Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Joe can’t know what I’m about to tell you. 我将要告诉你的事请别告诉乔
[00:07] I’m pretty sick, Allison. 我病的很重 艾莉森
[00:10] My odds are 60%. 只有60%的机会能活下来
[00:12] I was having a dream about you. 我做了一个关于你的梦
[00:16] We were, 我们
[00:17] we were in your living room in Grosse Pointe. 我们都在格罗斯·波因特 在你家客厅里
[00:20] It was, uh, it was Ariel, Bridgette, Marie. 艾丽尔 布里奇特 还有玛丽
[00:23] And-And Bridgette had just 而布里奇特刚刚
[00:26] graduated from college. 大学毕业
[00:29] You did a good thing. 你做了件好事
[00:30] Even though I lied. 可我还是说了谎
[00:32] Ah, don’t worry about it. 别这么想
[00:45] Morning, Bob. 早上好 鲍勃
[00:46] Morning, Tom. 早上好 汤姆
[00:47] Ready to get to work? 准备好开始工作了吗
[00:48] You betcha. 完全正确
[00:49] Let’s go for day number 24,838. 第24,838天开始了
[00:53] Cool offices! 办公室真不错啊
[00:56] What are you guys working on in here? 你们这些家伙在里面忙些啥呢
[00:58] Look, I don’t know who let you in, 听着 我不知道是谁让你进来的
[01:00] but it’s not cool for you to be here. 但是你不该呆在这儿
[01:02] Now, I’m gonna let you off with a warning, 我警告你必须马上离开
[01:04] but the next time I look up, you best be gone. 下一次我抬头的时候不想看见你
[01:09] Nice light. 灯也很棒
[01:11] How often you guys have to change the bulbs in here? 你们多久换一次灯泡
[01:14] What is the matter with you two? 你们俩怎么回事
[01:16] Did you not hear my friend? 听不到我朋友说话吗
[01:18] Hit the road. 赶紧走人
[01:22] So what are you guys getting all upset about? 你们为什么都不高兴呢
[01:25] We’re just new to the neighborhood, 我们刚刚到这里
[01:26] wanted to say “Hey.” 只是想跟新邻居打声招呼
[01:28] New to the neighborhood? 新邻居?
[01:29] This isn’t your neighborhood. 我们可不是你们的邻居
[01:30] You’re not even supposed to be here. 你们根本不该来这里
[01:32] Why not? 为什么不该来
[01:35] This is bad. 太糟糕了
[01:37] We should call Central. 我们需要通知总部
[01:39] On it. 我来打
[01:40] You’re calling Central? 给总部打电话吗
[01:41] Awesome! 太好了
[01:42] Hey, you think they’d call out and get us some pizzas? 你觉得他们会不会给我们送点匹萨来
[01:45] Oh, my God. 我的上帝啊
[01:46] They’re multiplying really fast. 他们增加得真快
[01:48] Pizza? 匹萨
[01:50] Anybody interested in some pineapple on top? 有谁想要菠萝口味的匹萨
[01:52] It’s just ringing and ringing. 电话响了半天
[01:53] Nobody’s picking up. 没有人接
[01:54] Can I see a show of hands? 我们举手表决
[01:56] How many for pineapple? 谁菠萝口味的
[02:01] Get out. 出去
[02:02] Get out! 出去
[02:03] You’re not supposed to be here! 你们不能进来
[02:05] None of you are supposed to be here! 你们谁都不该来这儿
[02:08] Get out! 出去
[02:09] None of you are supposed to be here! 你们不该进来的
[02:12] Leave us alone, all of you! 别烦我们 你们这些家伙
[02:14] Get out! 都给我出去
[02:17] I’m truly sorry, Marjorie. 我很遗憾 玛乔丽
[02:20] We had no idea things had gotten this bad this quickly. 我们也不知道会发展得这么快这么糟
[02:24] I know this isn’t the diagnosis you were hoping for, 我知道这不是你想要的诊断结果
[02:27] the diagnosis you expected. 不是你所期待的
[02:30] If you have any questions or if you just need time 如果你有任何问题 或者
[02:33] to think about everything you’ve been told… 你需要一点时间去消化这个消息
[02:38] No. 不用
[02:40] I’m fine. 我没事
[02:43] Really. 真的
[02:45] Are you sure? 你确定吗
[02:48] Absolutely. 百分之百确定
[03:00] Mom? 妈妈
[03:03] It’s not even 7:00 here. 这儿还没到7点呢
[03:04] You all right? 你没事吧
[03:07] Hold on, hold on. 等等 等一下
[04:05] You know what she’s telling him, don’t you? 你知道他妈妈在说什么 是吗
[04:09] She’s telling him not to worry. 她正在告诉他别担心
[04:11] She’s saying it’s no big deal, just a few tests. 她说没什么大不了的 只是做检查
[04:14] “Don’t be concerned if you call the house and you can’t get me.” 如果你们打电话到家里没人接别担心
[04:20] But you and I know the truth, don’t we? 但我们俩知道是怎么回事
[04:24] So when Joe gets off the phone, 等乔挂了电话
[04:26] you tell him that he needs to get out there. 你让他立刻过去
[04:29] Today. 今天就去
[04:30] Why? 为什么
[04:33] What do you know? 你知道什么了吗
[04:37] I know what you know. 我知道的你也知道
[04:41] I know that she’s sick, I know it’s not good. 我知道她病了 情况不妙
[04:45] But beyond that, I… I can’t see too much. 其他的 我就不清楚了
[04:49] I’m too close to her. 我跟她关系太过密切了
[04:50] You know how that stuff works. 你知道这些事情的规矩
[04:54] Today… Ally. 今天就去 艾莉森
[04:58] Tell him. 告诉他
[05:05] My mom’s in the hospital. 我妈妈在医院里
[05:07] It’s no big deal. 没什么大不了的
[05:08] It’s just some tests. 只是做些检查
[05:09] She was afraid I might call the house and not get her 她怕我打电话回去找不到人
[05:12] and didn’t want me to be alarmed, so… 怕我担心 所以
[05:14] I want you to pack a bag. 我希望你去收拾一下
[05:15] I want you to go out there. 你最好去一趟
[05:17] What are you talking about? 你在说什么呀
[05:19] Do you know something? 你是不是知道什么了
[05:20] I don’t know anything. 我什么都不知道
[05:22] I just know you need to pack a bag. 我只知道你需要立刻收拾行李
[05:24] You need to get on a plane. 你需要坐飞机过去
[05:26] I don’t get it. 我不明白
[05:28] If Grandma’s not really sick, then why is Daddy going there? 如果奶奶没生病为什么爸爸要过去呢
[05:32] Well, Daddy’s just worried about her. 爸爸只是担心奶奶
[05:34] And sometimes when people are in the hospital, 当人们住院的时候
[05:36] it’s good to have somebody around. 最好有人陪伴
[05:38] Okay, I’m on a flight in two and a half hours. 好了 我的飞机2个半小时后起飞
[05:42] Don’t even ask what the ticket cost. 票价贵的吓死人
[05:44] When will you be back? 你什么时候回来
[05:46] I don’t know, honey. 我不知道 亲爱的
[05:47] Maybe tomorrow. 可能明天吧
[05:48] Maybe the next day; I can’t be sure. 或者后天 我不确定
[05:50] That’s what I’m hoping, anyway. 我希望是尽早
[05:52] Will you give Grandma a kiss for me? 你能不能帮我亲奶奶一下
[05:54] Yes. 没问题
[05:57] Me, too. 我也要
[05:59] Me, too. Mm. 我也要
[06:06] Call me when you land. 下了飞机就给我打电话
[06:07] Okay. 好的
[06:11] Thanks for coming. 谢谢你专程赶来
[06:13] We got ourselves a head-scratcher here. 这里有个棘手的问题
[06:15] How you doing? You okay? 你还好吗 没事吧
[06:16] Yeah. No. 还好 没什么事
[06:18] Joe’s mom is not well. 乔的妈妈生病了
[06:19] He’s taking off for Michigan probably right about now. 所以他飞去密歇根了 现在可能刚起飞
[06:22] Anything I can do? 我能帮什么忙吗
[06:24] No, no, thanks. 不用啦 谢谢你
[06:25] So what do we have here? 现场在哪里
[06:27] Fell on the tracks just as the train 火车进站的时候
[06:29] was pulling into the station. 摔在了铁轨上
[06:30] May have jumped, may have been pushed. 也许是自己跳的 也许是被人推的
[06:32] We just don’t know. 现在还不能确定
[06:33] Pushed? 推的?
