Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:16] Grabbed your paper. 帮你拿了报纸
[00:18] You ready to get started with this? 准备好开始了吗?
[00:21] Do I have a choice? 我还有的选吗?
[00:23] Your ten day window is up, clark. 10天时间到了 Clark
[00:25] You know how it is. 你知道规矩的
[00:27] You don’t comply with the law, I got to tell the judge. 你不遵守法律 我就得向法官报告
[00:30] Now come on. 来吧
[00:32] Let’s go introduce you to the neighbors. 让邻居开始认识你
[00:36] I just don’t see how this does anyone any good. 我看不出这么做有任何好处
[00:40] The law’s the law, clark. 法律就是法律 Clark
[00:42] You got to do this. 你就得这么做
[00:43] And as your parole officer, I got to watch you. 作为你的假释官 我就得监督你
[00:46] I served my time, john. 我服刑结束了 John
[00:47] I just want to live in peace. 我只想平静的生活
[00:49] Your new neighbors have every right to know who’s moving in next door. 你的邻居有权利知道他们的新邻居是谁
[00:52] And hey, you ask me, a little embarrassment’s 我觉得 用这么点尴尬
[00:55] not a bad price to pay for getting out of jail. 换来假释是很划算的
[01:06] And you still think this is a good thing? 你还觉得这么做妥当吗?
[01:08] I think you got to do what you got to do. 我觉得你得完成自己的任务
[01:11] And right now, you got to finish putting up these flyers. 现在 你就得贴完这些传单
[01:19] Hi, sweetheart. 嗨 亲爱的
[01:21] Morning. 早上好
[01:36] Did you just bring that paper in? 你刚拿的报纸?
[01:39] Yeah, a minute ago. Why? 是的 一分钟前 怎么了?
[01:41] You want it? 你要看吗? 不 你在外面和谁说话了吗? 一个带领带的男人?
[01:42] No. Did you talk to anybody out there? A man with a tie maybe? 不 你在外面和谁说话了吗? 一个带领带的男人?
[01:46] Yeah. He and his friend were putting up flyers. 是的 他和他的朋友在贴传单
[01:49] I think they’re having a garage sale or something. 我想他们要办个旧货出售之类的
[02:05] Good morning. 早上好
[02:40] Medium Season 7 Episode 09 灵媒缉凶
[02:53] Did you find anything? 你查到什么了吗?
[02:56] More than you want to know. 出乎意料的多
[02:58] So according to this,our new neighbor used to be an english teacher in tucson. 这篇文章说 我们的新邻居 以前是图森市的英语老师
[03:02] And ten years ago, he raped one of his students. 10年前 他强奸了一个学生
[03:05] It gets worse. 更糟的是
[03:06] The girl was too ashamed to tell anyone, 这个女孩不敢告诉别人
[03:08] so a few weeks later, he tried it again. 所以一周后 他又强奸了她
[03:11] That time she pepper-sprayed him and told her parents. 这一次她用了防狼喷雾 还告诉了父母
[03:13] My god, this girl is only a few years older than bridgette. 天呐 这女孩比Bridgette大几岁而已
[03:17] You’re the one looking to go back to law school, so you tell me- 你想要重回学校念法律 你倒是告诉我
[03:20] How does a guy who rapes a teenage girl 一个强奸了未成年的人
[03:23] get only ten years in prison? 怎么只判了10年?
[03:25] You know what, we’re going to have to talk to them before they go to school, 我们得在她们上学前和她们聊聊
[03:28] so they know what to do if they see this guy around the neighborhood. 让她们知道在附近看到这人该怎么做
[03:30] I mean, not that we’re ever going to leave them alone again. 但并不是说我们又会不管她们
[03:33] Oh, I called lee. 我给Lee打了电话
[03:35] He thinks he knows this guy’s parole officer. 他说他认识这人的假释官
[03:37] He’s going to ask him if he can drop by the police headquarters 他会问他能不能来一趟警察局
[03:40] so I can ask him how worried we should be. 这样我就能问问他情况了
[03:43] I just don’t understand. 我只是不懂
[03:44] I mean, how do you let a guy with that kind of a history 你怎么能让有这种案底的人
[03:47] move into a neighborhood where there are families and children? 搬来住着家人和孩子的社区呢?
[03:51] I mean, great, they’ve informed us that he’s living here. 没错 他们是通知我们他住在这了
[03:53] Frankly, all that does is make me more anxious. 但坦白说 这样搞得我更担心
[03:56] Is the simple solution just to keep these people locked away? 就没简单的方法 直接把他们关起吗?
[03:59] You know what, honey? 听着 亲爱的
[04:00] Let’s forget about all this. 先别管这事了
[04:02] You have a presentation. You need to be focused. 你等下有个发言 你要专心
[04:05] Focused- yes. 专心 是的
[04:08] You expecting anyone? 你约了谁吗?
[04:09] Maybe that’s our new neighbor. 也许是我们的新邻居
[04:10] Maybe he needs a cup of sugar. 也许他想要一些糖
[04:13] Hi. Good morning. I’m sorry to come by so early. 嗨 早上好 我很抱歉这么早打扰你
[04:16] – Joe and allison, right? – Yeah. Hi. – Joe和Allison 是吧? – 是的 你好
[04:18] Hi. Susannah collings. 嗨 我是Susannah Collings
[04:20] I met you last year at the fourth of july block party. 我在去年国庆的街区聚会见过你们
[04:23] My daughter and I live around the corner, two blocks down. 我和我女儿住在街角 后两个街区
[04:26] Big house with the wrap-around porch. 有门廊环绕的大房子
[04:28] Right. Hi. Susannah, nice to see you again. 是的 嗨 Susannah 很高兴又见面了
[04:30] Um, have you see these? 你们看到这个了吗?
[04:32] We were just talking about that. 我们正说这事呢
[04:33] Yeah, well, join the club. 是的 彼此彼此
[04:35] Everyone on the block’s in a tizzy. 整个街区的人都很不安
[04:36] Anyway, I’ve decided to have a meeting at my house tonight, 我决定晚上在我家开个会
[04:38] and I would love it if you both could come. 我很希望你们俩也能来
[04:40] Sure. Great. 当然 好的
[04:42] In the meantime, i’m going to call city hall 同时 我要给市政厅打电话
[04:45] and see what our options are. 看看我们还能做什么
[04:47] You know what, I work for the district attorney’s office. 我在地方检察机关工作
[04:49] I’m hoping to meet with this man’s parole officer and find out what I can. 我会和他的假释官见面 看看我能做什么
[04:52] Oh, wow. That would be amazing. 那太棒了
[04:56] So I can count on both of you for tonight? 7:30? 所以今天晚上算上你们? 7点半?
[04:59] Yeah, of course. 是的 当然
[05:00] Oh, and by the way, thanks for doing this. 还有 谢谢你做这些
[05:03] Yeah, well, you guys live three blocks away from him. 你们离他三个街区
[05:06] I live five doors down. 我只差他五扇门
[05:07] I really don’t feel like I have much choice. 我也是别无选择
[05:16] I’d like to tell you that clark kerwin is a changed man, 我想告诉你Clark Kerwin改过自新了
[05:19] mrs. Dubois, I really would. Dubois女士 我真的想这么说
[05:21] But the truth is, I just don’t know that to be true. 但说真的 我也不知道到底怎么样
[05:26] Look, I still have two little girls living at home. 听着 我家里还住着两个女孩
[05:29] You have to give me some kind of encouragement. 你得给我些鼓励
[05:31] Give me some kind of hope. 给我些信心啊
[05:32] Mrs. Dubois, I’ve been a parole officer for ten years Dubois女士 我做了10年假释官
[05:36] and a father for 15. 做了15年爸爸
[05:38] Speaking as a professional, 身为职业假释官
[05:40] i’d say clark’s been a model parolee. 我会说 Clark是模范假释犯
[05:43] Speaking as a father, 身为一个爸爸
[05:45] not a guy i’d want hanging around my kids. 我也不希望看到孩子周围有这样的人
[05:49] Excuse me a second. 不好意思
[05:56] Any good news? 有什么好消息吗?
