Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay, folks… show is over! 好了 伙计们 演出结束
[00:06] It’s time for Elvis to leave the building. 猫王要离开这里了
[00:10] It’s a long way down, friend. 这里可是很高啊 朋友
[00:16] Who are you? 你是谁
[00:18] Where the hell did you come from? 你从哪里来的
[00:20] That doesn’t matter. 这不重要
[00:22] What matters is you. 重要的是你
[00:25] Do you understand you are about to embark 你知道你的这种举动
[00:28] on a course of action from which there is 将使你踏上一条
[00:30] no turning back? 不归路吗
[00:34] such a waste! 太浪费了
[00:35] You’re so young, so filled with promise. 你还这么年轻 前途充满着希望
[00:41] Promise? 希望
[00:43] In the last two weeks, I’ve lost my job, 在两周之内 我丢了工作
[00:46] I lost my apartment, lost a fight… 失去了我的公寓 连打架也打输了
[00:51] So if it’s promise that you’re looking for… 如果这就是你提到的希望
[00:56] I think you may have me confused with someone else. 我想你大概弄错人了
[01:04] Michael… 迈克尔
[01:06] I can help you. 我能帮你
[01:07] I can show you how to turn your life around. 我可以告诉你如何改变你的生活
[01:11] How’d you do that? 你是怎么做到的
[01:13] Weren’t you just over there? 你刚才明明在那边
[01:16] And how’d you know my name? 你是怎么知道我名字的
[01:20] I know everything. 我无所不知
[01:23] I can see everything. 我能看到所有的一切
[01:27] Come on, Michael, say yes. 来吧 迈克尔 答应我
[01:30] Say yes to me. Say yes to success. 跟我合作 拥抱成功
[01:34] Yes to success. 拥抱成功
[01:38] If it was only that easy. 说的容易
[01:41] But it is. 就是这么容易
[01:43] Come on! 来吧
[01:44] Look at yourself. 看看你自己
[01:46] What have you got to lose? 你还有什么可失去的
[01:51] Sure. 是啊
[01:54] Absolutely! 说的对
[01:55] Yes! 好的
[01:58] Yes to suc… 拥抱成
[02:09] Everything okay? 没事吧
[02:10] Yeah. Just had a horrible dream. 是的 只是一个恐怖的梦
[02:15] My brother Michael. 我弟弟迈克尔
[02:17] I’m worried; I think he might be in trouble. 我有些担心 我觉得他可能有麻烦了
[02:19] You needed a dream to tell you that? 不用做梦也该知道啊
[03:17] Come on… 拜托
[03:19] Yo! 喂
[03:20] Yo? 喂
[03:22] Is that you? Is this Michael? 是你吗 迈克尔
[03:23] I don’t know. Who is this? 我不确定 你是谁
[03:26] It’s your sister Allison. 你姐姐艾莉森
[03:28] Hey, Al! 嗨 艾尔
[03:30] That is so weird. 真奇怪
[03:31] I was just going to call you. 我正准备下飞机后
[03:32] After I landed. 打给你的
[03:34] Landed? 下飞机
[03:35] Are you traveling somewhere? 你准备去外地吗
[03:37] Yeah, for work. 是啊 出差
[03:38] In fact, I’m going to Phoenix. 事实上 我马上要到凤凰城来
[03:39] That’s why I was going to call you. 所以我才准备打给你
[03:42] You sound good. 听上去你过得很不错
[03:43] You sound happy. 听起来你很开心
[03:46] Did you say work? 你刚才说出差
[03:47] Yeah, work. 是的 出差
[03:48] And I am good. 而且我很好
[03:50] I… I’m happy. 我很开心
[03:52] I have a great new job, a great new life. 我有个很棒的新工作 新生活
[03:56] So you’re not… depressed or anything? 你现在没有 很沮丧或者别的什么吧
[03:59] No. 没有
[04:00] Why? Should I be? 怎么了 我应该沮丧吗
[04:01] Now boarding Flight 72404… 72404次航班开始登机
[04:05] Hey, sorry, Al, my plane’s taking off. 抱歉 艾尔 我的飞机要起飞了
[04:07] I’m gonna have to run. 我必须走了
[04:08] Hey, when am I going to see you? 嗨 我什么时候能看到你
[04:09] What are you doing for dinner tonight? 你今天晚上在哪里吃饭
[04:11] I don’t know. 我不知道
[04:12] What are you doing for dinner tonight? 你们今天晚上吃什么
[04:14] Well, come by the house– around 7:00. 太好了 7点到我家来
[04:16] All right, you got it. 好的 说定了
[04:18] Okay, fly safe. 好 一路顺风
[04:22] Hey. Hey, sorry I’m late. 嗨 抱歉 我来晚了
[04:24] I rushed over as soon as Devalos called. 我一接到德弗洛斯的电话就赶过来了
[04:29] Oh, my God. 老天啊
[04:31] Ask me if we have a cause of death. 你该问问我找没找到致命伤
[04:33] Okay. 好的
[04:34] Do we have a cause of death? 发现致命伤了吗
[04:35] Oh, yeah. Several. 哦 是的 很多个
[04:37] Broken neck, broken back, punctured lung, 脖子断了 背也断了 肺穿孔
[04:39] and two or three others 还有两到三个其它致命伤
[04:40] I can’t think of off the top of my head. 我不禁一直在想
[04:42] And all accomplished without the use of a weapon. 凶手甚至都没有使用任何凶器
[04:45] You mean somebody did this with their bare hands? 你是说这个人是被人徒手打死的
[04:47] That’s what the folks 法医组的那帮人
[04:48] at the medical examiner’s are telling me, 是这样告诉我的
[04:50] so obviously we’re looking for a very big boy. 很显然我们要找一个超大块头
[04:53] His name was Warren Cheswick. 他的名字是沃伦·切斯维克
[04:56] None of his valuables are missing, 他的贵重物品一件都没有少
[04:57] no signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[04:59] Neighbors said he’s an absolute peach. 所有的邻居都说他是个非常好的人
[05:02] What a horrible way to die. 死的太惨了
[05:04] Yeah. 是啊
[05:06] Ordinarily, I wouldn’t pull you in so early; 通常我不会这么早就把你叫过来
[05:07] it’s just with these new Charlie Dalton For Mayor ads 但是查理·道尔顿竞选市长的新广告
[05:10] that started running on TV last night… 昨天晚上开始在电视上播放了