[06:34] Apparently, some homeless guy was, uh, begging for change 今天早上有个流浪汉
[06:37] on the platform this morning. 在站台上讨钱
[06:38] Couple people reported that he was standing near this fellow. 不少人说看见他站得离这个人很近
[06:41] For the moment, he seems to have disappeared. 后来他却不见了
[06:44] Security cameras didn’t catch much of him either. 监视录像也没有拍到什么
[06:46] Of course, everyone’s all over the place on, uh, 尽管这里到处是人 但是没人说的出
[06:49] how tall the guy is, color of his hair, stocky, slight. 这个人的高矮胖瘦和头发颜色
[06:52] The only thing everyone can agree on 只有一个特征每个人都同意
[06:54] is that apparently the guy stunk to holy hell. 就是这个流浪汉臭的要命
[06:57] Body odor, urine. 狐臭加尿骚
[06:59] Guess he had it all going on. 估计他就没换过衣服
[07:01] But since we can’t put an APB out on a stench 我们不能发通告说抓捕一个很臭的人
[07:04] and since we don’t even know who the guy is… 更何况我们还不知道受害者的身份
[07:06] What do you mean? We know where he works 什么意思 我们知道他在哪里工作
[07:07] and we know that his name’s Adam. 也知道他叫亚当啊
[07:09] What do you mean? H-How do we know 你在说什么 我们怎么可能知道
[07:10] where he works and that his name’s Adam? 他在哪里工作还有他是否叫亚当
[07:12] Well, he’s wearing… 他戴着一个
[07:16] It was just there. 刚刚还在的
[07:18] When I was looking a second ago, it said, “Burger Palace. 一秒钟以前还在 上面写着
[07:21] Hello, my name is Adam.” 汉堡宫殿 你好 我是亚当
[07:24] Okay. 好吧
[07:27] But, uh, he’s wearing a nice suit. 但是他穿着很贵的套装
[07:29] Doesn’t look like the kind of thing a guy who works, uh, 看上去不像是在什么
[07:31] Burger Palace flipping burgers would wear. 汉堡宫殿卖汉堡的人会穿的啊
[07:33] I don’t know what to tell you, I just know what I saw. 我不知道该怎么说 我只是看到了
[07:36] Maybe he’s a district manager, or maybe he owns the franchise. 也许他是个地区经理 或者持有股份
[07:40] Okay, I’ll, uh, I’ll check it out. 好的 我会查查看的
[07:48] Mom? 妈妈
[07:50] Hello? 有人吗
[08:10] I told you not to come. 我告诉过你别来的
[08:15] Well, what are you looking at me like that for? 你干嘛这样看着我
[08:17] Is it the IV? 因为我带着输液泵吗
[08:18] ‘Cause I’ll tell you, it’s all the rage around here. 我跟你说 在这里大家都用这个
[08:21] I just took a lap to show mine off. 我只是出去炫耀了一下我的
[08:24] Mom. 妈妈
[08:25] It’s not that serious, sweetheart. 没有那么严重 亲爱的
[08:28] Come give your mother a hug. 让妈妈抱一个
[08:34] You said you were here for headaches. 你说你过来检查头痛的
[08:36] And I am. 我是啊
[08:38] I get headaches, I-I’m feeling a bit weak… 我头痛 而且感觉浑身乏力
[08:42] and my appetite seems to be gone. 胃口也越来越差
[08:46] Although I’m sure that’s all about the headaches. 但是我敢肯定这都是头痛引起的
[08:50] What do the doctors say? 医生怎么说
[08:52] Oh, the doctors say they’re going to run tests. 哦 医生说他们会做些检查
[08:56] And they have, and they are. 而且他们也确实正在做呢
[09:04] I like your haircut. 我喜欢你这个发型
[09:06] It’s very smart. 看上去很整洁
[09:11] Oh, now, while… 现在
[09:12] while I’m thinking about it, um… um… 我正好想到了
[09:23] The keys to my house. 这是我屋子的钥匙
[09:25] Hmm? 嗯
[09:27] You’re gonna have to take a taxi there, 你得打个车过去了
[09:29] but then you can use my car. 然后就可以开我的车
[09:36] What? 怎么
[09:37] Why are you looking at me like that? 你干嘛那样看着我
[09:40] Sorry, I’m worried about you. 抱歉 我很担心你
[09:41] You don’t look well. 你看上去不太好
[09:43] Well, don’t be. 别担心
[09:47] I’m sure this is nothing. 我肯定没事的
[09:50] I’m sure it’ll pass. 会过去的
[09:53] Now, you go back to the house, 现在你到我家去吧
[09:55] get settled, call your wife 安顿好
[09:57] and tell her you arrived safe and sound. 然后给你妻子打电话报平安
[09:59] Mom, I came here to be with you. 妈妈 我来这是为了陪你的
[10:01] Well, that’s very nice, sweetheart. 乖儿子 你真乖
[10:03] I appreciate that, I do. 我真的很欣慰
[10:04] But… right now, I could really use a little nap. 但是 现在 我真想睡一小觉
[10:10] So go to the house, unpack. 你先回家吧 把行李安顿好
[10:14] Come back for dinner. 晚饭再回来
[10:15] I’ll share my Jell-O with you. 我和你一起吃果冻
[10:23] It’s okay, Joe. 没关系的 乔
[10:26] Listen to your mother. 听妈妈的话
[10:35] Uh, excuse me. Are you Dr. Chapman? 打扰一下 请问你是查普曼医生吗
[10:39] My name is Joe Dubois. 我叫乔 迪布瓦
[10:41] You’re treating my mother, Marjorie. 你是我妈妈马乔里的医生
[10:43] Nice to meet you. 幸会
[10:44] Lovely woman, your mother. 你妈妈很可爱
[10:46] Uh, so-so she said that you were running some tests. 她说你在给她做一些检查
[10:49] I was wondering when we might actually see the results. 我很想知道什么时候出结果
[10:51] Tests? 检查
[10:53] For her headaches. 因为她头疼
[10:54] She said that you were trying to determine the cause. 她说你正在找病因
[10:58] Is there something wrong? 有什么问题吗
[11:01] I’m sorry, it’s just… 很抱歉 只不过…
[11:04] I’m afraid your mother is not being entirely forthcoming with you. 恐怕你妈妈没有完全和你说实话