[05:59] He likes the coffee. 他喜欢这儿的咖啡
[06:01] Yeah, on my way. 是的 我这就来
[06:05] That was your new neighbor. 你新邻居打来的
[06:07] Sounds like the welcome wagon’s already paid him a visit. 似乎邻居们对他有特别的欢迎方式
[06:10] Someone threw a rock through his living room window. 有人用石头把他客厅窗户打破了
[06:13] I was in the bedroom when I heard the glass break. 我听到玻璃碎掉的声音时正在卧室
[06:16] By the time I got to the front of the house, 等我来到前门
[06:18] whoever did it was long gone. 扔石头的人早就不见了
[06:22] I guess I should just be grateful the rock didn’t hit me. 我想我该感谢石头没砸中我
[06:27] Mrs. Dubois, detective scanlon, i’d like you to meet clark kerwin. Dubois女士 Scanlon警官 向你们介绍Clark Kerwin
[06:31] Clark, detective scanlon’s here with the local police. Clark Scanlon警官是这里的警察
[06:33] He’s here to take you report. 他来向你做笔录
[06:35] Mrs. Dubois, in addition to working with the district attorney’s office Dubois女士 既是地方检察机关的
[06:38] is one of your new neighbors. 又是你的新邻居之一
[06:39] Oh, I’ll bet this is almost as exciting for you as it is for me. 我想我们对此一样激动吧
[06:44] This is not right. This is not us. 这么做是不对的 我们不会这么做
[06:47] Whatever. 随便了
[06:49] Mind taking me in the house? 能带我进屋吗?
[06:50] I’d like to try to recover the rock or whatever it is they used. 我想找到那块石头 或别的扔进来的东西
[06:53] Dust it, see if I can get a print. 撒些粉末 看能不能采集到指纹
[06:55] Sure. 好的
[06:58] So what happens now? 接下来该做什么?
[07:00] You and I going to go around the neighborhood, 我们再走一遍社区
[07:02] put up a new set of flyers warning people there’s a rock thrower in town? 贴上新传单 警告别人镇上有扔石者吗?
[07:08] I didn’t think so. 我想不用吧
[07:13] Algae biofuel is our future. 藻类生物燃料是我们的未来
[07:15] We’ve been hearing it for years now. 我们已经听说了好几年
[07:17] And yet high capitalization and production costs 然而高额的资本总额及生产成本
[07:20] have made it virtually impossible 决定了目前为止
[07:21] to make tomorrow’s biofuel profitable today-Until now. 利用未来的生物燃料在今天获利 是几乎不可能的
[07:26] So what you’re looking at, ladies and gentlemen, 先生们女士们 所以你们现在看到的
[07:28] is the next generation of photo bio reactors. 是下一代感光生物反应器
[07:31] And here’s the good news- 好消息是
[07:32] We believe that our unique design 我们相信我们独特的设计
[07:35] will allow you to generate algae biodiesel 能生产出藻类生物柴油
[07:38] at approximately one half your current costs. 却只花费你们目前一半的成本
[07:41] Half, huh? 只有一半?
[07:43] Did you know the boys at biofraction say 你知道生物破碎公司的那些人说
[07:44] they’ll have a reactor ready in 18 months that would cut costs almost 60%? 他们会在18个月后制造出 降低60%成本的反应器吗?
[07:49] Is that what they say? 他们是这么说的?
[07:51] Well, talk is cheap. 吹牛不要钱
[07:52] Unfortunately, biofuel generation isn’t. 事实上 生物燃料生产做不到那样
[07:55] Go back and ask them what they plan to do about light diffusion in their pbrs. 你去问问他们会怎么处理 动力增殖反应堆中的光漫射
[07:59] They don’t have an answer yet, which is why they need another 18 months. 他们目前还无法解决 所以需要18个月
[08:02] My colleague todd gillis and i?We cracked that nut last march. 我和我的同事Todd Gillis 去年就解决了这个难题
[08:06] So it’s up to you. 所以你来选择
[08:07] You can wait 18 months and see if the folks at biofraction 是等18个月 看那些生物破碎公司的人
[08:10] can actually cash the check they’re trying to write you… 是否能兑现他们的诺言…
[08:12] Or you can go with us today. 或者现在就与我们合作
[08:14] If you’re wrong about them, you only miss out on, 如果你看错了他们 那你的损失…
[08:17] what,a few hundred million in savings? 少说也得几百万吧
[08:22] That was very impressive. 干得太漂亮了
[08:24] They teach you that in engineering school? 理科学校也教这种知识吗?
[08:26] Hmm, you liked that, huh? 你也觉得不错吧?
[08:27] Not too bad. 不错
[08:30] It doesn’t go any better than that. 这事办得太漂亮了
[08:32] That’s great.Okay, I’ll let everyone on the team know 很好 我会在下班回家前
[08:34] before we go home tonight. 通报给整个团队
[08:35] Listen, before you do, I was hoping you’d come up to my office for a few minutes. 先别急下班 占你几分钟 来我办公室一下
[08:38] I’ve still got a little business i’d like to talk to you about. 工作上 我还有点小事要和你谈
[08:39] Dan, I’ve got to meet my wife like at this… Dan 我和妻子约好了…
[08:41] At this neighbor thing in like 20 minutes. 20分钟后去参加个社区会议
[08:43] Take it from a man who spent more than a few nights in the doghouse- 听我这个过来人一句话…
[08:46] there are moments that are worth it. 有些时候是十分值得的
[08:48] This is one of those moments. 今天就是其中之一
[08:51] When you’ve been doing this as long as I have, 等你做这行像我这么久时
[08:53] you start to believe that the world is basically made up of two types of people- 你就会觉得这世界由两种人组成
[08:57] Engineers who do their best work with computers or drafting boards, 一种是工程师 用电脑和演算板做开发
[09:01] and business people that don’t really understand the science, 另一种是商人 对科学一窍不通
[09:06] but know how to read buyers and markets and can close a deal. 但深谙商道 能做成生意
[09:10] It’s very rare that you find someone that can do both those things. 很少有人两样事都精通
[09:13] Really nice job today, joe. 你今天表现得太出色了 Joe
[09:15] Thank you, dan. I appreciate that. 谢谢 Dan 谢谢赏识
[09:17] Have a seat. 坐下吧
[09:20] I would like to bring you up in the company, joe. 我想提拔你 Joe
[09:23] Senior management position. 给你个高级经理人的位置
[09:25] The type of job that comes with an ownership stake. 这个职位可以分到所有权股份
[09:28] I- I… Dan, I don’t know what to say. 我都不知该怎么感谢你了 Dan
[09:30] Don’t say anything yet. Not till you’ve read the catch. 别急着谢我 后面还有条件呢
[09:32] Just because I see you as upper management, doesn’t mean that anyone else does. 我觉得你够格经理人 但其他人却不然
[09:37] The board sees you as an engineer. A science guy. 董事会只当你是个工程师 玩科学的
[09:40] That’s why I’d like you to get yourself an executive mba. 所以 我要你去考个MBA学位
[09:44] Excuse me? 什么?
