Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] john*** 约翰 亚当斯绕地球飞行 1962年 2月24日 “当…时 你在哪里?”
[00:02] “Where were you when…?” 猫王去世 1977年8月16日 “当…时 你在哪里?”
[00:02] elvis*** 猫王去世 1977年8月16日
[00:04] It’s the question we ask each other 我们会彼此询问这问题
[00:05] woodstock*** 伍德斯托克音乐节 1969年8月15日 当某一时刻如此冲击
[00:05] when a moment comes along that’s so powerful, 当某一时刻如此冲击
[00:08] so utterly huge, 如此强大的到来
[00:11] that everyone everywhere feels the same thing. 日本与美国交战 1941年12月7日 世界各处的人们都同样的感受到了
[00:11] japan*** 日本与美国交战 1941年12月7日
[00:17] Whether we’re consumed with fear… 不论我们是否处于恐惧中
[00:22] President Kennedy died… 肯尼迪总统遇刺…
[00:24] …or grief 或悲伤中
[00:28] or elation… 或喜悦中
[00:29] That’s one small step for man,one giant leap… 看似一个人的一小步 却是巨大的飞跃
[00:33] …we’re doing it together. 我们共同经历着
[00:37] And for someone like me– 对像我这般
[00:38] someone uniquely sensitive– 极度敏感的人来说
[00:41] all that emotion floating around out there can be a powerful thing. 那么多的情感在四处飘荡是可怕的事
[00:45] I was way too young to understand Watergate, 我还小 无法理解水门事件
[00:48] but even so,I was so filled with emotions that made no sense to me, 即便如此 我依然被对我毫无意义的情感充斥着
[00:52] I had to stay home from preschool for two weeks 我不得不向幼儿园校长请假
[00:55] after the president resigned. 呆在家2个星期
[00:57] You wouldn’t think a three-year-old could even be depressed, 你无法想到一个三岁的孩子会沮丧
[01:00] but there I was,too disheartened to even move. 但我就是 沮丧到动弹不得
[01:04] On the other hand,when the Berlin Wall finally came down, 另一方面 当柏林墙最终倒塌
[01:09] I didn’t come down for a month. 我昏迷了一个月
[01:12] And that’s the way it’s been my whole life. 我一生都是这般度过
[01:14] Whatever the world is feeling,it crashes over me like a tidal wave. 不管这世界有何种情绪 都会如海啸般向我袭来
[01:18] I just have to ride it out. 我只能选择撑住
[01:25] But part of me has always wondered, 但有时我也很想知道
[01:27] what if something happened that was so big,so awful 如果有某件非常可怕的事情发生
[01:33] that it caused a surge of collective emotion 产生出聚集的情感
[01:35] that I just couldn’t handle? 让我无法承受呢?
[01:38] Would I shut down completely? 我会彻底的倒下吗?
[01:45] emergency*** 紧急行动通知
[01:49] has been issued*** 对整个国家发布
[01:52] Would I go crazy? 我会疯吗?
[02:16] Hey,Allison,you all right? 嘿 Allison 你还好吧?
[02:20] Yeah,I just had a bad dream. 是的 我只是做了个恶梦
[02:25] Anything important? 有什么特别的吗?
[02:28] Just the end of the world. 如果世界末日了
[02:33] Is there anyone we should call? 我们需要给谁打电话吗?
[02:38] No,there’s no one I can think of. 没有 我想不到打给谁
[02:43] Then,come on. Let’s go back to sleep. 好吧 那我们继续睡吧
[02:49] That’s a good idea. 好主意
[03:29] Medium S07E06 灵媒缉凶
[03:39] Seismologists are saying 地震学家说
[03:40] that last night’s earthquake registered a 4.9 on the Richter scale. 昨晚的地震震级为里氏4.9级
[03:44] It is the third quake to strike Central Arizona in the past week. 这是过去的一星期里 中央亚利桑那州的第三次地震
[03:49] 4.9,huh? Is that big? 4.9级? 很严重吗?
[03:52] Mm. Yeah,that’s big. That’s,uh,big enough to be on the news. 是的 很严重 严重到成为了一则新闻
[03:55] What a rip-off. I didn’t feel anything. 骗人 我什么都没感觉到
[03:57] Hey,we got to get moving.You guys got to get to school, 嘿 动起来 你们要去学校
[03:59] and I got a place I got to be. 我也有地方要去呢
[04:01] I don’t know about that. 我又不知道
[04:03] Maybe we should stay home from school. 也许我们该呆在家里不上学
[04:05] I mean,what if there’s another quake? 万一又有地震呢?
[04:09] Wouldn’t you rather have us here? 你应该更希望我们呆在家吧?
[04:10] Come on,Bridgette. You’re going to scare your sister. 行了 Bridgette 你吓着妹妹了
[04:13] Wait. Bridgette. Look at your… your nails. 等一下 Bridgette 看你的…指甲
[04:15] When’s the last time you washed your hands? 你上次洗手是什么时候了?
[04:18] While many historians will no doubt claim the decision of Americans 许多历史学家无疑将美国人创立
[04:23] to create a dual-chambered legislature… known as a what,class? 双重立法机关的决定称为什么 同学们?
[04:30] – Mom,you okay? – Yeah,baby. – 妈妈 你怎么了? – 没事 宝贝
[04:32] I’m fine. Just wash your hands. 我很好 你快洗手
[04:36] – My nails are clean,Mommy. – Yeah,I’m sure they are,baby. – 我的指甲很干净 妈妈 – 是的 我相信 宝贝
[04:45] All right,children. Time to clean up and put everything away. 好了 孩子们 到时间把东西清理放好
[04:57] Marie,honey,do you have your art class today? Marie 甜心 你今天有美术课吗?
[05:00] No,not today. 不 今天没有
[05:01] Okay. Here. Go put this in your backpack. 好的 把这个放书包
[05:05] As soon as we load these dishes,we’re out of here. 等我放好盘子 我们就出发
[05:11] There she is. 你来了
[05:14] You feel that quake last night? 你感觉到昨晚的地震吗?
[05:15] Yeah,no,I just slept right through it. How about you? 没有 我一觉到天亮 你呢?
[05:17] No. Lynn and I were sleeping like babies. 没有 Lynn和我睡得跟宝宝似地
[05:19] The baby,on the other hand… that kid’s got a set of lungs on her. 但是宝宝 却哭不停
[05:22] Anyway,we got quite an interesting John Doe here. 这儿是个有趣的无名氏
[05:25] I was hoping you might be able to lend a hand. 我希望你能帮个忙
[05:29] Actually,I’d settle for a torso,a head, 实际上 我更希望你能给我躯干 头部
[05:32] anything you can give me to help identify the owner of this thing. 能让我确定这手的主人
[05:35] Morgue humor. That’s nice. 太平间幽默 不错嘛
[05:38] Homeless guy found it while he was Dumpster-diving last night. 流浪汉昨天在翻垃圾时发现的
[05:41] It was all wrapped up in bubble wrap. 用气泡膜包裹着
[05:43] M.E. says the hand’s from a male. 法医说是男性的手
[05:45] Thinks it was chopped off five or six days ago. 大概5到6天前被砍的
[05:47] Other than that,we don’t have much. 除此之外 没有其他线索了
[05:49] Fingerprints don’t match anything in the system. Neither does the DNA. 系统中没有匹配的指纹和DNA
[05:53] Is that a burn? 这是烧伤吗?