[11:08] The truth is, we ran tests on her 事实上 她来这体检那天
[11:10] the day she checked herself in here. 我们就给她做过检查了
[11:12] We diagnosed her condition within a matter of hours. 我们用了几个小时就确诊了
[11:16] She has an astrocytoma in her frontal lobe. 她大脑额叶长了星形细胞瘤
[11:20] Brain cancer. 脑癌
[11:24] As I’m sure you’ve noticed, 我想你也注意到了
[11:26] your mother’s attitude is quite remarkable. 你妈妈的态度很不一样
[11:28] She doesn’t want anybody to worry about her. 她不想任何人担心她
[11:31] Not even her doctor. 甚至是她的医生
[11:34] Okay. 好的
[11:36] So… what’s the treatment? 那么 治疗方案是什么
[11:38] Are we looking at surgery? 我们要做手术吗
[11:39] I’m afraid we’re past that, Mr. DuBois. 恐怕已经错过时机了 迪布瓦先生
[11:42] The cancer’s too far along. 她得癌症已经很久了
[11:43] It’s well beyond the point where a craniotomy would help. 已经超出穿颅手术能解决的范围
[11:46] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不是很明白
[11:48] Are-are you saying it’s incurable? 你的意思是不能治吗
[11:50] Is my mom gonna die? 我妈妈就要死了吗
[11:52] There’s really no such thing as an incurable cancer. 并不存在不可治愈的癌症
[11:55] People do recover from stage four illnesses. 人们在第四阶段能康复
[11:57] It’s just… statistically? 但这只是 统计学上有效
[12:00] Those kinds of recoveries, in a patient your mother’s age, 这些康复者 和你妈妈年纪相仿
[12:05] they’re… well, we call them outliers. That means… 他们很健康 我们称之为离群值
[12:09] It means it hardly ever happens, yeah. 意思是这几乎不会发生
[12:12] I know what an outlier is. 我知道什么是离群值
[12:16] I’m sorry, Mr. DuBois. 很遗憾 迪布瓦先生
[12:17] I didn’t realize nobody’d explained the situation to you. 我不知道没人和你说明情况
[12:21] There’s some literature you should read. Studies. 有些文献你该读读 《学习》
[12:24] I’ll make sure our staff gets them to you. 我会让工作人员拿给你
[12:26] You can have a look at the statistics for yourself. 你会看到你这种情况的数据
[12:39] The guy’s name’s Adam. You were right about that. 这家伙叫亚当 你说对了
[12:41] Adam Tallmadge. 亚当·托马齐
[12:43] Doesn’t work at the Burger Palace, though; 但他并不在汉堡宫殿工作
[12:46] he’s a CPA with Denison Consulting, 他是丹尼森咨询公司的注册会计
[12:47] or he was, until his unfortunate run-in 曾经是 直到他不幸”搭乘”
[12:50] with the 7:20 express train this morning. 今早7:20的快车
[12:53] Apparently, he just got passed over for a big promotion at work. 很明显 他刚错过一次重要晋升
[12:56] His boss said he didn’t take it too well. 他老板说他做的不好
[12:58] You don’t think he jumped in front of that train, do you? 你不会认为他是自己冲出铁轨的吧
[13:00] Well, I think it’s a possibility. 其实我觉得有可能
[13:01] He’d been sending all kinds of strange emails to his colleagues 他一直给他的同事发奇怪的邮件
[13:04] in the middle of the night. 还是在半夜
[13:05] But I also think, unless this homeless guy turns up, 我认为 除非那个流浪汉家伙出现
[13:08] and starts to explain things, 解释清楚这一切
[13:09] we may never know what really happened. 不然我们永远不会知道发生了什么
[13:14] Oh, Lee, I gotta take this. It’s Joe. 李 我得接电话 是乔
[13:16] Yeah, no problem. I just thought you’d want to know. 好的 没问题 我是在想你会想知道
[13:18] Uh, listen, I hope everything’s okay with your mother-in-law. 听着 我希望你妈妈一切都好
[13:20] Hey, Joe. Is everything all right? 乔 一切还好吗
[13:23] Uh, I don’t know, it’s… 我也不知道
[13:25] It’s bad, I guess, it’s really bad. 很糟 我想 糟糕透了
[13:28] Sweetie, hold on a second. 亲爱的 等下
[13:29] I’m going to try to find someplace private. 我得找个私人点的地方
[13:40] Hey, what’s going on? 怎么了
[13:41] She has brain cancer. 她得了脑癌
[13:43] My mom has brain cancer. 我妈妈得了脑癌
[13:47] Oh, Joe. I’m so sorry. 乔 我很难过
[13:50] It’s not even operable. 甚至不能动手术
[13:53] Oh, my God. 上帝啊
[13:55] They’re giving her radiation. 他们在给她放疗
[13:56] They’re trying to get her strong enough so she can… have chemo. 使她身体状况好点以便接受化疗
[14:00] And then if she survives the chemo, then… 如果化疗后她还能活着 那么
[14:02] according to the literature they gave me, she’s got maybe… 根据他们给我的文献 她也许
[14:05] a year, 18 months, tops. 还有一年 最多18个月的生命
[14:08] How is she handling it? How’s her state of mind? 妈妈的意见呢 她怎么想的
[14:12] She’s in total denial. She’s telling me not to worry, 她完全拒绝 她告诉我不要担心
[14:15] that everything’s going to be okay. 一切都会好的
[14:17] Maybe that’s good. Maybe that’s not a bad thing. 也许那是好事 不是坏事
[14:19] Maybe-maybe she knows something about herself, 也许她更了解自己
[14:21] maybe she can sense that she’s going to pull through this. 也许她能感觉到她会挺过去的
[14:23] Honey, it’s inoperable. 宝贝 连手术都不能做了
[14:28] Honey, is there anything that you need us to do? 亲爱的 你有什么需要我们做的吗
[14:32] I mean, maybe I should just… 我的意思是 也许我应该
[14:33] pack the girls up, we should fly out there tomorrow. 给女儿们收拾行李 我们明早飞过去
