Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:38] Whoa. You okay? 你没事吧
[00:40] Yeah. 没事
[00:41] I just saw this girl, she was young, 我只是梦到一个年轻女孩
[00:44] she was maybe 18,and she was trapped 她18岁左右 被困在
[00:47] in this burning building. 一栋燃烧的建筑物内
[00:49] Oh. Who you calling? The fire department? 你要打给谁 消防队吗
[00:51] I… I don’t know. 我不知道
[00:53] I didn’t see an address. 我没有梦到具体地址
[00:58] You know, I read something interesting the other day. 前两天我读到一篇有趣的文章
[01:02] Do you know that the average person 知道吗 每个人平均
[01:04] has six dreams a night? 每晚做六个梦
[01:06] No, I did not know that. 我不知道
[01:08] What exactly does that have to do with anything? 那又怎样呢
[01:10] That’s six dreams a night, 42 dreams a week, 每晚6个梦 一周就是42个
[01:14] 168 dreams a month, and that’s, what… 一个月有168个梦 那么
[01:17] 2,016 every year. 一年就是2,016个
[01:20] I don’t under… 我不明白
[01:22] And I know that you’re you and everything, 我知道你的梦与众不同
[01:24] but even you don’t have 2,016 meaningful dreams a year. 但即便是你做的梦 也不可能个个都有意义
[01:27] Some of the things that you dream about, 你的有些梦
[01:29] most of them, actually, have to be just… 事实上 其中大部分都是
[01:31] you know, regular… run-of-the-mill dreams. 平凡普通的梦
[01:35] What? A girl trapped in a burning building– 什么 一个女孩被困在燃烧的建筑内
[01:38] you actually think that’s run-of-the-mill? 你真认为那只是个普通的梦
[01:40] And what am I supposed to do, just ignore it? 我该怎么做 置之不理吗
[01:43] If you weren’t, don’t you think you would’ve seen an address? 如果该你管 你就会梦到确切地址
[01:51] Yeah. I… I guess you’re right. 是啊 我想你是对的
[01:56] Thanks. 谢谢
[01:58] No. Thank you. 不 谢谢你
[02:52] Mr. District Attorney 检察官先生
[02:55] do you have any comment on today’s proceedings? 你对日的诉讼案有何评论
[02:57] Well, it doesn’t surprise me that De La Vega’s attorneys 不出我所料 德拉维加的律师已经
[03:00] have filed a motion to delay the start of this trial. 提交了一份议案 推迟了这次审判
[03:02] If I were heading up a cartel’s narcotics operation in Phoenix, 如果我在凤凰城领导一个垄断集团的贩毒团伙
[03:05] if I had killed men and I had ordered men to be killed, 如果我杀了人 或者下令杀人
[03:08] I’d be looking to avoid my day in court as well. 我也会尽量避免上法庭的
[03:11] Mr. De La Vega! Excuse me, Mr. De La Vega! 德拉维加先生 不好意思 先生
[03:13] Excuse me! Mr. De La Vega! 不好意思 德拉维加先生
[03:15] Any comment on the judge denying your request? 法官拒绝了你的请求 对此你有何感想
[03:17] Is it true the defense is stalling 辩护被推迟
[03:19] because De La Vega’s former right-hand man 是否是因为德拉维加的前任助手
[03:21] has agreed to cooperate with you? 同意与您合作
[03:23] Well, they certainly seem worried about something. 他们确实看起来忐忑不安
[03:25] Now, if you’ll excuse me, ladies and gentlemen, 女士们先生们 失陪
[03:27] I’m needed back in my office. 我得回办公室了
[03:37] Allison, glad you’re here. 艾莉森 真高兴你来了
[03:39] I need you to join me in the conference room. 我需要你跟我一起到会议室来
[03:41] Wilfredo Soto’s here to review his testimony. 威尔佛雷多·索托正在里面准备证词
[03:43] Sure. I didn’t realize 好的 我不知道
[03:45] that we were interviewing more interns. 我们正在面试实习生
[03:47] Hm? Oh, no, actually, they’re here interviewing 哦 不 事实上他们是来应聘
[03:48] for the new A.D.A. position. 地区助理检察官这个新职位的
[03:50] I managed to squeeze some money out of the budget so we can try and 我设法拨出一部分预算 以便
[03:54] -lighten the load around here. – You’re kidding! -减轻我们的压力 -你在开玩笑吧
[03:56] They’re assistant D.A.’s? 他们是地区助理检察官
[03:58] They look like children, not attorneys. 他们看上去都还是孩子 可不像检察官
[04:00] They’re both– they’re the only ones 没错 鉴于我们提供的薪水并不丰厚
[04:01] that’ll work for the money we’re offering. 也只有他们愿意来干
[04:11] Allison Dubois, this is Wilfredo Soto. 迪布瓦 这位是威尔弗雷多·索托
[04:16] Mr. District Attorney, I thought I made myself clear 检察官先生 我想在我同意出庭作证时
[04:19] when I agreed to testify. 我已经说得很清楚了
[04:21] We need to avoid new faces. 我们需要尽量避免陌生人
[04:23] Everyone I meet is one more person 多一个陌生人就多一个告密者
[04:24] who can tell De La Vega where I am. 他会把我出卖给德拉维加
[04:27] And I assured you that I would keep the number of people 我向你保证我会把和你一起工作的人数
[04:29] you work with to a minimum, but I can’t eliminate them entirely. 降到最低 但绝不可能降为零
[04:33] Mrs. Dubois is a consultant who helped assemble De La Vega’s jury. 迪布瓦夫人是协助召集陪审团的顾问
[04:36] Her sense of how they’ll react to your testimony is essential. 她能预感陪审团对你的证词的反响
[05:05] So, shall we begin? 我们可以开始了吗
[05:09] I think he’s already been targeted. 我认为他已经被人盯上了
[05:11] I think somebody’s already been hired to kill him. 已经有人雇佣杀手准备干掉他
[05:14] Targeted? By who? 盯上了 被谁
[05:16] I have no idea– all I can tell you is, the instant that I saw our witness, 我也不知道 我一看到这位目击证人
[05:19] I saw this man open a suitcase full of money and surveillance photographs. 就看到一个人打开一箱钱和一袋监视照片
[05:22] Well, can you describe this man, the one you think’s being paid to kill my witness? 你能描述这个杀手的外貌吗
[05:26] Perhaps generate a sketch, uh, something I can give 比如画个素描 以便我
[05:29] – to Soto’s security people. – Yeah, sure. -拿给索托的保镖 -好的
[05:34] Lynn, you wanted to see me? 林恩 你找我有事吗
[05:36] Yeah, the mayor asked me to stop by 是的 市长让我顺便过来
[05:38] and ask you a couple of questions. 问你一些问题
[05:40] Sure. Ask away. 行 问吧
[05:42] So, you going to win this thing and put that monster away? 你会打赢这场官司 把罪犯绳之以法吧
[05:45] I like our chances. 我胜券在握
[05:47] What’s the next question? 下一个问题是什么
[05:50] We were wondering how you’d feel about being the mayor of Phoenix. 我们想知道你是否愿意担任凤凰城的市长
[05:55] The mayor’s gonna make a bid for governor, 现任市长将要竞选州长
[05:58] and when he does, he’d like to endorse someone 所以他需要任命一个
[06:00] to run for his spot– and that someone is you. 接替他位置的人 你是最佳人选
[06:12] You’re supposed to tell me how honored you are. 你应当回应说你不胜荣幸
[06:15] I… I’m honored, of course. 当然 我很荣幸
[06:18] I’m just… 我只是
[06:21] surprised. 很吃惊