[09:45] I want you to go back to school. 我希望你深造一下
[09:47] Now I know it’s an enormous commitment, 我知道这非常的不容易
[09:50] but it’s the only way that I can make this happen. 但如果想让我帮你 只此一途
[09:52] You do it at night,and after two years, 你去上夜校 只需两年
[09:55] you’ll be helping me run this company. 你就可以和我一起管理这家公司了
[10:01] Uh, I was on the phone all day today 我打了一天的电话
[10:04] talking to various members of law enforcement, 和很多执法部门的人都谈过了
[10:07] as well as to our city councilmen. 其中也包括市议员
[10:10] And the unfortunate truth is, 不幸的是
[10:12] none of them particularly care that my 16-year-old daughter 没人在乎我16岁的女儿
[10:16] is living just 300 feet from a man who raped a 16-year-old girl ten years ago. 就住在离一个强奸犯不到100米的地方
[10:22] None of them care that he lives 500 feet from you, nancy, 也没人在乎Nancy漂亮的双胞胎
[10:26] and you’re beautiful twins, 住得离他也不过一百多米远
[10:28] or directly across the street from you, bob and kelly, and your nine-year-old son. 而Bob和Kelly的9岁儿子就住在他对门
[10:31] So what can we do about it? 我们能怎么办?
[10:33] – Yeah. Yeah. Yeah. – Okay, I’m just going to throw this out there, – 是啊 – 好吧 我只是说给大家听听
[10:35] but councilman dinardi told me that he heard of some cases 议员Dinardi告诉我 他听说过一些案例
[10:39] where neighborhoods actually pooled their resources 某社区的人将钱凑在一起
[10:42] to buy the sex offender’s house from him. 从强奸犯手里买下他的房子
[10:46] Okay. 好吧
[10:47] Didn’t think that was going to go over terribly well. 我也认为这法子行不通
[10:50] That leaves one option, really. 那就只剩下一个选择了
[10:53] We need to make it as uncomfortable as possible for this gentleman to stay. 我们只好尽力让他待不下去
[10:59] Oh, I-I heard that someone threw a rock through his window today, 我听说有今天有人砸了他家的窗子
[11:03] so, I mean, who knows?Maybe… Maybe he’s already planning on moving. 谁知道呢…也许他正要搬走呢
[11:07] – Yeah. Good. – Let’s assume he isn’t. – 是啊 很好 – 咱们先假设他没这打算
[11:10] The sidewalk in front of his house is public property. 他家门前的人行道是公共财产
[11:15] That means that we are entirely within our legal rights to gather there 也就是说我们有权在那集会
[11:21] and express our opinion of him as loudly and as often as we want. 随心所欲的表达对他的看法
[11:42] Hey. I know you. 嗨 我认识你
[11:44] Didn’t you used to be my husband? 你过去好像是我老公?
[11:46] We used to do things together, like- I don’t know- 过去咱们干什么都是一起的 比如…
[11:49] Go to community meetings about sex offenders who lived on our block. 参加个社区会议 讨论下住在这片的强奸犯什么的
[11:54] You know, you’ve been to one sex offender meeting, you’ve been to them all. 那种会议千篇一律的
[12:00] Ooh. You smell like alcohol. 你身上好大的酒味
[12:03] You smell like allison. 你身上好香的Allison味
[12:06] Have you been drinking? 你喝酒了?
[12:09] With my boss. 和我的老板
[12:10] We did some eating, too, and a lot of talking. 还一起吃了饭 谈了好多事
[12:14] I think I’m his new crush. 我现在是他的新宠
[12:16] He wants you to get an mba? 他让你去读MBA?
[12:19] Yeah. 是的
[12:20] Turns out all the cool kids have them, so I guess I got to get one. 如今好像人手一个 我也得弄一个
[12:24] Okay. Do you even want an mba? 你自己想考MBA吗?
[12:28] Honestly, before today, I never even gave it any thought. 说实话 之前 我从未想过
[12:31] But now I know the kind of doors that it can open 可现在 我知道它是块敲门砖
[12:32] and the kind of money that I could be making… 能让我赚大钱
[12:36] But it seems pretty ambitious. 但这是不是有点太强求了
[12:38] I mean, you being in business school and me studying law. 你去念商校 而我又在读法律
[12:41] Yeah, well…It’s going to be a logistical nightmare, 这下家里可要乱套了
[12:44] but we’re going to figure it out 不过我们会想出法子的
[12:45] ’cause that’s what powerful couples like us do, right? 豪门夫妇都是如此的 对吧?
[12:50] – Whiskey? – Mouthwash. – 还有酒味? – 漱口水
[12:52] Excellent. 好极了
[12:53] Now, come on, tell me about this meeting. 快和我说说那个会议
[12:56] Well, there’s really not a lot to tell. 也没什么可说的
[12:58] I mean, it’s pretty much what you would expect, you know. 你猜也能猜到
[13:00] People were upset. 大家都愤愤不平
[13:02] And that susannah woman was trying to organize 那个叫Susanah的女人
[13:04] a legal demonstration outside the guy’s house, and there was a sign-up sheet. 想在那人门口搞个合法示威 还弄了个签名溥
[13:07] Okay. What did you sign us up for? 你呢 都承诺了什么?
[13:10] Nothing. 没承诺什么
[13:12] I don’t know. 我也说不清
[13:14] I met the guy today- The actual guy. 今天我见到那人了 他本人
[13:19] Somebody threw a rock through his window, so scanlon and I went over. 有人砸了他家窗子 我和Scanlon过去看了
[13:22] And…? 然后呢…
[13:25] And…I’ve met a lot of scary people. 然后…我见过很多令人心惊的坏人
[13:30] Murderers, child molesters. 杀人犯 恋童癖者
[13:33] People who have a lot of all kinds of darkness around them. 那种周身散发着邪恶的人
[13:39] And…? 那又怎么样?
[13:41] And I don’t know- I just… I didn’t see that. 我说不清 我就是看不出来
[13:44] I- I didn’t feel that.Not that. Not in him. 也感觉不到 他身上没有
[13:47] That need to hurt somebody else. 那种让他想害人的倾向
[13:50] The sadness, the frustration, the anger- 悲伤啦 沮丧啦 愤怒啦…
[13:54] That I got, but the other? 我是这么想 不知道别人怎么样
[13:57] It’s stupid, right? 有点荒唐 是吧
[13:59] Come on. The guy was convicted.He did hard time. 也是 他被定了罪 还服了刑
[14:04] But I… I don’t know… I don’t know what my problem is. 可我…也说不出问题在哪
[14:08] I stood in the middle of that meeting, 开会的时候
[14:10] and the madder and the madder people got, 大家越说越生气
[14:12] the worse and worse I just started to feel for this guy. 我却越来越同情他
[14:19] Say something. 你说话啊?
[14:21] None of it matters. 无所谓了
[14:23] We’re going to be rich. We’re going to move. 反正我们要发财了 干脆搬家
[14:25] That’s not funny, all right? 一点都不好笑
[14:27] I’m going to go to susannah’s house tomorrow and sign us up. 明早我就去Susannah家 签上咱们的名
[14:30] Of course, you are. 去吧
[14:31] Pick an easy shift, okay? 挑个轻省的班 好吗?
[14:33] Like early sunday morning when no one’s really looking. 比如没人会注意的周日早上
[14:37] Have I told you lately what an inspiration you are to me? 最近我有没有说过你对我有多支持?
[14:40] no. 没有
[14:41] There’s a reason for that. 那是有原因的
[14:44] This is unacceptable. 我不能接受
[14:46] You can’t give me a b. I don’t get b’s. 你不能给我评B 我从没得过B
[14:49] As a concept? 不明白什么是B?