[05:55] Where? 哪里?
[05:57] – There. – You mean this? – 这里 – 你指这个?
[06:14] Allison? Hello? Is that what you’re talking about? Allison? 怎么了? 你在说这个吗?
[06:17] You mean. you mean this? 你是指这个吗?
[06:19] No,no,no. This. This,uh… that looks like a burn. 不 不 这个…像烧伤
[06:23] That’s a birthmark. I already checked with,uh,Missing Persons. 这是胎记 我已经查过失踪人口了
[06:26] No one’s filed a report about anybody with a mark like that on their hand. 没有报案里提到手上有这样的记号
[06:31] – You okay? – Yeah… no. What time do you have? – 你没事吧? – 不…没事 几点了?
[06:37] 10:10. Why? Anything else? 10点10分 怎么了? 有什么吗?
[06:43] Uh,I’m sorry that I didn’t have anything to… 对不起 我没法…
[06:47] to offer you on the hand. 帮到你什么
[06:49] Well,something will turn up. Like maybe the rest of him. 没事 会有发现的 比如他身体的其他部分
[07:14] – Hey,Joe. – Hi. – 嘿 Joe – 嗨
[07:16] Saw you pull up. You got a second? 看到你停车了 聊两句?
[07:18] Yes. Russ,absolutely. What’s going on? Russ 当然 怎么了?
[07:20] Oh,it’s Mrs. Halstead’s old house. Halstead太太那旧屋的事啦
[07:23] Ever since the bank put it into foreclosure, 自从银行行使抵押
[07:25] the lawn’s turned into Jurassic Park,and… 草坪就变成了侏罗纪公园…
[07:27] and now I guess some kids have figured out the place is empty. 我猜有些孩子大概认为这地方没人住
[07:31] Yeah. I-I saw some graffiti there last week. 是的 我上星期看到有人涂鸦
[07:34] Uh,it was gone right away,so I guess the bank painted it over. 不过很快就没了 我以为银行粉刷了
[07:37] No,no,no. That was me. I’ve painted it twice now. 不不 是我 我粉刷过两次
[07:40] Came out to get the paper this morning,and there it is again. 早上出来拿报纸 发现又这样了
[07:44] You know Judy and I put our place up on the market,right? 你知道Judy和我把房子拍卖了吧?
[07:46] Every time a potential buyer drives by, 每次有买家开车经过
[07:48] they take one look at that eyesore,and they run the other way. 他们看一眼这房子 就开走了
[07:51] It’s killing my property value. 这秒杀了我的房价
[07:53] It’s killing all of our property values. 把我们所有人的房价都秒杀了
[07:55] That’s why I’m going around asking everybody 所以我跟每个人都打声招呼
[07:56] just to keep a lookout for these idiots. 稍微留意一下
[07:58] – Yeah,absolutely. – I appreciate that. – 是的 当然 – 谢谢
[08:00] I mean,maybe one of us will catch these punks 也许我们有谁能把这些庞克族
[08:03] in the act and get them arrested. 逮个正着 抓起来呢
[08:05] ‘Cause I swear I’m about ready to camp on the front lawn 我发誓我真的打算在草坪前露营了
[08:07] with a flashlight and a baseball bat. 拿个手电筒 再拿个棒球棒
[08:10] All right. You have a good night,neighbor. 好了 晚上愉快 邻居
[08:12] Okay. 好的
[08:18] I’m back here. Sorry,honey. Dinner’s going to be a little late. – 我回来了 – 我在这 对不起宝贝 晚餐要过会儿
[08:22] Oh,okay. 没关系
[08:24] Um… whoa. What’s going on here? 呃…哇哦 你在做什么?
[08:26] I’m just trying to get these anchors into these pictures. 我在把锚固定进照片
[08:29] I don’t want them to fall off the wall if there’s an earthquake. 如果有地震了 我希望它们不会从墙上掉下来
[08:32] Hey,listen,I need you to help me 听着 我要你帮我点忙
[08:33] strap some of the tall furniture to the wall 等我做完了这些
[08:35] when I’m done with this. 帮我把一些大家俱绑在墙上
[08:36] Al,we earthquake-proofed the house a couple years ago. 几年前对房子做过防震措施了
[08:39] Yeah,I know,but you can’t be too prepared. 我知道 但再防护一下总不会错
[08:42] Besides,I’ve been seeing weird things all day. 而且 我一整天都看到一些怪事
[08:44] Every time I touch someone, 每次我碰触都别人
[08:46] I see where they are at 9:18 in the morning. 我看到他们早上9点18分在哪儿
[08:48] I mean,I don’t know which morning,but it always ends with shaking. 我不知道是哪天早上 但结果都是地震
[08:57] – What are you doing? – What does it look like I’m doing? – 你干嘛? – 你觉得我要干嘛?
[08:59] I’m helping you out. 帮你咯
[09:03] Okay,so… how does this work again? 那么…怎么会这样呢?
[09:07] You touch people,and that’s when you see this? 你碰触别人 然后就看见了?
[09:09] – Yeah. – Oh. So touch me. – 是的 – 那么碰我
[09:13] It’ll give you another clue,right? Who knows? 也许又会给你点线索? 谁知道呢?
[09:15] Maybe you’ll figure out what day this is actually happening. 也许你能知道具体是哪天发生的
[09:18] Then we can have a deadline for strapping all the bookshelves to the wall. 然后我们就能知道要在哪天前 把书架绑在墙上了
[09:51] What? 怎么了?
[09:52] I just saw you spray-painting graffiti on that… 我刚刚看到你在喷涂鸦…
[09:56] on that foreclosed house across the street. 在对面被抵押掉的房子那里
[09:59] Mrs. Halstead’s place? That’s nuts. Halstead夫人的房子? 疯了吧你!
[10:05] – Yeah,I know. – Okay,well,good. – 是啊 我知道的 – 好了 好了
[10:07] All right,well,come on. We can stop working now. 没事啦 起来吧 现在不用干活啦
[10:09] We got to figure out what’s going on for dinner. 我们去想想晚上吃什么
[10:12] – Really? – Yes,really. – 真的吗? – 对啊 真的
[10:14] Because whatever it is you’re seeing,it has no basis in reality. 因为无论你看见什么 现实中都不可能发生
[10:16] ‘Cause the one thing I can promise you is 我向你保证
[10:18] that I’m never going to spray-paint graffiti on the neighbor’s house. 我永远也不会去邻居的房子上喷涂鸦
[10:21] Not at 9:18 in the morning,not at 9:18 at night. 早上9点18分不会 晚上9点18分不会
[10:23] Not today,not any day,now and for the rest of time. 今天不会 哪天都不会 现在及以后也不会
[10:26] You’re sure? 你确定?
