Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:31] Man, who farted? 靠 谁放屁了
[00:37] What the…? 搞什么
[00:39] It’s motor oil. 是机油
[00:40] That’s right. 没错
[00:43] Motor oil. 机油
[00:44] And this is a lighter. 而这个是打火机
[00:48] Look, I know what you did, I know what you took, 我知道你干了什么 也知道你拿了什么
[00:52] so give it to me. 交出来吧
[00:54] How do you know that, space man? 你怎么知道的 太空人
[00:56] Nobody knows about that. 没人知道这件事的
[00:58] Now, get your ass out of here. 现在就给我滚出去
[01:00] If it’s in here and you’re not telling me, 如果东西在你手上而你却不告诉我
[01:04] then it’s gonna burn up along with you. 我就把它跟你一块烧了
[01:08] But if it’s in here and you give it to me, 但是如果你肯交出来的话
[01:12] maybe we can work something out. 也许我们还可以商量商量
[01:15] Hey, man, it’s not in here. 伙计 东西不在这儿
[01:17] Then where is it? 那在哪儿
[01:23] Where is it?! 在哪儿
[01:25] Stand up, will you?! 站起来 求你了
[01:27] Put that thing out! 把火灭掉
[01:29] It’s with my partner. 东西在我搭档那里
[01:30] And where’s he? 他在哪儿
[01:32] He’s got a trailer like this in the desert. 他住在沙漠里的一辆房车里
[01:35] 30 miles east of Kingman! 金曼以东三十英里
[01:40] 30 miles east of Kingman. 金曼以东三十英里
[01:47] Hey, white boy, who in the hell are you? 小白脸 你到底是谁
[01:50] The man who can read your mind. 可以看穿你的人
[01:57] Stop! 不要
[01:58] Hey! Stop! 住手
[02:09] 30 miles east of Kingman. 金曼以东三十英里
[02:12] You say something? 你在说什么
[02:15] What? 什么
[02:16] I asked, “Did you say something”? 我问 你在说什么
[02:19] You’re talking gibberish. 你在胡言乱语什么啊
[02:21] What? 什么
[02:24] I’m talking gibberish? 我在胡言乱语
[02:25] Stop that. Talk to me. 别这样 好好说话
[02:28] I am talking to you. 我是在好好说啊
[02:30] And you’re talking to me. 你也在跟我说话
[02:33] What is that? 你在说什么
[02:34] Are you making that up? 这是你编出来的吗
[02:35] Is that a language? 这是某种语言吗
[02:37] Oh, man. 老天爷啊
[02:40] Not today. 又来啊
[03:30] Daddy? 爸
[03:31] I got to take your mom to the hospital, 我要带你妈去医院
[03:33] have someone take a look at her. 找个医生看一下
[03:35] It’s almost 6:00. 马上就六点了
[03:37] When it’s time, get your sister up 到点就叫你妹起床
[03:39] and help her with breakfast. 给她做早饭
[03:40] I don’t know how I’m gonna get you to school today, 我不知道今天怎么送你们去学校
[03:42] but I’ll call you from the hospital once I figure it out. 但我想好了就从医院打给你
[03:45] Joe. 乔
[03:47] Everybody on TV is talking gibberish, too. 电视上的人也在胡言乱语
[03:50] Okay? 好吗
[03:57] Don’t lecture me. 别在这教训我
[03:58] I-I know exactly where I’m supposed to be. 我知道我该干吗
[03:59] I’m not happy about not being at 我也很不想错过
[04:01] that breakfast in New York, 今早在纽约的早餐会
[04:02] but my wife is in the hospital. 但是我太太现在在医院
[04:04] That’s nice of you. 你人真好
[04:06] If I knew what kind of specialist she needed, 如果我知道她需要哪方面的专家
[04:09] I’d absolutely take you up on that 我一定会找你推荐的那个
[04:11] and I’d be making that call. 然后给他打电话的
[04:13] Dr. Bender to the mental ward, please. 班德医生请到精神科病房来
[04:17] Okay, thanks. 好的 谢谢
[04:26] Mr. Dubois? 迪布瓦先生吗
[04:28] Yes. 我是
[04:29] Hi. I’m Dr. Natalie Salem. 我是娜塔莉·萨莱姆医生
[04:31] I’ve been looking at your wife. 我是给你妻子做检查的医生
[04:32] Is this a good time to talk? 你现在方便谈一谈吗
[04:34] Yes, yes, absolutely. 是的 是的 当然
[04:35] – Please. – Okay. -请坐 -好的
[04:37] There we go. 请说吧
[04:40] She’s fine, by the way. 顺便跟你说一声 她现在没事了
[04:41] – Oh. – Resting very comfortably. 睡得正香呢
[04:42] Good. She’s fine? 太好了 她没事吗
[04:43] Well, she’s sedated. 我给她用了点镇定剂
[04:45] But, really, she’s fine. 但是 她真的没事
[04:47] I mean, there is nothing physiologically wrong with her. 我是说她生理上没有任何问题
[04:50] Everything works, she can hear, 所有机能都正常 她的听力正常
[04:52] she just doesn’t recognize what she hears as speech. 她只是不能理解她听到的那些话
[04:55] At least as speech in a language she’s familiar with. 至少她听到的不是她熟悉的语言
[04:57] Okay. 好的
[04:58] But she was able to read questions 但是她能够读懂
[04:59] that I typed on the computer 我在电脑上打出来的问题
[05:00] – and then speak back to me. – Okay. -并且回答我 -好的
[05:02] Really, she’s fine. 真的 她没事
[05:04] It’s a kind of hysteria, like hysterical blindness, 这是某种癔症 有点像心理性失明
[05:08] where a person can see, 就是一个人其实能看得见
[05:10] but they don’t believe they can see. 但是他本人却不相信这一点
[05:12] I’m sure you know what I’m talking about. 我相信你明白我的意思
[05:15] Based on what I read in her file, 我看过她的档案 上面说
[05:18] you’ve been through a lot of these things. 你们经历过很多类似的事情
[05:22] God… 上帝啊