[06:23] Is that a yes? 这么说你答应了
[06:27] Manny, 曼尼
[06:28] I need to know you want this. 我需要得到你肯定的答复
[06:30] I need to know you’re ready to fight for it. 我需要知道你会为之奋力争取
[06:32] As soon as it’s out there that the mayor’s stepping down, 一旦市长的职位空缺
[06:34] people are gonna be throwing their hats in the ring. 许多人会争先恐后地参与竞选
[06:36] We know John Barnes from City Planning wants it. 城市规划局的约翰·巴尔内斯虎视眈眈
[06:39] Councilman Velez. 贝雷斯市议员同样如此
[06:40] Benito Velez? 贝尼托·贝雷斯
[06:42] He’s a hungry guy, Manuel. 他可是个野心勃勃的人 曼纽尔
[06:45] No, it’s just… 只不过
[06:47] our wives are good friends. 我们的妻子是知己
[06:49] Well, tell your wife to make 让你太太去交些
[06:51] some new friends. 新朋友吧
[06:52] Look, I know it’s a lot to take in, 瞧 我知道有很多事需要考虑
[06:55] but I need an answer, soon. 但我需要一个明确的答案 越快越好
[06:59] No, of course, I understand. 当然 我明白
[07:01] I just need a day or two to think it over 只不过我需要一两天时间仔细考虑一番
[07:04] and talk to my wife. 我需要跟我太太谈谈
[07:06] The mayor won’t ask you twice. 机不可失 时不再来
[07:15] They were interviewing new A.D.A.’s today. 他们今天在面试新的地区助理检察官
[07:18] Mm-hmm. So? 唔 所以呢
[07:20] So, they were really young. 都是些年轻人
[07:23] Really? How young? 是吗 有多年轻
[07:25] I don’t know, like, 27, 28. 我不确定 大概27 28吧
[07:28] Mm. That sounds about right, right? 听上去没问题啊
[07:31] They graduate at 21, 他们21岁大学毕业
[07:33] three years of law school, 法学院学习3年
[07:35] and three or four more in private practice, 在私人律师行实习3到4年
[07:37] Honey, I didn’t tell you so you can check my math, 亲爱的我跟你说这个不是为了讨论算术
[07:40] I’m just… saying that they’re young. 我只是觉得 他们很年轻
[07:44] I don’t know, maybe it’s not about that at all. 我不知道 也许根本不是因为这个
[07:46] Maybe it’s not that they’re young; 也许不是因为他们很年轻
[07:48] maybe it’s that I’m not. 也许只是因为我不再年轻
[07:50] Ah. You know what, I just don’t agree 对于这个前提
[07:53] with your central premise. 我可不同意
[07:55] You’re not old; you can’t be. 你不老啊 你不可能老
[07:57] I was older than you when we met, 你看 我们当初遇到的时候我比你大
[08:00] still older than you when we got married, 我们结婚的时候我还是比你大
[08:02] and I’m betting I’m older than you right now– 我打赌我现在还是比你大
[08:05] and I’m not old… 而我还年轻呢
[08:07] so you can’t be. 你怎么可能就老了呢
[08:09] It’s not about years, it’s about getting things done. 这不是年龄的问题 而是把事情做好
[08:13] I was pre-law, remember? 我曾经是法学院预科生 记得吗
[08:15] I took my L-SATs. 我参加了法学院入学考试
[08:17] If I stuck with it, maybe I could’ve been an A.D.A. 如果没放弃 我也能当地区助理检察官
[08:20] Why are you talking like that? 你为什么这样说
[08:22] Is there a time beyond which you can’t be an A.D.A.? 地区助理检察官有年龄限制吗
[08:25] Is there a cutoff? 有截止日期吗
[08:27] Come on, look at my life– I’ve got a daughter in college. 看看我的生活 我的大女儿都已经上大学了
[08:29] It just… doesn’t feel like 我感觉
[08:31] the moment in life where you start something. 现在才开始干一番事业为时已晚
[08:36] It feels like that moment… 仿佛时间
[08:38] has gone by. 已经流逝
[09:35] Hey, hey. 嗨 嗨
[09:38] Yeah? 啊
[09:39] Huh? 唔
[09:40] – You all right? – She-she gets saved. -你没事吧 -她得救了
[09:42] Hm? Who? Who got saved? 谁 谁得救了
[09:44] The girl, the girl I dreamt about last night, 那个女孩 我昨晚梦到的
[09:46] the one in the burning building. 那个困在燃烧的建筑物里的女孩
[09:48] A fireman comes in and saves her. 一个消防队员冲进来救了她
[09:50] She doesn’t burn to death. 她没有被烧死
[09:52] Is this the meaningless dream that you had last night? 就是你昨晚做的那个毫无意义的梦
[09:57] Yeah? Oh, so… I don’t need to worry 是吗 所以我不用再担心
[09:59] about the thing that never happened, 这个梦是真是假
[10:01] because even if it happened, everybody’s fine? 就算是真的 大家都相安无事
[10:04] Hmm, excellent. 嗯 太棒了
[10:06] Nighty night. Don’t let the bedbugs bite. 乖乖睡吧 晚安
[10:13] It’s Devalos. 是德弗洛斯
[10:15] I didn’t ask. 我可没问你
[10:17] Hello? 你好
[10:19] Allison, sorry to call so late, but I wanted you to know. 艾莉森 这么晚打搅了 我只是
[10:23] Wilfredo Soto is dead. 想告诉你 威尔佛雷多·索托死了
[10:25] What? 什么
[10:27] Was it the man that I saw today? 是我今天看到的那个人干的吗
[10:29] The one with the money and the pictures of Soto? 那个拿着钱和索托照片的人
[10:31] No. It appears to have been some kind of accident. 不 看上去像是意外
[10:34] I don’t have all the details yet, 我现在尚未掌握所有细节
[10:36] but apparently, our star witness died in a fire. 但我们的证人显然死于一场火灾
[10:46] So let me understand this. 让我明确一点
[10:47] There was a fire in the hotel, 酒店失火了
[10:49] and Wilfredo Soto was the only fatality? 而威尔佛雷多·索托是唯一的死者
[10:53] Fire started in the wall 火从墙壁开始蔓延
[10:54] of the unoccupied room one floor below. 楼下一间空置的房间是起火点
[10:57] A dozen or so hotel guests are being treated 这家酒店有十多个客人因为吸入浓烟
[10:59] for smoke inhalation and minor burns, 或者轻微烧伤正在接受治疗
[11:01] but Soto’s the only one who died. 但是索托是唯一身亡的人
[11:04] The man was in that hotel for protective custody. 他正在该酒店被保护性拘留
[11:06] He was surrounded by law enforcement. 执法人员对他严加看管
[11:08] How is such a thing possible, Lee? 怎么可能发生这种事 李
[11:10] Well, according to the fire investigator, 根据火灾调查 这是电气火灾
[11:11] an electrical fire started in a wall outlet. 起火点是墙上内嵌的电源插座
[11:13] It burned the plastic insulation on the wiring inside the wall. 墙内电线的塑料绝缘体被烧着
[11:17] That plastic created hydrogen cyanide 塑料燃烧时产生的氢氰酸
[11:19] and carbon monoxide fumes that traveled up the vent 和一氧化碳等有毒废气 由通气孔
[11:22] and into his room. 进入他的房间
[11:24] Soto was apparently asleep when the smoke entered the room, 当烟进入房间时索托正在熟睡
[11:27] but this stuff’s so toxic, 但这些气体有剧毒
[11:29] one or two inhales gets the job done. 吸入一两口就会致命
[11:32] The bottom line– it was an accident, pure and simple. 至少这是一场简单纯粹的意外事故
[11:36] Okay, I’ll ask again. 好吧 我再问一遍
[11:37] Where was his protective detail 当那屋子里充斥着烟雾的时候
[11:38] when that room was filling full of smoke 他的保镖都去哪儿了
[11:40] and my witness was choking to death? 以至于我的目击证人窒息而死