[10:28] Yeah,I’m sure. 是的 我确定
[10:34] welcome*** 欢迎来到怀特街414号
[10:40] Sorry for the hassle,sir. We got a federal presence in the building, 给你添麻烦了 先生 我们这栋楼里有政府部门驻扎
[10:43] and you can’t be too careful these days. 所以这些天必须更小心
[10:44] Not a problem. I have an appointment with Rob Walcott. Walcott Construction. 没关系 我和Rob Walcott有预约 Walcott建筑公司的
[10:50] There you are. You know where you’re going? 在这儿 你知道怎么走吗?
[10:52] Yep. 是的
[12:05] Rob Walcott.
[12:08] Walcott Construction. Walcott建筑公司
[12:15] Well,thanks for seeing us on such short notice,Mr.,uh,Walcott. 感谢接见我们的突然来访 Walcott先生
[12:19] It’s not a problem. 没关系的
[12:20] It’s not every day that a police detective 并不是每一天都会有一位警探和
[12:22] and a representative from the DA’s office ask to see me. 一位检察官办公室代表要求见我
[12:25] So what can I do for you,folks? 那我能为你们做些什么呢?
[12:27] Now,my colleague and I are looking for somebody 目前 我同事和我正在调查一个人
[12:29] who we think was involved in a serious accident. 我们认为他遇到了非常严重的意外
[12:32] Now,we have reason to believe 现在 我们有理由相信
[12:34] that he came to this building to visit you. 他来这栋楼拜访过你
[12:37] We don’t have his name,but we do have a detailed description. 我们不知道他的名字 但是有一份相貌素描
[12:48] Oh… this looks like a fellow named Gavin Finch. 这男人看起来像是叫Gavin Finch
[12:51] Gavin Finch?
[12:52] He-he’s a client of yours or… ? 他是你的客户还是…?
[12:54] No,no,more like a colleague. 不 不 可以说是同事
[12:56] Gavin is a city building inspector. Gavin是一位城市建筑督察员
[12:58] My company will get a contract to build a building, 我的公司来获得建筑合同
[13:00] and Gavin will come by the construction site 而Gavin受建筑方的任命
[13:02] and make sure everything is up to code. 来确保所有事项都达到标准
[13:04] He’s a good guy; very thorough. 他是个好人 非常细心
[13:07] What kind of accident was he in? Is he okay? 他遇到什么意外了? 他没事吧?
[13:10] Well,that’s what we’re trying to figure out. 那正是我们要搞清楚的
[13:12] When was the last time you saw Mr. Finch? 你最后一次见到Finch先生是什么时候?
[13:14] Well,actually,the last project we worked on together 实际上 我们共事的最后一个工程
[13:16] was when my company put up this building. 就是盖这栋楼的时候
[13:19] Gavin did all the inspection for 414,Wright Gavin全程监督
[13:21] and all the follow-ups as well. 还负责所有的后续工程
[13:23] The last one was probably– 最后一项可能是
[13:25] I don’t know– week,week-and-a-half ago. 我不确定 一周半之前吧
[13:30] My secretary has all his contact information. 我秘书有他所有的联系方式
[13:33] You’re welcome to it if you think that’ll help. 如果你们觉得会有帮助 请随便问她
[13:35] Yeah,that’d be great. 行 那样很好
[13:36] All,well,good. Swing by her desk on your way out. 那好吧 出去的时候 可以在她办公处停留一会儿
[13:39] She can also validate your parking. 她也能确认你们的停车位
[13:41] Is there anything else I can help you with? 还能帮你们些什么呢?
[13:43] Oh,actually,I’d love to ask you a question,Mr. Walcott. 实际上 我想问你个问题 Walcott先生
[13:47] I know this might sound strange,but can you think of any reason 我知道这听起来有点奇怪 但您能想到有什么原因让
[13:50] why Gavin Finch might want to take a sledgehammer to this building? Gavin Finch会在这栋楼里来上一锤子吗?
[13:54] – Excuse me? – To the parking garage. – 什么? – 在停车场
[13:56] Can you think of why he would take a sledgehammer 你能想出为什么他会拿一个锤子
[13:59] and start banging the wall of the parking garage? 然后在停车场的墙上猛砸吗?
[14:01] A sledgehammer? No,I don’t think so. 一个锤子? 不 我认为不会
[14:05] He did inspections,not demolition. 他做监督 不做拆迁呀
[14:09] – Anything else? – No. That’s great. Thanks for your time. – 还有别的事吗? – 没有 很好啦 谢谢您
[14:12] – Thank you. – Not a problem. – 谢谢 – 不麻烦
[14:23] Thanks. 谢谢
[14:35] Can you speed it up? I’m in a hurry here. 你能快点吗? 我赶时间
[14:38] You’ll be on your way in a moment,sir. 马上就可以好了 先生
[14:41] Hey,I think I see something under here. 嘿 我想这下面有情况
[14:51] Sir,would you release the trunk,please? 先生 请您开一下后备厢好吗?
[15:06] You can go on ahead,ma’am. There’s no charge with validation. 你可以走了 女士 确认后不收费的
[15:10] Ma’am? 女士?
[15:16] And you have no idea when this man intends to blow up 414 Wright? 而你完全不知道 这个人会在什么时候炸掉414?
[15:20] Well,not the day,only that it happens at 9:18 in the morning. 不会是今天 因为它发生在早上9点18分
[15:24] Could a car bomb really cause an explosion 一个汽车炸弹真的能引起一场爆炸
[15:25] that would be felt all over the city? 威力足够使整座城市都能感到?
[15:28] If you pack enough C-4 into the trunk? Maybe. 如果你在后备厢里塞满C-4? 有可能
[15:31] It’s also possible the car bomb’s just the first explosion. 还有可能汽车炸弹只是第一轮爆炸
[15:35] If the garage was lined with secondary charges, 如果车库接着被引爆
[15:37] you’d definitely feel it everywhere, 当然会在任何一处都感觉到
[15:39] especially if the building came down. 尤其是整座楼榻掉的时候
[15:41] Any sense of what kind of car this man was driving? 清楚这个男人驾驶的是什么类型的车吗?
[15:44] I only saw his face. 我只看到他的脸
[15:47] All right. 好吧
[15:48] Well,then,let’s first generate 好 那我们针对你看到的驾车男
[15:49] a sketch of the man you saw driving the car 先做个素描
[15:51] and make sure that both the police and the folks 然后确定警察和那栋楼里的保安
[15:53] in charge of security at that building have it. 人手一份
[15:56] You know,the Department of Commerce occupies several floors over there. 商业部在那里占用着几层楼
[15:59] Odds are,they’re the target. 把他们作为目标可是够诡异的
[16:01] I’m going to notify my colleagues on the federal side 我会通知政府那边的同事们
[16:03] and make them aware that there is a credible threat against 414 Wright. 让他们知道针对414怀特会有安全隐患
[16:10] Uh,is there something else? 还有别的事吗?
