠者那里采集了一些
[01:49] we got from a donor onto your burns. 健康的皮肤组织移植到你的烫伤处
[01:51] The healthy skin tissue should promote healing. 健康的皮肤组织会促进痊愈
[01:54] You’ll feel some itching, 你会觉得有些痒
[01:55] maybe some discomfort over the next few weeks. 接下来几周可能有点不舒服
[01:57] But in about a month 但是大约一个月
[01:59] you’ll be almost as good as new. 你就会恢复如初了
[02:01] I’ll be releasing you 一旦你的麻药效果过去
[02:02] as soon as the effects of the anesthesia wear off. 我就可以让你出院了
[02:05] But tell me again how it happened. 不过再告诉我一遍发生了什么事
[02:08] Oh… It was so stupid. 噢 这可太傻了
[02:12] I-I was cooking dinner. 我当时在做晚饭
[02:14] Then the phone rang, 然后电话铃响了
[02:16] and I-I ran to get it, 我跑去接
[02:18] and I bumped my arm into the handle 我的胳膊撞到了锅柄
[02:22] of a pot of boiling water. 而锅里正在煮开水
[02:24] That’s why you’re supposed to turn those… 这就是为什么你要把锅柄
[02:26] …pot handles in. 放在内侧
[03:16] Okay, so it’s really late, 好了 现在很晚了
[03:18] so you just get in your bedclothes, okay, 你去换睡衣上床好吗
[03:20] and I’ll take care of everything in the kitchen. 我去收拾厨房
[03:21] You okay? 你还好吗
[03:22] Yeah, babe, I’m okay. 是的 宝贝 我很好
[03:24] Well, Marie already went to bed. 嗯 玛丽已经上床睡觉了
[03:26] And I cleaned up the kitchen. 我把厨房打扫干净了
[03:30] That’s a lot of bandages. 纱布可真厚
[03:32] Okay, yow… 好了 嗷
[03:36] All right, so Marie’s got a play date 好了 玛丽约好了去别人家玩
[03:38] with, um… Emily in the morning 明天早上去艾米丽家
[03:41] and Bridgette’s got soccer practice at 9:30. 布里奇特9点半有足球练习
[03:43] I just can’t get over how they make 我还是搞不懂为什么她们要把
[03:45] – these team practices… – You okay? -足球训练 -你还好吧
[03:47] so early on Sundays mornings. 安排周六还这么早
[03:49] Well, she’s in middle school now, 嗯 她已经上中学了
[03:51] so it’s time for everyone 现在是时候让她们
[03:52] to start taking sports way too seriously. 严肃认真的对待体育训练
[03:56] She’s the equipment manager, 她是器材管理员
[03:58] so if she doesn’t bring the cones and the balls 如果她不把这些圆锥体
[04:00] and whatever else is cluttering up 球之类的设备带到学校
[04:03] our garage right now… 我们家车库就会变得一团糟
[04:05] It’s okay. I’ll take her. 没关系 我会送她去
[04:07] It’s hard to believe 难以置信
[04:08] that these skin grafts aren’t gonna leave a scar. 这些皮肤移植居然不会留下伤疤
[04:11] I know. It’s pretty amazing how an allograft works. 是啊 这些移植手术真叫人惊讶
[04:15] They count on the body’s immune system rejecting the donor skin. 他们依靠免疫系统排斥捐赠的皮肤
[04:18] That’s why there’s no scar. 这样就不会留下伤疤
[04:20] It just has to stay on there long enough 只是要在你身上呆足够久的时间
[04:22] to help the body heal. It’s all very efficient. 帮助皮肤痊愈 非常有效
[04:24] Look at you. 看你
[04:25] You look like a little boy playing with a new train set. 你就像个小男孩在玩新火车玩具
[04:29] Well, okay, I’ll admit it. 好吧 好吧 我承认
[04:31] I knocked over that pot on purpose. 我是故意打翻那个锅的
[04:33] I did it for you. 我这样做都是为了你
[04:35] You’re the best. 你最好了
[04:37] MAN Leave your name, your number, 伙计 留下你的姓名 号码
[04:38] and a brief message. Thanks a lot. 和简短信息 谢谢
[04:41] Hey, sweetie, it’s Monica. 嗨 亲爱的 我是莫妮卡
[04:42] I just wanted to tell you that I wore the necklace 我只是想告诉你 我今天
[04:44] you gave me to the hospital today. 把你送我的项链戴到医院去了
[04:46] Got compliments all day long. 被人称赞了一整天
[04:49] Everyone said the emerald’s beautiful. 大家都说祖母绿漂亮极了
[04:52] I love it, and I love you. 我爱这个项链 我爱你
[04:55] Can’t wait to see you. 非常想见你
[04:56] Bye. 再见
[05:36] Kinda sounds like a woman named Monica Janeway. 听起来像是这个叫莫妮卡·珍维的女人
[05:39] She’s a resident at Casa Valley Memorial Hospital. 她在凯撒山纪念医院做实习医生
[05:42] According to the police report, 根据警察的报告
[05:43] she was believed to have been forcibly abducted 她被认为是一周前在她的公寓
[05:45] from her apartment about a week ago. 遭到强行绑架
[05:46] Yeah, I saw the man who took her. 是的 我看到了那个绑走她的男人
[05:49] Well, you want to meet me over at headquarters? 好的 你想在总部和我碰面吗
[05:50] See if we can generate a sketch? 看我们能否画一个嫌疑人素描
[05:52] Lee, it’s Sunday. 李 今天是周日
[05:53] You’re supposed to be recuperating. 你应该静养的
[05:55] Am I starting something? 我是不是挑起啥事端了
[05:56] I don’t want to be starting anything. 我可不想当始作俑者
[05:58] If you’re supposed to be resting… 如果你应该静养
[05:59] Nah. She just loves me and that’s her way of showing it. 没 她只是爱我 这是她的表达方式
[06:02] I’m just all bandaged up, but I’m fine. 我虽然浑身纱布 但其实很好
[06:05] Yeah, yeah, well, me, too. 是的 是的 我也是
[06:07] Okay, two hours. I’ll see you there. 好吧 2个小时后 总部见
[06:09] I’ll try and take a look at the case file 我会在你到达前看一看
[06:10] before you get there. 案件卷宗
[06:11] Okay, see you in two hours. 好的 2小时后见
[06:13] All right, guys, here’s your snacks for your team. 好了 孩子们 这是你们队的点心
[06:16] Gotta get ready. Turn off the TV 赶紧去换衣服准备 把电视关掉
[06:18] ’cause you gotta be ready 你们要在爸爸洗完澡之前
[06:19] by the time Daddy comes out of the shower. 全部准备好
[06:25] Hey… 嘿
[06:55] Okay, have fun. We’ll see you in a couple of hours, okay? 好吧 玩开心点 我们过几小时再见
[06:57] – All right. Bye, Dad. – Bye, sweetie. -再见 爸爸 -再见 亲爱的
[06:59] – See you in a few hours. – All right. -过会见 -好的
[07:02] Excuse me. 不好意思
[07:05] Are you Bridgette’s dad? 你是布里奇特的爸爸吗
[07:07] Hi. Yeah, I’m Joe Dubois. 嗨 是的 我是乔·迪布瓦
[07:08] Hi. Josh Whitman.This is my daughter Hailey. 嗨 乔什·怀特曼 这是我女儿海利
[07:10] Hello, Hailey! 你好 海利
[07:11] This is my youngest, Marie. 这是我的小女儿 玛丽
[07:12] So where have you been hiding that Bridgette? 你家布里奇特真是真人不露相啊
[07:14] Excuse me? 啥
[07:15] Bridgette. She’s quite the phenom. 布里奇特 她简直太优秀了