[05:12] What are you talking about? What ads? 你在说什么呢 什么广告
[05:14] You haven’t seen ’em? Oh, you’ll love ’em. 你还没看到 哦 你会喜欢的
[05:16] According to these ads, Manny’s soft on crime. 他在广告里暗示 曼尼打击犯罪不力
[05:18] Just a big bleeding heart wearing a fancy suit. 在其位不谋其政
[05:21] Needless to say, the sooner we catch the guy who did this, 不用说 我们越快抓到犯人交给曼尼
[05:23] and turn him over to Manny, the better. 对曼尼就越有利
[05:25] You know I’m happy to try, but I’m not very good at this. 我很乐意试试 但我不擅长干这个
[05:29] I mean, whenever I go looking for clues, 每次我刻意寻找什么线索
[05:31] I almost never find any. 我几乎都找不到
[05:33] I just… you know, I’m not a Geiger counter. 我做不到指哪打哪 我不是盖革计数器
[05:36] Yes, ma’am. 是的 女士
[05:51] Sorry I’m not a Geiger counter. 真抱歉我不是盖革计数器
[06:21] Lee! 李
[06:22] Find some uranium? 发现铀了吗
[06:24] The man that we, we just found murdered in this room, 这个男人 在这个房里被杀的这个男人
[06:27] I-I-I, I just saw him taking pictures of a girl 我刚刚看到他在给一个女孩拍照
[06:29] that he had… he had bound and gagged. 他把那个女孩捆住 嘴也堵上了
[06:32] She was… she was dying, 那个女孩快死了
[06:34] he kept taking pictures of her, and then he, 他还不断的给她拍照 然后
[06:36] he hid the camera in that book over there. 他把照相机藏到那本书里
[06:39] There. 就是那个
[07:02] He’s got pictures of at least 他在这里
[07:03] three other girls in here. 至少给三个女孩拍过照
[07:05] I guess Warren Cheswick wasn’t such a peach after all. 我猜沃伦·切斯维克并不像看上去那么好
[07:10] Manuel Devalos says he’s the law and order candidate. 曼纽尔说他是法律和秩序的代言人
[07:13] But let’s look at the facts. 但让我们来看看事实吧
[07:15] Homicides in Phoenix are up 12% 在过去四年中
[07:18] over the last four years. 凤凰城的凶杀案上升了12%
[07:19] Gun violence is up 14%. 枪支暴力案件上升了14%
[07:23] Does that sound like law and order to you? 你们满意这样的法律和秩序吗
[07:26] Charlie Dalton for Mayor. Real law. 市长候选人查理·道尔顿 真正的法律
[07:29] Real order. 真正的秩序
[07:31] I don’t know. 我不知道
[07:32] Sounds kind of desperate, if you ask me. 要我说 听上去没什么希望
[07:35] Mr. District Attorney… 检察官先生
[07:37] Charlie Dalton has been a councilman for… half a term. 查理·道尔顿只做过半个任期的议会议员
[07:40] He’s got no record to speak of, so he’s attacking mine. 自己没有政绩所以才攻击我的政绩
[07:42] People see through this kind of thing. 人们会看透这一切的
[07:44] Look, Manny, you know the numbers aren’t encouraging. 曼尼 你看这些数据并不乐观
[07:47] We’re down. 我们落后了
[07:48] And this gap is only going to get bigger 一旦这个广告开始密集播放
[07:49] once this ad goes into heavy rotation. 这个差距会越来越大
[07:51] We need to hit back. We have to hit back. 我们需要反击 我们必须反击
[07:54] I told you when I hired you, Justine, 贾丝廷我在雇佣你的时候就说过
[07:56] – I won’t indulge in negative campaigning. – I know, -我不允许搞攻击型的竞选 -我知道
[07:59] which is why, up until now, 这就是为什么至今为止
[08:00] we have run a very polite campaign. 我们的竞选活动一直以来都太温柔了
[08:03] a very polite, ineffective campaign. 是非常文雅的 没有效果的竞选
[08:09] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[08:11] As long as you’re polite about it. 只要你能礼貌点 随便问
[08:13] Allison DuBois– why aren’t we using her? 艾莉森·迪布瓦 为什么我们不用她
[08:16] What do you mean, “Using her”? Using her how? 你说用她是什么意思 怎么用
[08:18] Well, for starters, we could give her everything we have 首先 我们可以给她一切
[08:21] on Charlie Dalton 关于查理·道尔顿的资料
[08:23] and see what she comes up with. 看她提出什么想法
[08:24] Who knows? Maybe she’ll dream about something 天知道 也许她会梦到一些事情
[08:25] that we can use against him. 我们可以用来反对查理
[08:27] Absolutely not. 绝对不行
[08:29] I like that. 我喜欢你那样
[08:31] Speaking without thinking. 不思而言
[08:32] Very desirable in a public official. 作为政府官员很令人满意
[08:36] Look… with all due respect, Mr. District Attorney, 听着 恕我直言 地方检察官先生
[08:41] what is your problem with winning? 你成功的困难是什么
[08:43] I don’t have a problem with winning, Ms. Godrich. 我的成功没有困难 高德瑞小姐
[08:45] I do have a problem with compromising friends and colleagues. 但对连累朋友和同事这事我确实有困难
[08:48] Allison DuBois is an employee of this city, 艾莉森·迪布瓦是这座城市的雇员
[08:51] not my campaign. 不是我竞选活动的雇员
[08:52] So how about we stop wasting time and energy figuring out 所以我们不要浪费时间和精力计算
[08:55] how we can stoop to Charlie Dalton’s level, 我们怎样才能堕落到查理·道尔顿的水平
[08:57] and see what we can do to focus the voters 而是我们怎样才能让选民关注
[08:59] on the issues that actually matter in this election? 此次选举中与他们切实相关的议题
[09:03] Yes, sir. 遵命 长官
[09:05] No Allison DuBois. 不用艾莉森·迪布瓦
[09:07] Change the focus. 改变关注点
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:14] 200 envelopes, Ms. Godrich. 200个信封 高德瑞小姐
[09:16] Stuffed and ready to go. 装满了并即将邮递
[09:19] Would you like me to take these to the mail room? 你是否需要我把它们送到收发室
[09:23] No. 不用了
[09:28] you’ve been working on the campaign 你已经为选举活动工作了