[11:42] I was told we had the entire floor to ourselves. 我听说整个楼层都处于我们的监视之中
[11:44] We did. 的确如此
[11:46] One agent was making his rounds. 一个探员负责巡逻
[11:47] Two more in the next room, 另有两个探员在隔壁房间监视
[11:48] plus a man at every exit. 每个出口都有一人站岗
[11:50] When the smoke alarms went off, 当火警响起时
[11:51] they all rushed into the room 他们都冲进了房间
[11:53] just as the fire was breaking through the walls, 几乎是和火焰一起冲进那个屋子的
[11:55] but it was too late, Manny. 但还是晚了一步 曼尼
[11:56] He was dead before they even got to him. 他在这之前已经死了
[11:59] Sorry, but, uh, for what it’s worth, 抱歉 但我不得不说
[12:01] that hotel has a spotless safety record. 那间酒店的安保记录无可挑剔
[12:04] Nobody could have foreseen this. 没人能够预见这起事故
[12:07] Okay, so, where does this leave us with the case? 好的 那么 这起意外能帮助我们破案吗
[12:11] I’m not sure we still have a case. 我不确定这是否是谋杀
[12:19] Channel Nine has confirmed 第九频道刚刚确认
[12:21] that Wilfredo Soto, a former high-level member 威尔佛雷多·索托 一位臭名昭著的
[12:23] of the notorious Oaxaca narcotics cartel, 贩毒集团的前任高级官员
[12:27] died late last night in a hotel fire. 昨晚在其下榻的酒店因火灾身亡
[12:29] Soto was apparently slated to testify… 索托生前显然是要出庭作证
[12:31] Councilman Velez. 贝雷斯议员
[12:33] Mr. District Attorney. 检察官先生
[12:35] Sounds like you had a tough break. 假期过得不怎么顺利啊
[12:38] I don’t know. 我不知道
[12:39] We’re not dead yet. 这事还没完呢
[12:40] Of course, haven’t bothered to check my own pulse lately. 当然了 因为这事我最近总是提心吊胆的
[12:43] Coffee. Black. 黑咖啡
[12:45] Thank you for coming. 感谢你能前来
[12:47] I’m a lowly councilman. 我只是个普通的议员
[12:50] My office is in a strip mall. 我的办公室在商业区里
[12:52] I get an invite from somebody like the District Attorney, 我接到了地方检察官的邀请
[12:54] I’m here. 所以我就来了
[12:57] Now if this is about, um, firming our Christmas plans, 如果你是来确认我们圣诞节的行程
[12:59] I told my wife to tell your wife 我会让我妻子转告您妻子
[13:01] that it’s your turn to pick. 今年该轮到你们选旅行地点了
[13:03] I just want to ski. 我只想滑雪
[13:05] I doesn’t matter to me what the name of the mountain is. 任何一座雪山都可以
[13:08] No, it’s not about that. 不 不是因为这事
[13:09] Have you heard anything 你听说
[13:10] about the mayor taking a run at the governor’s race? 市长要竞选州长的事了吗
[13:13] Maybe. 也许吧
[13:16] I know you want out of that strip mall. 我知道你想要离开那片商业区
[13:19] I’m guilty, Counselor. 我不该隐瞒你的 律师先生
[13:21] The mayor’s not planning on endorsing somebody, 市长尚未打算任命接班人
[13:25] and I haven’t heard that he has, 至少我还没听说
[13:27] and I might take a run at it. 也许我可以自告奋勇一下
[13:29] Who knows? If I make enough noise, 谁知道呢 如果我做出一番成绩
[13:31] maybe he’ll endorse me. 也许他会提名我
[13:32] That’s why I wanted to see you. 这正是我来见你的原因
[13:34] Thank you. 谢谢
[13:39] He’s asked me to run, Benito, 他已经征询了我的意见 贝尼托
[13:40] and he’s offered me his endorsement. 而且他已经提名了我
[13:45] Well, that makes sense. 那就说得通了
[13:48] So, that’s it, huh? 你想说的就这些吗
[13:50] Actually, I… 实际上 我
[13:52] I haven’t made a decision yet. 我还没打定主意
[13:56] What about you? 那么你呢
[13:57] Does this… change anything? 这会改变你的想法吗
[14:01] Like you said, I want out of that strip mall. 如你所说 我想离开那片商业区
[14:06] I consider you a friend, Benito. 我当你是兄弟 贝尼托
[14:09] Our wives are best friends… 我们的妻子也是好朋友
[14:11] Well, that’s not going to change. 这点不会改变
[14:12] I’m just concerned. 我只是担心
[14:13] Things have been said. 一些流言蜚语
[14:15] Confidences shared. 一些秘密会不胫而走
[14:19] What does that have to do with being mayor? 那对竞选市长有丝毫影响吗
[14:21] Nothing. 没有
[14:23] Absolutely nothing. 绝对没有
[14:24] I just… I just… 我只是
[14:26] I want this campaign to stay focused on the issues. 我只想让公众关注的焦点集中在竞选本身
[14:32] Hey, I would never take advantage of our friendship, 我绝不会利用我们的友谊
[14:35] or our wives’ friendship. 或者我们妻子的友谊
[14:37] Anything that she might know, that I might know, 任何她知道的事 以及我知道的事
[14:39] is strictly off-limits. 绝对不会泄露出去
[14:42] Thank you for saying that, Benny. 谢谢你能这么说 贝尼
[14:44] And knowing that you feel that way, 知道了你的想法后
[14:46] I’m inclined to do it. 我会尊重你的选择
[14:48] There’s no one I’d rather run against. 很高兴和你成为竞争对手
[14:52] Thanks. 谢谢
[14:54] I meant what I said. 我实话实说
[14:56] I would never say anything. 绝不会胡说八道
[14:58] But reporters and bloggers– 但报道和博客
[15:01] they love looking for trash. 都热衷于绯闻
[15:04] And you never know what rock they’re gonna look under 你永远猜不到
[15:06] till they get it. 他们会挖出什么花边新闻
[15:08] Just, uh, something to keep in mind. 心里有数就行
[15:13] Right. 对
[15:16] Duly noted. 感谢提醒
[15:24] Excuse me? 抱歉打扰一下
[15:26] Morning. Can I help you with something? 早安 有什么能为您效劳的吗
[15:28] My name’s Allison Dubois. 我是艾莉森·迪布瓦
[15:29] I’m with the District Attorney’s office. 是地方检察院的办事员
[15:30] I’m here to pick up the official report 我到这儿来拿
[15:32] on the fire at the Chapman Hotel. 查普曼饭店火灾的官方记录
[15:34] Let me take a lookin his office. 我去他办公室里找找
[15:37] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[16:03] Here you go. That’s the report. 给 这就是那份报告
[16:06] And I made a copy for you, so you can take that with you. 我帮你复印了一份 这样你就能拿走了
[16:08] – Great. Thanks. – Yeah. -好极了 谢谢 -不客气
[16:09] Um, all these people– did they all die in fires? 这些人 都是在火灾中身亡的吗
[16:12] Yeah. 没错
[16:14] Yeah, this is tradition here at the 55th. 是的 这个传统在这里保留了55年了
[16:15] Some of these pictures go all the way back to the ’60s. 其中的一些照片能追溯到60年代
[16:18] Who’s this girl? 这女孩是谁
[16:21] Can you tell me what happened to her? 能告诉我她的故事吗
[16:23] Honestly, I have no idea. 老实说 我不太清楚
[16:25] I just transferred into the company. 我刚调到这家公司不久
[16:26] That’s why they’ve got me waxing the trucks 这就是为什么大家都在受训
[16:28] while everyone else is out training. 而我却在这儿给卡车打蜡的原因
[16:31] Uh, speaking of which, if you don’t need anything else… 说到这 如果你没什么别的需要
[16:33] No, no, I’m all set. 没有了 我自己来吧