[07:17] -Oh, really? You think so? – Yeah. Well, -噢 真的吗 你这样想 -是啊
[07:20] Hailey’s my youngest. Youngest of three. 海利是我最小的孩子 老三
[07:22] All my girls played soccer. 我家的女儿全都踢足球
[07:23] In all that time, 这么久以来
[07:24] Bridgette is the first seventh grader 布里奇特是我见过的第一个
[07:26] I’ve ever seen start for the team. 在七年级就加入球队的
[07:28] Oh, no, you must be mistaken. 噢 你肯定搞错了
[07:30] Um, Bridgette’s the equipment manager, she’s not a player. 布里奇特是器械管理员 她不是队员
[07:33] Well, that was Bridgette Dubois 是吗 布里奇特·迪布瓦就是那个
[07:35] that just walked away from your car, right? 刚刚从你车上跑下来的姑娘对吗
[07:37] Yeah. 是的
[07:38] She’s not just the equipment manager. 她可不仅仅是器械管理员
[07:40] She’s the starting goalie. 她开始担任守门员了
[07:41] And probably the best player on the team. 而且很可能是球队最好的球员
[07:49] Hey, Bridge! 嗨 布里奇特
[07:50] Dad? 爸爸
[07:51] Is something wrong? 出什么事了吗
[07:54] Uh, no, but are you… 没有 但是你
[07:56] are you one of the players? 你是不是加入球队了
[07:58] Yeah, I guess. 是的 我猜是的
[08:00] You guess? 你猜
[08:03] Yeah. Well, uh… the girl who played before me was goalie, 是的 在我之前担任守门员的那个姑娘
[08:06] she, uh, she hurt herself, 她 嗯 她受伤了
[08:08] so they put me out there for practice, 所以她们让我练习的时候代替她
[08:11] and, uh… I guess I was pretty good. 而且 我猜我做的不错
[08:13] Wow! 哇哦
[08:15] Yeah. Well, don’t you have to go drop Marie off at Emily’s house? 是啊 你不是要送玛丽去艾米丽家吗
[08:18] Yeah, in a minute. 是的 马上就去
[08:20] But Bridge, why didn’t you tell us that you were on the team? 但是你为什么不告诉我们你加入球队了
[08:23] I don’t understand. 我不明白
[08:24] Your mom and I would love to come watch you play. 你妈妈和我想去看你踢球
[08:26] Well, that’s kinda the reason why I didn’t tell you. 那也是我不告诉你们的原因
[08:29] I mean, I’d get nervous. 我会紧张的
[08:32] There’s really a lot of pressure out there already, 上场已经有很多压力了
[08:36] and some of the parents out there, they take it 有些家长在场外把这个看得
[08:38] – really, really seriously. – But your mom and I aren’t like that. -非常重要 – 我和你妈不会那样
[08:41] Bridgette! 布丽奇特
[08:42] On the field. 上场
[08:43] We’re starting with penalty kicks today. 从罚点球开始
[08:46] You’re not mad, are you? 你没生气吧
[08:47] No, no, I’m not mad. 不 不 没生气
[08:49] I just, I would just, I’d love to watch you play. 只是 只想看你踢球
[08:52] Dubois? 迪布瓦
[08:54] It’s okay. Yeah. Go. 没关系 去吧
[08:55] We can’t stay today, anyway. 不管怎样 今天我们不能留下
[08:59] So this is the guy 这是那个家伙
[09:00] you saw break into her house and Taser her? 你看见他闯入她家对她使用泰瑟枪
[09:03] You sure? 你确定
[09:03] Positive. 确定
[09:09] I think he’s already in the case file. 我想他已经在档案里了
[09:13] Yeah, yeah, yeah, this is him, Doctor Heath Timlin. 是 就是他 海斯·蒂姆利医生
[09:16] Now, he’s the Chief Surgeon 他是外科主任了
[09:17] at the Transplant Surgery Center at Casa Memorial– 纪念馆医院外科移植中心
[09:19] the same hospital where Monica was a resident. 莫妮卡任住院医生的同一家医院
[09:31] This is him. This is the man I dreamt about. 是他 我梦见的就是这个人
[09:33] Allison, this man, 艾莉森 这个人
[09:35] he’s one of the top guys in his field, you know? 他是出色的医生 知道吗
[09:38] He’s-He’s not your, uh… typical kidnapper. 他 他不是… 典型的绑架者
[09:41] Well, does he have an alibi? 他有不在场证明吗
[09:42] Where was he the night that she disappeared? 莫妮卡失踪那晚他在哪里
[09:44] At home. Lives alone. 在家 一个人
[09:49] Okay, look, you saw what you saw. I get it. 好吧 你看见了的 我明白
[09:51] Maybe sometime this week if I have a couple minutes 或许这周哪天我有时间
[09:53] I’ll personally take a second look at Timlin, okay? 我再亲自去调查蒂姆利 好吗
[09:56] I’ll track him down. I’ll ask him some questions myself. 跟踪他 亲自问他一些问题
[09:58] But for the meantime, hey, it’s Sunday. 不过目前 是星期天
[10:03] What do you say you and I get out of here? 你觉得我们下班怎么样
[10:08] Allison? 艾莉森
[10:12] Allison, can I have my arm back, please? 艾莉森 能放开我的胳膊吗
[10:14] I… I-I can’t, I swear to God. 我… 我不能 我发誓
[10:17] I’m not doing that. 不是我抓的
[10:18] I swear to God, I got two eyes. 我发誓 我有两只眼睛
[10:20] I can feel it on my arm. 我感觉到你抓我胳膊
[10:21] You absolutely are doing this. 当然是你抓的
[10:22] Can you let go? 能放手吗
[10:23] I can’t! It… 我不能 它…
[10:25] It’s like it doesn’t want you to leave. 它就像是不想让你走
[10:31] What the hell was that? 到底怎么回事
[10:33] I don’t know, I swear to you. 不知道 我发誓
[10:35] It’s like I lost control of my hand. 就像是我控制不了我的手
[10:45] And the point of this is…? 这是什么意思
[10:47] I don’t know. 不知道
[10:49] I’m not doing it. 不是我做的
[10:53] Look, what if I said maybe I’ll call the doctor today? 如果我说 今天会给医生打电话呢
[11:03] You seem to have struck a nerve. 看起来你的哪根筋不对了
[11:06] But I swear, I’m as bewildered as you are. 我发誓 我和你一样糊涂
[11:10] You might want to get that looked at. 或许你该去看看医生
[11:20] Make a fist for me. 握紧拳头
[11:22] Then release. 然后放开
[11:24] Hmm, I’m not sure what to say, Mrs. Dubois. 我不知道该说什么 迪布瓦女士
[11:28] Your hand looks just fine to me. 你的手很好
[11:30] Better than fine, given your injury. 受了这样的伤 这样已很好了
[11:32] Fine? I lost complete control of this hand this afternoon. 但今天下午我的手完全失控了
[11:36] There are tests we can run for that, if you like– 如果你愿意 我们对此做个检查
[11:39] EMG, nerve conduction– 肌电图 神经传导
[11:41] but I’m certain that’s not your problem. 不过我肯定不是你的问题
[11:43] There’s no numbness, no sign of ulnar dysfunction. 没有麻木 尺神经功能障碍的现象
[11:47] You have full range of motion. 关节全活动度
[11:48] Even the graft is coming along nicely. 植皮也恢复的不错
[11:56] Are you, uh, superstitious? 您 您迷信吗
[12:01] Excuse me? 什么
[12:03] I hope you’re not dwelling unduly 希望您不会对