[09:30] for a while now, huh, Bridgette? 一段时间了吧 布里奇特
[09:31] About three weeks. 大约三周
[09:33] Why do you ask? 为什么问这个
[09:34] well, I was just thinking that maybe, 我只是在想
[09:38] maybe a little promotion was in order. 也许适当晋升是合适的
[09:45] Oh, look at you! 看看你都变什么样了
[09:46] Oh, look at you, look at you, look at you. 看看你都变什么样了
[09:48] Give me a hug, already. 拥抱一下
[09:51] Wow, nice suit! What’d you do, 多合适的西服 你都做什么了
[09:52] mug an undertaker? 抢了一个企业家
[09:53] Yeah, I know I’m a little overdressed, 是的 我知道我穿的有点过于正式了
[09:55] but I came here right from work 但我是一下班就来这了
[09:56] ’cause I didn’t want to be late. 因为我不想迟到
[09:58] I’m sorry, you came from where? 抱歉 你从哪来的
[09:59] Yeah, I know. I know. 我知道 我知道
[10:01] Come in! Thanks. 进来吧 谢谢
[10:03] If you’d told me a year ago 如果一年前你告诉我
[10:04] I’d be working as a pharmaceutical rep, 我会成为一名药物销售代表
[10:06] I would’ve laughed in your face. 我会当着你的面大笑的
[10:08] I mean, if you’d told me a year ago I’d be working at all, 甚至是如果一年前你告诉我我会有工作
[10:11] I would’ve laughed. 我都会大笑的
[10:12] So what is it you actually do? 那你实际上做什么呢
[10:14] Well, basically, I sell drugs to doctors. 从根本上说 我卖毒品给医生
[10:17] Are you a drug dealer? 你是毒贩吗
[10:20] Marie! 玛丽
[10:21] Well, kind of, but… 差不多 但
[10:23] the kind of drugs I sell are the kind you take 我卖的是那种你们可以使用的毒品
[10:25] when you’re sick and trying to get better. 当你们生病并且希望康复的时候用的药
[10:27] So how’d you hear about this job? 那你是怎么知道这份工作的
[10:28] Did you see an ad in the paper? 你是在报纸上看到的广告吗
[10:31] Heard about it through a friend. 从朋友那听说的
[10:34] A friend? Who? 朋友 谁
[10:38] It’s past 9:00. 已经9点多了
[10:39] Busted. 崩溃
[10:41] All right. Come on, girls. 好吧 快点 姑娘们
[10:43] Say good night to your uncle Michael. 和迈克尔叔叔道晚安吧
[10:46] Girls, I’ll check in on you. 姑娘们 我会去检查你们的
[10:48] Good night, sweetie. 晚安 宝贝
[10:49] Love you, sweetheart. 爱你 甜心
[10:57] All right, quit staring at me. 好了 别盯着我了
[11:00] I’m sorry, I’ll… I’ll try. 抱歉 我会 我会尽力的
[11:03] I just been worried about you. 我只是很担心你
[11:06] I dreamt about you. 我梦到你了
[11:08] That’s never good. 那绝不是好事
[11:10] You were pretty messed up. 你当时相当的混乱
[11:13] You were standing on this bridge. 你站在桥上
[11:19] Yeah, well… I’ve stood on a few bridges in my time, 是的 在我人生里我有好几次站在桥上
[11:23] but don’t worry, I’m not that guy anymore. 但不用担心 我不再是那样的人了
[11:27] In my dream, this guy showed up. 在我梦里 这家伙又出现了
[11:30] He talked you out of it. 是他说服你摆脱出来的
[11:32] Is he the one? 他是那个人吗
[11:33] Is he the one who told you about this job, 这份工作是他介绍给你的吗
[11:35] who helped you straighten up? 是他帮你振作起来的吗
[11:38] Hey, look. 看
[11:42] The Best You You Can Be. 你会出类拔萃(书名)
[11:45] Yeah, turn it over. 翻过来看看
[11:46] Do you recognize him? 你认识他吗
[11:47] I sure do. 我当然认识
[11:49] Hey, thanks for helping my brother. 嗨 谢谢你帮了我弟弟
[11:53] Carson Churchill. 卡尔森·丘吉尔
[11:54] Yeah, he’d written, like, 15 books before he died. 是的 他一生一共写了15本书
[11:58] He’s helped thousands of people, and now he just helps me. 他帮助了许多人 现在他也帮助了我
[12:01] Still? 还在帮吗
[12:03] Every day. 每天都是
[12:04] Mom! 妈妈
[12:06] All right. 好了
[12:06] Looks like you’re needed. 看来她们需要你
[12:08] I’ll, um, go and say good night with you 我得走了 晚安
[12:12] and then head back to the hotel. 然后返回酒店
[12:14] Hotel? Aren’t you staying on the couch? 酒店 你不是在沙发上睡吗
[12:16] No. Like I said, I’m… I’m not that guy anymore. 不 就像我说的 我不再是那样的人
[12:19] But I got an extra key, so if the kids 但我有备用钥匙 如果孩子们
[12:22] want to come use the pool after school tomorrow. 想在明天放学后来游泳
[12:25] Let me get this straight. 我直说吧
[12:27] Your little brother’s got himself a dead life coach? 你弟弟找了个已故的人生教练
[12:30] Or should I say, a life coach who’s dead. 或者我应该说 人生教练是个已故的人
[12:32] Or maybe I got it right the first time. 也许我第一次就说对了
[12:34] Stop it. That’s not funny. 别说了 那不好笑
[12:35] Really? I don’t know. 真的吗 我不知道
[12:37] Speaking only for myself, I find this very amusing. 我只是对自己说 我觉得这很有趣
[12:39] My brother really believes in this guy. 我弟弟真的很相信这个人
[12:46] “My life is my success, 我的人生就是我的成功
[12:47] my success is my life.” 我的成功就是我的人生
[12:49] What does that actually mean? 这到底是什么意思
[12:50] Oh, wait, I didn’t read the most important part. 等一下 我没读最重要的一部分
[12:53] “$14.99. 14.99美元
[12:55] Also available in audio book and e-book formats.” 有声书和电子书同样适用
[12:58] Sorry, but I’m very dubious about people who charge money 抱歉 但我很怀疑那些收费
[13:00] to tell you how to succeed in life, 才会告诉你如何成功的人
[13:03] when their secret is so obvious. 尤其是他们的成功的秘诀如此明显
[13:04] Oh, really? It’s obvious? 真的吗 很明显?