[05:25] I don’t know how you do it. 我真不知道你是怎么撑过来的
[05:32] Uh, what now? 现在怎么办呢
[05:34] There’s really no actual way of treating this. 对于这种症状现在没有有效的治疗办法
[05:37] That’s why I sedated her. 所以我才给她用了镇定剂
[05:38] I’m hoping when she wakes up, 希望等她醒来的时候
[05:40] the condition will have reversed itself. 病情就自行好转了
[05:43] She’s gonna be out for a couple more hours at least, 她至少还会再睡几个小时
[05:47] if you want to do something. 如果你有什么事需要处理的话就去吧
[05:48] I, um, I have your number, 我有你的号码
[05:51] so I can call you when she’s awake. 她醒过来我就给你打电话
[05:54] Okay, that’d be great. 好的 那太好了
[05:56] And here’s my number. 这是我的号码
[05:59] You never know when you might need it. 说不准你什么时候能用得上
[06:04] It was nice meeting you, Joe. 很高兴认识你 乔
[06:27] Hello? 有人吗
[06:29] Is anybody home? 有人在家吗
[06:36] Hi, you. 你好呀
[06:38] Last I remember, you were driving me 我记得的最后一件事就是
[06:40] to the hospital in the dark. 你半夜开车送我去医院
[06:41] How did we get here? 我们是怎么回来的
[06:43] It’s amnesia. 你这是记忆缺失
[06:44] They said that might happen ’cause of the sedative. 据说这是使用镇定剂后的副作用
[06:46] Uh, we’ve been home couple hours now. 我们已经回家几个小时了
[06:51] You can’t understand a word I’m saying, can you? 你还是听不懂我在说什么 对吧
[06:56] I don’t understand a word you’re saying. 我一个字都听不懂
[07:13] My e-mail? 我的电邮吗
[07:17] You sent me an e-mail? 你给我发了电邮吗
[07:21] Amnesia. 记忆缺失
[07:25] Oh, I’m sorry you missed work. 我很抱歉耽误你工作了
[07:28] Oh, good, you got the girls to school. 太好了 你送孩子们去学校了
[07:34] Doctor said it will reverse itself in time. 医生说过段时间就会自行康复的
[07:38] Hysteria? You don’t think it’s hysteria, do you? 癔症 你不会认为这是癔症吧
[07:43] Um, I got to go pick up the girls. 我得去接女儿们了
[07:51] School. 去学校
[07:53] I get it. 我明白了
[07:57] Do you want the paper? 你要看报纸吗
[08:00] Newspaper? 报纸
[08:04] Oh, newspaper. 报纸
[08:06] Yeah, yeah, that’d be great. 是的 是的 我想看报纸
[08:08] Okay. 好的
[08:18] Thanks. 谢谢
[08:21] Love you! 我爱你
[08:36] Hey, what are you doing? 你们要干吗
[08:38] Go say hi to your mom before you get something to eat. 吃东西之前先去跟妈妈打个招呼
[08:40] Come on, Marie. 走吧 玛丽
[08:46] Hello. 喂
[08:48] This is Joe. 我是乔
[08:50] Mr. Burroughs? Yeah, okay, put him on. 柏洛兹先生吗 好的 把他接过来吧
[08:53] Dad, Mom’s not here. 爸 妈妈不在
[08:55] Mom’s not anywhere. 到处都找不到
[08:58] Actually, can I call him right back? 我过会儿再给他打电话行吗
[09:03] It’s a pretty wild story. 这故事还真是离奇
[09:21] That is quite a story. 的确是挺离奇的
[09:24] Guy in a fireproof suit, motor oil. 穿着防火服的人 机油
[09:26] I think you’re gonna have to get the coroner 我觉得你应该让验尸官
[09:27] to go back out there and take a second look. 再去那里检验一下
[09:29] Forensics, arson guys… 法医 纵火犯
[09:36] Okay. 好吧
[09:39] “Forensics…” 法医
[09:41] You sent me an e-mail? 你给我发邮件了
[09:43] I-I can’t understand what you’re saying. 我 我听不懂你在说什么
[09:44] Now, I come home, I got the kids, 我回到家 接了孩子
[09:46] I got my boss on the phone, you’re nowhere to be found, 我上司正给我打电话呢 你却失踪了
[09:49] and finally I realize you sent me an e-mail. 后来我终于想到你给我发了邮件
[09:51] I don’t understand what you’re saying. 我听不懂你在说什么
[09:54] Oh, right. Okay, there it is. 好的 就是这封
[09:55] Right above the e-mail 下面一封是
[09:56] about foreclosure bargains in my neighborhood; 关于街区止赎权的商讨条件
[09:58] right below the one about 上面一封是
[10:00] how I can save big on life-extending vitamins. 健康维他命大降价的广告
[10:03] Joe, you’re upset; I can see that. 乔 我看得出你很生气
[10:05] But I know 但是我知道
[10:07] you read the e-mail I sent about going to see my boss, 你看到我说要去见上司的那封邮件了
[10:09] so I’m lost here. 所以我不明白你在气什么
[10:11] I don’t know… 我不知道…
[10:12] I think the well is empty. 我的耐心已经用尽了
[10:14] I think the reservoir of love and goodwill 我的爱和宽容还有理解
[10:18] and benefit of the doubt is dry. 也都用尽了
[10:22] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道自己还能撑多久
[10:25] I wake up every morning with a different Allison. 我每天醒来都发现你又变了个人
[10:29] And somehow, I’m supposed to adjust. 而我却要想办法去适应
[10:33] My job, the kids — somehow we’re all supposed to adjust. 我的工作还有孩子们 都得跟着适应
[10:38] I’m just tired. 我累了
[10:40] I’m just tired of it, Allison. 我受够了 艾莉森
[10:43] I don’t know what it is. 我不知道你在说什么
[10:45] Whatever it is, I’m sorry. 不管是什么都好 我很抱歉
[10:47] I’ll fix it. 我会想办法解决的
[10:49] When this is over, I will fix it. 这一切结束之后 我会想办法的
[11:02] Hello. 喂
[11:06] Just a second, just a second. 稍等 稍等