[14:36] I don’t know. 我不知道
[14:39] No, I mean… 不 我的意思
[14:41] Maybe next week, when… they start the chemo. 也许下周…开始化疗的时候再来
[14:45] I’m going to go back in the room now, okay? 我现在要进屋了
[14:48] Okay. 好的
[14:51] Hey, I love you. 我爱你
[14:52] I love you, too. 我也爱你
[15:00] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[15:10] Yeah, Marcie, it’s me. 是的 玛茜 是我
[15:11] Tell Trevor I’m going to be late 00 staff meeting, okay? 告诉特雷弗9点的员工会议我可能会迟到
[15:18] I don’t know how late. 我也不知道晚多久
[15:19] It depends on when the train gets here. 得看火车什么时候到
[15:32] God bless your heart, ma’am. 上帝保佑你 女士
[15:51] Yeah, Marcie, it’s me. 是的 玛西 是我
[15:52] Tell Trevor I’m going to be late 00 staff meeting, okay? 告诉特雷弗9点的员工会议我会迟到
[15:55] I don’t know how late. 我也不知道晚多久
[15:57] Depends on when the train gets here. 得看火车什么时候到
[16:06] Hey. Remember, don’t be overanxious. 记住 别紧张
[16:08] If you see our friend, tell me where he is. 如果有谁看到他 告诉我们他在哪
[16:11] We don’t want to pick him up unless and until 我们不想逮捕他
[16:13] he makes a move on that woman, so we can arrest him. 除非他靠近那位女士 我们才能抓他
[16:15] Everybody copies that. 大家都收到了
[16:17] We’re just waiting on your signal. 我们在等你的信号
[16:20] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[16:24] It’s all right, you haven’t missed anything. 没事 你没错过什么
[16:26] What’s with the entourage? 这些跟班是怎么会事
[16:27] Joe’s out of town. 乔出城了
[16:29] I couldn’t find anyone to take them to school. 我找不到人送她们上学
[16:31] Okay, remember what I told you: 记住我告诉你们的
[16:32] Bridgette, when you hear the train come into the station, 布里奇特 当你听到火车进站的声音
[16:34] you’re going to hold Marie’s hand. 你要拉着玛丽的手
[16:36] You guys’ll just turn around and… 然后转身
[16:38] stare at that poster, and… 盯着这张海报
[16:41] until I tell you to turn back around, okay? 直到我让你们转过来 明白吗
[16:44] Why? What is it you think we’ll see 为什么 你认为我们会看到什么
[16:46] that we haven’t seen already? 前所未见的事吗
[16:48] Mom. We have cable. 妈妈 电视里面什么都演
[16:50] Yeah. 是的
[16:52] Girls, please just do what I ask. 女孩们 按我说的做
[16:57] Hey, hey. That’s our lady. 就是那个女人
[16:59] Have you seen the man yet? 你们看到那个流浪汉了吗
[17:02] Ain’t seen him, ain’t smelled him. 影都没有
[17:08] Okay, girls. Hold hands, turn around. 女孩们 拉手 转身
[17:20] Can somebody get me an update, please? 大家听到我的更正吗
[17:22] We’re on the woman. No sign of our guy. 我们在那女人周围 但没看见流浪汉
[17:40] Hey, I can’t see anything, guys. What’s going on? 我什么也看不见了 有情况吗
[17:42] Nobody made a move on her. She, uh… 没人推她 她
[17:45] she just got on the train. 她刚上了火车
[17:51] Looks like she got a pretty good seat, too. 看起来她找到了个好座位
[17:53] Still no homeless guy, either. 还是没看到流浪汉
[17:55] Can we turn around now? 我们现在能转过来了吗
[17:57] Yeah. Yeah, you can turn around. 可以 你们转过来吧
[18:00] I don’t understand. 我不明白
[18:02] It was supposed to be today, I’m sure of it. 应该是今天 我确定
[18:09] Yep. 请进
[18:14] You must be Joe. 你就是乔吧
[18:16] I’m an attorney, Joe. 乔 我是一名律师
[18:18] Mostly corporate work, 通常我只为公司工作
[18:20] but I did handle your parents’ affairs for them. 但我也一直为你父母处理他们的事务
[18:22] Anyway, I need you to help me with something. 不论如何 我需要你的帮助
[18:24] What’s that? 帮什么
[18:26] Your mother’s will. 你妈妈的遗嘱
[18:28] Or, more accurately, the lack of one. 确切地说 她还没有遗嘱呢
[18:31] – You’re saying she has no will? – Oh, no, no, no. -你说她没立遗嘱吗 -不 不
[18:33] She has a will. It’s something I drew up for her 她有遗嘱 在你父母离婚的时候
[18:35] right after your parents divorced, 我为她写过一份
[18:37] but it hasn’t been amended in years. 但好久都没有修订了
[18:39] Because of that, if something were to happen, 所以呢 如果她真发生什么意外
[18:42] there’d be a substantial portion of her estate unaccounted for. 她的大量财产将无法分配
[18:45] And those assets could stay locked up in estate court for years. 这些财产会在财产法庭一直被冻结
[18:48] Okay. So she’ll amend her will. 好吧 她会修改的
[18:51] Well, that’s the thing. She won’t. 但问题是 她不会
[18:54] She won’t even entertain it as a topic of discussion. 她甚至不想探讨这个问题
[18:57] She just keeps insisting that she’s gonna be fine, 她只是一直强调她会好的
[18:59] she’ll take care of it when she’s feeling better. 当她感觉好点的时候她会注意的
[19:01] My mother seems to be having trouble absorbing her diagnosis. 我妈妈好像还没有接受现实
[19:05] Uh, okay, no, it’s fine. 好的 不 没关系
[19:08] I-I-I’ll talk to her. 我会和她谈的
[19:09] I’ll get her to attend to this. 我会让她改的
[19:21] Hey, Mom. 妈妈
[19:24] How are you feeling? 感觉如何
[19:28] I’m a little bit tired, mm-hmm. 我有点累
[19:32] Will you drink something for me? 你要为我喝点什么吗
[19:34] Hmm. For you? 为你?