[13:06] Sure, just charge people like your brother 当然 只有你弟弟那样的人
[13:07] money for the secret. 才会为了成功的秘诀买单
[13:09] You know, you’re not being fair. 你知道 你这么说太偏激
[13:10] There’s some pretty interesting things in here. 这里面确实有一些有意思的事
[13:12] Like what? 例如呢
[13:14] Like, “Success comes from good judgment, 就像 成功来自于正确的判断
[13:17] “Good judgment comes from experience, 正确的判断来自于经验
[13:20] experience comes from bad judgment.” 经验来自于错误的判断
[13:22] Well, if that’s true, then your brother is gonna be 如果那是正确的 那么你弟弟将是
[13:24] the most successful man on the planet. 地球上最成功的人
[13:27] I’m just saying, 我只是说
[13:28] life is a, is a long-distance run, 生活 就像长跑
[13:31] not a one-month sprint. 而不是一个月的短跑
[13:32] And I, for one, am not breaking out the champagne 而我呢 不会为你的弟弟
[13:35] for your brother. 开香槟庆祝
[13:36] Not yet. 还没说完呢
[13:47] Nerve-racking, isn’t it? 很伤脑筋 对吧
[13:53] Just remember, she’s just as nervous as you are. 只要记住 她和你一样紧张
[13:59] Everyone else he’s interviewed for the position 他面试的每一个人
[14:01] was just as nervous as you are. 都和你一样紧张
[14:04] This is crazy. 这太疯狂了
[14:05] I’m never gonna get this job. 我从没想过得到这工作
[14:07] In case you haven’t heard, 除非你不知道
[14:08] I’m a loser. 我就是一失败者
[14:10] You know, when I walk down the street, 你知道 当我走在街上的时候
[14:12] beggars give me money. 乞丐给我钱
[14:14] Look at my resume. 看看我的简历
[14:15] It’s got more holes in it than a golf course. 这上面空的格比高尔夫球场上的球洞还多
[14:18] None of that matters. 那都不重要
[14:21] Not today. 不单是今天
[14:22] Everyone’s a loser at some point. 每个人在某些方面都是失败者
[14:24] Some people just choose not to accept it. 有些人选择不接受
[14:29] My birth name’s not Carson Churchill. 我以前的名字不叫卡尔森·丘吉尔
[14:32] It’s Hobart Carson. 我叫霍巴特·卡尔森
[14:35] Hobie Carson. 霍比·卡尔森
[14:38] I chose to become Carson Churchill. 我选择成为卡尔森·丘吉尔
[14:42] Just like you are choosing to become somebody else today. 就像你今天选择成为一个全新的人
[14:48] I don’t know. 我不知道
[14:50] Okay, Michael. 迈克尔
[14:52] I need you to do something for me. 我需要你为我做一些事
[14:55] Close your eyes. 闭上眼
[14:59] Now take a deep breath. 现在深呼吸
[15:05] Look, I am trying to get a job here, 听着 我来这是想找工作的
[15:07] I’m not trying to give birth, okay? 我不是要生孩子 明白吗
[15:09] I am trying to help you relax. 我会帮你放松的
[15:12] Now close your eyes. 现在闭眼
[15:18] Breathe in through your mouth… 用嘴吸气
[15:21] and out through your nose. 然后用鼻子呼气
[15:25] One more time. 再来一次
[15:35] Talk to you soon. 我会再和你联系的
[15:36] Look forward to it. 我很期待
[15:38] Nice. 很好
[15:40] It seems you hit it out of the park in there. 看起来你已经拿下了
[15:45] What the hell just happened? 究竟发生了什么
[15:47] I helped you a little. 我帮了你一点小忙
[15:48] I hope you don’t mind. 希望你不要介意
[15:50] What do you mean “Helped”? 你说了帮忙是什么意思
[15:53] I don’t even remember having the interview. 我甚至都不记得已经面试过了
[15:56] I helped you relax, then when you loosened up a bit, 我帮你放松 然后你有点过于放松了
[16:00] I, took the wheel for a while. 我 借用了一会儿你的身体
[16:05] I jumped in. 我就进去了一下
[16:06] I took the controls. 我控制的很好
[16:09] I did the interview for you. 我替你去参加了面试
[16:13] And I was brilliant. 还有我可是个聪明的人哦
[16:17] What do you mean, “Took the controls”? 你刚说控制的很好是什么意思
[16:19] Is that even possible? 有这个可能吗
[16:21] Tricky, but doable. 有些复杂 但还是有这可能的
[16:23] It’s easier if you’re relaxed, 如果你全身放松那就能更简单些
[16:25] you know, open to the process. 完全的敞开你的胸怀
[16:27] And you can’t argue with results. 并且不要去计较结果如何
[16:30] but here’s the thing, though. 但尽管如此 还是有一件事得说明
[16:32] You got a brand-new job now, you got promise, 你得到了一份全新的工作 光明的前途
[16:36] but if you’re gonna be a success at it, 但如果你想要获得成功
[16:39] you’re gonna need my help. 你还是需要我的帮助
[16:41] Don’t I know it. 我没搞明白
[16:42] But I’m not finished yet. 先听我说完
[16:43] My willingness to help you is conditional. 我之所以愿意帮助你是有条件的
[16:47] I need a little quid pro quo. 我需要一些小小的条件来作为交换
[16:51] you want to push the elevator button, Michael? 愿意按一下电梯按钮吗 迈克尔
[16:57] What kind of quid pro quo are you talking about? 你刚说的交换的条件的是什么
[17:00] I died before my life’s work was finished. 我在死之前还是没有完成我的事业
[17:04] I got things I need to do, people I need to inspire. 有些事我必须做 有些人还需要我的鼓励
[17:08] And to do that, I need a body. 想要做那些事 就需要一个躯体
[17:13] Your body, to be exact. 确切的说 就是你的身体
[17:15] – My body? – Yeah. -我的身体 -对
[17:17] The thing is, I’m kind of using it now. 但我现在正使用着我的身体
[17:20] No, no, I know. 不 不 我知道
[17:22] What I’m proposing is, um… 我的建议是
[17:26] I guess you’d call it a time-share arrangement. 你可能会把这称为分时工作吧
[17:32] I help you with your career, 我在你的事业上帮助你
[17:33] we build a new and better Michael Benoit, 一起塑造一个更优秀的迈克尔·贝努瓦
[17:36] and in exchange, 而作为交换