[11:18] Sorry. Honey? Honey? 对不起 亲爱的 亲爱的
[11:20] I need your help. It’s my boss. Can you talk to him? 帮我接一下我上司的电话好吗
[11:26] Evening, district attorney, it’s Joe. 晚上好地区检察官 我是乔
[11:33] No, it’s okay. You tell me, I’ll tell her. 没关系 你跟我说吧 我转告她
[11:39] Okay, I got it. 好的 明白了
[11:43] You… were… right. 你 说的 没错
[11:47] It… was… arson. 的确 是 纵火案
[11:52] It was… 这是一起
[11:53] murder. 谋杀案
[12:05] Are you still mad at me? 你还在生我气吗
[13:27] She’s been sitting there like that all day. 她一整天都那样坐在那
[13:31] Well, I don’t know what else to do. 我也不知道还能做什么
[13:33] I sent her three emails 我发了三封邮件给她
[13:35] telling her it’s okay if she goes home. 跟她说她随时可以回家的
[13:37] But she insists this is where she wants to be. 但是她坚持要待在这
[13:40] She keeps thinking that this… 她觉得自己的状况
[13:42] condition that she has is connected to something, 肯定与某些事有关
[13:44] something that’s going on here, 而且是这里发生的某些事
[13:45] and the sooner she can get to the bottom of it, 所以她尽早找出答案
[13:48] the sooner everything will go back to normal. 就会尽早恢复正常
[14:17] It’s not going to happen. 没戏的
[14:20] They don’t seem to want my help. 他们不需要我帮忙
[14:23] Of course I explained to them who I was, 我当然跟他们说明了我的身份
[14:25] I’m trying to tell you. 我就是这么跟你说的呀
[14:28] They kept me waiting for over an hour, 我已经等了一个多小时了
[14:29] then they told me they weren’t interested. 然后他们才说不感兴趣
[14:32] I told you, this was a bad idea. 我告诉过你这个主意不怎么样
[14:36] Anyway… 总而言之
[14:38] I’m coming home. 我现在就回家了
[14:44] Ichi bara wu? (外星语)
[14:47] Ichi bara wu. (外星语)
[14:51] You know, I’m sorry, 对不起
[14:52] I know I’m staring. It’s just… 我知道我盯着你看很不礼貌 但是
[14:55] I understood every word you just said on the phone. 我能听懂你打电话时说的每一句话
[14:59] Except for, uh, that… 除了那句
[15:01] “Ichi bara wu”. (外星语)
[15:02] You understood everything I was saying on the phone? 你听得懂我打电话时说的话吗
[15:06] Yeah. And I just understood 是啊 而且我还能听懂
[15:10] what you just said about me understanding. 你刚才说的这句
[15:15] Do you by any chance speak Diné? 你会说第内吗
[15:17] What is Diné? 第内是什么
[15:20] It’s the language I’m speaking to you right now. 就是我现在跟你讲的这种语言
[15:23] It’s the language I was speaking on the phone. 也是我刚才在电话里说的语言
[15:26] It’s Navajo, it’s the Navajo language. 这是印第安纳瓦霍族的语言
[15:29] Oh, no… I mean… 我不会讲 我是说
[15:33] Well, I don’t think so. 我认为我是不会讲的
[15:35] This is so peculiar. 这太奇怪了
[15:36] I’m speaking to you in Diné 我用纳瓦霍语跟你说话
[15:38] and you’re answering me in English. 你却用英语回答我
[15:41] Forgive me. My name’s Jane Livingston. 忘了自我介绍 我叫简·里维斯顿
[15:45] I’m a professor of anthrolinguistics at Mesa University. 我是麦萨大学的人类语言学教授
[15:47] No, no, no, please, forgive me. 不不不 我也没自我介绍呢
[15:49] My name is Allison DuBois. I work here, 我叫艾莉森·迪布瓦 在这里工作
[15:52] and the only language that I speak is English. 我只会说英语
[15:55] At least, up until yesterday morning, 可是从昨天早上开始
[15:58] when suddenly I couldn’t understand anything 我突然听不懂
[16:00] that anybody said. 别人说的话了
[16:03] Up until now. Up until you. 直到刚才遇见你
[16:07] I saw the story this morning on the news, 我今天早上看到了那条新闻
[16:09] and I thought, “My God, a murder!” 我当时想”天呐 是谋杀案”
[16:13] I thought… 我想
[16:15] maybe I could be of some help to this investigation, 也许我能帮忙破案呢
[16:17] speaking the language and all? 毕竟我会说他们的语言
[16:19] But nobody here was interested. 可是没人感兴趣
[16:21] Well, I’m interested. 我感兴趣啊
[16:23] I’m going to talk to my boss, I’m going to get you involved. 我会找我的上司谈 让你参与调查的
[16:27] You know, I’ve heard of people like you. 我听说过你这样的人
[16:29] Suddenly being able to understand a language 突然之间就明白了一种
[16:32] they’ve never been exposed to. 之前没有接触过的语言
[16:34] It’s called xenoglossia. 这叫作”讲陌生语言的能力”
[16:36] Great. So it has a name? 真不错 还有名字呢
[16:40] Even now, as we’re speaking, 咱俩说这么久了
[16:43] you have no awareness that I’m speaking to you in Diné? 你还没有意识到我是在跟你讲纳瓦霍语吗
[16:46] No. It sounds like you’re speaking English. 没有 在我听来你讲的就是英语
[16:49] I mean, it sounds great. Like a relief. 我是说这感觉很好 就像一下子解脱了
[16:52] Frankly, it’s been almost two days, 说实话 我这样已经快两天了
[16:54] and my husband and my daughters… 我的丈夫和女儿们
[16:57] they’re having a hard time with the whole thing. 都备受煎熬
[16:59] Well, then… 好吧 那
[17:03] I guess maybe it was meant to be 也许咱俩今天的相遇
[17:04] that we meet each other today. 是上天注定的