[16:12] Well,sir,if it… if it’s all right with you,I-I’d like to touch you. 先生 如果…可以的话 我想碰您一下
[16:18] I beg your pardon? 再说一遍?
[16:19] I would like to see where you are at 9:18 when this all happens. 我想看看9点18分 这一切发生时你在哪里
[16:22] If I could see where you are, 如果我能看到你在哪里
[16:24] what you’re doing when the bomb goes off, 爆炸时你在干什么
[16:25] it might give me another piece of the puzzle. 也许能帮我揭开部分谜底
[16:28] Okay,so,how does this work? 好吧 怎么做呢?
[16:30] Give me your hand. 给我你的手
[16:44] bear*** 熊市 道琼斯指数再次下跌
[16:57] So? 如何?
[16:58] So you were looking at a newspaper. 你正在看报纸
[17:01] It’s going to be a bad day on Wall Street. 那会是华尔街惨淡的一天
[17:22] Hey. That’s my blanket,too. 嘿 那也是我的毯子
[17:26] Okay. Sorry. I can’t… I can’t sleep. I’ll go out on the couch. 好吧 对不起 我…我睡不着 我去沙发上
[17:30] Hey,hold on. Hold on,hold on. What’s going on? 等等 怎么回事?
[17:33] You still thinking about that bomb? 你还在想着炸弹的事情?
[17:36] Look,look,I know. 听着 我明白
[17:37] You don’t think that you’ll ever do graffiti 你认为你永远不会
[17:39] on that house across the street. 在对面的房子上喷什么涂鸦
[17:41] You think that this is all crazy? 你认为这一切都很疯狂?
[17:43] But you’re not inside my head. You didn’t see that bomb go off. 但你不在我的脑子里 你没看到炸弹爆炸时的情景
[17:47] Okay,Al. Come on. 好吧 Al 算了吧
[17:50] Hey,what if 414 Wright Street isn’t the only target? 如果414不是唯一的目标呢?
[17:53] What if there’s bombs all over the city? 如果整座城市都有炸弹呢?
[17:56] What if it’s a dirty bomb? 如果那是一个脏弹呢?
[17:58] Look,I’m really starting to think 听着 我真的开始考虑
[17:59] maybe we should just pack the girls up 或许我们应该带上姑娘们
[18:01] and take them to go visit Ariel at school. 带上他们去看Ariel
[18:03] Wait,Allison. You’re not making any sense. 等一下 Allison 你这都说不通啊
[18:06] We still don’t know what day this bomb is going to go off 我们还不知道炸弹什么时候爆炸
[18:08] or even if it’s going to go off. 或者它究竟会不会爆炸
[18:10] And leaving our jobs aside,do you really think 就要丢下我们的工作
[18:12] Ariel’s gonna welcome an open-ended stay 你真的认为Ariel会欢迎
[18:14] from her mom,dad and two sisters? 她爸妈和妹妹们的无限期逗留吗?
[18:17] – Well,we can go someplace else. – How about this? – 那我们可以去别的地方 – 那这样如何?
[18:20] The minute that I start thinking about vandalizing that house, I’ll call you. 一旦我开始考虑破坏那栋房子 我就打电话给你
[18:25] We’ll get of the first plane out of town. 我们就乘第一趟飞机出城
[18:30] – You promise? – Scout’s honor. – 你保证? – 以童子军的名义
[18:34] Now,what do you say we get a little sleep? Come on. 现在 我们睡会觉如何? 来吧
[18:37] I promise. Come on. 我保证了 来吧
[18:42] There you go. You take all the covers. 就这样 全身都盖好
[18:47] Okay. 好了
[18:49] Ah. Okay. 好吧
[18:55] Did you hear that? 你听见没?
[18:56] That sounded like the front door. 好像是前门
[19:00] Somebody unlocked it. 有人把门打开啦
[19:04] Hey. Is that Marie? 嘿 那是Marie?
[19:09] What? 什么?
[19:13] Hey,Marie. 嘿 Marie
[19:17] – Marie,put that can down. – What are you doing? – Marie 把罐子放下 – 你在干什么?
[19:21] Hey! Didn’t you hear me? Put that can down. 嘿! 听到没有? 把罐子放下
[19:30] Mommy? Daddy? What are we doing out here? 妈妈? 爸爸? 我们在外面干什么呀?
[19:34] You don’t remember? 你不记得?
[19:43] six*** 防止梦游的六个步骤
[19:45] Okay. I finally got her back to sleep. 好了 终于让她睡着啦
[19:48] I put her in our bed. Hope that’s okay. 把她弄到了我们床上 希望那样没关系
[19:50] – Yeah,that’s fine. – I mean,I just don’t get it. – 恩 – 我真搞不明白
[19:53] Is it even possible that Marie could get spray paint Marie怎么可能在熟睡过程中
[19:57] out of our garage and vandalize a house, 去车库里拿油漆
[19:59] all the while being fast asleep? 然后乱喷别人屋子呢?
[20:01] I don’t know. This article says sleepwalkers do some pretty wild stuff. 不知道 这篇文章说 梦游者会做出很多疯狂举动
[20:05] But how do we make it stop? 那我们该怎么办?
[20:07] It says kids usually grow out of it. 它说长大就没事了
[20:09] I’m just not sure we can wait for that. 我只是不确定她会没事
[20:11] There are some medications. This guy put an alarm on his kids’ doors. 可以进行药物治疗 这人在他小孩卧室门口装了警铃
[20:16] I don’t have an answer,Allison. 我也不知道 Allison
[20:18] I guess I’ll start by painting over Marie’s masterpiece tomorrow. 只能明天先去把Marie的大作给盖了
[20:24] Paint. Not spray. I’ll use a brush. 是刷 不是喷 我用刷子
[20:27] I’ll make sure not to do it anywhere near 9:18 in the morning. 我会确保不在早上9点18左右去弄的
[20:30] Thank you. 谢谢
[20:32] Now let’s join our little Picasso in bed, 小毕加索已经睡了 我们也睡吧
[20:36] before she makes a break for it and starts to decorate our house. 在她起来为我们装点房间之前
[21:17] this*** 这…
[21:21] Not bad. 不错
[21:23] If we keep going like this,in three weeks,we should have all of him. 如果再继续下去 我们三周后就能把他拼好了
[21:27] Just kidding. 开玩笑
[21:29] The rest of him’s probably already in a landfill somewhere. 其他部位可能在某个垃圾处理站吧
[21:31] We only beat the trash pickup outside 在你一小时前梦到的那个酒吧门口
[21:33] that bar you dreamed about by maybe an hour. 我们只拦下一辆垃圾车
[21:35] Well,I just don’t get it. Why chop him into pieces and throw him 我真不明白 为什么要把他分尸
[21:38] in a bunch of different Dumpsters? 然后扔到不同的垃圾处理站呢?