[17:37] you let me… get behind the wheel. 你让我 使用一下你的身体
[17:41] For a couple hours, every now and then. 偶尔的使用几个小时
[17:47] You want me to loan my body to you? 你想要我把身体借给你用
[17:59] – Sis. – Okay, who am I talking to? -老姐 -好的 现在和我说话的是谁
[18:02] Right now. 此时此刻
[18:03] Are you you or are you him? 你究竟是你自己还是他
[18:05] What the hell are you– 你到底想说什么
[18:06] Are you Carson or are you Michael? 你是卡尔森还是迈克尔
[18:10] Have you completely lost your mind?! 你脑子被门板夹坏了吗
[18:12] I think you are making way too big a deal out of this. 我觉得是你把这件事想的太过严重了
[18:15] Am I? Hey, is that even possible? 我有吗 你觉得那种事有可能吗
[18:18] You’ve given control of your body 你把自己的身体
[18:19] to another person, Michael. 授权给他人使用 迈克尔
[18:21] I don’t think there’s any bigger deal than that, 我想不出还有什么事儿比这更重要的
[18:23] or a dumber one. 或者说是更愚蠢的
[18:24] It’s not dumb, it’s business, okay? 这不是傻事 这是公事 好吗
[18:27] He helps me, I help him, end of story. 他帮我 我帮他 就是这样
[18:29] He could do anything when he’s in control! 他可以用你的身体来做任何事
[18:31] Anything. 任何事都行
[18:32] Doesn’t that even concern you? 这样说都没法引起你的重视吗
[18:40] This is what he’s doing. 这就是他所做的事
[18:41] This is what he’s using me for, 这就是他利用我的身体所做的事
[18:45] his new book. 写他的新书
[18:54] After he died, he knew he had another book in him, 在他死后 知道自己还有一本书没有完成
[18:57] but he had no way of writing it until he met me. 但在他遇到我之前一直没办法写
[19:00] He types, Allison. That’s what he does. 他只是打打字 艾莉森 这就是他所做的
[19:03] While I’m sleeping, 当我睡觉的时候
[19:04] he takes over my body, and he types. 他就借用我的身体来打字
[19:06] – He types? – Yeah. -他是要打字 -对
[19:10] While I’m sleeping. 只是在我睡觉的时候
[19:13] That’s the only catch. 这是唯一的空档
[19:14] He can only take over the 只有我完全放松的时候
[19:15] wheel when I’m completely relaxed. 他才能使用我的身体
[19:18] But the nice thing is… 而且正因为如此
[19:20] I never feel as if I’ve lost any time. 让我感觉自己好像一点时间也没浪费
[19:23] So now you know everything. 现在你明白这整件事了吧
[19:26] You know, in a couple weeks, once he’s finished, 只要再花上几周时间 一旦他完成了写作
[19:28] I’ll miraculously discover his completed manuscript 我就能奇迹般的发现他又完成了一部
[19:31] at a yard sale or something. 关于销售或是其他什么的成功秘籍
[19:33] I’ll take it to his old publisher who can sell it, 然后我就将他的手稿交给他原来的出版社
[19:36] and then Carson will get the credit, 接着卡尔森就能拿到支票
[19:38] his widow will get the cash, 他的遗孀就能拿到这笔钱
[19:40] and after that, we are done. 之后 我们俩就不会再来往了
[19:43] Say something. 说话啊
[19:49] Hello. Lee. 喂 是李啊
[19:53] Yeah. 行
[19:54] Okay, I can be there in about 15 minutes. See you. 好的 我大概15分钟后就到 拜拜
[19:57] It’s work. I got to go. 工作上的事 我得走了
[19:59] Believe me, I understand. 相信我 我懂的
[20:04] What can I tell you? 我能说什么呢
[20:05] You got me? 你们都抓到我了
[20:08] I killed Warren Cheswick, 是我杀了沃伦·切斯维克
[20:10] and I’d do it again. 我一点也不后悔
[20:11] He had it coming. 他这是自作自受
[20:12] Why do you say that, Mr. Bumgarner? 为什么要这么说 布姆加纳先生
[20:15] He murdered my sister. 他杀害了我的妹妹
[20:24] Carla Bumgarner. 卡拉·布姆加纳
[20:26] She disappeared three years ago. 她在三年前失踪了
[20:28] You guys claimed you never figured out who took her. 而你们却声称无法找出是谁绑架了她
[20:31] But when I found out the truth… 但当我知道真相的时候
[20:35] Well, you know the rest. 接下来的事就是你们所看到的了
[20:38] Wait a second. 等等
[20:40] What do you mean, the truth? 你所说的真相 是什么意思
[20:43] Warren Cheswick was never a suspect 沃伦·切斯维克从未被做为
[20:45] in your sister’s disappearance, 你妹妹失踪一案
[20:46] or in any crime, for the matter. 或者其他任何罪案中的疑犯
[20:48] We had no idea what he was up to until we found him dead. 在他死之前我们完全不知道他与此事有关
[20:51] Well, maybe you didn’t suspect Cheswick, 也许你是没有怀疑切斯维克
[20:54] but someone at the Phoenix PD sure as hell did. 但凤凰城警局中有人确信就是他干的
[20:57] What are you talking about? 你这话是什么意思
[20:59] A few days ago, 几天前
[21:00] I was in the waiting room of my cardiologist’s office. 我在我的心脏医生的等候室里
[21:03] Takes a lot supplements to get a body like this. 吃了很多的药物才能维持现在这样的身体
[21:08] Left me with a bad heart. 我的心脏已经快不行了
[21:09] Doc says, without a transplant, 医生说 如果不进行移植手术的话
[21:11] I’ll be lucky to see 50. 我最多能活到50岁
[21:13] Anyway, there’s this other guy waiting that day, 那天还有一个人也呆在等候室里
[21:15] and we got to talking. 然后我们聊了一会儿天
[21:17] Said he used to be a detective with the Phoenix PD. 他说自己曾经是凤凰城警局的探员
[21:20] Had to retire after a heart attack. 但由于心脏问题不得不提早退休了
[21:22] Anyway, he recognizes my last name– Bumgarner. 而且他记得我的姓 布姆加纳
[21:25] Not easy to forget, right? 很好记 是吧
[21:27] Said he worked, uh, Carla’s case. 他还说自己曾经经手卡拉的案子
[21:30] That it was a shame 无法让犯罪分子
[21:31] that you guys couldn’t take down the guy who did it. 落网一事让你们很难堪
[21:34] You knew it was Cheswick, 你们知道就是切斯维克干的