[17:08] I’m only teaching one class this semester. 这学期我只教一科
[17:12] So if you need any help, a translator 所以呢 要是你需要帮忙 像是翻译
[17:15] or someone to speak to your family on the phone… 或者要给家里人打电话的话
[17:17] Oh no, I couldn’t do that. 不 这太麻烦你了
[17:19] Sure you could. 客气什么
[17:21] And we are going to work together. 毕竟我们以后要在一起工作的
[17:24] You are going to get me involved. 你要让我参与调查的
[17:25] Right? 对吧
[17:31] I have devoted my adult life 我成年后的岁月
[17:33] to studying this beautiful language. 都贡献给了这门美丽的语言
[17:35] and these beautiful people; I want to help. 以及这群善良的人 我很想帮忙
[17:38] Really, I do. 真的
[17:40] Thanks. 谢谢你
[18:14] So. Have you told her yet? 那么 你告诉她了吗
[18:16] Nope. Not yet. 没 还没
[18:18] Told her what? 告诉她什么
[18:20] None of your beeswax, just eat. 不关你的事 吃你的
[18:23] Your sister chose not to go to gym all last week, 你姐姐上周一周都没去上体育课
[18:26] so now she has to stay late for detention all this week. 所以这周她被罚放学留堂了
[18:30] You are bad. 你真坏
[18:33] And mom doesn’t even know! 妈妈还不知道这事
[18:35] How is she supposed to know? 她怎么会知道
[18:37] She can’t understand a word you tell her. 你跟她说什么她都听不懂
[18:39] It’s like talking to a dog. 就像在跟狗说话一样
[18:41] – Hey. – What? 怎么了
[18:51] Hello? 喂
[18:54] Yes, Mr. District Attorney, she’s here. 是的 检察官先生 她在
[18:58] H-Hold on one second. Let me go into another room 等等 我先去另一个房间里
[19:01] so I can write down everything for her. 把事情记下来然后转述给她
[19:04] How much will you give me? 你打算给我多少钱
[19:07] For what? 为什么要给你钱
[19:08] You can’t tell her anything. She can’t hear. 反正你也没法告诉她 她听不懂的
[19:11] I’ll write her a note. 我可以写给她看
[19:13] Girls, what are you talking about? 姑娘们 聊什么呢
[19:18] I love you, too, babe. I love both you girls. 我也爱你 宝贝儿 你俩我都爱
[19:23] You go for the pencil, I’ll break your hand. 你要是敢拿笔 我就打断你的手
[19:26] Give me $5.00. 那就给我五块钱
[19:27] – Three. – Deal. -三块 -成交
[19:34] Your boss needs you to go to this address. 你的头儿要你去这个地方
[19:37] Was that Devalos? 是德弗洛斯打来的吗
[19:41] Dad. You got three singles? 老爸 有三块钱零钱吗
[19:47] Hello, whoever you are, I can’t talk now. 喂 不管你是谁 我现在不方便讲话
[19:50] Oh, yes you can, you can talk to me. 你行的 你可以和我讲话
[19:52] I speak your language. 咱俩讲的是一国语言
[19:53] Jane! Dr. Livingston. 简 Livingston博士
[19:56] What are you doing? 你在做什么呢
[19:57] Oh, I’m heading out to a murder scene. 我正在前往凶案现场
[19:59] Out in the desert, about 30 miles east of Kingman. 就在金曼以东三十英里处的沙漠那
[20:02] That’s just off the reservation. 那里刚出保留地不远
[20:04] A lot of Navajo live out there. 很多纳瓦霍人都住在那儿
[20:05] Was the person who was murdered a Navajo? 被杀的是纳瓦霍人吗
[20:07] I don’t know. 我不知道
[20:09] You want company? 你想要个伴儿吗
[20:11] You won’t be able to understand anyone 我不在的话
[20:11] if I’m not there, right? 你听不懂别人在讲什么的 对吧
[20:14] I’m at the university. Come by and pick me up. 我在学校里 顺道来载我吧
[20:19] It’s weird. Guy was beat to a pulp, 真奇怪 这家伙被海扁了一顿
[20:20] then shot in the knee, 然后分别在膝盖
[20:21] the shoulder, the cheek, and then got in the ankle. 肩膀 脸颊和脚踝处挨了枪子儿
[20:26] All at close range. 都是近距离中枪的
[20:27] Okay. Now what does that tell us? 好的 那能说明什么问题呢
[20:30] Shooter couldn’t make up his mind? 凶手无法遏制自己的怒火吗
[20:34] Hey, guys. 你们好
[20:36] This is Dr. Jane Livingston. From Mesa University. 这位是麦萨大学的简·里维斯顿博士
[20:39] She’s a linguist, and she knows an awful lot 她是名语言学家 而且她对居住在
[20:41] about the Navajos that live in this area. 这片区域的纳瓦霍人很了解
[20:43] Believe it or not, 不管你们信不信
[20:44] if there’s anything you want to say to me, 如果你们有什么要对我说的
[20:46] she can translate it into a language that I can understand. 她能把那些话翻译成一种我能听懂的语言
[20:49] It’s nice to meet you. 幸会
[20:50] Nice to meet you. Nice to meet you both. 幸会 很高兴见到你们两位
[20:54] Is that him? 就是他吗
[20:58] If you’d like me to take a look, 如果你们能让我看一眼
[20:59] I might be able to identify him. 我也许能够认出他的身份
[21:04] I spend a lot of time with these people. 我和这些人共处了很长一段时间
[21:05] I might know him. 说不定我认识他
[21:07] Well, we think we already have a lead on who the guy is. 我想我们已经知道这家伙是谁了
[21:11] But, uh, if you really want to… 但是 如果你坚持想要
[21:20] – Ugh. – It’s okay. It’s okay, come on. 没事的 没事的 来吧
[21:22] Let’s get some fresh air. 我们去呼吸下新鲜空气
[21:24] On second thought, maybe that wasn’t such a good idea. 转念一想 也许不该让她看的
[21:43] The detective was saying that they believe this man 那位探员说他们相信这个人