[16:38] It happened a little over a year ago. 这事发生在一年前
[16:41] Her name was Charlotte Spencer. 她的名字叫夏洛特·斯宾塞
[16:43] This article says that she was squatting 报道上说火灾发生的时候
[16:46] in an abandoned building downtown when the fire started. 她蜷缩在镇里一幢废弃的楼房中
[16:49] Okay. 哦
[16:51] I don’t understand. 我不明白
[16:52] I saw her get rescued, not killed. 我明明看见她获救了 没有死
[16:54] Did you actually see the two of them 你确定看到他俩都
[16:55] walking out of the building? 离开了那幢房子了吗
[16:57] No. 没有
[16:58] Then you didn’t see ’em 也就是说你没看见他们
[17:00] getting rescued, did you? 真正获救了 对吗
[17:02] I’m confused. 我有点迷茫了
[17:04] This happened a year ago? 这事是一年前发生的吗
[17:06] Why does any of this matter? 它怎么会引起你的兴趣
[17:08] I don’t know. I keep dreaming about it. 我也不知道 我只是一直梦见它
[17:10] There’s got to be a reason. 肯定有什么原因
[17:11] Six dreams a night, my dear. 一晚上能做6个梦呢 亲爱的
[17:14] 42 dreams a week. 一周能做42个梦
[17:17] 168 dreams every month. 一个月能做168个梦
[18:10] He’s the captain of Engine Company 55. 他是55消防支队的队长
[18:13] His name is Frank Davenport. 他名叫弗兰克·达文波特
[18:14] He’s the man I saw taking money 他正是我看见的那个被收买
[18:16] to execute Wilfredo Soto. 去杀害威尔佛雷多·索托的人
[18:18] So he’s a fireman and a contract killer? 也就是说他既是消防员又是雇佣杀手喽
[18:21] He’s a contract killer who uses fire to get away with murder. 他是个利用火灾作案的雇佣杀手
[18:25] And Wilfredo Soto was not his first kill. 而且威尔佛雷多·索托不是他第一个杀的人
[18:27] I dreamt about him killing this girl. 我还梦见他杀了这个女孩
[18:29] First she thought 一开始她以为
[18:30] he was there to rescue her, but then, 他是来救她出去的 但接着
[18:33] he stopped her from leaving 他阻止她离开屋子
[18:34] till she choked to death on the smoke. 直到她因浓烟而窒息身亡
[18:36] You see, he sets the fires, 是他放的火
[18:38] and then, because he’s a fireman, 然后 他利用自己消防员的身份
[18:39] he’s there to make sure that his victim doesn’t survive. 去火灾现场确保他的目标不会生还
[18:42] Allison, I-I read the same fire report you did, 艾莉森 我也读了你读的那份报告
[18:45] and the city’s arson investigator said 市纵火研究办称
[18:46] that there’s no doubt in his mind 索托身亡的那次火灾
[18:48] that the fire that killed Soto was accidental. 绝对是一场意外
[18:50] Well, I know, but who better to make a fire look 我知道 但比起这位天天在火场转悠的人
[18:53] like an accident than someone who’s around it every day? 还有谁能精心策划出这起意外事故
[18:55] Look, I don’t know Davenport personally, 虽然我不认识达文波特
[18:57] but I do know him by reputation, 但我知道他的口碑很好
[18:58] and apparently, he’s the real deal. 很明显 他是消防员的典范
[19:00] First guy through the door at a fire, last one out. 第一个冲进火里 最后一个离开
[19:03] Well, of course. He’s got to be the first one through the door. 他当然得第一个冲进火灾现场
[19:06] He’s got to make sure his target doesn’t get out alive. 他得确认他的目标没有生还的可能
[19:08] You know, I checked into it. 我查过这事了
[19:09] His fire company was the first to arrive at the scene 他的消防队是第一个抵达
[19:12] of the fire that killed Wilfredo Soto 威尔佛雷多·索托身亡的火灾现场的
[19:13] and the one that killed Charlotte Spencer. 那个家伙也如法炮制地杀死了夏洛特·斯宾塞
[19:16] Okay. 好的
[19:17] Okay, let’s say you’re right. 好的 我们就当你说的都是事实
[19:20] Frank Davenport’s a contract killer who– 弗兰克·达文波特是个雇佣杀手
[19:22] for the right price– will use fire to eliminate a target. 只要价钱合理 就能利用火灾来干掉目标
[19:25] Now, Wilfredo Soto was a man with a price on his head, 现在 索托是个能大捞一票的目标
[19:29] and Davenport certainly had the means, the expertise, 而达文波特有手段 有专业技术
[19:31] and the opportunity to execute him 能在不节外生枝的情况下
[19:33] without raising too many eyebrows. 铲除他所被指派的目标
[19:35] But what about this woman? 那这个女孩呢
[19:36] What about Charlotte Spencer? 夏洛特·斯宾塞有什么价值
[19:38] According to this article, she was destitute. 报道中称 她生活窘迫
[19:40] A runaway who was squatting in an abandoned building 是一个蜷缩在废弃大楼里的无家可归的人
[19:43] because she had no place else to go. 因为她没有别的地方可去了
[19:45] If Davenport is this high-priced killer for hire, 如果达文波特是因高价而被雇佣
[19:47] who would have paid his fee to see her dead? 那谁又会雇他杀这个女孩
[19:50] I’m not sure yet. 我不知道
[19:52] I just know what I saw. 我只知道我所看见的
[20:09] You’re the lady with the D.A.’s office, right? 你就是那位地检办的女士 对吗
[20:13] I’m-I’m Frank Davenport. 我是弗兰克·达文波特
[20:14] I’m the captain here. 消防支队的队长
[20:17] Look, one of my guys told me you were looking at some files. 我的手下告诉我你来看了些文件
[20:20] That you seemed interested in that fire that happened 你好像对去年发生在杰斐逊大街上
[20:23] at the abandoned building on Jefferson last year. 一幢废弃大楼里的火灾感兴趣
[20:25] That’s right. 没错
[20:28] Well, may I ask why the D.A’s office is interested 能允许我问问地检办为何偏偏对
[20:31] in that particular fire? 那场大火感兴趣吗
[20:32] I’m not really at liberty to say. 恕我无可奉告
[20:35] Okay. 好的
[20:37] It’s just… 只是
[20:39] It’s just, you know, I… 只是
[20:43] I have a particular interest in that fire. 我对那场大火很有兴趣
[20:45] I mean, my daughter died in that fire. 我女儿在那次火灾中丧生了
[20:49] You didn’t know that? 你不知道这事吗
[20:51] Wait. In-in this file, it says the only victim was a girl 等等 文件中说事件中唯一受害的女孩子
[20:55] named… Charlotte Spencer. 她名叫夏洛特·斯宾塞
[20:56] I know. She was born Charlotte Davenport. 我知道 她本名叫夏洛特·达文波特
[20:59] Spencer’s her stepdad’s name. 斯宾塞是他继父的姓
[21:03] Look, honestly… 老实说
[21:07] …I didn’t know Charlotte really at all 我不太清楚夏洛特
[21:09] the last few years of her life, okay? 后面几年的生活
[21:11] I mean, my split with her mom messed her up pretty good. 我和她母亲离异彻底毁了她的生活
[21:17] She ran away from home when she was 15. 她15岁时离家出走
[21:19] Lived on the streets till the day she died. 在遇难之前她一直住在那条街上
[21:28] The night of that fire, 在那晚的大火中
[21:30] I-I… I… 我 我 我
[21:32] I didn’t even realize it was her. 我没能认出她
[21:35] I mean, I saw the body. 我见到了那具尸体
[21:36] I just assumed it was some vagrant. 以为只是某个流浪者
[21:41] Some street kid, you know? 某个无家可归的孩子
[21:45] Anyway, um… 不管怎么说