[14:50] ’cause I’d be happy to break it down for you. 我乐意解释给你听
[14:52] Mr. Kerwin, I worked my butt off on this paper. Kerwin先生 写这论文我挖空了心思
[14:54] I know you did, stacy. 我知道 Stacy
[14:56] You told me so when I gave it back to you on monday. 周一我发还你时你就说过了
[14:58] And then you told me again on tuesday 周二你又讲了一遍
[15:00] and wednesday and thursday, and still, 周三 周四亦如此
[15:03] you never really proved the central thesis of your paper. 你的论文根本没说明中心命题
[15:06] Hence the “b.” 所以给你评B
[15:10] For the last time, mr. Kerwin,I have to get an “a” on this, 我再说最后一次 这课我必须得A
[15:13] because without it, I drop to number two in my class, 没有A 我在班上就滑到了第二名
[15:15] and if I’m not valedictorian… 就当不成毕业致词的学生代表了
[15:17] Stanford will never take you, right? 斯坦福便不会录取你 是吧?
[15:22] This is your last chance, mr. Kerwin. 我最后给你个机会 Kerwin先生
[15:25] Give me the grade that I deserve, or else. 给我应得的分数 要不然
[15:30] Stacy…
[15:34] Are you threatening me? 你在威胁我吗?
[15:39] It’s funny you should mention threats, Mr. Kerwin, 你还好意思说威胁 Kerwin先生
[15:42] because you’ve been threatening me all week. 这一周来你可是一直在威胁我
[15:45] Check your sent mail folder. 看下你的发件箱吧
[15:48] – What? – Just do it. – 什么? – 看了就知道了
[15:59] What the hell are these? 这都是什么东西?
[16:00] Oh, those? 什么东西?
[16:02] Those are the e-mails that you sent to me after you raped me. 那些邮件是你在强奸了我后发给我的
[16:08] Oh, you don’t remember? 怎么 不记得了?
[16:10] That’s funny, 真是可笑
[16:11] because you get very specific about it in your e-mails. 你的邮件里可是写得明明白白的
[16:18] Stacy, how did you… Stacy 你是怎么…
[16:20] I’m very good with computers. 我对电脑很在行
[16:25] What are you doing? 你这是干什么?
[16:26] I’m doing what I didn’t do the last time you attacked me. 我在做上次你侵犯我后我没做的事
[16:29] I am fighting back. 我在反抗
[16:32] No! Somebody help me!Stay away from me! Oh, my god! 不要 救命啊 离我远点 天啊
[16:35] Stay away! 滚开
[16:44] okay if ***the guy was innocent 好吧 如果这个强奸犯是无辜的
[16:49] I feel terrible, 我也深表同情
[16:51] but speaking strictly as a parent, 可做为父母
[16:54] if he didn’t rape that girl, 假设他真的没强奸那女孩
[16:55] then we don’t have a sex offender living in our neighborhood. 那这片社区就再没强奸犯了
[16:59] Isn’t that good news? 岂不是个好消息?
[17:00] Yeah, for us, but think about that poor man. 对咱们来说是好消息 可对他呢?
[17:03] How is he supposed to get a job, live his life? 他要怎么找工作 怎么生活?
[17:05] Yeah, I don’t have an answer for that, allison. 我不知道 Allison
[17:08] Girls are going to be up in a few minutes. 姑娘们马上就起床了
[17:15] Hello. 你好
[17:17] Hey, lee. 嗨 Lee
[17:19] No, no, we’re up. 不 没 我们起了
[17:21] I’m going to go jump in the shower. 我去冲个澡
[17:23] Oh, my god, that’s terrible. 天啊 真是太不幸了
[17:27] Yeah, I can meet you there in 20 minutes. 好的 咱们20分钟后在那见面
[17:30] I’ll see you there. 到时见
[17:31] What? What’s so terrible? 怎么了? 什么太不幸了?
[17:33] That-that-that woman whose house I was at last night- 昨晚请我们去的那家
[17:35] Susannah collings- Her… Her daughter is missing. Susannah Collings家 她的姑娘失踪了
[17:39] She told me she was studying for the sats at a friend’s house. 她跟我说她去朋友家备考SAT
[17:43] I told her to wake me when she got in. 我让她回来时叫醒我
[17:45] Suddenly, 4:30, I woke up, realized she never woke me. 哪知 4点半了 我一觉醒来 才发觉她没回来
[17:49] I went to her room- She wasn’t there. 我去她房间看 没有
[17:51] And then I called her friends, woke them all up. 我打电话给她朋友 所有的朋友
[17:53] She wasn’t there. 也没有
[17:55] She hadn’t been there for hours, and then, suddenly, 说她走了好几个小时了 然后
[17:57] I realized her car was right out front. 我就发现她的车停在门前
[18:03] Her car is right there, but no hayden. 她的车就在那 可Hayden却不见了
[18:07] Have you checked your cell phone lately? 那你有没有查下手机留言?
[18:08] Maybe she left you a message, went out for breakfast with a friend. 也许她留了话 出去和朋友吃早餐了
[18:11] This thing has not left my hand since I woke up. 从我醒过来 手机就没离手
[18:14] I call her every three minutes, 不到3分钟我就给她打一次
[18:15] and then I check to see if she called me, 然后再查她有没有打给我
[18:17] and then I check my e-mails and I double-check my texts. 再去看信箱 再看短信
[18:19] It’s just a question we have to ask. 我们只是例行询问一下
[18:21] Why are we standing here? 我们为什么还在这傻站着
[18:23] Shouldn’t we be looking for her? 不出去找她吗?
[18:24] Shouldn’t we be knocking at that animal’s door? 不应该找上那些禽兽的门去吗?
[18:27] Pardon me? 请原谅 你说什么?
[18:28] No. I won’t pardon you. 不 我不能原谅你
[18:31] I won’t pardon anyone who said it was all right for that… 凡是觉得让那禽兽搬来这片不会有事的人
[18:34] Monster to move onto my block. 我统统不原谅
[18:37] Whoa, Mrs. Collings,i’d be happy to walk down the street and have a chat with Mr. Kerwin, Collings夫人 我很愿意去和Kerwin谈谈
[18:41] but we have no reason at this point to believe… 不过 目前 我们没有证据能说明…
[18:43] Detective, he raped a teenage girl! 探长大人 他强奸过一个少女
[18:46] He threatened to kill her. 还威胁要杀了她
[18:47] I have a teenage girl, and no one can tell me where she is. 我家也有个少女 如今却不知哪里去了
[19:04] Hey, it’s lee. 嗨 我是Lee
[19:06] Listen, uh, put a little detail together. Go up the block to 177. 听我说 收集下材料 去177号
[19:10] Knock on the door. 去叫门
[19:12] Ask if we could please take a look around the house. 问下能不能让我们进去检查一下
[19:15] Let me call forensics, take a look at the car as well. 我会打电话找鉴证科的人来 查下他的车
[19:18] Yeah.thanks for**** 多谢…
[19:20] Susannah, have you actually met Mr. Kerwin? Susannah 你见过Kerwin先生本人吗?
[19:25] Allison, I think you know the answer to that question. Allison 这还用问吗
[19:29] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[19:30] I… I just have a strong feeling that he’s got nothing to do with this. 只是 我有种强烈的直觉 他和这事无关
[19:35] I don’t know. I’m just hoping that any second, 我也希望 忽然间
[19:37] your little girl is going to come through that door and tell you about her… 你家的姑娘就走进门来 跟你诉说…
[19:40] Her crazy night and how she lost her cell phone. 她如何疯了一宿 如何丢了手机
[19:47] I keep hoping. 我也希望如此
[19:56] I swear to you,I’ve never seen that girl before in my life. 我发誓 我这辈子就没见过这姑娘
[20:04] You know, I’m not an idiot. I mean, I see a girl like this, I cross the street. 我也不傻 碰到这种女孩 我都会躲开
[20:08] I change seats on the bus. 在公车上 我都会换个座位
[20:11] I don’t want any trouble.I just want to live my life. 我不想惹麻烦 我只想过我自己的日子
[20:14] We understand that, mr. Kerwin, and we appreciate you coming down here. 我明白 Kerwin先生 同时谢谢你的合作
[20:17] To be perfectly honest, we’re not entirely sure that this girl was even abducted. 说实话 我们还不能肯定这少女被绑架了
[20:21] But, uh… If you could account for your whereabouts last night, 不过 要是你能说下你昨晚在哪
[20:25] this would be a very short conversation. 你很快就能离开
[20:32] I was at home. 我在家
[20:34] I watched tv. 看电视
[20:36] I went to bed. 睡觉
[20:37] Can anyone confirm that? 有人能证明吗?