[21:46] and the man who was burned to death knew each other. 和被烧死的那个人互相认识
[21:48] Used to work on the same construction crew. 他们以前在一个建筑队里工作
[21:52] And they found this rifle hidden under the trailer. 他们还在房车下面发现了这把来福枪
[21:57] They’re not sure if it’s even connected to the murder. 但他们不能确定这把枪是否与凶案有关
[22:02] Come on! Come on! 快点 快点
[22:04] Come on! 快点
[22:06] Come on! Come on! Come on! 快 快 快
[22:34] They robbed a bank. 他们抢了一间银行
[22:36] They worked together. They were a team. 他们一起干的 是团伙作案
[22:41] They robbed the Deming First National Bank. 他们抢劫了戴明第一国立银行
[22:45] Did she just do what I think she just did? 我没想错吧 她是灵媒吗
[22:48] It’s what she does. 她的确有这方面能力
[22:51] You all right? 你还好吧
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:56] I guess. 也许吧
[23:00] I’ve never seen anyone like that before. 我以前从来见过那样的景象
[23:03] A bullet in the head. 那人头部中枪
[23:07] Dead. 就那么死了
[23:08] I tried to warn you. 我想要提醒你的
[23:09] Oh, I know. 我知道
[23:13] I’m sure he lived a violent life. 我相信他这辈子肯定没少干坏事
[23:17] It’s just… 只是
[23:20] Navaho’s a dying language. 纳瓦霍语就快要失传了
[23:25] Even the kids growing up on the reservations, 即使是那些在保留地里长大的孩子
[23:29] so few of them speak it these days. 如今也很少使用那种语言了
[23:35] And now two more men who did are gone. 现在又少了两位会说那种语言的人
[23:40] That makes me sad. 那令我很伤心
[23:45] That’s ridiculous, right? 听起来很荒唐 是吧
[23:48] No. It’s kind of tragic, actually. 不 这确实是场悲剧
[24:20] Hello. 喂
[24:23] Yes, she’s here. 是的 她在
[24:26] It’s for you. 你的电话
[24:30] Hello. 喂
[24:31] Am I taking you away from something? 我打扰到你了吗
[24:33] Hi, Jane. 好啊 简
[24:35] I am calling in my new and unofficial capacity 我作为艾莉森·迪布瓦新任的
[24:38] as aide to Allison Dubois. 非官方助手给你打电话
[24:40] The district attorney phoned me. 地方检察官给我来过电话了
[24:42] Asked me if I could pass on some new info to you. 让我把一些新的消息转告给你
[24:44] Said he would have e-mailed it, 他说原本想发电邮给你的
[24:46] but he wasn’t near a computer. 但他没在电脑前
[24:47] Well, cool. I have an aide. I like that. 酷 我有助手了 这感觉真不错
[24:52] That gun they found buried beneath the trailer — 他们找到的那把埋在房车下的枪
[24:55] turns out it was used in the bank robbery 的确是在上周发生在
[24:58] in Deming, New Mexico, last week. 新墨西哥戴明银行抢劫案中劫匪使用的那把
[25:00] A masked man came in with an assault rifle 一个蒙面人带着一把来福抢冲进去后
[25:02] and fired a warning shot into the ceiling. 向天花板开了一枪予以恫吓
[25:05] Walked away with a little over a million dollars. 随即卷走了一百多万美元的现金
[25:09] Also, and he said this would probably 他还说 以下这句话
[25:12] only make sense to you: 也许只有你才能理解
[25:14] “Guess now we know what the man in the fire suit 我想现在我们知道那个穿着防火服的家伙
[25:17] was looking for in the trailer.” 在房车里要找的是什么了
[25:19] Yeah, I guess we do. 没错 我想是的
[25:21] And that’s all she wrote. 我就记了这么多
[25:23] So, listen… 听着
[25:30] I know that this is hard for you. 我知道你现在的处境很艰难
[25:34] Isolating and frustrating — but for what it’s worth, 孤立且沮丧 但是不管怎样
[25:39] even with all the blood and gore, 即使伴随着流血和阴霾
[25:42] this has been a kick. 这一切也是令人激动的
[25:45] I never in a million years 我从来都没想过
[25:47] imagined I’d meet someone like you. 我会遇见你这样的人
[25:50] And never in a million years 也从没想过
[25:52] did I imagine I’d meet you the way I did. 我会以这样方式和你相识
[25:55] So…thanks. 所以 谢谢
[25:58] You know, this isn’t over. 这件事还没结束
[26:00] Oh, I don’t know, I’m thinking it’s kind of close. 说不准 我认为已经差不多结束了
[26:03] I don’t know why I’d say that. 我不知道为什么我会那么说
[26:06] You’re the psychic, not me. 你才是通灵师 而不是我
[26:09] I guess it’s a feeling I have. 我想这也许是我的直觉吧
[26:12] And I wanted to say that to you, 我之所以会对你说这些
[26:14] because I like you, Allison. 是因为我喜欢你 艾莉森
[26:17] Oh, I like you, too. 我也喜欢你
[26:20] All right, enough of that. 好吧 就说这么多
[26:22] You get back to your family. 你继续去陪家人吧
[26:24] I’m getting back to my books. 我继续看我的书
[26:27] This is your aide signing off. 你的助手就此结束通话啦
[26:43] Hi. This is Dr. Natalie Salem. 你好 我是娜塔莉·瑟朗姆医生
[26:44] If you’re calling with a medical emergency 如果有紧急医疗事故
[26:46] please hang up and dial 911. 请挂断电话并拨打911
[26:48] If you need to speak with me personally, 如果你有私事找我
[26:50] please leave a detailed message 请留下详细口信
[26:53] You okay? 你没事吧
[26:55] Everybody’s tucked in. 孩子们都睡了
[26:57] Who was on the phone? 你在给谁打电话
[26:58] I was just checking my voice mail at work. 我就是查查公司的语音信箱有没有留言