[21:49] …if you’re here today ’cause you have 如果你今天到这来是因为
[21:51] some new information about Charlotte… 你有什么关于夏洛特的消息的话
[21:54] I mean, if there’s anything… 我是说 如果你知道任何
[21:57] that you know that might help me, 可以帮助到我的消息
[21:59] help my wife know what happened, 或者让我妻子知道发生了什么
[22:02] I guess… I’d be curious to know. 我想 我真的很想知道
[22:11] Well, we did have some new information, Captain Davenport, 我们确实有一些新消息 达文波特队长
[22:14] but now that I’ve looked over the file, I think… 但现在我看完了这个档案 我想
[22:19] I’m pretty sure it’s bad information. 我很确定那是坏消息
[22:22] I-I’m pretty sure that 我 我很确定
[22:24] we don’t have anything important to tell you. 我们没有什么重要的信息要告诉你
[22:27] Okay. I see. 好的 我明白了
[22:31] I’m very sorry about your daughter. 关于你女儿的事 我很抱歉
[22:33] Yeah. Appreciate that. 明白 谢谢你
[22:37] Okay. Okay. Thanks. 好了 谢谢
[22:55] You used to tell me everything. 你曾和我无话不谈
[22:59] The mayor calls, offers you his job, 市长打电话来 想要让你接班
[23:03] and I hear about it from Christina? 我从克里斯蒂娜那里听说的
[23:07] Is this not reason to celebrate? 这难道不需要庆祝吗
[23:09] Of course it is. 这当然是
[23:12] Of course it is. 这当然是
[23:15] So, Christina told you, huh? 那么是克里斯蒂娜告诉你的 对吗
[23:16] Mm. She heard it from Benito. 她从贝尼托那听说的
[23:20] I acted like I knew. 我装作我已经知道了
[23:21] I figured you were in court 我猜你当时在法庭上
[23:23] and you couldn’t use your phone. 所以你不能用手机
[23:30] Manuel, what’s going on? 曼纽尔 发生了什么
[23:32] You accepted, didn’t you? 你答应了 对吗
[23:34] Not yet. 还没有
[23:36] I wanted to think about it,and I wanted to talk with you. 我想好好考虑考虑 还想和你谈谈
[23:40] And Benito. 还有贝尼托
[23:41] And Benito, yeah. 对 还有贝尼托
[23:44] You’re not gonna make this easy, are you? 你不想接任这个职位吗
[23:47] Lily, if I do it… 莉莉 如果我参加竞选
[23:50] I want to win. 我想赢
[23:52] You’ll win. 你会赢的
[23:55] Who’d run against you? 谁会和你竞选
[23:58] Benito, for one. 贝尼托 是一个
[24:01] That’s what you’re worried about? 那就是你所担心的吗
[24:04] Benito? 贝尼托吗
[24:08] I love him to death, 我很爱他
[24:09] but he barely kept his seat 但是上次选举他几乎没能保住
[24:11] on the city council last term. 他在市议会的位子
[24:14] You don’t seriously think 你不会真的认为
[24:15] he could compete with you in a mayoral election? 他能在市长竞选中和你竞争吧
[24:18] I’m not really worried about losing to him. 我倒不是担心会败给他
[24:21] I’m… I’m just worried about what he’d do to win. 我只是担心他会为了赢得选举而不择手段
[24:30] Lily… think about it. 莉莉 好好想想
[24:33] Think about everything he knows. 想想他知道的一切
[24:35] Think about… all the things that you’ve told Christina 想想你告诉过克里斯蒂娜的所有事
[24:38] and Christina’s told him. 克里斯蒂娜已经告诉他了
[24:46] Everything you went through after… Arianna died. 在雅利安娜死后 你所经历的任何事
[24:53] What I went through? 我经历过什么事
[24:57] My daughter killed herself. 我的女儿自杀了
[25:01] My doctor gave me some pills. 我的医生给了我一些药片
[25:04] They worked. 它们起作用了
[25:07] And you kept on taking them… 你一直在吃它们
[25:10] even after he stopped prescribing them. 即使医生停止给你开药
[25:13] And then we realized you had a problem, 然后我们意识到你染上了毒瘾
[25:15] and you went away and you dealt with it. 你离开了 随后你康复了
[25:18] And doing that was monumental. 做到那些非常不容易
[25:21] I know that, you know that, 你知我知
[25:23] and Christina knows it. 克里斯蒂娜也知道
[25:26] And I’m pretty damn sure that Benito knows it– 我敢打赌贝尼托也知道
[25:29] I’m just not sure that he cares. 我只是不确定他会在意
[25:32] What are you talking about? 你在说什么
[25:34] He’s our friend. 他是我们的朋友
[25:35] He’s your best friend’s husband. 他是你最好朋友的丈夫
[25:38] And what he lacks in character, 他用勃勃野心
[25:41] he makes up in ruthless ambition. 弥补他性格方面的缺失
[25:43] And you’re right, a race between us would be no race at all, 你是对的 我们之间的竞争不是竞争
[25:46] so he’d have to distract everyone from his poor record. 所以他必须把人们的视线从他的不良记录上移开
[25:49] He’d have to run a negative campaign. 他不得不诋毁我
[25:52] Lily, he’s gonna dredge up our daughter’s suicide… 莉莉 他会重提我们女儿自杀的事
[25:56] and he’s going to tell everything 他会说出一切
[25:58] that we went through in the wake of it, I guarantee it. 我们在那之后经历过的事 我敢肯定
[26:06] Let him. 随他吧
[26:19] Then take your hands off me. 把你的手拿开
[26:34] Wh-What are you doing? 你要干吗
[26:36] Lily, where are you going? 莉莉 你要去哪
[26:38] I’m gonna try and pour this champagne back into the bottle. 我要试着把这些香槟倒回瓶里
[26:46] Can you not think so loud? 你能不那么大声的想吗
[26:49] Sorry. I’ll try to keep it down. 抱歉 我已经试着小声点了
[26:53] Do you know the other night when you said that my dream 你还记得那晚你说的我梦
[26:56] was… meaningless? 没有意义
[26:58] The one about the girl and the fireman. 关于一个女孩和一个消防员的梦
[27:01] We having a conversation? 我们讨论过吧
[27:04] ‘Cause as hard as it is falling asleep when you’re thinking, 因为当你思考的时候很难入睡
[27:08] it’s next to impossible when you’re actually talking to me. 事实上当你想和我说话的时候我几乎不能睡
[27:12] I know. 我知道
[27:14] Just, it wasn’t really meaningless. 只是那并非真的无意义
[27:16] “Meaningless” isn’t the right word. “无意义”这个词不恰当
[27:18] It was kind of reckless. 那是一种粗心大意
[27:20] Okay, you got it–reckless, it is. 你说对了 就是粗心大意
[27:23] No, not the dream. 不 不是说梦
[27:25] The dream isn’t reckless. 那个梦不粗心大意
[27:27] Me. Chasing a dream, trying to make sense of it. 是我 纠结这个梦 想搞清它的意思
[27:31] I was reckless. 是我粗心大意
[27:34] In a sense, you were right. 在某种意义上 你是对的
[27:36] I didn’t see the time, I didn’t see the place– 我没梦见时间 也没梦见地点
[27:38] I should’ve just left it alone. 我不应该插手的
[27:40] Sorry, I’m lost– what are we talking about? 抱歉 我有点糊涂 我们在说什么
[27:43] The girl. 那女孩
[27:44] The one that I saw the fireman try to save 那个我看到消防员要救的女孩
[27:47] and then saw the fireman, you know, try to kill her. 然后你知道 看到消防员要杀她
[27:51] Well, I met him today. 我今天遇到他了
[27:54] The fireman is her father. 那个消防员是他父亲
[27:56] The fireman who killed her was her father? 那个杀她的消防员是她父亲