[19:40] There you go. 来吧
[19:50] How beautiful. 真好喝啊
[19:51] You didn’t have to do that. 你不用亲自做的
[19:53] Oh, they’re not from me. Sam Diller 不是我做的 是山姆·迪勒
[19:56] came by while you were asleep. 在你睡觉的时候带过来的
[20:01] Hey, Mom? He says he’s been trying 妈妈 他说他一直
[20:03] to talk to you about your will. 想和你谈遗嘱的问题
[20:04] He certainly has. 他确实想
[20:06] It seems to be all that he wants to talk about. 他只会说这些
[20:08] Well, it’s important. 这很重要
[20:10] I know you think you’re going to get better, 我知道你觉得自己会康复的
[20:12] and I do, too. 我也是这么想的
[20:14] Nevertheless, the prudent thing to do… 但是 谨慎起见
[20:15] Don’t lecture me about prudence. 别对我说什么谨慎起见
[20:18] I’ve read the same studies that you have, 你读过的研究报告什么的我也看了
[20:20] and I know all the statistics. 我也知道统计数据上是怎么显示的
[20:22] Well, then? 那么
[20:23] Well, then, it might be the prudent thing to do, 那么 也许谨慎一点是没什么关系
[20:25] but I don’t think it’s necessary. 但我觉得没那个必要
[20:26] Mom, you can’t be sure. 妈妈 这事你是无法确定的
[20:28] – Of course I can. – How? -我当然能了 -为什么
[20:30] Because I have been given assurance by a higher authority. 因为有个更高级的专家给过我保证
[20:37] You remember three years ago, 还记得三年前
[20:38] when I had my first scare? 我第一次因这事儿害怕的时候吗
[20:40] I came to see you while I was waiting for the test results, 在等化验报告的时候我去找你
[20:43] and I talked to your wife. 还和你的妻子聊了聊
[20:46] I asked her if she could tell me anything about my future. 我请她看看能不能预测下我的未来
[20:50] And she had a dream, Joe. 然后她真的就梦到了 乔
[20:52] She dreamt that I was at Bridgette’s graduation, 她梦到我在布里奇特毕业的时候都还健在
[20:55] and that I was celebrating with all of you, the whole family. 我还和你们全家一起庆祝了一番
[20:59] And that’s years from now. 离现在还有好多年呢
[21:00] Mom… 妈妈
[21:01] So, I don’t really need to 所以 我根本不需要
[21:04] worry about a new will right now, do I? 去烦心什么新的遗嘱 对吗
[21:14] Hello? 喂
[21:15] Hi. 嗨
[21:16] Joe, hey. I-I just tried to call you. 乔 嘿 我刚给你打过电话
[21:18] It went right to voicemail. Is everything okay? 但一直都是语音邮箱 一切都还好吗
[21:20] I don’t know. My head is spinning. 我不知道 我脑子有点乱
[21:23] Plus, I’m staring at a sign that’s telling me 我正盯着一张标语 上面写着
[21:26] I’m compromising people’s health 在医院打手机
[21:27] by talking on a cell phone in a hospital, 严重影响病人的健康
[21:29] but I don’t care. 但我管不了了那么多了
[21:31] Joe? 乔
[21:34] My mother said that you told her that she was going to live, 妈妈说你告诉她能够一直活到
[21:37] at least long enough to see 至少能够看到
[21:39] Bridgette graduate from high school. 布里奇特从大学毕业那会儿
[21:43] Well, she was sick. 她当时病了
[21:44] You remember. 你应该记得吧
[21:46] She was having tests done, and she was worried and… 她当时刚化验完 她很担心而且还
[21:50] She kept begging me to dream about her. 不断的央求我为她预测
[21:53] And I just couldn’t get her to understand 而我也无法跟她解释清楚
[21:55] that it doesn’t work that way. 这事不是那么随心所欲的
[21:57] So you lied? 所以你撒了谎
[21:59] I was trying to give her hope. 我只是想给她希望
[22:05] Joe…? 还在吗 乔
[22:07] She thinks she’s going to beat this. 她觉得自己能挺过去
[22:09] You get that, right? 你听到了吧
[22:11] She thinks she’s gonna come back from stage four brain cancer 她觉得自己能从四期脑癌中挺过来
[22:14] because of what you said. 就因为当初你对她说的那番话
[22:16] I mean, she doesn’t even have a proper will. 她甚至都不愿意立一份真正的遗嘱
[22:19] Okay, I will talk to her. 好吧 那我去跟她解释
[22:21] I will make her understand. 我会让她理解的
[22:23] No, I’ll make her understand. 不用了 我去跟她解释清楚
[22:27] I’m sorry. I love you. 对不起 我爱你
[22:29] Honey, I love you. 亲爱的 我也爱你
[22:33] How are the girls? 姑娘们怎么样
[22:35] The girls are fine. 都很好
[22:37] Okay. I should go. 好的 我得挂了
[22:39] Joe, I’m so sorry. 乔 真的对不起
[22:41] I know. 我理解
[23:15] Everybody copies that. 都收到了
[23:16] We’re just waiting on your signal. 我们只等你一声令下了
[24:39] I’m sorry, Allison, 抱歉 艾莉森
[24:40] you say that this man disguises himself as a vagrant? 你说这家伙把自己伪装成一个流浪汉
[24:43] Look, I’m saying he spotted the stakeout we set up for him. 我是说他识破了我们设下的陷阱
[24:46] He went back to the parking lot. 于是他回到了停车场
[24:48] He took off his, what, costume? 然后褪去了他的 那什么 伪装
[24:50] He had on nice clothes. 换上光鲜亮丽的衣服
[24:52] He had a nice haircut. 他的发型很清爽
[24:53] His car is cleaner than mine. 他的车子比我的都干净
[24:55] But Allison, everybody who 但是艾莉森 每一个
[24:57] has had any kind of contact with this fella 跟接触过的人都说
[24:58] says not only does he look the way he does, 他不仅外表那样
[25:00] but he also reeks of urine. 而且还臭气熏天
[25:02] Okay, what better way to make sure 好的 为了确保能够
[25:03] no one remembers what you look like 不让别人记住你的长相
[25:05] than to disguise yourself as one of the kinds of people 你完全可以把自己伪装成任何一种
[25:09] that people don’t notice? 不会引起别人注意的模样
[25:10] The kind of person that people just turn away from. 那种人们一看到就会躲开的人
[25:13] The kind of person that no one can bear being around. 那种人们一刻都受不了让他呆在边上的人
[25:16] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[25:18] but this is our suspect. 但这就是我们要找的嫌疑人
[25:19] This is our man. 就是这家伙
[25:20] Allison, we don’t even know if there is a suspect. 艾莉森 我们甚至都不知道是否存在嫌犯
[25:22] For all we know, this guy Adam Tallmadge 据我们所掌握的来看 这个亚当·托马齐
[25:24] jumped in front of the train on purpose. 是故意跳到火车前去的
[25:26] I’m telling you he was murdered. 我说了他是被谋杀的
[25:28] He was killed by the same man 和那个计划用同样手段
[25:30] who planned on murdering that woman 杀死另一名站在站台的妇女的人
[25:32] at the train station the same way. 是同一个人
[25:33] You know what, let’s distribute this sketch. 我们先把这张素描散发出去