[20:39] I’m on a list of registered sex offenders, detective. 我是有案底的强奸犯 探长大人
[20:42] It probably won’t surprise you to hear that I live alone, 如果说我独身一人 您不会吃惊吧
[20:45] so no, of course not. 所以 当然没有
[20:47] It wouldn’t necessarily have to be somebody you live with. 不用非得是和你同住的人
[20:50] Did you call out for a pizza? 你有没有叫外卖啊?
[20:52] Or maybe a neighbor saw you taking out your garbage? 有没有邻居看到你出来扔垃圾啊?
[20:56] No, I didn’t see anyone, 我谁也没看到
[20:58] and no one saw me. 也没人看到我
[21:02] You know, I’m a college-educated guy. 我本是个大学老师
[21:04] Don’t you think, if I wanted to do this terrible thing- which I don’t- 如果我想犯罪 当然我并没有
[21:09] Don’t you honestly think i’d be smart enough 你真觉得我那点聪明都没有
[21:12] to find someone who didn’t live in my neighborhood? 就在自己的周围找人下手?
[21:15] On my block, where my face is posted on every tree? 在自己的社区? 何况那的树上还满贴着我的照片
[21:20] With all due respect, mr. Kerwin, 我没别的意思 Kerwin先生
[21:21] sex offenders aren’t known for their rational decision making. 强奸犯很少会做出理智的选择
[21:26] Even the smart ones. 包括有点小聪明的
[21:28] Okay. You’re already searching my house and my car. 那好 你们不是在搜我的家和车吗?
[21:33] Not that I have a choice. 虽然我不愿意
[21:35] We all know my fourth amendment rights went away when I was convicted of rape. 既然我被判强奸 也就别提什么第四修正案赋予的权利了
[21:39] And I want to tell you right now you’re not gonna find anything. 可我要告诉你 你什么都不会找到
[21:43] What I want to say, 我要说的是
[21:45] whatever else you need me to help with,I’ll do it. 不管你要我怎么帮你 我都会去做
[21:49] I’m happy to help.I- I 也很高兴能帮你
[21:52] just want to be clear about that. 我只想早日开脱
[21:56] Would you be willing to take a polygraph test? 那你愿不愿意测谎?
[21:58] I’d love to take a polygraph test. 非常愿意
[22:01] okay. I’ll get the consent forms, 好吧 我会弄份授权表格
[22:04] and we’ll see if we can get the equipment set up right away. 再去看看能不能马上准备好设备
[22:20] It’s gonna be okay. 没事的
[22:28] Why would you say that to me? 你干嘛对我说这个?
[22:33] Every police officer, every lawyer I’ve met since 自从那少女说我强奸了她
[22:36] that girl said I raped her… 所有我遇到的警察 律师
[22:40] They look at me like I’m the devil. 都把我看成恶魔
[22:42] Like… They wish I would simply die 似乎…都希望我马上死了才好
[22:49] so they… They could be done with me. 这样 就不用再见着我了
[22:53] I don’t know. 我也说不出来
[22:57] I guess I just don’t see the devil. 我想我只是没看出邪恶
[23:02] I don’t know why… 我也不知道为什么…
[23:04] But I think it’s gonna be okay. 不过 我想 你不会有事的
[23:12] Well, that’s a good-looking casserole and everything. 好漂亮的一锅菜 色香味俱全啊
[23:16] But we just ate a couple hours ago. 不过我们才刚吃完的饭
[23:19] I’m not sure I’m up for another meal. 我这会还不太想再吃一顿呢
[23:20] It’s not for you. It’s for our new neighbor. 不是给你的 是给咱们新邻居的
[23:22] Are you serious? 你没开玩笑吧?
[23:24] You think that’s smart? 你这样做明智吗?
[23:28] The guy’s still a person of interest in a potential kidnapping, right? 他可还背着绑架的嫌疑呢
[23:33] And you still work for the district attorney, don’t you? 而你还在检察官办公室上班
[23:36] Where are you going with this? 你想说什么?
[23:37] Don’t you think that some people might see that as a conflict of interest? 你不认为有人会觉得 这里面有点利益冲突吗?
[23:40] Come on. I’m giving the guy a tuna casserole, not a lexus. 得了吧 我给他盘炖鱼 又不是豪车
[23:44] Fine. 好吧
[23:46] Just do me a favor. 不过 帮我个忙
[23:48] I know you think the guy’s innocent and everything, 我知道你觉得他是无辜的
[23:50] but if he invites you inside… 但如果他邀请你进家…
[23:52] Look, don’t worry. I’m just gonna stand on the porch and pass it to him. 不用担心 我就到门口 交给他就完了
[23:55] Okay. If you’re not back in ten minutes, 好吧 但10分钟内你要是没回来
[23:58] i’m calling jodie foster. 我可就给Jodie Foster打电话了
[24:21] Hey, it’s the middle of the night.What are you doing up? 大半夜的 你起来干什么?
[24:25] Bad dream. 做了个恶梦
[24:26] Yeah, I had one, too.Must be going around. 我也做了一个 只好起来走走
[24:30] Tell me yours first. 先说说你的
[24:34] Well, two well-meaning people decided to go back to school 两个出发点都很好的人 同时决定重返校园
[24:38] at the same time they were trying to pay for their oldest child’s education. 而与此同时 他们还要给长女交学费
[24:43] and? 还有呢?
[24:45] And no matter how many ways the husband 还有就是无认当老公的怎么算
[24:47] tried to make the figures work, he just couldn’t do it. 也想不出个办法来
[24:51] Not without robbing a bank or winning the lotto. 除非是抢了银行 或是中了大奖
[24:55] Not for all three people. 三个人都上学肯定不行
[25:01] What’s yours? 你的梦是什么?
[25:03] It’s the same. 一样
[25:06] Except in my version, the wife waited almost 18 years 只不过在我的梦里 妻子等了18年
[25:09] to complete her first education. 想拿到她第一个学位
[25:12] Her husband had already gotten his engineering degrees. 而她老公已经有了工学学位
[25:17] Her children already had college funds put aside for them. 她的孩子们念书的钱也早已经准备好了
[25:22] I just don’t know how to do it. 我也不知道该怎么办好了
[25:25] Sure, you do. 你当然知道
[25:29] You just got to convince me to wait some more. 你只需说服我继续等着就行了
[25:35] Where you going? 你去哪?
[25:37] Going back to sleep. I hate this dream. 睡觉 我讨厌这个梦
[25:39] I’m gonna get me another. 我再去做一个
[26:02] yep? 有事?
[26:04] Hey. You got a minute? 嗨 您有空吗?
[26:06] Sure. What’s going on? 有 怎么了?
[26:08] Well, I… I just noticed that you’re still interviewing 我看你仍然在面试新人
[26:10] for that assistant d.a. Position. 来填补检察官助手的位置
[26:12] Yep. It’s a shame you don’t have your degree. You’d be perfect for it. 是的 真可惜你没有学位 否则正合适你
[26:16] Yeah, I was just thinking the same thing. 是啊 我也正在想这事
[26:21] So how about a raise? 能不能给我加点薪?
[26:24] Okay. Let’s start over. 好吧 我们从头说起
[26:26] Well, that’s the thing. We can’t really start over. 就是这话 我们哪能从头再来呢?