[27:58] No, he didn’t kill her; nobody killed her. 不 不是他杀的 没人杀她
[28:00] The fire killed her. 是大火杀了她
[28:01] I… I mean, the subject of death came up, 我的意思是 凶手出现了
[28:05] and… he’s her father– 而且 他是她父亲
[28:08] you should have seen his face, his eyes. 你本该看到他的脸 他的眼睛
[28:11] I mean, he was clearly just… 我的意思是 很明显他
[28:14] destroyed by her loss. 因她的死受到很大打击
[28:19] I was just so wrong. 我错了
[28:21] I should’ve just left well enough alone. 我应该适可而止
[28:24] All I did today was dredge up a bunch of awful memories 我今天想起了一系列不堪的回忆
[28:27] and create some new pain for somebody who’s clearly had more than their share. 给那些本就痛苦的人增添了新的痛苦
[28:34] Hey, do you think it’s too late to call our daughter? 你觉得现在给我们女儿电话晚不晚
[28:37] New Hampshire? Yes. 新罕布什尔 晚的
[28:40] Come here. 睡吧
[28:42] What is… what are we doing? 我们要干吗
[28:44] I was, um, just hoping 我只是 希望
[28:45] that maybe we could have some meaningless dreams together. 也许我们能一起做没有意义的梦
[28:50] Hm? And then it would be morning, 然后就到早上了
[28:52] and then we could call our daughter. 然后我们就能给女儿打电话了
[29:01] Give it to me. 把钱给我
[29:04] Right now, college boy– come on, 就现在 大学生 快点
[29:05] don’t make me ask you again. 别让我再说一遍
[29:07] Good. Now, uh, put your card back in 好 现在把你的卡插回去
[29:09] and, uh, take out everything that’s left in your account. 把你账户里所有的钱都取出来
[29:12] But-but that was everything I had left in my account. 但是 那是我账户里所有的钱
[29:14] Please… 求求你了
[29:15] please, I am not lying–my parents control the account. 求你了 我没说谎 我父母控制账户
[29:17] They only put a hundred bucks in a week. 他们一周只存100美元
[29:19] Check the receipt if you don’t believe me. 要是不信我 你查收据
[29:20] It’ll show you there’s nothing left. 它能证明账户确实空了
[29:24] I’m sorry I don’t have more–I’d give it to you if I did. 我确实没有钱了 要是我有我会全给你
[29:27] But my bike’s right over there if you want it. 我自行车就在那 要是你想要
[29:28] What the hell am I supposed to do with your bike, man? Huh? 伙计 我要你的破自行车干嘛
[29:31] What am I supposed to do with a hundred bucks and your bike?! 我究竟要你的100美元和破自行车干吗
[29:33] How am I supposed to get me and my girlfriend our drugs tonight, huh? Huh? 我今晚要给我自己和我女朋友买毒品
[29:37] Huh?! Answer me, college boy! 回答我 大学生
[29:38] How am I supposed to get us our drugs?! 我该怎么弄到毒品
[29:41] Eddie, stop!Please! 埃迪 住手 求你了
[29:42] He gave us everything he has. 他给了我们他所有的钱
[29:44] Let’s just take it and go. 我们拿了钱就走吧
[29:58] Was it something I said? 我说过什么吗
[30:02] Mm. It’s 3:17 in the morning. 现在是凌晨3:17
[30:04] I roll over, there’s nobody there 我翻了个身 床的另一边
[30:05] on the other side of the bed. 没有人
[30:07] What are you doing, huh? 你在干嘛
[30:08] What’s going on? 怎么样
[30:10] That girl, the one who died in the fire. 那女孩 在火中死的女孩
[30:13] Turns out she was involved in a robbery at gunpoint. 她与一起持枪抢劫案有关
[30:16] So I dreamt about it, and then I found it here. 我梦到了 然后在这发现了
[30:18] That’s her– that’s Charlotte Spencer. 就是她 夏洛特·斯宾塞
[30:20] That’s the girl who died in the fire. 那个死在火中的女孩
[30:23] Can you really be sure? 你能确定
[30:26] She’s been dead over a year now– it’d be kind of hard 她已经死了一年了
[30:28] to arrest her at this point, don’t you think? 现在无法逮捕她 不是吗
[30:31] I’m just saying, is this really worth losing sleep over? 我的意思是 这事真值得你熬夜吗
[30:35] I mean, even if the girl in that picture 我是说 即使那照片中的女孩
[30:37] is the girl that you’ve been dreaming about, so what? 是你曾梦到过的 那又怎么样
[30:39] It doesn’t change anything, does it? 那不会改变什么 对吗
[30:41] I mean, is her father any more likely 我的意思是 他父亲有可能
[30:43] to kill her just because she was a petty criminal? 因为这个小案件杀了她吗
[30:47] No disrespect, this is all very interesting, 没有冒犯的意思 这很有趣
[30:49] I just don’t think that it’s very meaningful. 我认为那没什么意义
[30:52] Come on, shut that thing down. 快点吧 把电脑关了
[30:54] Let’s get back to bed. 我们回去睡觉吧
[31:02] Lily… 莉莉
[31:03] what-what are you doing out of bed? 你起床干嘛
[31:05] It’s the middle of the night. 现在可是半夜
[31:07] – Are you a coward?- What? -你是胆小鬼吗 -什么
[31:10] Did I marry a coward? I need to know. 我要知道 我是不是嫁给了个胆小鬼
[31:13] Lily, you’re talking nonsense– get in bed. 莉莉 你在胡说什么 上床
[31:15] Manuel, as God is my witness, I have never done anything 曼纽尔 上帝做证 我没做过任何
[31:19] that I was… ashamed of. 让我羞愧的事情
[31:22] I-I had some regrets… 我 我有点后悔
[31:26] but nothing I’d ever deny. 但我从没否认
[31:28] And up until about six hours ago, 直到六个小时前
[31:30] I would have said the same thing about you. 我要对你说同样的事
[31:35] Would it really humiliate you 那真的会让你蒙羞吗
[31:38] if everything I went through were to come out? 如果我所经历过的事公诸于众
[31:40] Is that why you won’t run? 那是你不参加竞选的原因吗
[31:42] Because it wouldn’t humiliate me. 因为我不会因此而蒙羞
[31:50] Our daughter killed herself. 我们的女儿自杀了
[31:55] That’s just a fact. 那是事实
[31:58] And we had to keep on living. 我们得继续生活下去
[32:03] And I, for one, have nothing to hide. 首先 我没什么可隐瞒的
[32:10] Maybe you’re right. 也许你说得对
[32:12] Maybe I am a coward. 我是个懦夫
[32:14] But I just can’t bear the thought 我无法忍受的是
[32:17] of that… man trifling with our memories, 那个男人把我们的记忆当儿戏
[32:20] using the tragedies we’ve endured 把我们的悲惨经历
[32:22] as a weapon against us. 当作对付我们的武器
[32:28] Then you get a weapon. 你也有武器
[32:33] Manuel? 曼纽尔
[32:36] Benito. 贝尼托
[32:37] Thank you. 谢谢你
[32:39] Thank you for coming by. 多谢你过来
[32:41] I have a trial starting in 20 minutes, 我20分钟后有个审讯
[32:43] but I couldn’t bear the thought of doing this over the phone. 我不能忍受在电话里讲这些
[32:46] No problem. 没关系
[32:47] Like I said the other day, 就像我之前说的
[32:49] the district attorney calls, I jump. 地区检察官给我打电话 我随叫随到
[32:51] At least for the moment. 至少目前是
[32:53] I wanted you to be the, um, third to know. 我想让你成为 第三个知情者
[32:57] After a great deal of consideration, 我仔细考虑过了