[12:04] on where the donated material for your graft 移植皮肤的来源
[12:07] might have come from. 耿耿于怀
[12:08] What do you mean? 什么意思
[12:10] Well, we talked about this the night of your procedure. 你手术那晚 我们讨论过
[12:14] I know you were in a great deal of pain, 我知道你承受着很大的痛苦
[12:15] but you and your husband both indicated 不过你和你丈夫都表示
[12:19] that you understood. 你能理解
[12:23] You do recall that your graft came 你还记得你移植的皮肤
[12:25] from a deceased person, don’t you? 来自一个已故之人吗
[12:28] No. 不记得
[12:30] Actually, I don’t. But… 实际上 我不知道 不过
[12:35] I guess I do now. 现在知道了
[12:41] Hey. I called a cab. 我叫了出租车
[12:44] I got here as fast as I could. 尽快赶过来了
[12:45] So what happened? 出了什么事
[12:46] Why didn’t the doctor want you to drive yourself home? 为何医生不让你开车回家
[12:49] It’s a long story. 说来话长
[12:55] The skin graft came from a dead person. 移植的皮肤来自一个死人
[12:57] So? 那又怎样
[12:59] So… I’m me. 怎样 我还是我
[13:00] I see dead people. 我看得到死人
[13:02] – I talk to dead people. – Yeah. -跟死人说话 -是的
[13:03] I dream about dead people. 我梦见死去的人
[13:05] Okay, and? 好吧 然后呢
[13:06] And this hand and arm 然后这只手和胳膊
[13:09] are starting to do things of their own accord. 开始自顾自的行动
[13:11] Picking up things, touching people, 拿东西 碰别人
[13:14] doing all kinds of hand things 做任何手做的事情
[13:16] without me even knowing that they’re doing it. 却在我浑然不知的情况下
[13:18] Are you saying your hand is possessed? 你是说你的手着魔了吗
[13:20] It’s not funny. 一点也不好笑
[13:21] It is a little funny. 有点好笑
[13:22] And what people did you touch? 你都碰了些什么人
[13:23] Detective Scanlon. I grabbed his arm. 斯坎隆侦探 我抓了他的胳膊
[13:26] Okay, come on, wipe the smile off your face. 好了 行了 别笑了
[13:29] This is frightening. 这挺可怕的
[13:30] I mean, it’s like my hand has a mind of its own. 就像我的手有自我意识
[13:34] I can’t drive anymore. 我控制不了它了
[13:36] What if this skin came from some kind of suicidal person? 如果这块皮肤属于一个自杀的人
[13:39] What if it came from a great chef? 如果属于大厨呢
[13:41] What if it wants to steer me into a tree or something? 如果它把我引到树上或别的地方呢
[13:44] As opposed to making you simply grab the arms 结果恰恰相反
[13:46] of attractive men in law enforcement? 只是抓住执法部门帅哥的胳膊
[13:49] Allison, I don’t know how to participate 艾莉森 我不知道
[13:51] in this conversation. I just don’t. 怎么跟你谈这事 真不知道
[13:54] I mean, look, the skin on your arm is dead, okay? 你胳膊上的皮肤来自死人
[13:57] Now if you don’t want to drive, then that’s fine. 你不想开车 没关系
[13:58] I can, you know, I can do the driving for the next few days 我能开 以后我开车
[14:01] until the graft on your arm falls off, okay? 直到胳膊上的植皮脱落 好吗
[14:05] We’ll make it work. 会好起来的
[14:07] Now I need to talk to you about Bridgette. 现在我要和你谈谈布丽奇特
[14:14] Well, it’s not going to happen. 不行
[14:16] She said she doesn’t want us at the game. 她不想让我们看比赛
[14:17] She says it’s too much pressure. She doesn’t want us there? 说那样压力太大 不想我们去
[14:20] Why doesn’t she want us there? 为什么不让我们去
[14:21] By the way, when did she get the right to decide? 顺便说一句 她什么时候有决定权了
[14:24] I kind of understand it. 我可以理解
[14:26] I mean, she’s on a streak. 我是说 她成功了
[14:28] Her team’s doing great. 她的球踢得很好
[14:29] She doesn’t want anything to screw it up. 她不想任何事干扰她
[14:31] How are we going to screw it up? It’s not like we’re lunatics. 我们怎么会干扰她呢 我们又不是疯子
[14:34] It’s not like we’re going to paint our faces 不会在脸上涂颜料
[14:35] and curse at the refs. 辱骂裁判
[14:37] We just want to see our kid do something she’s good at. 只想看孩子做擅长的事
[14:39] Well, of course, but if she doesn’t want us there… 当然 如果她不想让我们去
[14:43] After I pick up Marie from school tomorrow, 明天我接玛丽放学后
[14:45] I’m going to the game. 就直接去看
[14:46] – What? – There’s two games left in the season. -什么 -这个赛季还有两场比赛
[14:48] If Bridgette’s team wins them both, 如果布丽奇特那队赢两场
[14:49] then they go to the playoffs. 就能参加季后赛
[14:50] Tomorrow’s the first game. I’m going to the game. 明天是第一场 我要去看
[14:52] – Joe. – I’m going to wait till the game starts, -乔 -比赛开始以后
[14:54] and then I’m going to sneak in. 我悄悄进去
[14:55] She’ll never even know I was there. 她不会知道我在的
[14:57] Weren’t you the one who just said we’re not lunatics? 你不是说我们不是疯子吗
[15:20] What the hell’s going on, Heath? 到底怎么回事 海斯
[15:23] What’s so important I had 有什么重要的事
[15:24] to meet you here in the middle of the night? 非得让我半夜在这里见你
[15:25] We have a mutual problem. 我们有个共同的问题
[15:27] Thought I’d make you part of the solution. 得和你一起解决
[15:32] Who is this? 这是谁
[15:33] This is our problem. 这就是我们的问题
[15:37] Morning, Dr. Janeway. 早上好 珍维医生
[15:42] Night, Dr. Janeway. 晚安 珍维医生
[16:07] What the…? 这是…
[16:18] Night, Dr. Janeway. 晚安 珍维医生
[16:33] That doctor– the one that I saw take Dr. Janeway– 那个医生 我看见他绑架珍维医生
[16:35] you spoke to him? 跟他谈过了吗
[16:37] Don’t know what to tell you, Allison. 不知道跟你说什么 艾莉森
[16:39] I questioned him for nearly an hour. 我问了他将近一小时
[16:40] There’s nothing at all to connect him 他跟莫妮卡·珍维的失踪
[16:42] to Monica Janeway’s disappearance. 一点联系也没有
[16:44] – He has an alibi? – Same as before. -他有不在场证明吗 -和之前一样
[16:46] At home, alone. 在家 一个人
[16:48] Listen, it’s not a crime to live by yourself. 听着 一个人住不犯法
[16:52] Look, he offered to let us search his home, his office. 他让我们搜查他家和办公室
[16:56] He didn’t act like he was hiding anything. 他的举止不像有所隐瞒
[16:58] That’s because he didn’t take her to his house or his office. 他没把她带回家或办公室
[17:01] I think the man that Dr. Timlin met, 我想是他见的那个人