[21:40] It’s actually pretty common. 这挺正常的
[21:42] A bunch of small packages are a lot less 一堆小袋子不容易引人注意
[21:43] likely to be noticed than one really big one. 一个大袋子就不一样了
[21:46] We see it with organized crime murders all the time. 我们在集团犯罪里经常遇到
[21:48] Yeah,but Gavin Finch is a building inspector. 对 但Gavin Finch是个建筑监察师
[21:50] You really think he was mixing with career criminals? 你真觉得他会跟职业杀手连在一起?
[21:53] I don’t know,maybe he had a gambling problem. 不知道 搞不好他喜欢赌博
[21:55] Maybe the guy who killed him just watched a lot of mob movies. 也许那个谋杀犯刚看了很多黑帮电影
[21:58] At least we know for sure 至少 我们又有个新谋杀案要破了
[21:59] we’re dealing with a homicide now,thanks to your heads up. 谢谢你的帮助
[22:08] Damn it. New mug. Lynn gave it to me a few days ago. 见鬼 新杯子 Lynn前几天给我的
[22:12] I can’t get this lid screwed on right. 我老是盖不牢
[22:23] Oh,my God,Lee. 上帝啊 Lee
[22:25] It’s today. It’s happening today. 是今天 今天会发生爆炸
[22:28] Excuse me? 什么?
[22:29] When I touched your hand the other day, 我那天握你手的时候
[22:31] you were trying to get that coffee stain 你正试着把咖啡渍从衬衫上弄下来
[22:32] out of your shirt when the bomb went off. 这个时候炸弹爆炸了
[22:37] It’s happening now. We have less than 20 minutes. 很快 我们只有20分钟
[22:40] We’re coming to you live from the 400 block of Wright Street, 下面是现场报道 这里是Wright街第400区
[22:40] bomb*** 下面是现场报道
[22:43] where police have pulled a car over 街上停了警车
[22:45] in an apparent response to a bomb threat. 正准备打击爆炸袭击
[22:48] We have no word yet as to the identity of the car’s driver, 目前还不清楚驾车者的身份
[22:51] but as you can see,**** 但就如您所看到的…
[22:53] the authorities seem to be taking this threat very seriously. 警方对这次袭击相当重视
[22:57] Additionally,we’ve been told 另外 据消息称
[22:58] they’re in the process of evacuating all the buildings in the area. 他们正在疏散大楼人员
[23:01] According to the bomb squad, 拆弹小组
[23:03] this gentleman matched your drawing perfectly, 这个人和画上的一模一样
[23:05] and he was about to pull into the garage at 9:14. 他将会在9点14去停车场
[23:07] They know to look in the trunk? 他们知道该检查后备箱吗?
[23:09] They know to look in the trunk. 他们知道该检查后备箱
[23:10] It appears that the bomb squad is approaching the vehicle. 拆弹小组正在接近车辆
[23:14] The,uh,buildings around us are still being evacuated, 我们周围的大楼人员还在疏散中
[23:17] so they must believe there’s an imminent threat of explosion here. 他们肯定认为这里马山会发生爆炸
[23:46] I don’t have verification for you yet, 我还不确定
[23:48] but it would appear that the bomb squad officer on the scene 但是现场拆弹人员
[23:51] is giving the all clear. 已经证实了车辆的安全
[23:53] What? 什么?
[23:56] The police have just removed what appears to be a child’s toy 警察刚刚从后备箱里移除了一个
[23:59] from the trunk of the vehicle. 看似像小孩玩具的东西
[24:01] And we do now have a confirmation on that all clear. 现在已确定现场没有炸弹了
[24:04] So it seems either they got the wrong man or the wrong car 所以这说明 他们抓错了人或是车
[24:08] or maybe,just maybe,this whole thing has been one big hoax. 要不整件事情就是一次恶作剧
[24:11] I don’t understand. It was supposed to be this morning. 我不懂 就应该是今早啊
[24:18] It looked like the guy that I had them pull over, 好像那个被他们拦下来的人
[24:21] the police pull over? 被警察拦下来那个
[24:23] He’s not a terrorist,he’s an accountant. 不是恐怖分子 是个会计
[24:26] He works for Walcott Construction. 他是Walcott建筑公司的员工
[24:28] He picks up all the paperwork from their building sites 他每天早上都从工地现场
[24:31] and brings them back to the main office every morning. 把文书拿到办公室去
[24:33] And you want to know what was in the trunk of his car? 知道后备箱里的是什么东西吗?
[24:36] It was a toy. 是个玩具
[24:37] It was a birthday present that he’d bought for his niece. 是他买给侄子的生日礼物
[24:40] Well,so you made a mistake. A mistake that,I grant you, 所以说 你犯错了 而且在我看来
[24:43] cost a lot of people a significant portion of their day. 你浪费了好多人的时间
[24:46] But what else were you supposed to do? 但你还能怎么做呢?
[24:47] You thought a bomb was going to go off. 你认为会有爆炸案发生
[24:49] You missed a spot on your elbow. 你肘子上还有
[24:53] You know,I spent two hours painting over all that graffiti. 我今天花了两个小时刷那个涂鸦
[24:56] That guy Russ stopped to thank me for being such a good neighbor. 那个Russ还感谢我是个好邻居
[25:01] I didn’t have the heart to tell him I was cleaning up after my own kid. 我根本不敢告诉他 我是在掩盖自己小孩的作品
[25:04] Mommy,Daddy. Is it okay if Lemon goes to bed with us tonight? 妈妈 爸爸 今晚可不可以让Lemon和我们一起睡?
[25:09] Well,sure,baby,that’s okay. Let’s ask Daddy. 当然 亲爱的 没问题 爸爸觉得呢
[25:12] Yep. Lemon’s bed is our bed. 对 我们的床就是Lemon的床
[25:14] Just no field trips out in the street 只要晚上不去街上郊游就行
[25:16] in the middle of the night,okay? 好吗?
[25:57] Morning,Bridge. 早上好 Bridge
[25:59] Mommy still asleep? 妈妈还在睡觉?
[26:01] No,she had to go into work early, 不 她今天必须早点去上班
[26:02] so I’m taking you guys to school today. 我送你们去上学
[26:05] Did Marie sleepwalk again? Marie又梦游了吗?
[26:07] No,she slept like a baby. 没有 她睡得像个婴儿一样
[26:09] She’s still sleeping like a baby,actually. 实际上她现在还睡得像个婴儿一样
[26:11] What’s this on your hands? 你手上是什么?
[26:15] That wasn’t there when I went to bed last night. 昨晚睡觉前还没有
[26:18] It’s all over you. You’re covered in paint. 你全身都是油漆
[26:23] I didn’t do that. 不是我干的
[26:26] Bridge,look at yourself. You’re covered in red paint. Bridge 你看看你自己 你全身都是油漆
[26:30] The house is covered in red paint. 那个屋子也全是红色油漆
[26:32] Well,if I did do it,I didn’t realize I was doing it. 那如果真是我干的 我的确是不知道
[26:36] So I can’t get in trouble. Right? 我不会有什么麻烦吧?