[32:59] I’ve decided to accept the mayor’s endorsement. 决定接受市长的委任
[33:01] I’ll announce my candidacy tomorrow. 我明天就会宣布参选
[33:06] I’m surprised, Manuel. 我很惊讶 曼纽尔
[33:08] I’ve always known you to be a thoughtful man. 我一直都觉得你是个深思熟虑
[33:12] A careful man. 谨言慎行的人
[33:14] I don’t sense you’ve been very thoughtful 但这个决定你做得既不慎重
[33:15] or careful about this decision. 也不谨慎
[33:17] And what about Lily? 莉莉怎么办
[33:19] You honestly think that she’s up for this? 你真的认为她会赞同吗
[33:22] You said it yourself the other day. 那天你自己承认
[33:24] This could be all very…unseemly. 这将会招致许多 非议
[33:27] I appreciate your concern, Benito, but I’ve learned 谢谢你的关心 贝尼托 但是我已经懂得
[33:29] to never underestimate my wife. 永远不要低估自己的妻子
[33:30] I think she’ll do just fine. 我认为她不会有事的
[33:31] And besides, we’re friends. 更何况 我们是兄弟
[33:33] And I know that we’re both committed to running campaigns 我们说好了 在竞选的时候
[33:35] that focus strictly on the issues. 要公平竞争
[33:36] – Absolutely. Of course. – Good. -没错 那当然了 -很好
[33:39] Then it’s hard to imagine 这样一来
[33:42] that, uh, Lily or Christina will have anything to worry about. 莉莉和克里斯蒂娜都没什么好担心的了
[33:44] Christina? Worried? 你说克里斯蒂娜会担心
[33:47] Let me tell you a secret. 我告诉你个秘密吧
[33:50] My Christina’s a bit of a ham. 我家克里斯蒂娜就爱热闹
[33:51] I think she’s actually gonna enjoy the whole thing. 我想她应该会很享受整个过程吧
[33:54] Well, good for her. 那就好
[33:58] You know, I’m actually jealous of our wives. 我其实挺嫉妒我们妻子的
[33:59] The way they’ve come to depend on each other. 她们那么依赖对方
[34:04] Lily confiding her deepest secrets to Christina, 莉莉对克里斯蒂娜无话不谈
[34:08] and vice versa. 克里斯蒂娜对莉莉也是如此
[34:11] Oh, my goodness. 天啊
[34:13] The district attorney is a card player. 地方检察官也成为玩家了
[34:16] Fine. 好吧
[34:18] I’m gonna call your bluff 你这样虚张声势是吓不倒我的
[34:21] and raise you four months of falsified prescriptions 你妻子可是伪造了四个月的假处方
[34:24] and six months at Betty Ford. 还在戒毒所待了六个月
[34:27] And I’m not even going to mention your daughter. 我这可还没提到你女儿的事呢
[34:30] Very well. 很好
[34:32] And I’ll see you with $25,000 of municipal funds 你挪用了两万五千美金的市政基金
[34:36] that paid for an abortion and hush money for — 作为堕胎费和封口费
[34:38] what did you call her — a campaign aide? 支付给你那个所谓”竞选助手”
[34:42] Spoke with her last night. 我昨晚和她通过电话了
[34:44] Lovely young lady. 真是讨人喜欢的姑娘
[34:45] Very articulate. 能说会道
[34:51] Anyway… 不管怎样
[34:53] I’m due in court. 我该上庭了
[34:54] Just wanted to share the good news with you. 只是想跟你分享一下好消息而已
[35:18] What the hell you think you’re doing?! 你在干嘛
[35:20] Mr. Foley, sorry. I didn’t think you were home. 福利先生 对不起 我不知道你在家
[35:23] Frank Davenport, Engine Company 55. 我是弗兰克·达文波特 55消防支队的
[35:27] You want to tell me why you’re in my basement? 你在我的地下室干吗
[35:29] We got a call there might be a gas leak in this house. 我们接到报修电话 你家可能有天然气泄漏
[35:31] I mean, I knocked, and no one answered, 我敲过门 但是没人应门
[35:33] so I figured, under the circumstances, 所以我想 在这种情况下
[35:36] I should get inside, have a look. 我应该进来看看
[35:37] You guys do that? 你们都这样做事的吗
[35:39] Just break into someone’s home? 随便闯进别人家里
[35:42] Well, when we smell gas. 如果我们闻到天然气的话就会
[35:45] What’s in the container? 你那桶里装的是什么
[35:46] Oh, it’s, uh…it’s just water. 这 这只是水而已
[35:48] You know, run it along the pipes. 我们把水灌进管道里
[35:49] If it bubbles, we know there’s a leak. 如果冒泡的话 就说明是有泄露
[35:52] Doesn’t smell like water. 闻起来可不像是水
[35:56] Here. See for yourself. 给 你自己看看
[36:30] Allison. Can I help you? 艾莉森 有什么事吗
[36:33] Sorry, sir. I didn’t realize 对不起 长官 我不知道
[36:34] you were in the middle of something. 你正在忙
[36:36] No, it’s all right. 不 没事的
[36:37] We might be in here for a while, though. 我们可能还要一会儿呢
[36:39] Is it urgent? 你有急事吗
[36:39] I think it might be. 我想可能是的
[36:42] His name is Aaron Foley. 他名叫艾伦·福利
[36:45] He was about to be indicted 被控犯有
[36:46] on corruption and embezzlement charges. 贪污和盗用公款罪
[36:48] He was killed 他被闯入
[36:49] when he came upon an intruder in his basement. 他家地下室的歹徒杀害
[36:51] Somebody was trying to burn down his house. 有人正蓄意纵火烧了他的房子
[36:53] I think that somebody was Frank Davenport. 我认为那个人正是弗兰克·达文波特
[36:56] But Allison, we can’t prove that. 但是艾莉森 我们无法证实这一点
[36:59] Well, actually, I think we can. 事实上 我认为我们可以
[37:01] When the police showed up at Foley’s basement, 当警察赶到福利家的地下室时
[37:03] they found the killer’s DNA. 他们发现了凶手的DNA
[37:04] There was blood on the floor. 地板上有血迹
[37:06] Foley had skin 福利的指甲里
[37:07] under his fingernails. 也有凶手的皮肤
[37:08] Of course, nobody connected it with Davenport. 当然当时没人把这个案子跟达文波特联系起来
[37:11] He’s a fireman, he’s a hero. 他是消防员 是救火英雄
[37:12] But when he realized 但是当他意识到
[37:14] that his daughter had been caught on tape robbing that man, 他女儿被拍到打劫那个大学生以后
[37:17] he knew it was just a matter of time before the police arrested her. 他知道警察迟早会逮到她
[37:20] And when they did, 一旦警察抓到她
[37:22] her DNA would go into the system. 她的DNA就会进入资料库
[37:24] And it would be compared to all the DNA samples 然后就会被用来跟所有
[37:27] that we find in all the unsolved crimes in our file. 未破获的谋杀案中的DNA进行比对
[37:30] And the Foley murder would come up. 这样一来福利的谋杀案就会浮出水面
[37:32] It would be a slightly imperfect match. DNA结果不会完全吻合
[37:33] It would be the kind of match you get 而是会发现
[37:35] when you’ve got the right family, 她跟福利一案的凶手具有
[37:36] but the wrong family member. 属于同个家族共有的DNA
[37:37] Familial DNA. 家族性DNA
[37:39] That’s why he killed his daughter. 所以他才杀了自己的女儿
[37:41] He had to. 他不得不这么做
[37:42] With her out-of-control life, 她的生活一团乱
[37:43] he knew it was only a matter of time 他知道迟早有一天
[37:46] before she led us to him. 她会把我们引向他的
[37:47] Now what do we do about it? 那我们现在怎么办呢
[37:49] What do you mean? 什么意思