[27:04] Just a work call. 是工作上的事
[27:06] It’s nothing. It doesn’t matter. 没什么 不说也罢
[27:22] Hey, don’t say anything. 什么都别说
[27:24] I mean, you know, I really wouldn’t be able 我是说 即使你说话
[27:28] to understand what you said if you did. 我也听懂你在说什么
[27:33] So…just listen. 所以 你听我说就好了
[27:42] I think all this is almost over, 我觉得这件事快结束了
[27:46] I do. 真的
[27:48] And Jane called earlier, 简之前打过电话来
[27:49] and she thinks it’s almost over. 她也认为这件事快结束了
[27:52] Those two guys are dead. 那两个人已经死了
[27:54] We know what happened. 我们也知道发生了什么
[27:55] We know why. 弄清了怎么回事
[27:58] And that’s why I think it’s almost over. 所以我觉得事情快结束了
[28:10] So who knows, I could wake up in the morning and 所以说不定明天早上我一觉醒来
[28:13] suddenly understand everything everyone’s saying to me. 就突然可以听明白大家说的话了
[28:18] I could wake up in the morning and we could talk. 我一觉醒来 我们就可以交流了
[28:26] ‘Cause I sense that we really need to do that. 因为我能感觉到我们很需要交流
[28:54] That’s all I wanted to say. 我想说的就这么多
[29:31] I’ve got a squad car heading over to her home now. 我已经派了警队去她家
[29:34] As soon as they make contact with her, 只要他们一联系上她
[29:36] we can figure out if we actually need to send 我们就可以决定是否需要
[29:38] a protective detail over there. 再派一组人过去保护她
[29:40] Beyond that… 除此之外
[29:43] I keep calling and getting no answer. 我一直给她打电话 都没有人接
[29:46] Allison, it’s not even 7:00 in the morning. 艾莉森 现在连早上七点都没到
[29:49] Maybe she’s a sound sleeper. 也许她睡得很沉
[29:51] Maybe she’s in the shower. 又或许她在洗澡
[29:53] This bludgeoning by tiki totem 她被人用木图腾袭击这件事
[29:57] frankly there’s something off about the whole thing. 说实话漏洞很多
[30:01] It doesn’t sound like something 听起来不像是发生在这里
[30:02] that’s happening here, now. 发生在现在的事
[30:04] She’s a college professor. 她是一名大学教授
[30:06] And she really has nothing to do 并且 她也和我们所调查的事
[30:07] with any of the things we’re investigating, 毫无关联
[30:09] Save for the fact that she’s a translator for you. 除了她是你的翻译之外
[30:16] I can’t help but think 我忍不住要想
[30:18] that you’re letting your imagination get the best of you. 这可能只是你的想象
[30:23] In any event, once we’ve made contact with her, 无论如何 只要我们一联系上她
[30:28] I will contact you. 就马上告知你
[30:29] Why don’t you go home. 你干脆回家吧
[30:31] Have breakfast with your family. 和家人一起吃顿早餐
[30:34] You’ll call me as soon as you make contact? 你保证会在第一时间告诉我吗
[30:36] Yes, I will call you. 是的 我会打给你
[30:41] Thank you. 谢谢
[30:44] Okay, the two of you, kiss your mother good-bye. 好了 你们俩跟妈妈说再见
[30:50] See you after school, Mom. 放学后见 妈妈
[30:55] See you after school, Mom. 放学后见 妈妈
[30:57] Have a good day, chicklets. 祝你们全天好心情 宝贝们
[30:59] See you after school, Mom. – Wait, wait, wait. -放学后见 孩他妈 -等等
[31:02] Can you tell me what she’s saying? 能不能帮我听听她在说什么
[31:07] It’s a recorded message. 是留言信箱
[31:09] It’s a voice mail greeting. 留言信箱的欢迎词
[31:10] It’s nothing. 没什么内容
[31:12] Is she saying something about being sick 她没有说她生病不舒服
[31:14] or being out of town? 或者出城了什么的吗
[31:16] No, just “Leave your name and number”. 没有 就是说让你留下名字和电话
[31:20] No. 没什么
[31:24] Got to get the girls to school. 我得送她们去上学了
[31:26] School, I got it. 上学 明白
[31:27] – See you later. – Love you, too. -拜拜 -我也爱你
[31:32] Hi, this is Jane. 你好 我是简
[31:34] I’m not here right now, so please 我现在不能接听电话
[31:35] leave a message and I’ll call you back. 有事请留言 我会尽快回复
[31:37] Hey, uh, Jane, hi. This is Allison. 你好简 我是艾莉森
[31:41] Listen, I’m worried about you. 听着 我很担心你
[31:43] I had an awful dream. 我做了一个噩梦
[31:45] This man that I’ve never seen before, 梦见一个我从未见过的男人
[31:47] he was, he was blond. 一个金发的男人
[31:49] You were getting out of the shower. 你刚洗完澡出来
[31:51] He, he, I think he killed you. 他 我认为他把你给杀了
[31:54] He hit you with this tiki thing. 他用个什么木棒之类的砸你
[31:56] It was all very Polynesian. 是波利尼西亚的风格
[31:59] I don’t know, I mean, 我也搞不明白 我是说
[32:02] It’s so crazy. 这一切太疯狂了
[32:04] I don’t know, maybe I’m going crazy. 我不知道 也许我疯了
[32:06] Can you just call me, please? 打给我 好吗
[32:25] Hi. This is Jane. 你好 我是简
[32:26] I’m not here right now so please leave a message… 我现在不能接听电话 请留言
[32:35] Hi, this is Jane. I’m not… 你好 我是简 我现在不能
[32:53] Welcome back. 欢迎醒来
[32:55] Everybody at the bar says to say good night. 酒吧的人让我向你问好
[32:59] Turns out, that threesome you were so excited about 看来你期待的三人行