[25:36] Say this man is wanted for questioning 诈称此人与亚当·托马齐的死
[25:38] in relation to Adam Tallmadge’s death. 有关系
[25:39] If he does exist, 如果这个人确实存在
[25:41] maybe someone will turn him in. 也许他就会把自己暴露出来
[25:42] It’s the best I can do, Allison. 我们只能做这些了 艾莉森
[25:45] Good. 很好
[26:04] Good morning. 早上好
[26:06] Good afternoon. 下午好
[26:08] That’s some serious sleeping. 真是漫长的一觉啊
[26:13] I had no idea. 我也不知道
[26:15] The nurses said you had a rough night, 护士们说你晚上睡的很不安稳
[26:17] so they gave you a little something to help you rest. 所以她们给你用了些帮助睡眠的药
[26:20] Can I order you some food? 要吃点什么吗
[26:23] No, no. 不 不
[26:24] Just– let’s sit for awhile. 就让我们一起坐会儿吧
[26:34] Listen, Mom, I called Sam Diller. 听着 妈妈 我给迪勒打过电话了
[26:37] He’s coming by in a little while 他一会儿就过来
[26:39] to talk to you about your will. 跟你讨论下遗嘱的事儿
[26:42] Why? 何必呢
[26:43] I told you I’d take care of that when I got home. 我说了回家后我就去把这事给处理好
[26:47] Mom, I’m just worried that you’re never going to get home. 妈妈 我只是担心你永远也不能回家了
[26:50] Why would you say something like that to me? 你为什么对我说那样的话
[26:54] I told you… 我告诉过你了
[26:55] I know what you told me. 我知道你对我说过什么
[27:00] Listen, the things that Allison said– 听着 艾莉森说的那些事
[27:02] the dreams that she said that she had– 她说的那个她所做的梦
[27:04] she made them all up. 全是她编的
[27:09] She knew you were scared, 她知道你当时很害怕
[27:10] so she told you these things to make you feel better. 所以她就说了那番话让你觉得好受些
[27:31] Go get me my makeup bag. 去把我的化妆袋拿来
[27:34] Your makeup? 你要化妆吗
[27:37] If Sam’s coming over, I want to put on some makeup. 如果山姆要来的话 我想化点妆先
[27:45] Go and get my makeup bag. 去吧 把我的化妆袋拿来
[28:04] Allison, it seems I may owe you an apology. 艾莉森 似乎我得对你说声对不起
[28:06] It appears likely that the death of Adam Tallmadge 看来亚当·托马齐的死
[28:07] was a murder, after all. 确系他人谋杀
[28:09] And we think we’ve located a suspect. 而且我们认为我们已经锁定嫌犯了
[28:11] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[28:12] I’m about to go down and take a look at him now. 我现在就要去看他
[28:14] Would you care to join me? 要一起来吗
[28:16] He died of congestive heart failure sometime last night. 他在昨晚某个时候因心机过损而死亡
[28:19] A beat cop found his body in the Eighth Street alley. 一个民警在八号大街的巷子里发现了尸体
[28:23] I know you said he was only pretending to be homeless, 我知道你说过他只是伪装成流浪汉
[28:26] but if he was, he was doing a hell of a job. 但如果他真是流浪汉 那他可够苦的
[28:29] Cop found his body beside a shopping cart 民警说他的尸体躺在一辆推车旁边
[28:31] full of the guy’s stuff. 推车里放的就是他的全部家当了
[28:32] It sure as hell looked like he was living out of there. 从这些来看他确实是寄居在那里
[28:36] We don’t have an I.D. Yet, 我们还没查出他的身份
[28:37] but hopefully it’s only a matter of time. 但希望这只是个时间问题
[28:44] That’s not him. 不是他
[28:45] That’s not the man who killed Adam Tallmadge. 杀亚当·托马齐的人不是他
[28:47] I beg to differ. 怎么不是呢
[28:49] He was wearing the exact same coat you described. 他穿的衣服跟你描述的一样
[28:52] The same one three other witnesses saw 和那三个目击证人
[28:53] the morning Tallmadge died. 在托马齐死的那天早上看见的一样
[28:55] And we found Tallmadge’s watch inside his shopping cart. 我们还在他的推车里发现了托马齐的手表
[28:58] What else do you need, Allison? 你还要什么证据吗 艾莉森
[28:59] This man obviously wasn’t wearing any kind of disguise. 这个人很明显没有进行任何伪装
[29:02] But the evidence does indicate 但证据确凿
[29:04] that he was involved in Adam Tallmadge’s death. 他和亚当·托马齐的死有关
[29:06] Is it possible that you somehow misinterpreted what you saw? 有没有可能是你看错了什么
[29:11] I don’t know, maybe. 我不知道 也许吧
[29:22] I think his name was Jerry. 我想他的名字是杰瑞
[29:24] Excuse me? 什么
[29:26] Jerry. Why do you say that? 杰瑞 为什么这么说
[29:27] Well, he’s got a name tag. 因为他有块姓名牌
[29:30] Name tag? 什么姓名牌
[29:35] It was just right here. 刚刚还在这儿放着的
[29:39] It said “Burger Palace.” 上面还写着汉堡宫殿
[29:41] It was the same kind of name tag that Adam Tallmadge had. 亚当·托马齐也有一块一样的姓名牌
[29:43] It said his name was Jerry. 上面写着他的名字是杰瑞
[29:45] Jerry, huh, from the Burger Palace? 杰瑞 在汉堡宫殿工作
[29:47] All right, I’ll check it out. 好的 我去查一下
[29:50] Although it doesn’t look like Jerry here’s 尽管这不像是杰瑞在这里
[29:51] held down a job for quite some time. 所从事的一份兼职
[30:06] Hello. 喂
[30:07] Hey, it’s me. 嘿 是我
[30:08] Oh, hey, Joe. 哦 你好 乔
[30:09] I saw your mom’s name come up on the caller I.D., and… 我看见来电显示上是你妈妈的名字
[30:13] and I panicked. 然后被吓了一跳
[30:14] Yeah, I’m calling you from her house. 是啊 我在妈妈的房子里给你打的电话
[30:17] It’s so weird being here by myself, 一个人呆在这儿感觉是有点奇怪
[30:19] with everything that’s going on. 而且什么东西都没有了
[30:21] How is she doing? 她怎么样了
[30:23] She’s the same. 还是老样子
[30:26] Did you guys get a chance to talk? 你找到跟她解释的机会了吗
[30:29] We sure did. 当然聊过了
[30:31] So how did it go? 那么情况怎么样
[30:33] Well, she’s a rock. 她受了点刺激
[30:35] She absorbed it, and then she put on makeup 然后就平静了 于是她化了点妆
[30:38] so she could meet her lawyer and revise her will. 为了能好好的面对律师以及修改遗嘱
[30:41] I’m so sorry. 对不起
[30:44] I-I still feel terrible about this. 我对这件事还是感到很过意不去
[30:47] She really wants to see the girls, Al. 她很想见一见姑娘们 艾尔
[30:51] She wants to see all of you. 她想见你们所有人
[30:53] I think it’s time. 我想是时候了
[30:57] Okay. 好的
[30:59] I’m going to get off the phone, get on the computer 我这就把电话挂了去开电脑
[31:01] and I’ll book us a flight for first thing in the morning. 然后去订明早的航班
[31:04] I think that would make her happy. 我想这会让她高兴的
[31:06] Please tell her again how sorry I am. 请再为我转达对她的歉意
[31:10] And I really look forward to seeing her. 我很希望能见到她