[17:03] I think they were at his place of business. 在那个人的公司
[17:04] Now if we can find that place, if we can find that man… 若我们能找到那个地方 找到那个人
[17:26] Welcome to the Lundgren Funeral Home. 欢迎来到朗格恩殡仪馆
[17:29] The Lundgren Funeral Home 朗格恩殡仪馆
[17:30] is the largest and most modern -What’s going on? -本区最大最现代 -怎么回事
[17:32] funeral home in the area. Why is it doing this? -的殡仪馆 -它在干嘛
[17:35] My staff and I pride ourselves on taking the time 我和全体员工十分荣幸
[17:38] to create meaningful, appropriate and personalized 为您提供专业周到且个性化的
[17:42] funeral services at affordable prices. 丧葬服务 价格公道
[17:46] My name… 我名叫
[17:49] You want to tell me what just happened here? 到底发生了什么
[17:54] I think it has to do with this skin graft. 这和我的植皮有关
[17:58] I think whoever I got the skin from 这位皮肤捐赠者
[18:00] must have really loved TV remote controls. 很喜欢电视遥控器
[18:03] And yes, I know how that sounds. 我知道这听起来很诡异
[18:05] I’m just going to go back to my desk. 我回办公室去了
[18:29] Why can’t we cheer again? 我们为什么不欢呼
[18:31] Because, sweetie, we don’t want Bridgette to notice us. 因为不想引起布里奇特的注意
[18:34] -Why? -Because she said it would make her nervous. -为什么 -因为她说会使她紧张
[18:36] -Why? -I… Can we not do this right now, please? -她为什么紧张 -拜托 别问了
[18:42] Oh! 噢
[18:44] Did you see that? 瞧啊
[18:45] That was your sister– she just did that. 你姐姐 真棒
[18:47] Look, look, look, look. Yes! 瞧 太棒啦
[18:49] Hey, Daddy, who’s that man? 嘿 老爸 那人是谁
[18:50] What man? 哪个人
[18:52] The one standing with Bridgette. 站在布里奇特旁边的那个人
[18:53] The one telling her what to do. 那个指挥她的人
[18:55] Huh? I don’t see any man. 啊 我没看到任何人
[18:57] He’s right there in the red jacket. 他穿着红色夹克 就站在那儿
[19:00] He’s definitely telling her what to do. 正在指导她守门
[19:05] I know I have to take a bath. 我马上去洗澡
[19:09] Hey, Marie, honey, why don’t you come watch a little TV 嘿 玛瑞尔 宝贝
[19:12] in the living room. 去客厅看会儿电视吧
[19:18] Hey, hey, hey. 嘿
[19:21] Am I in trouble? 我闯祸了吗
[19:24] No, not in trouble. 不 你没闯祸
[19:26] We want to talk to you about your friend in the red jacket. 我们想跟你聊聊你那位穿红色夹克的朋友
[19:30] Your soccer friend? 你踢球时认识的朋友
[19:32] Marie and I went to your game today, 今天我和玛瑞尔去看你的比赛了
[19:35] and she saw him standing next to you 她看到那个人就站在你旁边
[19:39] telling you what to do. 指导你守门
[19:40] What?! But I told you that I didn’t want you to come! 什么 我叫你别来看我的比赛
[19:44] Hey, hey, hey. 嘿
[19:44] Don’t be mad at Daddy. 别对老爸发火
[19:45] You know what, he was just excited. He was proud of you. 他很兴奋 为你骄傲
[19:48] This is not about what I did. 别说我了
[19:49] It’s about what you did. 说说你吧
[19:50] I didn’t do anything wrong. 我没做错什么
[19:52] Now is it true? 是真的吗
[19:53] Is there some dead guy helping you in goal? 有人在暗中帮助你守门 是吧
[19:56] This is why I didn’t want you guys coming. 这正是我不让你们来的原因
[19:58] Bridge, hold on now. 布里奇 听好了
[19:59] This is serious. 这问题很严肃
[20:00] I don’t like the idea of you hanging out with adults 我不希望你
[20:03] that we don’t know. 跟陌生成年人外出
[20:04] Even if they’re dead. 即使那些灵魂也不行
[20:06] And I certainly don’t like the idea of you cheating. 我不希望你作弊
[20:08] I’m not cheating! 我没有作弊
[20:10] I’m not sure if she’s actually cheating. 我说不准 她有没有作弊
[20:13] What are you talking about? 你说什么呢
[20:14] Look, if there’s somebody there 如果有个人
[20:16] that-that nobody else can see but her, 只有她看得见
[20:18] and he’s telling her what to do, 指导她守门
[20:21] in my mind that’s playing with an unfair advantage. 我认为利用不正当的优势
[20:23] It’s cheating. 就是作弊
[20:25] Honey, tell us about this man. 宝贝 说说这个人
[20:27] Who is this man? 他是谁
[20:28] He’s some old soccer coach, okay? 他是一个年长的足球教练
[20:31] I met him a few weeks ago, 几星期前我遇到他
[20:32] right after our goalie got hurt. 那时我们守门员刚好受伤
[20:34] When tryouts came along, he started telling me what to do. 预选赛时 他指导我如何守门
[20:38] When I made the team, 我入选球队后
[20:39] he kind of stuck around. 他便出现在我身边
[20:42] And he’s kind of been coaching me ever since. 自那以后 他成了我的教练
[20:45] Coaching you how? 他怎么训练你
[20:48] Well… 恩
[20:49] He’s been telling me where the ball’s going 他告诉我球的运动轨迹
[20:53] and where I have to be to stop it. 教我如何接住球
[20:56] All right, well, that sure sounds like cheating to me. 我真觉得这是作弊
[20:59] Why? Just because I’m the only person who can see him? 为什么 就因为只有我能看见他
[21:03] Well, there’s a lot of other girls on our team 我们球队有许多女孩
[21:05] who are taller than me. 长得比我高
[21:07] And they can kick a ball farther than I can. 她们球踢得比我远
[21:10] And nobody calls that cheating. 没人说那是作弊
[21:12] And then there’s girls that are faster than me. 一些女孩跑得比我快
[21:15] But that’s fine. 那也不算作弊
[21:16] So why is it that the one thing that I can do, 为什么我能做到
[21:19] that maybe other people can’t, 而别人做不到的
[21:21] that thing is called cheating? 就是作弊
[21:24] I know you want me to agree with you, 我明白你想得到我的认同
[21:26] but I don’t think it’s as simple as all that. 但我认为事情没那么简单
[21:28] As all what? 事情究竟是怎样
[21:29] It’s unfair. It’s cheating. 这不公平 是作弊
[21:30] Well, no, she’s just using what she’s got, 不 她只是凭借自己的天赋
[21:32] just like every other girl on that team. 她和球队的其他女孩没什么不同
[21:34] What? 不
[21:35] And you know, she is part of that team. 她是球队的一份子
[21:37] She’s not just carrying equipment. 她不仅仅只是帮忙拿器材
[21:39] And she’s got friends. People like her. 她有朋友 很受欢迎
[21:41] I’m not sure you want to ruin all that. 我不想你毁了这一切