[21:36] but you just couldn’t pin it on him. 但你们就是没有证据
[21:39] What was this officer’s name? 那位警官叫什么名字
[21:42] Uh, Federer. 费德勒
[21:45] Isaac Federer, I think. 好像是埃塞克·费德勒
[21:52] It’s weird. 有点蹊跷
[21:53] What’s that? 怎么了
[21:54] You know, I worked the disappearance of Carla Bumgarner. 我也参与了卡拉·布姆加纳失踪一案的调查
[21:57] I don’t remember anyone named Isaac Federer on that task force. 我记得没有有叫埃塞克·费德勒的人参与此案
[22:00] As a matter of fact, I can’t remember 事实上 我记得
[22:01] ever meeting a detective named Isaac Federer. 这里根本就没有人叫埃塞克·费德勒
[22:08] I’m home. 我回来了
[22:12] Keep your applause to a minimum. 不用掌声欢迎
[22:16] Hello, Bridge. Where’s Mom? 好啊 布里奇 老妈去哪儿了
[22:19] She and Marie went to go get chicken for dinner. 她带玛丽去买晚饭吃的鸡肉了
[22:21] Chicken! Excellent. 吃鸡肉 太好了
[22:22] What you got going on here? 你在忙什么呢
[22:24] What is this, homework? 这是什么 家庭作业吗
[22:25] No. This is all for the campaign. 不 这些都是竞选用的材料
[22:28] Actually, I got a promotion. 实际上 我被升职了
[22:30] – Really! – Yep. -真的啊 -没错
[22:32] The lady who’s running the campaign gave me 负责竞选一事的那位女士给了我
[22:33] all this stuff about the man 所有德弗洛斯先生
[22:34] Mr. Devalos is running against. 竞选对手的材料
[22:37] She wants to see if I can dream about him. 她想让我看看能不能梦到些关于他的事儿
[22:39] Really. 真的啊
[22:41] Does your mom know about this? 你妈妈知道这事儿吗
[22:43] No. 不知道
[22:45] Manuel Devalos is going to be the next mayor of Phoenix. 曼纽尔·德弗洛斯将成为凤凰城的下一任市长
[22:48] You can either get on board now, or you can miss the boat. 你们可以选择加入 也可以选择离开
[22:51] It’s your call. 这就看你们自己怎么想了
[22:52] Yeah, I don’t call that number getting on board. 对 我不会去打那个电话的
[22:54] You’re going to have to dig a little deeper. 你得自己去挖更多的消息
[22:57] Yeah, well, keep digging. 行 好的 继续挖吧
[23:00] Uh, you know what? I have to call you back. 知道吗 我得先挂了
[23:02] Is everything all right? 没出什么事儿吧
[23:04] I don’t know. 我不知道
[23:06] Did you actually ask a 12-year-old girl 你真的让一个才12岁的小姑娘
[23:08] to help us find information we could use against Dalton? 来帮助我们挖掘对道尔顿不利的消息吗
[23:12] What’s the issue, Manuel? 这有什么问题吗 曼纽尔
[23:13] She’s not an employee. 她又不是这里的工作人员
[23:15] She’s 12. 可她才12岁
[23:17] Gosh. 天哪
[23:18] I just thought she was kind of short. 我只是觉得她个子小了点
[23:22] So did she see something? 那她发现了点什么了吗
[23:26] You really don’t have a problem with this. 你真的觉得这样做合适吗
[23:28] With what? Wanting to win? 怎么做 想要赢有错吗
[23:32] Let me tell you a little something 我来给你解释下什么事
[23:33] about elections, Mr. District Attorney. 竞选吧 地检官先生
[23:35] And I know you’ve been through your fair share of them, 我知道你想要公正的对待他们
[23:38] but you only have to think about it every four years. 但你只需要每四年考虑一次
[23:40] Me? This is my job all year, 而我 我的工作就是这样
[23:43] every year. 年年岁岁都得如此
[23:44] No one is going to remember you 没有人会记得
[23:46] for the wonderful campaign you ran. 你为竞选出了多少力
[23:48] They’re only going to remember you for winning 他们只会记得你所策划的竞选
[23:49] or, worse still, losing. 是赢了 还是输了
[23:52] You’re down ten points, Manny. 你得用尽十分的力去做 曼尼
[23:55] Ten. 十分
[23:56] So, what’s it going to be? 那么 接下来该做什么呢
[23:58] Do you want to be the next mayor of Phoenix, 你想成为凤凰城的下一任市长吗
[24:00] or are you running for Miss Congeniality? 还是你想竞选选美小姐
[24:07] Hardly a day goes by 几乎每天
[24:09] I don’t think about him. 我都在想他
[24:10] That son of a bitch that killed your sister. 那个狗娘养的杀了你妹妹
[24:13] We knew it was him. 我们知道是他
[24:14] Those bureaucrats at the prosecutor’s office 检查署的那些官僚
[24:17] told us we didn’t have enough evidence to convict. 跟我们说不够证据定罪
[24:20] But trust me. 可是相信我
[24:21] A cop knows when he’s looking at his perp. 一个警察知道什么时候盯着罪犯
[24:26] So this guy got a name? 知道他的名字吗
[24:29] The one you’re certain killed my sister. 那个杀了我妹妹的凶手
[24:31] Yeah, he’s got a name. 是的 知道他的名字
[24:33] Warren Cheswick. 沃伦·切斯维克
[24:45] Al, what are you doing here? 艾尔 你来这里干什么
[24:47] Does the name Jason Bumgarner mean anything to you? 杰森·布姆加纳这个名字你有印象吗
[24:51] How about Warren Cheswick? 沃伦·切斯维克呢
[24:54] No. Never heard of him. 不 没听说过
[24:55] Never heard of either of them. 哪个都没听说过
[24:57] And I imagine you don’t remember going 我猜你不记得
[24:58] to a cardiologist a few days ago? 几天前去看过心脏病专家
[25:00] Three days ago… nope. 三天前… 没有
[25:03] Three days ago was all headshrinkers. 三天前看的都是精神病医生
[25:05] Your friend Carson is lying to you. 你朋友卡尔森对你说谎
[25:06] When he takes over, he’s not just typing. 他借用你身体时 不是在写作
[25:09] Three days ago, he went 三天前 他去
[25:10] into a cardiologist’s office. 心脏病专家的办公室
[25:12] He talked to this man, Jason Bumgarner. 跟杰森·布姆加纳说过话
[25:14] He was inhabiting your body when he did it. 当时他占用了你的身体