[31:13] Of course I will. 当然了 我会的
[31:15] I really miss you. 我很想念你
[31:17] I miss you. 我也想你
[31:19] Hopefully I’ll see you tomorrow. 希望明天能看见你
[31:21] Yeah. Honey, of course you’re going to see us tomorrow. 是啊 亲爱的 明天你就能见到我们了
[31:23] I love you. 我爱你
[31:25] I love you. 我也爱你
[31:37] I’m sorry, Jerry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 杰瑞 我没想吓你
[31:39] Oh, this damn cough. 哦 这要命的咳嗽
[31:42] It’s me, it’s David Ostrowski. 是我 大卫·奥斯特洛夫斯基
[31:46] We worked together years ago — Burger Palace. 咱俩多年前一起共过事 在汉堡宫殿
[31:52] The Burger Palace — I remember. 汉堡宫殿 我想起来了
[31:56] That’s right, summer of ’88. 没错 1988年的夏天
[31:59] You worked the fry-o-later, 你负责炸薯条
[32:01] Adam Tallmadge worked the grill. 亚当·托马齐负责烤肉
[32:02] I handled the register. 我负责收银
[32:05] You came to see me a couple weeks ago. 你几周前来找过我
[32:09] You…bought my jacket from me. 你 把我的夹克买走了
[32:13] That’s good, Jerry. Yes, I did buy your jacket. 没错 杰瑞 我是买走了你的夹克
[32:16] And now I’m here to give it back. 现在我来把夹克还给你
[32:20] No. 不要
[32:23] Uh-uh. No! 不要
[32:25] A deal’s a deal. 卖出去就概不退换了
[32:27] Plus, I already spent the money you gave me. 再说 我已经把你给的钱花掉了
[32:29] I don’t want the money back, Jerry. 我不用你还钱 杰瑞
[32:31] I just want to give the jacket back. 我只是想把夹克还给你
[32:33] I can’t use it anymore. 我用不上了
[32:35] Use it? 用不上
[32:39] Yeah. 没错
[32:41] I had some stuff to take care of, 我本来是有些事要处理
[32:43] and I’m finished now, and so I’m giving it back. 现在处理完了 所以就把夹克还给你
[32:48] Here. 给
[32:53] Let me help you put it on. 我来帮你穿上
[33:06] It’s okay. 没事的
[33:08] Okay, it’s okay. It’s okay. 没事 没事的 没事的
[33:27] David… 大卫
[33:33] Allison? 艾莉森
[33:38] Marjorie. 玛乔丽
[33:45] Hello? 喂
[33:49] I’m sorry to call so late, 对不起这么晚吵醒你
[33:50] but I just heard from the hospital. 我收到医院的通知
[33:54] Mom’s gone. 妈妈去世了
[34:06] Mr. Ostrowski, good morning. 奥斯特洛夫斯基先生 早上好
[34:08] I’m Manuel Devalos. 我是曼纽尔·德弗洛斯
[34:09] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你能在这么短的时间内赶来
[34:14] That’s a nasty cough, sir. You feeling all right? 你咳得很厉害 先生 你没事吧
[34:16] It’s always like that. 一直这样
[34:18] It’s a chronic thing. 是慢性病了
[34:19] I’m a little confused. 我有点不太明白
[34:21] Are you sure you have the right Ostrowski? 你确定你找对了人吗
[34:22] I can’t imagine what you folks could want with me. 我不明白你们为什么会想要找我
[34:23] We just have a few questions. 我们只是有些问题想问你
[34:25] Shouldn’t take long. Please. 不会耽误你很久的 这边请
[34:27] No. I’m sorry. 不 对不起
[34:29] He doesn’t look familiar to me. 我不认得这个人
[34:30] His name is Adam Tallmadge. 他叫亚当·托马齐
[34:33] The two of you worked together years ago 你们两个多年前曾一起在钱德镇的
[34:35] at a branch of the Burger Palace in Chandler. 一家汉堡宫殿的分店工作
[34:39] I believe our research indicated 我们的调查报告上说
[34:40] it was the summer of 1988? 是在1988年的夏天对吧
[34:42] Wow. Okay. 好吧
[34:44] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[34:46] Mr. Tallmadge was killed recently. 托马齐先生最近被杀了
[34:48] Someone pushed him in front of a commuter train a few days ago. 几天前有人把他推下了通勤车轨道
[34:51] Seriously? 真的吗
[34:53] I heard about that, 我听说了这件事
[34:54] but I had no idea that I knew the person. 但我不知道死者是我认识的人
[34:56] Look, I don’t know how I can help you guys. 不知道我能帮上什么忙呢
[34:58] I honestly don’t remember him. 我真的不记得这个人了
[34:59] There were a lot of us who worked 那年夏天在汉堡宫殿
[35:00] at the Burger Palace that summer. 工作的人很多
[35:02] There were 14, actually. We checked. 实际上一共是十四个人 我们查过了
[35:08] That’s Jerry Thornton. 这是杰瑞·索顿
[35:09] He’s another coworker. 你的另一位同事
[35:12] Okay. 好吧
[35:14] If you say so. 你说是就是吧
[35:15] But he obviously didn’t look like that 20 years ago. 但是他二十年前肯定不是这个样子
[35:18] Mr. Thornton’s been homeless 索顿先生已经有
[35:20] for the better part of a decade. 十年左右都无家可归了
[35:22] We found him dead the other night. 几天前的晚上我们发现了他的尸体
[35:24] Initially, it looked like a simple case of heart failure. 最初 他看起来就像是心脏病发猝死
[35:26] We did a routine tox screen, and nothing unusual came up. 我们做过常规的毒性排查没发现任何不妥
[35:30] Okay. 好的
[35:31] Then I received a tip 后来我接到线报
[35:32] suggesting we look a little closer. 建议我们再仔细调查一下
[35:33] We ran some additional tests. 于是我们就做了些额外的化验
[35:35] Turns out your old friend died from an insulin overdose. 结果发现你的老朋友死于胰岛素过量
[35:38] If you give someone too much of the stuff, 如果你给某人注射太多胰岛素
[35:40] it causes a hypoglycemic reaction. 就会导致低血糖症状
[35:42] Cause of death appears to be heart failure… 看起来像是死于心脏病发
[35:45] unless you know what to look for. 除非你知道从何查起
[35:54] Okay. 好的
[35:56] Uh, I…I’ll take your word for it. 我 我相信你说的
[35:58] But why are you telling me this? 但是你们为什么要告诉我这些
[36:00] Indulge us for another moment. 稍安勿躁
[36:05] That’s Ingrid Martinez. 这是英格丽德·马丁内斯
[36:06] She worked with you, too. 她也曾是你的同事
[36:08] We think that someone was planning to push her 我们认为几天前
[36:10] in front of a train earlier this week. 有人计划要把她推下铁轨
[36:12] It didn’t happen because we placed 这件惨案后来得以避免是因为
[36:14] extra law enforcement at the station. 我们在车站加派了执法人员
[36:16] Okay. 好的
[36:17] We believe all three of these events 我们相信这三件事
[36:19] are connected, Mr. Ostrowski. 是有关联的 奥斯特洛夫斯基先生
[36:21] I’m sorry. Connected how? 对不起 有什么关联
[36:25] Because they all had the same summer job back in ’88? 就因为他们在1988年一起打过工吗
[36:28] I know — sounds crazy. 我知道 听上去的确不靠谱
[36:30] But did you know that during the summer of 1988, 但是你知不知道1988年的夏天
[36:33] the insulation in the Burger Palace kitchen 你曾就职的那间汉堡宫殿的厨房的