[26:29] I’m never gonna be 24 again. 我再也不会24岁了
[26:31] I’m never gonna be one of these kids fresh out of law school, 我再也不会是个刚毕业的孩子了
[26:34] but at least I could still get my degree. 可至少我还能拿上个学位
[26:38] I could still get my license to practice. 我能拿到执业证书
[26:40] I just… I just need to get some money together for tuition and… 我只是需要点钱 交学费还有…
[26:44] Okay, allison, let me stop you there. Allison 我要打断你一下
[26:45] There is not one dime in the city budget, in my budget 我的那点预算
[26:48] that hasn’t already been spoken for- twice. 全都是一分钱掰成了两半来花
[26:51] If I could get it for you, I would, but… 如果我能弄点给你 我一定会 可..
[26:54] It’s okay.Another life. 算了 下辈子再说吧
[26:58] yep. 请进
[27:02] I heard you were both here. 我听到你们在说话
[27:04] Thought you’d want to know. We found the collings girl this morning. 不这你肯定想知道这事 我们找到了Colliings家的女孩
[27:07] Well, that’s good news, isn’t it? 是个好消息 对吧?
[27:09] She was found at riverside park. 是在沿河公园找到的
[27:11] – Buried in a children’s sandbox. – Buried in a playground sandbox. – 埋在游乐场的沙箱里 – 埋在游乐场的沙箱里
[27:15] That’s, that’s all I know. 我只知道这些
[27:17] I- I didn’t even realize that I knew that. 我都没意识到我知道这事
[27:21] Her poor mother… 她可怜的母亲…
[27:23] Cause of death appears to be multiple stab wounds. 死于多处刺伤
[27:26] The only good news in all this is that 唯一称得上好消息的是…
[27:27] the knife used to kill the girl was found buried with the body. 凶器就埋在尸体边上
[27:31] and? 所以?
[27:32] And we got a partial print from the handle. 在刀柄上 发现了部分指纹
[27:34] everything pointed to one guy 证据都指向那人
[27:37] Your new neighbor clark kerwin. 你的新邻居Clark Kerwin
[27:42] Coroner counts 16 stab wounds, Coroner数了下 有16处刺伤
[27:44] – one for every year that she was alive. – My god. – 活一年 挨一刀 – 我的老天
[27:46] There’s also some bruising consistent 还有些淤青
[27:48] with a sexual assault. 符合性侵犯的特征
[27:51] Is that the knife? 就是这把刀吗?
[27:54] Yeah. 是的
[28:05] I’m sorry, but none of this makes any sense to me. 抱歉 可我总觉得没道理
[28:09] What doesn’t make sense to you? 什么没道理?
[28:10] I’m not convinced that he raped that girl ten years ago, 我不相信10年前他强奸过那个女孩
[28:14] much less killed this girl. 也不相信他杀了这个
[28:16] Okay, let’s start at the beginning. What’s this about ten years ago? 好吧 咱们从头说说 十年前怎么了?
[28:18] I had a dream.In it, he didn’t do anything. 我做过一个梦 梦里 他什么也没干
[28:21] It was all a setup. The girl was angry. 都是陷害 那女孩被惹恼了
[28:24] He was her teacher. 他当时是她老师
[28:26] He didn’t give her the grade that she wanted. 没有给她评她想要的成绩
[28:28] Okay, all right. 那好
[28:30] Let’s say that was the case. 假设你说的都对
[28:31] Nonetheless, kerwin did spend ten years in prison. 可无论如何 Kerwin都在狱中过了10年
[28:34] And prison changes a person, allison.Not always for the better. 而监狱会改变一个人 Allison 且不总是朝好的方向
[28:37] It’s funny that you suddenly believe in this guy so strongly. 你忽然这么相信他 说起来还真够巧的
[28:40] why? 哪巧了?
[28:41] ’cause when we picked him up this morning, 今天早上我们抓捕他时
[28:44] he didn’t want his lawyer,didn’t want the public defender. 他不要律师 不要辩护人
[28:46] All he wanted to do was speak with you. 只想见你
[28:53] Mr. Kerwin? Kerwin先生
[28:56] They told me you wanted to see me. 他们说你想见我
[28:58] You said it was gonna be okay. 你说不会有事的
[29:00] You still say that? 你还这么认为吗?
[29:03] They found your fingerprints on the knife. 他们在刀柄上发现了你的指纹
[29:09] I know you showed me her picture the other day, 那天你确实给我看过她的照片
[29:12] but I don’t even remember what she looked like. 可我现在连她长什么样都记不起来了
[29:15] I don’t even remember her name. 我连名字都不记得了
[29:18] Hayden.
[29:21] Her name was hayden. 她名叫Hayden
[29:27] You said it was gonna be okay. 你说不会有事的
[29:29] I was wrong. 我错了
[29:31] That’s it? 这就完了?
[29:34] That’s all you have to say to me? 你就只有这句话?
[29:37] no.Get a lawyer. 不 找个律师吧
[29:47] Mrs. Dubois… Dubois夫人…
[29:49] My friend at the district attorney’s office. 我检察官办公室的朋友
[29:52] Susannah, I realize we don’t know each other well, but Susannah 我知道我们相互了解的还不够
[29:56] I just want to tell you how sorry I am about your loss. 我只想说 我深表同情
[30:00] If there’s ever anything I can do for you… 如果有任何事我能为你做的…
[30:03] Do for me? 为我?
[30:05] When that man moved into the neighborhood, 那人搬来这一片时…
[30:07] I begged you and the people you work with to do something for me. 我求你和你的同事想想办法
[30:11] When hayden disappeared, Hayden刚失踪那会
[30:13] I pleaded with you and that detective to go down to that house, 我苦求你和那探员去他家看看
[30:16] make that animal admit that he’d taken her. 让那禽兽招认他绑架了她
[30:20] How do I know she wouldn’t still be alive 如果当时你和你的同事带着枪过去
[30:24] if you and your colleagues had marched down there guns drawn, 逼着他交待她的下落
[30:28] demanded he tell you where she was? 也许她此时还活着
[30:32] No, I’m sorry. 所以 我也很抱歉
[30:35] The offer’s a little late. 你的慷慨有点晚了
[30:43] Thank you. 谢谢
[30:45] Hypothetical question. 问你个假想的问题
[30:46] That’s my favorite kind. Shoot. 正是我喜欢的类型 真是的
[30:48] Okay, all right, so in this scenario,there’s this guy, 好吧 事情大概是这样 有这么个人
[30:50] who, he brings home most of the money into his household, right? 是养家的主力
[30:54] Breadwinner. Got it. 挣口粮的 明白吗?
[30:55] And this guy has an opportunity, a good one. 他有了一个好机会
[30:58] The hypothetical breadwinner has an opportunity to bring home a lot more bread. 这个假想中养家的人有机会挣到更多的粮
[31:03] The problem is, if he goes through with this, 问题是 如果他去抓这个机会
[31:05] his hypothetical wife has to give up an opportunity of her own. 他假想的妻子就只好放弃她自己的机会
[31:09] One that means a lot to her. 一个对她也很重要的机会
[31:11] And the hypothetical guy can’t get his wife to understand 这个假想男不能取得妻子的理解
[31:14] that he’s not actually doing this to be selfish. 他这种行为不是一种自私
[31:17] He’s doing it for her. 而恰恰是为了她好
[31:19] – Are there hypothetical kids involved? Hypothetical college tuitions? – Yes. – 这里面没有假想的孩子?假想的学费? – 有
[31:22] – Yes, absolutely. – Oh, well, – 当然有 – 嗯
[31:23] I gotta say this one doesn’t sound too complicated. 我得说这事没那么复杂
[31:28] He’s just gotta talk common sense to the woman. 只要和他的妻子摆摆道理就行了
[31:32] Like, there are two opportunities: 好比说 有两个机会
[31:34] whichever one’s gonna bring more money into the family, 哪一个能给家里挣来更多的钱?