[25:17] Okay, so maybe he knows this Bumgarner guy 好吧 或许他在世的时候
[25:20] – from when he was alive. – No, Michael. -认识布姆加纳这个人 -不 迈克尔
[25:21] Carson pretended he was a police officer. 卡尔森假装成一名警察
[25:24] He told Bumgarner he knew the name of the man 跟布姆加纳说他知道
[25:26] who killed his sister– a man named Warren Cheswick. 是谁杀死了他妹妹 叫沃伦·切斯维克的人
[25:29] And the next day, Bumgarner killed Cheswick. 第二天 布姆加纳杀了切斯维克
[25:32] Michael, you gotta… you gotta put a stop to this. 迈克尔 你得… 你得制止这一切
[25:35] You gotta tell him that this deal is off. 你得告诉他这个交易结束了
[25:38] – Why? – I just told you why. -为什么 -我刚说过原因了
[25:39] He used you to get somebody killed. 他利用你让别人被杀
[25:42] No, he used me to get a murderer killed. 不 他利用我让凶手被杀
[25:45] That’s what you just said, right? 这可是你说的 对吗
[25:47] That this one guy murdered the other guy’s sister? 这个人杀了别人的妹妹
[25:50] That’s not the point. 这不是重点
[25:51] Well, it is to me. 对我来说是
[25:53] So maybe Carson was just trying 或许卡尔森只想还
[25:55] to bring this guy’s sister a little justice. 他妹妹一个公道
[25:58] Is that such a bad thing? 那是坏事吗
[26:00] Yes. Yes. It’s a very bad thing. 是 是 这是坏事
[26:02] He might have made you an accessory to murder. 或许他让你成了谋杀的从犯
[26:04] I don’t think so. 我不这么认为
[26:05] All I did was say something to somebody. 我所做的就是跟某个人说了句话
[26:07] The rest of it– that was their doing. 其余的 是别人的事
[26:09] Michael, I know you respect him, 迈克尔 我知道你尊敬他
[26:13] I know that he’s done a lot for you, 我知道他为你做了很多事
[26:16] but he’s not being honest with you. 可他对你并不坦诚
[26:19] Well, I disagree. 我不同意
[26:21] So, I’m sorry if you 很抱歉 发生的一切
[26:22] don’t like what’s going on here, 让你不愉快了
[26:24] but I’m not backing out of anything. 可我不会违背诺言
[26:27] I owe this guy too much. 我欠他的太多了
[26:34] Yes? 请进
[26:35] The lady at security said you wanted 我进门的时候
[26:37] to see me when I got in. 保安说你想见我
[26:39] Please, have a seat, Bridgette. 来吧 请坐 布里奇特
[26:42] Listen. 听着
[26:44] I just wanted to apologize about 对于几天前发生的事情
[26:46] what happened the other day. 我想向你道歉
[26:47] Ms. Godrich should never have asked you to look 高德瑞女士不应该让你搜集
[26:50] for information that we could use against Charlie Dalton. 对付查理·道尔顿的信息
[26:52] That’s okay. 没关系
[26:54] No, it isn’t. 不 有关系
[26:55] But I just wanted to tell you how much I really appreciate 可我只想跟说很感激
[26:58] the work you’re doing on my campaign. 你为我竞选所做的事
[26:59] And, provided you still feel comfortable here, 假如你觉得在这里还适应的话
[27:01] I’d very much like you to stay on. 我非常乐意你继续待下去
[27:04] Sure. It’s not as if I was going anyplace. 当然 我好像不会去别的地方
[27:07] And besides, I think you’re going to be a great mayor. 此外 我觉得你会是个很不错的市长
[27:10] Thank you. 谢谢
[27:11] Coming from you, that means a lot. 你说的 意味深长啊
[27:17] Is there something else? 还有别的事吗
[27:19] Actually, there is. 实际上 有
[27:22] You know, I did see something 那位女士给我
[27:24] when I was looking at that stuff that lady gave me. 那些资料后 我做了一些事
[27:27] Now that I’ve seen it, 我看见了它
[27:29] I can’t exactly unsee it, you know? 我没办法视而不见 知道吗
[27:31] Well, maybe you can’t unsee it, 或许你不能视而不见
[27:34] but I can still choose not to ask you about it. 但我可以选择不过问
[27:36] It’s just not how I want to win this election. 我可不想以这种方式赢得竞选
[27:38] But what if you end up losing ’cause I didn’t tell you? 可如果是因为我没告诉你而输掉呢
[27:43] That’s a risk I’m willing to take. 那是我愿意承担的风险
[27:45] If Charlie Dalton has a few skeletons in his closet, 就算查理·道尔顿有不可告人的秘密
[27:47] well, I’m willing to leave them there. 我宁愿置之不理
[27:49] But that’s the thing. 可那是事实
[27:51] What if I told you he’s not the only one 如果我说他不是唯一
[27:53] with skeletons you need to worry about? 需要你担心的有秘密的人呢
[28:01] I don’t mean to intrude, but, 我不是有意打扰的 不过
[28:04] you look how I feel. 你跟我的一样
[28:08] I beg your pardon. 你说什么
[28:10] Well, this bench– this is where 这条长椅 当我的经历
[28:12] I usually come when I’ve had a crappy day. 很糟糕时 常来这里
[28:16] So imagine my surprise when I show up and see someone 想想看 当来到这里看到有人
[28:20] who looks just about as depressed as I feel. 像我一样沮丧时 我有多惊讶
[28:24] What’s the matter, if you don’t mind me asking? 什么事 不介意我问的话
[28:29] I proposed to my wife on this bench. 我在这条长椅上向我妻子求婚
[28:35] She died two weeks ago. 她两周前过世了
[28:39] So sorry to hear that. 要节哀啊
[28:45] Thank you. 谢谢
[28:46] I’m Ken. Ken Corrigan. 我叫肯 肯·科里根
[28:49] Carson. 我叫卡尔森
[28:52] So what happened to you today? 你今天遇到了什么事
[28:55] just job stuff. 就是工作的事
[28:57] Just stress. Nothing like your thing. 有点压力 跟你的完全不同
[29:01] Mind if I, uh, de-stress? 介意我 减压吗
[29:15] Want to tip one back for your wife? 想给你妻子敬杯酒吗
[29:23] Wish I could. 希望我可以
[29:25] God, I wish I could. 上帝啊 真希望我可以