[26:41] What if I caught what Marie has? 我会不会被Marie传染了?
[26:43] It’s not a virus. You can’t catch the sleepwalking bug. 又不是病毒 所以梦游又不会感染
[26:46] Are you sure about that? 你确定?
[26:48] I mean,look at me. 我是说 你看我
[26:51] How am I supposed to get this stuff off before school starts? 我这样怎么来得及去学校?
[26:55] I’m sorry. 不好意思
[26:56] You want to know where I was the night that Gavin Finch disappeared? 你们想知道 Gavin Finch失踪的那晚我在哪里?
[26:59] We’re just following up on a tip,Mr. Walcott. 我们只是根据线索办事 Walcott先生
[27:01] The sooner we can rule you out,the sooner we can be on our way. 如果我们能尽快把你排除 就能尽快继续
[27:04] A tip? 线索?
[27:06] Did the person who gave you this tip happen to mention 那这人有没有跟你说
[27:07] why I might want to murder a man I barely knew? 我为什么会去杀一个 自己不怎么认识的人呢?
[27:14] All right. Oh,fine,fine,fine. 算了 好吧好吧
[27:17] What night did you say he disappeared? 你说他是哪天失踪的?
[27:18] No one’s seen him or heard from him since last Wednesday. 上周三起就没人再见到过他 也没听到他的消息
[27:22] This is crazy. 这真不可理喻
[27:28] Oh,I didn’t have any appointments that night. 我那天晚上没有预约
[27:30] I must have been at home. 我肯定是在家
[27:31] Can anybody confirm that? 有人能证实这一点吗?
[27:32] No. I live alone. 没有 我一个人住
[27:36] Look… 瞧…
[27:39] I know you people have a job to do, 我知道这是你们的工作
[27:40] and I will cooperate however you want me to. 而且我也会尽力配合你们
[27:43] You want to search my house,my office,my car. 你们要是想搜办公室或我的车和房
[27:45] Whatever moves us past this. 只要能让这事快点结束就行
[27:47] I believe we’ll take you up on that. 我们知道了
[27:49] Good. Fine. Have at it. 好的 知道就好
[27:55] We just got the reports back 我们刚刚从东区建设处
[27:56] from the east side construction sites,Mr. Walcott, 把报告拿回来 Walcott先生
[27:58] and everyone’s waiting for you in the staff meeting. 大家都在等着你开员工会议
[28:01] All right. You don’t need me here while you dig through my stuff,do you? 好的 你们搜东西的时候 不需要我在场吧?
[28:03] – No. – All right,I’ll be down the hall. – 不需要 – 好 我就在大厅那边
[28:06] These people are going to be working in my office for a little while. 这些人会在我办公室待一会
[28:09] – Oh,for God’s sake. – I’m so sorry,sir. – 哦 天哪 – 对不起 先生
[28:11] Here,let me give you a hand. 我来帮你
[28:31] What was that? 那儿怎么了?
[28:37] Oh,my God,it’s still gonna happen. 天呐 这还是会发生
[28:39] What’s still gonna happen? What are you… What are you talking about? 什么还是会发生? 你…在说什么?
[29:18] What are you doing? 你干什么?
[29:20] What the hell’s the matter with you? 你有病啊?
[29:32] You’re counting the minutes,aren’t you? 你在数分钟数吧?
[29:35] The seconds. 在数秒数
[29:37] Go to sleep,honey. I’m not stopping you from sleeping. 你睡吧 宝贝 我又没影响你睡
[29:41] You realize this is absurd behavior,right? 你也知道这种举动太荒唐了 对吧
[29:44] Spending every moment of the day 白天就一直在寻思这事
[29:46] and now every moment of the night, 现在又要整宿的寻思
[29:48] waiting for 9:18 in the morning, 眼巴巴的等着上午9点18分到来
[29:50] to see if it’s going to be the morning? 寻思着是不是到了那天
[29:52] You want to know what’s absurd behavior? 你想知道更荒唐的举动吗?
[29:53] Is letting people go in and out of that building all day. 仍然允许人们进进出出那幢建筑
[29:57] Letting people go to work there, 还允许人们整天在那里工作
[29:59] when I know someone’s planning 却明知道有人谋划着
[30:01] on blowing that place to smithereens. 把那里炸成平地
[30:03] Now,that is absurd. 这才叫荒唐呢
[30:04] And don’t lecture to me about absurd. 再说 你又知道什么叫荒唐
[30:06] I have that channel playing in my head all the time. 我脑子里正一遍遍重复的画面 那才是荒唐呢
[30:09] Allison,you’ve done everything that you can. Allison 你能做的都已经做了
[30:11] You’ve told your boss what you saw. 你把你梦到的都和你上司讲了
[30:12] They’re beefing up security at the building. 他们也加强了那幢楼的安检
[30:14] I mean,what do you want them to do? 你还想要他们怎么做?
[30:16] Shut it down,forbid anyone from being anywhere near there. 封了那楼 禁止任何人接近
[30:19] They’re not gonna do that. So what do you want to do? 但他们不听你的 你又能怎么样?
[30:22] Just not sleep? Oh,that’ll show them. 从此不睡觉了? 你说人家能在乎吗?
[30:25] Shh. It’s okay. 宝宝 觉觉
[30:27] What do you want to do about these two? 这两个孩子呢 你说该咋办?
[30:28] I think it’s pretty obvious 明摆着
[30:29] we’re not dealing with garden variety sleepwalking here. 咱们还没想出办法来 解决她俩梦游的问题
[30:32] I mean,what? Are we gonna share our bed with them for the rest of our lives? 怎么?从今以后都搂着她们睡了?
[30:35] I don’t know,Joe. How do you want to deal with them? 我也不知道 Joe 你想出什么方法了吗?
[30:38] For that matter,how do you want to deal with me? 说到方法 我的事你有解决的方法吗?
[30:46] Same to you. 没词了吧
[30:51] Look at these,Mr. Walcott. 你看看 Walcott先生
[30:53] Take a good,long look. 好好看看
[30:55] You like that one? I think that one’s my favorite. 喜欢这张吗?这张是我最中意的
[30:59] Yesterday,I came by with a sledgehammer. 昨天 我带了把大锤来
[31:01] That’s what I found inside the wall. 这些就是我在墙里发现的
[31:03] That’s what’s supporting this building. Nothing. 这些就是这幢楼的支撑物 空气
[31:07] I don’t know how I let you talk me into this. 我真不明白当初我怎么就相信你了
[31:09] I don’t know why I ever listened to you. 我真不明白我干嘛听你的
[31:10] You listened to me,Gavin, ’cause you wanted to make money,just like I did. 因为你和我一样 贪财 Gavin
[31:13] No! You lied to me. 不是 是你骗了我
[31:15] You said you wanted to cut a few corners. 你原说你要省点边角
[31:16] – This isn’t cutting corners. This is suicide. – Gavin… – 这也叫边角?这不是自杀吗?