[21:43] Ow, that’s too tight. 噢 系得太紧了
[21:44] Okay, you know what, this is nuts. 说真的
[21:45] Look, I-I don’t care what your hand did today, 我不在乎今天你的手做了什么
[21:47] I’m not restraining it while you’ve got grafts 我会系得松一点 你的手刚植好皮
[21:50] that are still healing. 伤口还在愈合
[21:51] What? So I’m supposed to just let my hand do whatever it wants? 难道我就该任凭我的手不听使唤
[21:55] I don’t know. 我不知道
[21:56] Well, fine. 好吧
[21:58] You should’ve seen that doctor talking to Devalos today. 知道今天那医生和头讲话时的样子吗
[22:02] So smug. 太自以为是了
[22:04] I know that he kidnapped that woman. 我知道那个女人是他绑架的
[22:05] I know he had a partner. 我知道他有同伙
[22:07] I just can’t prove it. 只是我没有证据
[22:08] I can’t even prove this second man exists. 我甚至不能证明他有同伙
[22:17] What, are we not speaking? 你没在听吗
[22:19] No, we’re speaking. 不 我在听
[22:20] I just, I just don’t have anything to add. 我只是插不上话
[22:22] Except, do you know how many sentences you begin 你知道你刚才说了多少句
[22:25] with the words “I know”? “我知道”吗
[22:27] “I know he had a partner. 我知道他有同伙
[22:28] “I know he kidnapped that woman. 我知道那个女人是他绑架的
[22:30] “I know taking instructions 我知道
[22:31] from a dead soccer coach isn’t cheating.” 死去的足球教练指导不算作弊
[22:35] What’s it like knowing everything? 你真把自己当成神仙了吗
[23:08] Oh, what? 噢
[23:10] What? What do you want? 你想怎样
[23:33] You like TV. 你喜欢看电视
[23:43] The Lundgren Funeral Home 朗格恩殡仪馆
[23:44] is the largest and most modern funeral home in the area. 是本地区规模最大最摩登的殡仪馆
[23:48] My staff and I pride ourselves on taking the time 我和全体员工十分荣幸
[23:51] to create meaningful… 为您提供专业
[23:52] Is this where you had your funeral or something? 你在这里举行葬礼吗
[23:55] …and personalized funeral services 个性化的丧葬服务
[23:57] at affordable prices. 价格公道
[23:58] My name is Wayne Lundgren. 我叫韦宁·朗格恩
[24:05] Who is this? 这是谁
[24:07] Wayne Lundgren. 韦宁·朗格恩
[24:12] Wayne Lundgren. 韦宁·朗格恩
[24:15] Good work, hand. 干得好
[24:20] No, I’ve never seen this girl before. 我之前从未见过这个女孩
[24:23] You say she’s gone missing? 你说她失踪了
[24:26] It’s terrible. 太糟糕了
[24:27] My condolences to her family. 向他家人致以哀悼
[24:31] But, uh, I still don’t understand 但我仍然不理解
[24:35] what brings you here. 你们为何来这儿
[24:37] Just following up on a lead. 来追踪一条线索
[24:40] Ever met a surgeon named Heath Timlin? 你认识一个叫海斯·蒂姆利的外科医生吗
[24:43] Dr. Timlin? Of course. 蒂姆利医生 当然认识
[24:45] His mother died last year; 他母亲去年逝世
[24:46] I arranged the funeral service for her. 我为她举办了葬礼
[24:47] Is he connected to that girl in some way? 他与这宗案件有关吗
[24:50] Well, they work together at Casa Valley Memorial Hospital. 是的 他们是医院的同事
[24:53] Huh. 恩
[24:54] Well, like I said, I’ve never met her. 正如我所说 我从未见过她
[24:55] Forgive me, I’ve got two different viewings 抱歉 我手头
[24:58] going on right now. 还有事要忙
[24:59] Uh, you’re more than welcome to take a look around, 欢迎你们随意参观
[25:01] but please do remember there are people in mourning here. 不过有人正在举办葬礼
[25:03] Okay. 知道了
[25:06] He’s lying. 他在说谎
[25:07] He knows Dr. Timlin’s… 他认识蒂姆利医生
[25:08] Allison, could you not? 艾莉森 拜托
[25:09] Hey, I’ll bet you this is the building 我打赌 我在梦中
[25:11] I saw Dr. Timlin drive his car into in my dream. 看到蒂姆利医生开车来这里
[25:14] I think this is where he brought Monica Janeway. 我认为他把莫妮卡·珍维带来这里
[25:17] Okay, but stop pointing. 行了 别指指点点的
[25:18] What? 什么
[25:35] Nobody home? 没人在吧
[25:38] Nobody with anything to say. 他安息了吧
[25:44] Okay. 那么
[25:45] So who are you, now? 你是谁
[25:46] Excuse me. 抱歉
[25:49] What in the name of God are you doing to my husband? 你想对我丈夫怎样
[25:54] I am so sorry. 真的很对不起
[25:56] Who are you? 你是谁
[25:57] What are you doing here? 你在干嘛
[25:59] Do you work here? 你是工作人员吗
[26:03] Get your hand out of that casket. 把手拿开
[26:08] Oh, my God. 天呐
[26:09] I’m gonna have to ask both of you to leave now. 请你们离开
[26:11] Now. 立刻
[26:12] I– please… 我…抱歉
[26:14] – Now. – I’m so sorry. -马上 -对不起
[26:15] My condolences. 请节哀
[26:16] Mine, too. 请节哀
[26:27] That’s okay, Bridgette. Good effort. 好啦 布里奇特 干的不错
[26:30] Why don’t you sub out, get yourself some water. 别拼命啦 来喝点水
[26:33] We don’t want to tire you out before the big game tomorrow. 明天比赛之前可不能劳累过度
[26:36] Good job. 干的不错
[26:37] Let’s hustle. 跑起来
[26:43] Come off the line and stay square to the ball. 两脚分开成一条直线 和球成直角
[26:47] How many times do I have to say it? 我还得跟你说多少次啊
[26:49] You think you’re gonna get this team into the playoffs tomorrow 如果连最基本的都记不住的话
[26:51] if you can’t even remember the fundamentals? 明天球队怎么才能踢进季后赛
[26:53] I’m sorry, Coach Swanson. 抱歉斯万森教练
[26:55] “Sorry” Doesn’t win championships, Bridgette. 抱歉没有用 布里奇特
[26:58] Focus does. 集中注意力
[26:59] And hard work. 尽全力
[27:01] And listening to the people who are here to help you succeed. 听指挥才能赢
[27:04] Like me. 听我指挥
[27:06] I don’t know. 我也不知道
[27:08] I’m not so sure about that. 很矛盾
[27:10] My dad thinks what we’re doing is cheating. 我爸爸认为我们这样做属于作弊
[27:13] What are you talking about? 你胡说什么呢
[27:15] How can coaching be cheating? 指导也算作弊码
[27:18] I’m just doing what I’ve done all my life: 这是我毕生的事业
[27:20] helping kids like you do your best. 教像你一样的孩子踢好球
[27:23] Yeah, it’s just, I know a lot of people like you, 我明白 我认识很多像你一样的人
[27:26] and… I know that they can see a lot from where they are. 你们能看到很多别人看不到的事
[27:30] I guess I was just thinking that if, you know, 我想肯定是
[27:33] you could see where all the shots are gonna go… 你可以看到足球运行的轨迹