[33:02] isn’t gonna work out. 是没指望了
[33:05] You drugged me. 你给我下了药
[33:07] You put something in my drink. 你往我的酒了下了东西
[33:08] I just sensed you weren’t gonna bring me back here 我只是觉得你是不会自愿带我来这里
[33:11] and tell me what I needed to know on your own. 并且亲口告诉我我想知道的
[33:14] Was I off base? 我没猜错吧
[33:17] So… 好吧
[33:22] Where’s the money? 钱在哪儿
[33:23] What money? 什么钱
[33:25] The money you and your friend were bragging about 你和你朋友那天晚上在科尔比酒吧
[33:28] grabbing from that bank the other night. 喝得烂醉的时候
[33:30] When you two were getting trashed at Colby’s bar. 吹嘘你们从银行抢了一笔钱
[33:33] You know, you really ought to watch what you say, 你们讲话实在应该小心一点
[33:36] ’cause you never know who might be listening. 因为隔墙有耳
[33:38] Wait a second. 等一下
[33:40] You speak Navajo? 你会说纳瓦霍语
[33:41] And five other fairly useless languages. 还有其他五门没什么用的语言
[33:45] So I’m never gonna make a million dollars, 所以 我这辈子都不可能赚到一百万
[33:47] unless I take it from you. 除非我把你的钱拿走
[33:48] So tell me where it is. 告诉我钱在哪儿
[33:51] And you don’t even have to do it in English. 尽管说你的家乡语
[33:53] I’m willing to work for my money. 我为了钱还是愿意吃这点苦的
[33:56] You think I’m kidding? 你觉得我是在闹着玩吗
[33:58] How about I shoot you in the ankle? 给你的脚踝来一枪如何
[34:00] How’d that be for a conversation starter? 以此来开始我俩的谈话怎么样
[34:05] Yeah, you were laughing your pants off 那天晚上你们俩不是
[34:06] about your little bank robbery the other night, 还为抢了银行而得意洋洋吗
[34:08] but you’re not laughing now, are you? 现在不得瑟了吗
[34:11] What? 怎样
[34:13] You figured you were in some college bar 你以为那是某个大学外面的酒吧
[34:15] with a bunch of palefaces 里面只坐着一些
[34:17] who wouldn’t understand a word you were saying? 完全不明白你们说什么的白脸书生吗
[34:19] That was a big mistake, Tonto. 那你就大错特错了 伙计
[34:22] Because my friend and I were sitting right there, 因为我和我的朋友当时就坐在那里
[34:25] and we understood just about everything. 我们听懂了你们说的每一个字
[34:28] So what do you say we stop making mistakes? 不要再犯错了 怎样
[34:32] Tell me where the money is and maybe I won’t kill you. 告诉我钱在哪里 也许我会饶你一命
[34:37] Okay. 好吧
[34:38] You got nothing to say? 还是不招吗
[34:41] How about we up the ante? 再来一枪怎样
[34:42] How about I shoot you in your knee? 这次咱们打膝盖吧
[34:46] I’m gonna count to three. 我数到三
[34:48] One 一
[34:50] Two 二
[34:51] Three. 三
[34:56] Hello. 喂
[34:59] Lee? 李
[35:01] I-I can’t understand you, but I can recognize your voice. 我听不懂 但我听得出你的声音
[35:04] Lee, I can’t understand you. 李 我听不懂你在说什么
[35:06] Listen, you know that man that I saw murder Jane, 听着 你记不记得我说我看见的那个
[35:09] the blond man? 杀了简的金发男人
[35:11] He killed both those Navajo bank robbers. 那两个纳瓦霍族的银行劫匪也是他杀的
[35:16] Lee, what are you saying? 李 你在说什么
[35:18] Is this about Jane? 是关于简的吗
[35:19] Is-is this about Jane? 是跟简有关吗
[35:22] Just text me. 发信息给我
[35:24] Text me. 发信息给我
[35:42] Are you coming to bed? 你要睡觉吗
[35:49] Are you coming to bed? 你要睡觉吗
[35:54] I’m going to bed. 我要去睡了
[35:59] This is a real bonanza for you, isn’t it? 你肯定开心的很呢 对吧
[36:03] This is just a great cover. 这件事正好给了你个借口
[36:05] And then you could totally opt out of everything 你就可以什么都不用理我了
[36:07] and, “Hell, the little woman 心里想着 反正那个小女人
[36:10] wouldn’t understand a word I was saying anyway.” 也听不懂我说的话
[36:13] What do you want from me? 你到底想我怎么样
[36:15] Sorry, no comprende. 对不起 听不懂
[36:18] You do understand that I’m worried sick 你知道我担心我朋友
[36:21] about my friend, right? 担心的要死 对吧
[36:23] She’s just gone. 她就这么不见了
[36:24] She’s apparently the victim of some kind of foul play. 她显然成了某些犯罪行为的受害人
[36:30] Do you even care that I’m upset? 我难过 我担心
[36:33] That I’m worried? 你到底在不在乎
[36:36] Because you’re making absolutely no effort 因为你根本没有做任何
[36:38] to even try to communicate. 想要跟我沟通的努力
[36:42] And it’s just killing me. 你这样让我好难过
[37:13] I know. 我知道
[37:34] It’s okay. 没事的
[37:40] You’d better. 你最好是
[37:46] What are you doing? 你干吗
[37:50] No. 不行
[37:51] Hey, you can’t get in here. 你不许进来
[37:52] Nobody invited you in. 没人请你进来
[37:57] I’m not impressed. 我不感兴趣
[38:00] Well, okay, maybe I’m a little impressed. 好吧 也许有一点点感兴趣
[38:11] I love you, too. 我也爱你
[38:34] No! 不
[38:54] That was unbelievable! 这太刺激了
[38:56] It was better than getting tenure, that was… 比获得终身聘用还爽 简直是
[38:58] Oh, my God, what a rush! 天啊 真是激烈