[31:36] that’s the one that has to prevail. 那么就应该去抓住哪一个
[31:38] We’re grown-ups, joe. “dream?” 我们都是成人了 Joe 还做梦?
[31:40] that’s a word that one of these kids would use. 只有那群孩子才会做梦
[31:43] What if his wife doesn’t agree with his logic? 那要是他妻子不认同他的逻辑呢?
[31:45] Well, first of all, she should. 首先 她应该认同
[31:47] She’s a part of this family, too, right? 她也是家庭的一分子 对吧?
[31:49] She should be capable of making a tough decision 她应该能做出艰难的决择
[31:53] – that’s for the greater good. – That’s right. – 为了大家都好嘛 – 正是这个理
[31:54] And I mean that’s what this is really about, right? 这才是真正的目的 对吧?
[31:57] The greater good? 为了大家都好
[31:58] He’s got to do what’s best for his family. 他必须要做对全家都有利的事
[32:00] – That’s right. – His whole family. – 说的对 – 为了他全家
[32:04] Yeah. 对
[32:07] Thank you for picking me up. 多谢你来接我
[32:10] I guess we have old-fashioned kids. They just like the idea of having a dad. 也许是因为我们的孩子老套吧 不想没了爹
[32:13] That’s funny. 哈哈
[32:16] So, listen, I need to talk to you. 听我说 我有事要跟你谈
[32:20] I’ve made a decision. 我决定了
[32:23] I’m gonna go to business school. 我要去念商校
[32:25] I’m gonna go into my boss tomorrow, 我明天就知会我老板
[32:28] i’m gonna thank him for thinking of me 感谢他想着我
[32:30] and ask him to go ahead and make a call on my behalf. 请他代为引荐
[32:35] I understand if you’re upset. 我知道你会很生气
[32:38] I hate the fact that law school is not gonna work out right now, 我也不愿见你这会上不了法校
[32:43] but this is really the right decision. 但这决定真的没错
[32:46] This really is for the greater good. 是为了大家都好
[32:48] It really is. 真的
[32:51] If you say so. 你爱怎么说就怎么说吧
[32:52] I guess I do.I guess I say so. 我是这么说的 也是这么想的
[32:56] All right, what do you say? 你有什么话要说吗?
[32:59] What, me? 我?
[33:01] Not much.I mean, I don’t have much to say,not right now. 没啥要说的 至少这会没有
[33:07] It’s late, and I’m tired. 太晚了 我也累了
[33:09] And my husband just called me out of the blue to come pick him up from a bar. 我老公大半夜的叫我来酒吧接他
[33:14] Not to mention there’s a 16-year-old girl 而离家不远
[33:16] who lives around the corner from us who was just brutally murdered. 刚刚有个16岁少女被杀了
[33:19] So while my husband’s out drinking and deciding the future of our family, 当我那老公外面喝着酒决定家庭未来时
[33:24] I am at home trying to calm down our daughters 我正在家里安抚两个女儿
[33:28] so I can get them to finish their homework and go to bed. 好让她们做完作业 上床睡觉
[33:32] So I’m sorry.You know what, I’m gonna have to just get back to you 所以 很抱歉 我过会再答复你吧
[33:35] on why that, that might be the stupidest thing that you’ve ever said to me! 知道为什么吗 因为你说的都是蠢话
[33:40] And the greater good my ass! 去你娘的为了大家都好
[34:04] Hi, there. 嗨 你好
[34:05] I saw the moving vans this morning, 我早上看到搬家公司的车
[34:06] so I figured we must have had a new addition to the neighborhood. 我就知道肯定来了新邻居
[34:10] Yeah. 是的 我确实才搬进来
[34:11] I’m just getting settled in. 我确实才搬进来
[34:13] Oh, that’s great. We’re so glad someone finally bought this place. 太好了 终于有人买了这房子
[34:16] Um, I’m susannah collings.I’m from down 157. 我是Susannah Collings 住在157号
[34:20] Hi. I’m clark. 我叫Clark
[34:22] Well, it’s nice to meet you, clark. 很高兴认识你 Clark
[34:24] I know you’re busy moving in, 我知道你正忙着收拾
[34:25] so I won’t keep you,but I made you cake. 因此就不多打扰了 我给你做了个蛋糕
[34:29] Just my way of saying, “welcome to the neighborhood. “ 当是欢迎你的到来
[34:31] wow. Thanks. 真是太谢谢了
[34:34] I wasn’t sure if you unpacked your kitchen things yet, 我不知道你是不是已经有了餐具
[34:36] so I brought you a little care package. 所以 干脆给你拿来了几件
[34:39] Some plates, some utensils. Just drop them by when you’re done. 就是点盘子 碗的 用完了再送回来好了
[34:42] Okay. 好的
[34:43] Nice to meet you, clark. 很高兴认识你 Clark
[34:45] I’m sure we’ll be seeing a lot of each other. 相信今后咱们会经常见面的
[34:48] bye. 再见
[35:03] Susannah gave *** 刀是Susannah给Clark的
[35:05] She gave it to him the day that he moved in. 就在他刚搬进去那天
[35:07] She pretended she didn’t know who he was; she knew exactly who he was. 她假意不知其身份 心里却清楚的很
[35:10] She even printed out his picture from the sex offender registry. 她甚至从强奸犯登记表里打印了他的照片
[35:12] Wait a minute.She wanted to make friends with a sex offender? 等下 她竟想同强奸犯交朋友?
[35:15] She wanted to set him up for her daughter’s murder. 她想陷害他谋杀她的女儿
[35:19] She wanted him to return that knife with his fingerprints on it. 她希望他能还回一把带着其指纹的刀
[35:22] She knew if she did a good enough job setting him up, 她知道只要她做的够细致
[35:24] we wouldn’t even think to look for another suspect. 我们甚至不会去怀疑别人
[35:27] And you know what, she was right, we didn’t. 她是对的 我们确实没有
[35:30] The minute we found his prints on that knife, 我们一在刀上发现他的指纹
[35:32] the case was as good as closed. 案子就差不多可以结了
[35:34] But, allison, hayden collings’ body was savaged with this knife. 但Hayden Collings的尸体和刀 是一起被发现的
[35:37] And I just can’t believe that a mother could do that to her own daughter. 而且我不信一个母亲能这样 对自己的女儿
[35:40] Okay, hayden was not susannah’s daughter, Hayden不是Susannah的女儿
[35:43] she was her stepdaughter. 她是她的继女
[35:44] I did some research this morning. 我今早查了资料
[35:46] Hayden’s real mother died of leukemia when she was five. Hayden的亲生母亲 在她五岁的时候死于白血病
[35:48] Her father married susannah a few years later. 她爸爸几年后娶了Susannah
[35:51] He died in a car accident 18 months ago. 他在18个月前死于车祸
[35:53] He left his entire life savings to hayden, 他把自己的毕生积蓄都留给了Hayden
[35:56] to be kept in a trust that matured the day that she turned 18. 现在被保管在一个基金里 她到18岁就可以继承
[35:59] But in the event that hayden predeceased her stepmother… 但由于Hayden先于她继母而死
[36:02] All of it goes to susannah. 所有钱就是Susannah的了
[36:05] I’m in the middle of something. 我现在有事
[36:09] All right, put him through. 好 让他接
[36:13] Yes, sir. 警官
[36:15] no. 不
[36:18] I see. 我知道了
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:25] That was the precinct captain over at the arroyo jail 是Arroyo监狱的队长
[36:28] where they were holding clark kerwin. Clark Kerwin被关在那里
[36:31] He hung himself in his jail cell less than 30 minutes ago. 他30分钟前在监狱上吊自杀了
[36:43] hey. 嗨
[36:44] hey 嗨
[36:47] You reading about our neighbor? 你在看我们邻居的事?