[27:36] Look, you don’t want me here… 你不希望我帮你
[27:40] I will happily find some other athlete who needs my help. 很容易找到别的希望我帮助的人
[27:45] But I want you to be clear about something, young lady. 但希望你明白 孩子
[27:48] I am not a cheater. 我没作弊
[27:50] And you are not a cheater. 你也没作弊
[27:52] Now, I don’t know where you’re getting your information, 不知道你听谁说的
[27:54] but I cannot see where the ball is going to go. 我预测不了球的运行方向
[27:59] What I can do is what I could always do: 我现在做的事和我生前做的一样
[28:01] study the opposition, learn their habits, 研究对手 研究他们的习惯
[28:05] identify their weaknesses, and then share those things 分析他们的弱点
[28:08] with my players. 之后跟我的队员讨论
[28:10] Hmm? Hmm. 嗯 嗯
[28:11] Now, if that’s not something you’re interested in, that’s fine. 如果你对此不感兴趣 那么好吧
[28:15] Just say the word, I’ll be on my way. 只要告诉我一声 我立刻离开
[28:17] You think about it. 考虑一下吧
[28:20] Just keep in mind, 好好想想
[28:23] I won’t be the only one you’ll be disappointing. 你不只会辜负我一个人
[28:37] This is you, right? 是你的吧
[28:39] That’s you doing that? 你做的吗
[28:40] Yes, this is me. 是的 是我
[28:42] And so is this. 看这个
[28:44] And this. And this. 这样 这样
[28:47] That’s uncalled for. 不用这样
[28:49] I’m just trying to help. 我只是想帮帮你
[28:51] You’re the one who tried to take the pants off a corpse today. 你今天差点脱了尸体的裤子
[28:53] Oh, thank you very much. 非常感谢
[28:55] So you gonna see him again? 你没再见过他吗
[28:57] Why, you jealous? 你嫉妒了吗
[28:59] Touch. 字幕
[29:01] I still have one good hand left. 我还有右手可以用呢
[29:03] Thank God for that. 谢天谢地
[29:06] Better to kiss you with. 还是亲你比较好
[29:11] Let’s get her on the table. 把她放桌上
[29:12] What the hell is going on? 这到底怎么了啊
[29:14] Who is this woman? 这女人是谁
[29:15] She’s a resident at the hospital. 医院的实习医生
[29:17] I’m afraid she’s figured out what we’ve been up to. 我们的事被她发现了
[29:20] What? How? 什么 怎么发现的
[29:21] Everyone in the surgical department knows 外科有谁不知道
[29:23] I’m in charge of the tissue bank 我在管理组织库
[29:24] where the hospital gets most of its skin and bone. 医院大部分的皮肤和骨骼都从这来
[29:26] She noticed 她发现
[29:28] that some of the bone they’d acquired 从我这拿走的骨骼
[29:29] from me had cancerous cells in it. 带有癌细胞
[29:31] Now, there’s no way someone with cancer is gonna make it 患癌症的人没办法通过
[29:33] through the normal organ donation protocols. 正常的捐献协议
[29:37] She figured something was up. 她发现了证据
[29:39] She was gonna report it. 而且要把结果公之于众
[29:42] She came to me as a courtesy. 还很好心的来找我
[29:44] Thought there’d been some kind of oversight. 告诉我这里存在漏洞
[29:47] You told me that this was all untraceable. 你跟我说没人会发现的
[29:49] These people we’re cutting up are not donors. 我们解剖的人并不是捐赠者
[29:52] I faked the paperwork on all the tissue 我伪造了所有
[29:54] that comes out of this place. 从这里来的捐献文书
[29:55] How else am I gonna sell it? 要不然我怎么卖
[29:57] So, yeah, Wayne, we’re untraceable. 所以我们不会被发现的
[30:00] As long as nobody conducts a probe into my tissue bank, 只要没人深入调查组织库
[30:04] as long as you don’t sell me 只要你不再把
[30:05] any more bone from a guy with stage three cancer. 三期癌症病人的骨骼卖给我
[30:08] What are you gonna do to her? 你要把她怎么样
[30:11] Get rid of her, of course. 当然是除掉她
[30:13] We’re gonna get rid of her. 我们得除掉她
[30:15] Go fire up your crematorium. 带去火葬场把她烧了
[30:17] Soon as I’m done with Dr. Janeway, we can burn up 取下我们需要的东西之后
[30:20] what’s left of her. 立刻把她火化
[30:21] “What’s left of her”? 取什么东西
[30:22] Don’t be so queasy. 别傻了
[30:24] This girl’s tissue is gonna bring us a lot of money. 这个女人的组织可是很值钱的
[30:27] If you were sick, wouldn’t you want the bone 如果你是患者的话
[30:29] of a healthy young woman? 你不想要这么健康的骨头吗
[30:32] Wouldn’t you love just a… 你不想要…
[30:34] just a little bit of that flawless skin? 这么完美的皮肤吗
[30:52] Oh, my God. 天呐
[30:53] Monica, is that you? 莫妮卡 那个是你吗
[31:07] I’m sorry… you believe you’ve been walking around 抱歉 你觉得莫妮卡·珍维的皮肤
[31:11] with a piece of Monica Janeway’s skin? 在支配你吗
[31:13] Yes. 没错
[31:14] That transplant surgeon, Dr. Timlin, 那个外科移植医生蒂姆利
[31:16] he owns a tissue bank. 他经营了一家组织库
[31:18] He sells bone and skin to hospitals all over the Southwest. 卖皮肤和骨骼给西南部的医院
[31:21] He pays Wayne Lundgren 他收买了殡仪馆的韦宁·朗格恩
[31:23] to take tissue from the corpses at his funeral home… 从尸体上取下组织
[31:26] from people who aren’t even organ donors. 不管死者有没有捐赠
[31:29] Then Timlin fakes the donation paperwork 蒂姆利伪造了捐赠文书
[31:31] and sells the organs on the open market. 公开卖掉这些组织
[31:34] It’s quite a story. 故事很精彩
[31:35] Well, it gets better than that. 还不只呢
[31:37] When Monica Janeway figured out what he was doing, 莫妮卡·珍维发现了他的所作所为之后
[31:39] Timlin murdered her, then cut her up for parts. 蒂姆利杀了她 还割下了她的组织
[31:42] I wound up with a piece of her skin on my arm. 我的胳膊上就移植了她的皮肤
[31:44] Wait a second, Allison. The guy’s a transplant surgeon. 等一下 他可是个移植外科医生
[31:47] He’s got to be making in the high six figures. 年薪已经是六位数了
[31:49] Why would he be sneaking around dissecting people? 为什么他还要做这种事
[31:50] What, rich people don’t want to be richer? 富人就不想更富了吗
[31:53] Come on, the guy’s been divorced three times. 他已经离了三次婚
[31:55] That’s a lot of alimony. 那赡养费可是不少啊
[31:56] Look, I’m telling you, I have Dr. Janeway’s skin on my arm. 我胳膊上就有珍维医生的皮肤
[31:59] If we can prove that my skin graft matches her DNA, 我们可以拿皮肤对比她的DNA
[32:02] and we can get the hospital to verify 我们去医院查一下