[36:35] where you worked contained asbestos? 隔热层里含有石棉
[36:38] I think you must. 你肯定知道
[36:39] After all, you filed a suit against Burger Palace 毕竟 你还曾起诉过汉堡宫殿
[36:42] alleging that the asbestos in the piping 因为你相信 那些绝热管道内的石棉
[36:44] caused that cough of yours. 是导致你咳嗽的罪魁祸首
[36:47] Yes, that’s true. I did file a suit. 没错 我是起诉过
[36:48] Is something wrong with that? 这有什么不妥吗
[36:50] No, not at all. 不 完全没有
[36:51] And from what I understand, it’s quite a compelling case. 而且据我了解 你的胜算很大
[36:54] So compelling, as a matter of fact, 实际上 胜算大到
[36:55] that the Burger Palace didn’t want to take it to court. 汉堡宫殿根本不愿出庭
[36:58] Which is why they offered to settle. 所以他们提出要庭外和解
[37:00] They realized that if they did settle with you, 他们也清楚一旦他们跟你做出和解
[37:03] they would face lawsuits from everybody 那么1988年曾在那家分店工作过的
[37:04] who worked at that franchise in 1988. 每个员工都将会起诉他们
[37:06] Which is why they offered you a group settlement. 所以他们跟你提出要集体和解
[37:08] One lump sum, to be divided among all the workers 他们出一大笔钱 然后你把这笔钱分给
[37:11] who were exposed to that asbestos. 所有接触到石棉的员工
[37:13] Now, to hear their lawyers tell it, 据他们的律师所说
[37:15] they gave you a choice. 他们给你提供了两个选择
[37:17] Accept the group route or… 要不就接受集体和解
[37:19] they would use their considerable resources 否则他们就动用他们的势力
[37:21] to tie your suit up in court for years. 让你的案子多年也得不到解决
[37:23] Well, they’re a big company. 没办法 他们是大企业
[37:24] And yes, they’re playing hardball. So? 没错 他们是跟我玩硬的了 那又怎样
[37:26] So, you knew that the fewer people around 所以 你知道
[37:28] to claim their piece of the settlement, 提出和解的人越少
[37:30] the larger your share would be. 你分得的钱也就越多
[37:33] Our guess is that 我们的猜测是
[37:34] every member of the group that was eliminated 提出和解的人每少一个
[37:36] is worth about an extra million to you. 你的户头上就会多出一百万美金
[37:40] You can’t prove any of that. 你没有证据
[37:50] I urge you to take a look at the stain 我劝你看一下这件夹克
[37:52] on the right elbow of that jacket. 右手肘处的污渍
[37:54] We believe it’s mucus. 那是口腔粘液造成的污渍
[37:56] The right elbow — that’s where you tend 正好在右手肘的部位
[37:58] to cover your mouth when you’re hacking up phlegm 你由于石棉沉滞症而导致频繁咳嗽
[38:00] from your asbestosis, isn’t it? 你每次都用右手肘来止痰 不是吗
[38:02] If we were to test your DNA against the DNA 如果我们用你的DNA
[38:05] on that portion of the jacket, 跟夹克上的DNA做比对
[38:07] we’d find a match, wouldn’t we? 结果会是吻合的 对吧
[38:20] Oh. Oh, honey. 亲爱的
[38:27] I’m sorry I couldn’t pick you up. 很抱歉我没能去接你们
[38:32] Honey, how can I help you? 亲爱的 我能帮你干些什么吗
[38:35] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡了吗
[38:38] You mean, like, in a bed, where you close your eyes? 你是说躺在床上闭上眼睛吗
[38:43] Sweetie, you need to get some rest. 宝贝儿 你需要休息
[38:46] I would that I could, but I got a eulogy to write. 我也想啊 但我还要写悼词
[38:55] You know what I regret? 你知道我后悔什么吗
[38:57] I regret that I didn’t let you make that call. 我后悔我没让你打那个电话
[39:02] I regret that the two of you didn’t get to talk. 我后悔没让你跟妈妈谈谈
[39:08] She loved you, Allison. 她爱你 艾莉森
[39:11] She loved that I was married to you. 她很高兴我娶了你
[39:14] And I think she understood about the lie. 而且我想她能理解你撒了那个谎
[39:17] I do. 真的
[39:18] I even kind of think she was grateful for it. 我甚至认为她很感激你撒了那个谎
[39:22] Come on. 过来
[39:25] You get some rest. 你休息会吧
[39:27] It was such a long trip. 这么大老远的跑过来
[39:30] Okay. 好了
[39:31] I’m going to be in the living room for a little bit, 我要去厅里待会
[39:34] trying to sum up a life. 试着总结一下她的一生
[39:46] Oh. Did you just get back? 你刚回来吗
[39:54] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[40:41] He’s writing a beautiful eulogy. 他正在写一篇感人的悼词
[40:44] He’s really a pretty terrific son. 他真的是个很棒的儿子
[40:51] He’s a pretty terrific husband, too. 他也是个很棒的丈夫
[40:55] God, I was worried about you. 天啊 我一直在担心你
[41:00] Last night, when you came to see me, 昨晚当你来找我的时候
[41:04] you came and went so quickly. 你转眼间就不见了
[41:07] I was worried that you were angry. 我很担心你还在生我的气
[41:11] No. Just confused. 没有 我只是很迷惘
[41:14] I didn’t really understand what had just happened to me. 我不明白我到底发生了什么事
[41:17] I felt wonderful and wonderfully sad 我一边感觉很美好
[41:20] all at the same time. 同时又觉得很难过
[41:22] It’s funny — nothing in life prepares you for death. 真好笑 活着时怎么也想不到死的感觉
[41:28] I feel terrible about what I did — 我很内疚我那样对你
[41:33] deceiving you like that, giving you false hope. 骗了你 给了你虚幻的希望
[41:37] It’s okay. I understood. 没事的 我理解
[41:42] But how could you? 你怎么会理解呢
[41:44] I just did. 就是可以理解
[41:49] I knew from the first day you told me. 你第一天告诉我的时候我就知道了
[41:52] Deep down, I thought…this is a lie. 在内心深处 我知道 那是个谎言
[41:57] This is a beautiful, generous lie. 那是个美丽的 慷慨的谎言
[42:00] But I liked it, so I lived it. 但我喜欢那个谎言所以说服自己相信了
[42:03] As long as I could, anyway. 至少到最后一刻都相信着
[42:06] It seemed so much nicer than the truth. 那比真相好多了
[42:13] Take care of my boy and my granddaughters. 照顾好我的儿子和孙女们
[42:21] I’ve peeked, and there’s some darkness ahead. 我偷看过 你们的未来会有些黑暗
[42:25] What do you mean? 什么意思
[42:27] What kind of darkness? 什么黑暗
[42:29] I’m sorry. I shouldn’t have done that. 对不起 我不该说的
[42:35] It’s going to be a wonderful life. 你们的生活将会一片光明
[42:39] Well, wait. 等一下
[42:41] – Tell me about the darkness. – Allison. -跟我说说那片黑暗 -艾莉森
[42:44] Who you talking to? 你在跟谁讲话
[42:52] Nothing. No one. 没什么 没人
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号