[36:49] I just heard about it in the car. 我刚刚在车里听到了
[36:52] He didn’t kill this girl. He didn’t rape the other one either. 他没杀这个女孩 也没强奸那个女孩
[36:55] – You did the best you could. – Maybe. – 你尽力了 – 也许吧
[36:59] What’s this? 这是什么?
[37:00] That’s my plan.That’s my financial plan. 我的计划 我的财务计划
[37:03] That’s how much tuition and how many classes I can take if I use just my salary. 只用我的薪水的话 这是可以支付的学费和能上的课数
[37:08] I submitted my application today. 我今天已经交申请了
[37:11] You know,maybe it’s egomaniacal, 这也许很自私
[37:14] but I can’t help but thinkmaybe if I was actually a practicing attorney 但我无法制止自己不去想 如果我是个实习律师的话
[37:17] instead of whatever it is I am, 而不是现在的什么
[37:19] maybe clark kerwin would be alive. 也许Clark Kerwin就可以活着
[37:21] Maybe his legacy would be a lot of young people he’d educated instead of this. 也许他的遗产就会是桃李满天下 而不是这个下场
[37:26] okay 好的
[37:27] I left you some tuna noodles in the refrigerator. 我给你留了些吞拿鱼面在冰箱里
[37:29] I’m going to bed. I’ll see you in there. 我去睡觉了 床上见
[37:32] Hey, you know what, if you’re smart, 如果你还算聪明的话
[37:34] you’ll keep your hands to yourself the next couple days. 这两天就别毛手毛脚的
[37:37] Now, you know the details of your parole. 假释详情都知道了吧
[37:40] No contact with the victim. 不能和受害人联系
[37:42] No attempts to contact the victim, even through a third party. 不能想和受害人联系 通过别人也不行
[37:45] And you’ve got ten days to inform the community of your presence. 你必须在十天内通知别人你住在这
[37:48] Now, I’m required to be there when you put up the fliers, 贴传单的时候我必须在场
[37:50] so let me know when you want to do that. 所以想贴的时候就告诉我
[37:54] Questions? 有什么问题吗?
[37:55] Yeah, I got questions. 是的 我有
[37:56] Why you people forcing me to brand myself as a pariah? 为什么你们要给我贴个贱民标签?
[37:59] I don’t deserve this. 这不是我应得的
[38:01] I didn’t hurt anybody. I didn’t even touch anybody. 我没伤害任何人 我连碰都没碰
[38:05] We’ve been over this, dale. 我们说过好几次了 Dale
[38:07] You’re a stalker. 你是个跟踪狂
[38:09] You ignored repeated warnings to stop harassing 你无视我们的重复警告
[38:11] that woman you used to work with. 一直骚扰那个和你一起工作的女人
[38:12] Then you trespassed on her property 然后你还闯到她家
[38:14] and videotaped her through her bedroom window. 从她的卧室窗口录像
[38:16] Now, every single one of those established facts is a crime. 以上这些每一点都是犯罪
[38:20] Doesn’t matter whether you touched anyone or not. 不管你是否碰了别人
[38:22] I’ve admitted I got carried away. 我已经承认是一时不小心了
[38:25] I’ve paid the price for it. 也赎罪了
[38:26] “carried away”?Dale, the police found, what, 不小心? Dale 警察逮捕你的时候
[38:30] 250 hours of illegally obtained footage 可是在你电脑上发现了
[38:32] on your computer when they arrested you. 250个小时的非法录影带
[38:35] That’s not getting carried away. 这可不是不小心
[38:37] That’s a pattern of behavior. 这是故意的行为
[38:40] Carried away. 不小心
[38:43] Let me know when you find work. 找到工作后告诉我
[38:45] Don’t hold your breath. 你别吓一跳啊
[38:49] Who’d hire me? 谁会雇我啊?
[38:53] What? 干嘛?
[38:55] You forgot to leave more forms for me to fill out? 忘了多给我一些求职表了吗?
[38:59] Hi, neighbor. 你好 我的邻居
[39:01] I saw the moving van.I wanted to stop by 我看见那个面包车了
[39:03] and welcome you to our little neck of the woods. 我想过来拜访一下 欢迎你来到我们这个小地方
[39:08] So, you just met dale oleck. 你刚刚见到Dale Oleck了吧
[39:12] Clark, what are you doing here? Clark 你在这做什么?
[39:14] Came to tell you a story about dale. 我来告诉你个Dale的故事
[39:16] Turns out, he moved into a housing development 实际上 他在九个月前
[39:20] on the other side of the highway about nine months ago. 搬到高速路另一边的公寓了
[39:23] Our favorite neighbor susannah went to welcome him, too. 我们最爱的邻居Susannah去拜访了他
[39:29] Same idea. 同样的方法
[39:31] Brought him a cake, gave him a knife. 给了他个蛋糕 还有一把刀
[39:34] Problem was, dale never bothered to return the knife 但问题是 Dale才懒得去还什么刀
[39:38] once he was done with the cake. 他吃完蛋糕后
[39:41] Misanthropic perverts can be wanting when it comes to manners. 那个变态程序就被启动了
[39:44] Why are you telling me this? 你告诉我这些做什么?
[39:46] You’ve probably gleaned dale’s got an obsessive personality. 你可能已经知道Dale有强迫症
[39:50] Stalking that receptionist at his office that way. 所以才会像那样跟踪公司的接待员
[39:55] You know, deep in his heart, he actually believed she loved him. 在他内心深处 他认为她是爱他的
[40:01] Why are you telling me all of this? 你干嘛告诉我这些呢?
[40:03] Flash forward. 快进
[40:06] He does his time, he moved into a house couple of miles away. 他被假释了 搬到了一所不远的房子里
[40:11] And lo and behold, a nice lady stops by 搬进去以后 一个美丽的女人过来拜访
[40:15] and brings him a cake. 还给了他个蛋糕
[40:17] Pretty. Friendly smile. 带着美丽而友好地笑容
[40:22] And a new obsession was born. 让他强迫症再发
[40:24] What are you saying? 你在说什么?
[40:26] Are you saying that dale oleck is stalking susannah? 你是说Dale Oleck在跟踪Susannah?
[40:28] For months now. 已经好几个月了
[40:30] He bought himself a new video camera, 他给自己买了个新的摄像机
[40:32] figured how to sneak into her yard. 盘算着如何进到她的后院
[40:35] Records everything he can. 尽他所能记录所有的事
[40:38] Matter of fact, he got some pretty interesting footage the other night. 实际上在某天晚上 他拍到了一些很有趣的画面
[40:43] Susannah collings covered in blood. Susannah Collings全身是血
[40:47] Her stepdaughter bleeding to death on the kitchen floor. 她的继女在厨房地板上流血致死
[40:50] Oh, my god. 天呐
[40:52] You talking to me? 你在跟我说话吗?
[40:54] no. 没有
[40:55] Well, would you like to talk? 你想聊聊吗?
[40:57] I’d like to talk. 我想
[40:59] I think we have a few things we should talk about. 我觉得我们有几件事的确该谈谈
[41:01] Where you going? 你去哪?
[41:03] I got to call my boss, see if I can get a search warrant. 我要给老板打电话 看我能不能拿到搜查令
[41:05] I think I figured a way to nail susannah for her stepdaughter’s murder. 我知道该怎样 让Susannah承认杀了自己的继女了
[41:11] oh. Okay. 好吧
[41:14] Don’t worry. It’ll keep. 别担心 证据不会消失的
[41:20] Medium Season 7 Episode 09 灵媒缉凶
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号