[37:52] Davenport’s a firefighter 达文波特是个有着
[37:53] with a record of distinguished service. 赫赫功绩的消防员
[37:55] I can’t compel him to give us a DNA sample 我不能只凭你的推断
[37:57] just on your say-so. 就强迫他提供DNA给我们
[37:59] So can’t you just have him followed? 你不能找人跟踪他吗
[38:01] Come on. 拜托
[38:03] He’ll-he’ll throw something away with his DNA on it. 他总会丢一些留有他DNA的东西
[38:06] A soda can, a plastic utensil. 像是汽水罐 一次性饭盒
[38:09] Allison, the Firefighter’s Union would crucify me 艾莉森 消防员联盟要是知道
[38:10] if they knew 我在没有合理证据的情况下
[38:11] I was tailing one of their own without probable cause. 派人监视他们的消防员的话就惨了
[38:14] Not to mention, that any decent defense attorney 更不用说 要是我们用这种捡来的证据
[38:16] would have a field day in court 拿去法庭作证的话
[38:18] if we tried to go to trial with a DNA sample that we snuck 任何一个辩护律师都会
[38:22] onto the record. 在上面大做文章的
[38:23] He killed his own daughter. 他杀了自己的女儿
[38:24] I know. I know you believe that, 我知道 我知道你相信这一点
[38:27] and I’m inclined to think you’re right, 我也认为你是对的
[38:29] but at the moment, we just can’t prove it. 但是目前我们无法证实这一点
[38:31] I’m sorry. 对不起
[38:38] Hello? 你好
[38:40] Mrs. Spencer? 是斯宾塞太太吗
[38:41] Hello. My name is Allison Dubois. 你好 我叫艾莉森·迪布瓦
[38:43] I’m with the District Attorney’s office. 我在地方检察官办公室工作
[38:45] I was hoping to speak with you about your daughter Charlotte. 我想跟你谈谈你女儿夏洛特的事
[38:48] You’re telling me you think my ex murdered my daughter? 你是说我的前夫杀了我的女儿
[38:51] Our daughter? 我们的女儿吗
[38:53] I’m telling you, 我是说
[38:54] I think your ex-husband made himself available 我认为你的前夫收取别人钱财
[38:56] to people with money who wanted someone done away with. 替别人干掉一些碍事的人
[39:00] Yes. 这点毫无疑问
[39:01] I don’t think he did it often, 我认为他不常做这种事
[39:03] but I think when he did it, he was very well-paid. 但是他每次做都会收一大笔钱
[39:06] Does any of this make sense? 听上去合理吗
[39:08] Does any of it ring any kind of bells? 你有想到什么吗
[39:10] Is that a serious question? 你是认真的吗
[39:14] This house. 这间房子
[39:16] Is this the house the two of you shared? 这是你么俩一起买的吗
[39:19] He gave it to me in the divorce. Why? 是我们离婚时他给我的 怎么了
[39:22] Is this the house of a city worker? 这是一个普通工人
[39:25] A fireman? 一个消防员能负担得起的房子吗
[39:29] What is it you want? 你究竟想怎样
[39:31] I need something of Charlotte’s. 我想要一些夏洛特的东西
[39:34] Maybe something that you saved. 也许你保存着她的某些东西
[39:38] Some of her old clothing, or maybe an old toy, 像是旧衣服 或是旧玩具之类的
[39:42] or anything that could possibly have her DNA left on it. 或是其它任何可能留有她的DNA的东西
[40:39] It was from her first haircut. 这是她的胎毛
[40:45] Frank Davenport was arrested today 弗兰克·达文波特今日由于
[40:47] in connection with the unsolved murder of Aaron Foley, 被控贪污罪的工会领导人艾伦·福利的
[40:50] a union leader accused of corruption. 谋杀一案被捕
[40:52] In exchange for a plea bargain, 为获减刑
[40:54] Davenport will testify that he was hired to kill 达文波特将作证他受雇于
[40:56] Wilfredo Soto by accused drug trafficker 毒贩贾维尔·德拉维加
[40:59] Javier De La Vega. 并谋杀威尔佛雷多·索托
[41:01] On the heels of this stunning development, 在案子取得这一突破性进展后
[41:03] District Attorney Manuel Devalos, 一直致力于将德拉维加定罪的
[41:05] who has long sought a conviction against De La Vega, 地方检察官曼纽尔·德弗洛斯
[41:07] made a surprise announcement. 发表了令人震惊的声明
[41:09] I am humbled by the mayor’s endorsement, 市长的举荐让我受宠若惊
[41:11] and I am honored to ask the people of this great city 我在此荣幸地恳请这座伟大城市的民众
[41:13] to choose me to fill his shoes. 投票支持我接任市长一职
[41:15] Mr. Devalos, we have some questions. 德弗洛斯先生 请回答我们的问题
[41:17] Mr. District Attorney? 地方检察官先生
[41:18] – Mr. District Attorney? – Mr. District Attorney? -地方检察官先生 -地方检察官先生
[41:20] Mr. District Attorney, do you have any comment…? 地方检察官先生 你有何评论
[41:30] Now, this one’s almost done. 我们的大女儿长大成人了
[41:32] She’s in college. 她都读大学了
[41:33] The ones you’re supposed to be looking in on 你需要照顾的另两个女儿
[41:35] are in the other room. 在另外一间房呢
[41:39] Seems like every time I turn around, 我觉得每次我一不留神
[41:41] someone’s moving on with their life. 身边人的生活里就有了新变化
[41:45] Ariel’s at college. 艾丽尔上大学了
[41:47] Devalos is running for mayor. 德弗洛斯要竞选市长
[41:51] Ch-Ch-Ch-Changes. 变 变 变 变 都变了
[41:54] That’s the way of the world, my dear. 世界就是这样的 亲爱的
[41:56] Hey, you know, if Devalos does become mayor, 要是德弗洛斯真当上了市长
[42:00] I may not have a job. 我也许就没工作了
[42:02] Why do you say that? 为什么这么说
[42:04] Well because, if he’s mayor, 因为 如果他成了市长
[42:05] he’s not gonna have any use for me. 那他就用不着我了
[42:07] And who’s to say the next D.A. is gonna want to have me around? 谁说得准下一届地方检察官会不会用我
[42:11] I mean, I’m not a lawyer. 我又不是律师
[42:13] Let’s recap. 让我们回顾一下
[42:14] You just solved a series of unsolved murders 你刚破获了一系列未决的谋杀案
[42:17] and put a contract killer, 把一个假扮成英雄的
[42:19] who passed himself off as a hero, behind bars. 雇佣杀手给送进了监狱
[42:22] And now, filled with a sense of achievement 现在你应该为自己感到骄傲
[42:25] and accomplishment, you’ve decided 和满足 而你却跑来
[42:27] to stare into your daughter’s unoccupied room 盯着你女儿的空房间发呆
[42:29] and muse about all the things 胡思乱想
[42:31] that could go wrong with your life. 你生活中可能会遇到的麻烦
[42:33] Allison, you’re an inspiration to manic depressives everywhere. 艾莉森 你浑身都透着狂躁和抑郁气息
[42:39] I want to go back to school. 我想回学校上学
[42:41] I want to get my law degree. 我想考法学文凭
[42:43] I’ll-I’ll just do it a little bit at a time. 我会一步步慢慢来
[42:46] I know full-time doesn’t makes sense, but… 我知道我不能做全职学生 但是
[42:48] I want to go back to school. 我想回学校上学
[42:52] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[42:54] We are married. 我们都老夫老妻了
[42:56] Then I suppose you can go. 那你就可以回去上学
[42:58] Can we go to bed first? 我们先去睡觉好吗
[43:02] This is such an easy yes. 你这次答应的倒爽快
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号