[31:19] You subbed 2000 p.s.i. concrete 每单位本应用4000镑水泥
[31:21] for the 4000 that was required. 你居然只用了2000镑
[31:23] You spaced the reinforced bars 24 inches apart 本应间隔12英寸一根钢筋
[31:25] when the plans clearly called for 12. 你隔24英寸才用一根
[31:26] You used the cheapest steel you could find… 还用的是那种最廉价的钢材
[31:28] You think I’m stupid? 你觉得我傻吗?
[31:29] You think I’d put my own offices in a building 这楼要是不安全
[31:31] if I didn’t think it was safe? 我能把自己的办公室安排在这里吗
[31:32] It doesn’t matter if you think it’s safe! 你觉得安不安全管个屁用
[31:35] You’re an arrogant man,Mr. Walcott, 你也太自大了 Walcott
[31:37] and I think you thought you could build your building 你觉着这是你自己的楼
[31:38] any way you’d like,and you know what? 你想怎么建就怎么建
[31:40] In a city like Chicago or New York or Boston, 在芝加哥或纽约或波士顿那些地方
[31:43] you’d probably be right. But this is Phoenix. 可能还行 但这是凤凰城
[31:46] There are active fault lines all over the state. 活跃地震带遍布全市
[31:49] So you’re sure that this building wouldn’t make it in a quake? 你真认为这幢楼挺不过一次地震?
[31:52] You’re positive? 你确信?
[31:54] The last time I was here was after that quake in Sedona. 上次我来这是在塞多纳那次地震后
[32:01] I saw hairline cracks forming in the parking garage. 我注意到地下车库正在形成的裂隙
[32:05] Now,given all the seismic activity in this area, 再加上这一带地震频发
[32:08] it’s not a matter of if this building comes down. 这幢楼已经不存在会不会塌的问题了
[32:12] It’s a matter of when. 问题是什么时候
[32:23] Look,Mr. Walcott,we have to come forward. 听我说 Walcott先生 我们应该自首
[32:24] We have to tell the authorities what we’ve done 我们得向当局交待我们的所为
[32:26] before we cause the deaths of everyone who works in this building. 只要还未造成伤亡 就为时未晚
[32:31] I don’t know. Maybe if we’re lucky, 我不知道 也许我们的运气会不错
[32:33] maybe if we tell them everything we know,the-the… 只要我们坦白交待
[32:36] we won’t get jail time. 可能不用去坐牢呢
[32:39] Well,coming forward is one option. 自首是个办法
[32:44] But it’s not the only one. 但不是唯一的办法
[32:50] You know,the federal government has office space in this building? 你知道的 政府在这幢楼里设有办公室
[32:53] The Commerce Department leases the entire fifth floor. 工商局租下了整个五楼
[32:59] Okay,so? 那又怎样?
[33:00] So… 怎样?
[33:02] Well,I don’t know if you’re keeping up on your current events,Gavin, 不知道你最近关注不关注时事 Gavin
[33:05] but there’s a lot of people out there 现在有很多人
[33:07] who are not too pleased with the federal government these days. 对政府十分不满
[33:15] Now,what if some madman got ahold of some explosive, 试想 如果某些过激分子搞到了点炸药
[33:19] put it into the trunk of a car and set it off in our parking garage? 装在后备箱里 在咱们地下停车场里引爆了
[33:27] What if somebody like that destroyed our building… 假如是那种人摧毁了咱们的楼…
[33:31] and not some earthquake? 而不是地震?
[33:34] I don’t know how anybody could blame us for that,do you? 我看没人会为那样的事指责咱们 你说呢?
[33:38] I’m a contractor,Gavin. 我是包工头 Gavin
[33:40] I have access to all kinds of explosives. 我能搞到各种炸药
[33:42] It would only take me a couple of days to get us whatever we needed. 只要几天 我们就能把要用到的东西弄齐
[33:46] What do you mean “us”? 什么叫我们?
[33:47] Well,you helped make this mess; 这事你也有份啊
[33:48] I think it’s only fair that you help clean it up. 因此你也得帮忙解决才公平
[33:52] Look,all we need to do is stuff a bunch of C-4 into a car, 听着 我们只需要弄点炸药装到一辆车上
[33:55] park it downstairs and detonate it by cell phone. 停放在底层 然后用手机引爆
[33:58] Problem solved,right? 问题不就解决了吗?
[34:00] I think I made a mistake. I… 看来我又错了 我…
[34:04] I don’t think I should’ve come here. 我当初就不应该来找你
[34:28] Joseph Dubois! Is that you? Joseph Dubois 是你吗?
[34:31] Oh,hi,Mrs. Halstead! Hello. 你好 Halstead夫人 早上好
[34:36] Yeah,we’ve been having a graffiti problem 嗯 有人在乱涂乱画
[34:39] since you left,and… 而您又不在 所以…
[34:42] I don’t know,I just got tired of looking at it. 我也说不清 我就是看着有点不舒服
[34:44] Well,that’s very nice of you. 你真是个热心肠
[34:45] I’m sure my friends at the bank will be very grateful. 我肯定我们那位银行的朋友会很开心的
[34:48] Yeah,Allison and I were so sorry 是啊 Allison和我真的很抱歉
[34:50] to hear about what happened. 发生这样的事
[34:51] Oh,well,it’s happening to a lot of people. 很多人都遇到了这样的事
[34:54] My husband,when he refinanced, 当我老公再融资的时候
[34:56] he didn’t expect the rates to go up as much as they did. 他没想到利率会涨到这么高
[35:01] He also didn’t expect to die. 他当然也没想到自己会死啦
[35:03] Well,I was just coming to pick up a few things out back in the shed. 我只是来小棚子里取点东西
[35:07] Do you want me to come back later? 要不然我晚点再来?
[35:09] No,no,that’s all right. I can see how hard you’re working. 不 没事 你干得这么起劲
[35:13] – Well… – I almost wish that you hadn’t done it. – 恩… – 我还想要是你没给我粉刷就好了
[35:16] The bank has already had to postpone two walk-throughs because of this mess, 银行因为这个涂鸦 已经推迟了两个展示了
[35:20] and if I could get them to delay just a few more days, 要是我能再弄点什么 让他们再推迟个几天的
[35:24] I’d be able to buy the place back myself. 我就能把这地方买回来了
[35:27] – You’re kidding. – No. – 你开玩笑呢吧 – 不
[35:30] So all this… this graffiti’s not necessarily a bad thing? 所以这些… 涂鸦并没那么不好?
[35:34] Well,I don’t think that the vandals put it there to help me. 我虽然不觉得那些画这个的人是想帮我
[35:37] But like I said,two more days,I could buy the place back. 不过 就像我说的 再多两天就行了
[35:57] And you’re telling us that Rob Walcott, 你是说Rob Walcott
[35:59] the same man who built 414 Wright is gonna blow up 414 Wright? 那个盖414大楼的人现在要炸倒414 大楼?
[36:03] Kill hundreds of people just to cover up a few code violations? 就为了几个违章要炸死几百个人?