[32:04] that this skin came from Dr. Timlin’s tissue bank… 这块皮肤肯定是在蒂姆利的组织库买的
[32:07] Then the doctor would have to explain 看看他要怎么解释
[32:08] how he came to sell the skin of a missing woman. 皮肤竟然来自一个失踪的女人
[32:10] Got it. 明白了
[32:11] I’ll run the test right away. 我现在就安排检验
[32:13] In the meantime, make sure you have some officers 在此期间 你派人跟着
[32:15] following both the funeral home owner and Dr. Timlin. 殡仪馆老板和蒂姆利医生
[32:18] If the skin on Allison’s arm matches Monica Janeway’s DNA, 要是DNA相符的话
[32:21] I’ll want them both picked up right away. 直接抓人
[32:22] It’ll match. It’s her skin. 肯定相符 就是她的皮肤
[32:35] So what do you think, Coach Swanson? 你怎么想的 斯万森教练
[32:37] How much are we gonna win this one by? 我们有多少胜算
[32:40] Open your eyes, Dubois. 睁大眼睛迪布瓦
[32:42] This team you’re playing today. 你今天的对手
[32:44] They are a formidable force. 很强大
[32:52] Talk to me, Coach. 教教我呀教练
[32:53] That ball gonna make it here? 球会从这边来吗
[32:55] Left side? 左边吗
[32:56] Right side? 还是右边
[32:57] Come on. What’s your instinct? 你的本能呢
[33:04] Coach? 教练
[33:05] Coach, a little help? 教练 帮帮我啊
[33:10] It’s okay, Bridgette. Good effort. 布里奇特 怎么了啊
[33:17] “Coach D. Swanson”? D·斯万森教练
[33:42] That’s the half! 中场休息
[33:44] It’s okay, ladies. It’s just one half. 美女们 中场休息啦
[33:45] We have 30 more minutes to make a game of it. 休息30分钟
[33:48] Let’s go! Let’s hustle! 来吧 快点
[33:55] Hey, you okay, Bridge? 你还好吧布里奇特
[33:59] You seem a little… off today. 你今天有点…不在状态
[34:02] Yeah, it’s just, 有一点
[34:04] I think I might have hurt my knee. 膝盖受伤了
[34:07] Maybe I should sit out the rest of the game. 也许我该离场
[34:10] Really? You’re in that much pain? 真的吗 真的有那么疼吗
[34:14] Why don’t you try walking it off? 你先走动一下
[34:16] See how you feel in ten minutes. 看十分钟后会不会好点
[34:31] Hey, Dubois… 迪布瓦
[34:33] how you holding up? 你怎么样
[34:35] How am I holding up? 什么怎么样
[34:37] Not so good. 不怎么样
[34:38] I can’t believe 真不敢相信
[34:40] that you gave me that whole entire lecture yesterday 你昨天跟我说了一堆
[34:42] about cheating. 关于作弊的鬼话
[34:44] You! The biggest cheater of all time. 而你 却是有史以来最大的骗子
[34:46] Why you say that? 为什么这么说
[34:48] Just ’cause I didn’t help you for part of a game? 就因为我前半场没帮你
[34:50] Come on. 拜托
[34:51] I saw the sign. 我看到那牌子了
[34:53] I get it now. 我知道了
[34:54] That’s your team. 那是你的球队
[34:55] And this is your field. 这是你的场地
[34:57] And the only reason you helped me out in the first place is 一开始之所以帮我
[35:00] because you wanted to play a team 是因为你想打一支
[35:02] that you knew you could beat 你知道能打赢的队伍
[35:04] so that you’d be certain to go to the championships. 这样你就能进决赛了
[35:06] Well, wait a second. 等一下
[35:09] And the reason you accepted my help? 那你接受我帮助的原因呢
[35:11] Wasn’t it because you thought it would make you a winner? 不是因为你觉得我会让你赢吗
[35:14] Wasn’t it because you liked being popular? 不是因为你喜欢受欢迎
[35:16] Liked having friends? 喜欢有朋友的感觉吗
[35:18] How is that not cheating? 那就不是作弊吗
[35:20] Did you practice more than everyone else? 你有比别人更努力的练习吗
[35:23] Did you spend every moment after school 你把放学后的时间
[35:26] honing your moves? 都拿来练习动作吗
[35:27] Changing your diet? 有改变你的饮食习惯
[35:28] Exercising to improve your body? 有做运动加强体质吗
[35:30] No, you did not. 没有 都没有
[35:31] You let someone else tell you what to do, 你让别人告诉你怎么做
[35:34] and then you took the credit for it. 然后从中获益
[35:39] Talk about the pot calling the kettle black. 真是一百步笑五十步
[35:41] Bridgette Dubois, you are a lazy little girl who wants 布里奇·迪布瓦 你就是个
[35:44] to be on a winning team, but has no interest in doing 不愿付出任何努力
[35:47] any of the work to make it happen. 又想获得胜的小懒蛋
[35:49] You’re as phony as that limp you used 你假的要死 就像你走过来时
[35:52] getting over here. 装瘸装的一样假
[35:55] My old team is going to destroy you. 我的队伍会毁掉你
[36:01] Or destroy whoever it is they end up putting in 或是毁掉他们
[36:04] to take your place. 找来替你的那个人
[36:07] Now limp on back to your bench 你再装瘸腿走回去吧
[36:09] and stop acting like you’ve been wronged. 别一副受冤枉的样子了
[36:12] You’re going to get out of this thing 你最终获得的
[36:14] exactly what you’ve put into it… 会跟你付出的一样多
[36:17] nothing. 那就是 什么也没有
[36:19] Dubois, come on! 迪布瓦 过来
[36:20] Let’s take a look at that knee 让我看看你的膝盖
[36:22] and figure out what we’re doing for the second half! 然后商量一下下半场该怎么办
[36:24] I’ll be right there. 马上来
[36:29] Thanks for giving me the last word. 谢谢你给我的定论
[36:32] Bridgette Dubois, you are a lazy little girl who wants 布里奇·迪布瓦 你就是个
[36:36] to be on a winning team, but has no interest in doing 不愿付出任何努力
[36:39] any of the work to make it happen. 又想要获胜的小懒蛋
[36:41] You’re as phony as that limp you used getting over here. 你假的要死 就像你装瘸装的一样假
[36:51] So how’s that knee? 膝盖怎么样了
[36:52] It’s great. 好了
[36:55] I’m great. 我好着呢
[37:24] I’m hungry! 我饿了
[37:26] The pasta’ll be ready in a few minutes. 意粉一会就做好
[37:28] Hopefully, your sister will be here by then. 你姐也该回来了
[37:33] Hey. Hello? 你回来啦
[37:34] Hey. Ask me how we did. 问我赛果怎样
[37:36] How did you do? 赛果怎么样
[37:37] They killed us eight to two. 他们八比二赢了我们
[37:38] Oh, no! 不
[37:39] Now ask me how I did? 问问我踢得怎么样
[37:41] Okay. How’d you do? 好 你踢得怎么样
[37:43] I never played so hard in my life. 我这辈子都没这么努力过
[37:45] It was great. 感觉棒极了
[37:46] It was awful. 踢得一塌糊涂
[37:47] But it was great. 但是感觉棒极了
[37:49] I made a ton of mistakes, 犯了无数错误