[39:00] What a rush, what a rush! 超激烈 超激烈的
[39:04] Can you feel the heat? 你感觉到那股热浪了吗
[39:05] I can still feel the heat. 我还能感觉到那股热浪呢
[39:09] Why are you looking at me like that? 你干吗那么看着我
[39:12] Say something. 说话呀
[39:13] Did he tell you where the money is? 他告诉你钱在哪了吗
[39:18] Oh, my God. 天啊
[39:19] She was in on it. 她也是一伙的
[39:21] Who was in on what? 谁和谁是一伙的
[39:23] What? 什么
[39:25] Say that again. 再说一遍
[39:28] What? 什么
[39:30] What? Why? 说什么 为什么
[39:32] Did you actually understand what I just said? 你听懂我刚才说的话了吗
[39:34] Yes. Yes! 是的 懂了
[39:36] I understand everything now. 我现在什么都听得懂了
[39:45] Hello. Hello? 喂 喂
[39:51] Hello, is anyone there? 喂 有人吗
[39:53] “Is there anyone there”? Huh. “有人在吗”
[39:55] I don’t hear you looking for someone to translate. 你现在不需要找人翻译了
[39:57] Someone must be able to understand English again. 看来某人现在又听得懂英语了
[40:00] Jane, where are you? 简 你在哪
[40:01] Me? Let’s just call it paradise. 我 就当我是在天堂吧
[40:04] Beautiful, tropical, non-English-speaking paradise. 美丽的热带国度 不讲英语的天堂
[40:07] Jane, I know what you did. 简 我知道你干了什么
[40:09] I know that you and the man 我知道你跟那个
[40:10] who murdered those bank robbers 杀了那两个银行劫匪的人
[40:11] were in it together, and I told the authorities 是一伙的 我把我知道的一切
[40:13] everything I know. 都告知有关当局了
[40:15] I wouldn’t have expected you to do otherwise. 我知道你会这么做的
[40:18] By the way, I checked my messages. 顺便说一句 我查了我的留言信箱
[40:21] Your calls meant a lot to me. 你的来电对我意义重大
[40:23] Especially your premonition about my untimely passing. 特别是你预知我被杀的那段
[40:26] Soon as I checked into the house I rented, 我仔细检查了一下我租的房子
[40:29] I saw the Polynesian decor 我一看到里面波利尼西亚风格的布置
[40:31] and the tiki on the dresser, 和梳妆台上的提基神像[波利尼西亚始祖]
[40:33] and I knew exactly what was going to happen. 我就一下子全明白了
[40:36] My greedy boyfriend wanted all the money to himself. 我那贪心的男朋友想独吞那笔钱
[40:40] The good news is, thanks to you, I was ready for him. 好消息是多亏了你 我事先有所准备
[40:43] I know you’ll be relieved to know 我就是想让你放心
[40:45] he’s out of the picture now. 他已经不会再碍事了
[40:47] You murdered him? 你把他给杀了吗
[40:49] I defended myself. 我是正当防卫
[40:50] You helped me defend myself. 是你帮我的
[40:52] Actually, I’ll miss him. 实际上 我会想他的
[40:56] But at least I’ll have 不过至少我还有
[40:57] over a million dollars to keep me company. 一百多万美金陪着我
[41:00] Combien? 多少钱
[41:01] Disnef. 十九
[41:04] Jane, listen to me. 简 听我说
[41:06] There’s something I need to say to you, 我有话要告诉你
[41:07] and I need to make sure that you understand. 而且我要确保你听明白了
[41:10] I hate you, Jane Livingston. 我恨你 简·里维斯顿
[41:12] And we will find you, and we will punish you. 而且我们会找到你 会惩治你的
[41:14] Oh, Allison, don’t be that way. 艾莉森 别这样嘛
[41:17] Times are tough, 人生苦短
[41:18] and there just aren’t enough lucrative opportunities 这年头 我们这些人类语言学家
[41:20] for anthrolinguists these days. 很难找到赚钱的机会
[41:22] And teaching just doesn’t pay what it should. 教书这点工资可远远不够
[41:25] On the other hand, crime totally pays. 再说了 这笔干的绝对值了
[41:29] You can’t run forever. 你不可能永远跑得了的
[41:31] Actually, I can. 实际上 我可以
[41:33] It’s a shame we won’t be able to stay in touch. 很可惜不能跟你保持联络
[41:37] She used me. 她利用了我
[41:38] I trusted her and she used me. 我那么信任她 她却利用了我
[41:40] I pretty much gave her an all-access pass 我基本上就是把我们的整个调查过程
[41:42] to our investigation. 都泄露给她了
[41:44] Some psychic. 还真是没用的通灵师
[41:45] She fooled us all, Allison. 她骗过了我们所有人 艾莉森
[41:49] Just a fact of life. 这就是生活
[41:50] Sometimes we don’t get to catch the bad guy. 有的时候我们就是抓不到坏人
[41:54] At least not right away. 至少不是马上就能抓到
[41:56] She’ll want to come home — they always do — 她会回来的 早晚都会
[41:58] and when she does, we’ll get her. 等她一回来 我们就会抓到她
[42:10] You know my boyfriend’s gonna be back any minute. 你知道我男朋友随时都会回来的
[42:12] Oh, really? 是吗
[42:14] The one you took care of? 被你干掉的那个吗
[42:16] You should watch what you say. 你说话的时候实在应该小心一点
[42:18] You never know who might be listening. 隔墙有耳
[42:22] What are you doing? 你要干吗
[42:24] Don’t do that. We can do a job together. 别这样 我们可以一起干一票
[42:26] I’ll cut you in. 我们一起分
[42:27] I don’t think so. 用不着了
[42:29] Please, no. 求求你 不要
[42:30] Don’t. 别开枪
[42:35] You okay? 你没事吧
[42:37] Bad dream? 做恶梦了吗
[42:41] No, no, no. 没 没 没
[42:43] No, not this time. 这次不是恶梦
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号