[36:05] It’s not just a few code violations. 那不只是几个违章
[36:08] Finch said that the building was unstable. Finch说过 那楼是豆腐渣工程
[36:10] He said even a small quake could bring it down. 他说一个小地震就能把那楼弄垮
[36:12] Look,when I touched Walcott the other day, 那天我碰到Walcott时
[36:15] I saw him sitting in this outdoor cafe, 我看到他坐在个室外咖啡店
[36:17] like,a block from his building. 一个街口外
[36:20] It was 9:18,and he was punching these numbers into his cell phone, 那时是9点18分 然后他在电话上按了几个号码
[36:22] and I thought at the time he was just making a call, 然后当我以为他要打电话时
[36:25] but now I think he was actually triggering a bomb. 我现在发现他其实是在启动那个炸弹
[36:28] The same bomb that we didn’t find 就是那个前几天
[36:29] in the trunk of that car the other day? 我们没找到的在车后箱的炸弹?
[36:31] Okay,let’s say you’re right, 好吧 就算你说的是对的
[36:32] let’s say Walcott was planning on blowing up his own building. 假设Walcott打算要炸掉他自己的楼
[36:36] Do you think he’d go through with it after everything that happened? 你觉得在这么多事发生后他还要炸吗?
[36:39] Well,he has to; he has no choice. 他一定要啊 他没得选
[36:42] He knows that if we figure out what he’s doing,he’s going to jail. 他知道我们一旦发现他的诡计 他就要坐牢
[36:45] So in other words,we’re right back where we started– 也就是说 我们又回到了原点
[36:47] we know that someone’s planning on taking hundreds of lives at 414 Wright, 我们知道有人要炸414大楼
[36:51] we just don’t know when. 但不知道什么时候
[36:52] But it doesn’t matter when,not anymore. 但什么时候已经不重要了
[36:53] All we have to do is prove 414 Wright is unsafe. 我们只要证明414大楼是豆腐渣
[36:57] After that,Walcott will have no reason to destroy it. 这样 Walcott就不用炸它了
[37:03] I’ll call the City Inspector’s Office 我来给城市检查办公室打电话
[37:04] and request an emergency inspection right away. 让他们做个紧急的楼宇检查
[37:06] Manny,maybe hold on a second. Manny 等一下
[37:09] When you touched him the other day, 那天你碰到他时
[37:10] you said that you saw what I was doing when the bomb went off. 你说你看到炸弹爆炸时我在做什么
[37:14] I had a coffee stain on my shirt,right? 我在擦衣服上的咖啡渍 对吧?
[37:16] Well,there’s something wrong with the lid on that mug that Lynn gave me. Lynn给我的这杯子的盖子有点问题
[37:19] I spilled my coffee again… right before I got here. 我又弄洒咖啡了 就在我上班之前
[37:26] Allison?
[37:28] bear*** 熊市
[37:36] It’s today,sir– he’s gonna blow it up today. 是今天 长官 他今天要炸楼
[38:37] that’s your number,isn’t it,Mr. Walcott? 那是你的号码吧 Walcott先生?
[38:40] I beg your pardon? 不好意思 你说什么?
[38:42] That’s the number that keeps popping up on this phone’s caller I.D.– it’s yours. 这手机屏幕上不停出现的号码 是你的
[38:47] Do you believe that less than 30 minutes ago, 你敢相信吗 30分钟前
[38:48] this phone was connected to a powerful bomb 这手机是连着刚刚进去的那辆
[38:51] in the trunk of that car you just watched drive by? 装满炸药的车里
[38:53] What car? What bomb? What are… what are you talking about? 什么车? 什么炸弹? 你在说什么?
[38:56] I’m talking about that sedan, 我是说那辆轿车
[38:58] the one that’s driven by your accountant, 那辆你会计开的轿车
[39:00] the one who works in your office. 那个给你干活的会计
[39:03] You heard about his little adventure,didn’t you? 你听说过他之前的小意外了吧?
[39:05] Come on,how could you not have? 不会吧 你怎么没听过呢?
[39:07] The bomb squad pulled him over, 拆弹部队把他扣了下来
[39:09] told him they had reason to believe that his trunk was full of C-4. 说他们有理由相信 他的后备箱装满了C4炸药
[39:13] So,two days ago,they pulled him over. 然后 两天前 他们把他和他车扣下了
[39:14] They opened his trunk– it’s empty. 他们打开了他的后备箱 是空的
[39:17] This morning they looked again,and it’s not. 今天早上他们又看了 这次可不是
[39:20] I got to say,Mr.Walcott, 我必须得说 Walcott先生
[39:22] it’s pretty bold of you to plant the bomb there anyway. 把炸药放在那里真的挺大胆的
[39:24] But seeing as your accountant’s car is a company car, 但你会计开的是你公司的车
[39:26] I’m guessing it’s one of the only ones that you had access to. 我估计你也没几辆车
[39:30] I guess you got a set of keys for it and everything. 我估计你有你所有车的钥匙吧
[39:32] This is some kind of joke,right? 这是玩笑吧?
[39:35] I mean,you don’t seriously believe I’d try to blow up my own building,do you? 我是说 你们不会真的以为我会炸自己的楼吧?
[39:38] I built 414 Wright. 414大楼是我盖的
[39:41] I have offices in there,people I care about. 我的办公室 我关心的人都在那里
[39:43] Like Gavin Finch? 比如说Gavin Finch?
[39:46] We know you murdered him; we just can’t prove it. 我们知道你杀了他 但我们没证据
[39:48] The good news is,I don’t think we’re gonna have to. 好消息是 我们应该不需要
[39:51] Once we pull your cell phone records, 当我们拿到你通话纪录时
[39:52] and we connect you to this phone, 然后我们再把你跟这电话联系起来
[39:54] I think you’ll be going to prison for the rest of your life anyway. 就足够你在监狱里蹲一辈子了
[40:11] Hey,does that say “J hearts A”? 嘿 那是写着”J心A”?
[40:17] Is that what that says? 是吗?
[40:21] I have no idea who would’ve done that. 我才不知道是谁写的呢
[40:24] – You liar. Give me a kiss. – What if I don’t? – 骗子 亲亲 – 要是我不呢?
[40:28] Well,then I might call the cops,you little vandal. 那我就报警 涂鸦怪
[40:30] I hate this. I hate the way you use me. 我讨厌这个 我讨厌你利用我
[40:33] Oh,shut up and kiss. 闭嘴 亲亲
[40:39] That was pretty good. I think you’re safe for now. 那还不错 就先饶了你吧
[40:41] Well,thank goodness,’cause I’m all out of clean underwear, 谢天谢地 因为我已经没干净内衣裤了
[40:43] and I hate the idea of going to the Big House with dirty shorts. 我可不想穿着脏内衣裤蹲监狱
[40:47] I hate what it says about you. 那别人会怎么看你
[40:49] You are ever so romantic,Joe Dubois. 你是史上最浪漫的人 Joe Dubois
[40:57] Medium S07E06 灵媒缉凶
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号