[37:51] but I put everything I had into it. 但尽了全力
[37:54] And I actually got something out of it. 而且确实有收获
[37:57] Mistakes? I’m confused. 犯错误 我没明白
[37:59] I didn’t think your friend the ghost 那个鬼魂朋友
[38:01] let you make mistakes. 应该不允许你犯错呀
[38:02] Yeah, well, he decided not to show up today. 他今天决定不出现了
[38:06] For me, anyways. And I’m glad. 至少不为我出现 我觉得挺好
[38:10] And by the way, next season? 顺便说一下 下个赛季
[38:11] I’d love for you guys to come to my games. 欢迎你们来看我比赛
[38:13] You, too, Marie. 你也是 玛丽
[38:21] Hello? 喂
[38:22] Allison, it’s Manuel. I thought you’d want to know 艾莉森 我是曼纽尔 跟你说一下
[38:25] that we have the preliminary results back from the DNA test 我们拿到今早对你移植的皮肤所做的
[38:28] we ran on your skin graft this morning. DNA检测的初步结果了
[38:30] I’m sorry, but we’re not getting a match 很抱歉 但是结果跟
[38:32] for Monica Janeway’s DNA. 莫妮卡·珍维的DNA不匹配
[38:34] What? 什么
[38:35] Apparently ever since the graft was applied to your arm, 显然 皮肤移植到你手臂上后
[38:38] it’s been mingling with your own skin, 跟你自身的皮肤结合
[38:39] and that’s made it impossible to obtain 组织内已经无法提取
[38:41] any sort of usable DNA sample from the tissue. 任何有用的DNA样本了
[38:44] I’m sorry, but I thought you’d want to know. 抱歉 但是我想应该告诉你
[38:48] Allison? 艾莉森
[38:49] No, no, it’s okay. 不 没事
[38:53] Thanks for calling. 谢谢
[38:55] We’re gonna have to be careful with this one, doc. 我们要小心对待这个人 医生
[38:58] Right. Of course. 好 当然
[39:00] Got a long life ahead of him, this one. 这个人还有一辈子要活
[39:01] No, you don’t understand. 不 你不明白
[39:03] We’re not cremating this one. 这个人不火化
[39:05] The family wants an open casket, 家人要开馆入殓
[39:06] and the viewing is tomorrow. 追悼会在明天
[39:08] So if you take too much tissue from him, 如果你从他身上取太多组织的话
[39:10] they’ll notice. 会被他家人发现的
[39:10] Relax, Wayne. 放松点 韦宁
[39:12] I’m only gonna take skin and bone from below the waist. 我只从腰部以下的位置取皮肤和骨头
[39:14] No one’s gonna be any the wiser. 没人会发现
[39:24] We reached out to the family of the man you dreamt about. 我们联系了你梦中男人的家属
[39:28] His name was Norman Kent. 他叫诺曼·肯特
[39:30] When we told his widow that 当我们告诉他的遗孀
[39:32] we suspected her late husband had 我们怀疑她过世的丈夫
[39:33] been a victim of Lundgren and Timlin’s scheme, 可能是朗格恩和蒂姆利阴谋的受害人时
[39:35] she gave us permission to exhume his corpse. 她同意我们把他的尸体挖出来
[39:37] No sooner had the medical examiner removed 验尸员脱下肯特先生的裤子
[39:39] Mr. Kent’s pants than she discovered a significant amount 发现他的下半身
[39:42] of skin tissue was missing. 少了大量皮肤组织
[39:43] In addition, the bones 除此之外
[39:45] of his hips and legs had been replaced 他的臀骨和腿骨也被移走了
[39:47] with common PVC piping. 取而代之的是普通的聚氯乙烯管
[39:49] We confronted Lundgren with the evidence, 我们拿证据跟朗格恩对质
[39:51] and he copped to the scam right away. 他马上承认了他的罪行
[39:53] We’re picking up Dr. Timlin as we speak. 我们已派人去抓蒂姆利医生
[39:55] Well, good. So they’re both under arrest 不错 这么说他们一个已被捕
[39:57] or they will be. 一个马上就要被捕了
[39:58] Well, they’re both under arrest 他们是因
[39:59] for conspiring to sell organs. 合谋贩卖器官被捕
[40:02] But Lundgren didn’t admit to killing Monica Janeway. 但朗格恩不承认杀害莫妮卡·珍维
[40:04] And there’s still nothing concrete 我们也没有铁证 能把他们其中
[40:05] tying her to either man. 任何一个跟她的死联系起来
[40:06] I don’t understand. 我不明白
[40:08] They’re just gonna get away with chopping her to pieces? 他们把她大卸八块后却可以逍遥法外吗
[40:10] They’ll each do jail time for their role in the organ scam. 他们会为倒卖器官而坐牢
[40:14] But at this point, it’s a very real possibility 但目前来讲 他们很有可能
[40:16] that they’ll never be held accountable 永远不需要
[40:18] for the murder of Dr. Janeway. 对珍维医生的谋杀案负责
[40:33] Monica, what are you doing? 莫妮卡你在干吗
[40:36] Why don’t you want me to leave? 你为什么不让我走
[41:04] What? Is something wrong? 怎么了 出了什么事吗
[41:06] Why are you staring at me? 你为什么盯着我看
[41:08] I don’t know. 我不知道
[41:09] I-I work for the district attorney’s office. 我在地方检察官办公室工作
[41:12] Um, ma’am, do you mind me asking you 夫人 你介不介意我问一下
[41:14] what you’re doing here? 你在这里干吗
[41:16] I’m waiting for my husband, Wayne Lundgren. 我在等我的丈夫 韦宁·朗格恩
[41:19] He said the police had a few questions for him. 他说警察有点事要问他
[41:23] What are you doing?! My husband gave me that necklace. 你干吗 那项链是我丈夫送给我的
[41:25] Give that back to me! 项链还给我
[41:26] I am so sorry. 很抱歉
[41:27] I don’t even know why I just did that. 我不知道为什么会这么做
[41:31] Give me that back! My husband gave that to me. 还给我 那是我丈夫给我的
[41:33] Well, it wasn’t your husband’s to give. 你丈夫无权把它给你
[41:35] It belongs to a woman named Monica Janeway. 这项链属于一个名叫莫妮卡·珍维的女人
[41:37] A woman that your husband helped murder. 被你丈夫协助杀害了的女人
[41:38] What are you talking about? 你在说什么
[41:41] My Wayne? 我丈夫韦宁吗
[41:42] Yes, your Wayne. 没错 你丈夫韦宁
[41:43] He took it off her neck 他割破她的喉咙后
[41:44] right after he helped slit her throat. 从她脖子上取下了这条项链
[41:47] I’m hoping that there’s some microscopic specks of blood 我希望上面还能找到细微的血迹
[41:49] on it, blood that will help us 帮我们把你的丈夫
[41:51] put your husband and his partner on death row. 和他的同伙打成死囚
[41:54] Right, Monica? 对吧 莫妮卡
[42:00] Do I know you? 我认识你吗
[42:03] Well, no… 不认识
[42:05] actually, we’ve never met. 我们从未谋面
[42:08] But I’m very close with Monica Janeway. 但是我跟莫妮卡·珍维很熟
[42:11] And she wanted me to tell you 她想让我告诉你
[42:13] how very much she’s looking forward to seeing you again. 她很期待再次见到你
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号