[29:28] I’m an alcoholic. 我酗酒
[29:31] Kathy– my wife– 凯西 我妻子
[29:36] she stayed with me for a decade 在我醉酒的十年里
[29:39] when I was a falling-down drunk. 她一直在我身边
[29:42] Been on the wagon for more than a year now. 现在戒酒一年多了
[29:46] Well, suit yourself, but, uh, 你随意 不过
[29:48] the good thing about the wagon is, 这种旧习惯的好处就是
[29:50] you can always get back on. 你随时可以再次捡起来
[29:57] Yeah. 是啊
[30:01] Just a nip, right? 就一口 可以吗
[30:04] That’s right. 可以啊
[30:26] Easy there, champ. 放松点 冠军
[30:30] Oh, my God. 我的上帝啊
[30:32] What am I doing? 我做了什么
[30:35] I’m sorry. 抱歉
[30:37] I have to go. 我得走了
[30:46] Yeah, 911? 喂 911吗
[30:48] I’d like to report a drunk driver. 我想报告一起酒后驾车
[30:50] He’s, uh, pulling out of Boyd Park right now. 他刚走出博伊德公园
[30:53] Someone should really pick him up 在他伤人之前
[30:54] before he hurts somebody. 真该有人抓住他
[30:59] Yeah. Ken Corrigan. 是的 肯·科里根
[31:01] Says here that, uh, 这里写道
[31:03] the guy blew just over the limit for a DUI. 这家伙刚过了酒后驾驶的限制
[31:05] – Why do you care? – I’m not sure. -为什么关心这个 -我不确定
[31:07] What else does it say in that report? 报告里还说什么了
[31:09] Corrigan begged the arresting officer not to write him up. 科里根请求逮捕的警官不要给他留案底
[31:12] Apparently, he’s, uh, got a heart condition. 很显然 他有心脏病
[31:15] He’s on the waiting list for a transplant. 他在等待心脏移植
[31:17] It turns out the guy’s a recovering alcoholic, 结果这家伙是戒酒的酗酒者
[31:20] so they won’t transplant him until he spends 他们不能给他移植
[31:22] a certain amount of time on the wagon. 除非花些时间戒酒
[31:24] The guy says a DUI would bump him 这家伙说酒驾
[31:26] way back down the waiting list. 会让他重回等待的名单
[31:27] Hey, wait a second. 等一下
[31:29] That big guy we arrested the other day– 那天我们逮捕的那个大个子
[31:32] the one who killed Warren Cheswick– 就是杀死沃伦·切斯维克的那个人
[31:34] didn’t he have a bad heart? 他是不是有心脏病
[31:36] Wasn’t he waiting for a heart transplant? 他也在等心脏移植吗
[31:38] That’s what he said. 他是这么说的
[31:39] Why do you ask? 你问这个干什么
[31:41] I got to run. 我得走了
[31:42] Thanks for your help, Lee. 谢谢你的帮忙 李
[31:47] Uh, I got to talk to you. 我得跟你谈谈
[31:49] About what? 谈什么
[31:50] About the fact that Carson wasn’t writing yesterday? 关于卡尔森昨天没写作的真相
[31:53] That he was, in fact, at Boyd Park 事实上 他在博伊德公园
[31:55] trying to talk an alcoholic into taking a drink? 跟一个酗酒者说喝酒的事
[31:58] Yeah, I know all about it. 是 我都知道
[32:05] They have apps 这种手机上有应用程序
[32:07] where you can record things with these phones. 能让你用手机录东西
[32:10] So, before I went to sleep, 所以 我睡觉之前
[32:12] I started recording and just let it keep recording. 就会打开这个应用程序 然后让它一直录
[32:16] I got some pretty interesting stuff. 我录了一些很有趣的东西
[32:18] The good thing about the wagon is, 这种旧习惯的好处就是
[32:20] you can always get back on. 你随时可以再次捡起来
[32:27] Michael, I think I know what Carson is doing. 迈克尔 我想你知道卡尔森在干吗
[32:32] I mean, both of these people 我是说 他所干预的这两个人
[32:33] that he’s interfering with, they’re both sick. 都是病人
[32:35] They’re both in line to get heart transplants. 他们都在等待心脏移植
[32:38] The thing is, they keep a list 问题是 医院在统计
[32:40] of who’s eligible for those hearts. 合格的受捐赠者的名单
[32:42] And these things that he’s trying to 而他试图说服这两个人
[32:44] convince them to do — 做的这些事
[32:45] commit a felony, get a DUI — 像是犯罪 酒后驾驶
[32:49] they bump you down the list. 这种事会使医院把他们从名单上除名
[32:53] His wife, she’s sick. 他的妻子病了
[32:57] He told me about it the first time we met. 我们第一次见面的时候 他就告诉过我
[32:59] She has heart disease and needs a transplant. 她有心脏病 需要做心脏移植手术
[33:03] Carson was worried that 卡尔森担心
[33:04] she wouldn’t be healthy enough for the operation 等找到合适的心脏时
[33:06] by the time a heart became available to her. 她的身体状况已经做不了手术了
[33:09] So he’s trying to move her up the list. 所以他想把她挪到移植名单的前面去
[33:11] But how many people are ahead of her on that list? 但是排在她前面的到底有多少人
[33:14] Six? 12? 20? 六个吗 十二个 二十个
[33:17] And even if I told him the deal was off, 而且就算我告诉他 我不准备合作了
[33:19] what difference does it make? 那又能怎样呢
[33:20] He’s still gonna take over my body once I fall asleep 他还是会在我睡着以后控制我的身体
[33:23] whether I allow him to or not. 不用管我同不同意
[33:26] How do we stop him? 我们怎么阻止他
[33:28] I have no idea. 我不知道
[33:45] I guess I should have known 我想我早该知道
[33:46] he’d end up on our couch eventually. 他迟早得睡在咱家沙发上
[33:49] They just go together. 他俩就是天生一对
[33:50] Hey, he needs this right now. 他现在需要帮助
[33:52] He’s devastated. 他崩溃了
[33:54] Oh, really? 是吗
[33:54] The last time I checked, the cure for devastation 据我所知 治疗崩溃的药物
[33:56] wasn’t a fistful of NoDoz and a pot of coffee. 可不是一把咖啡因和一壶咖啡
[33:59] We have to keep him awake. 我们要让他保持清醒
[34:01] If he falls asleep, Carson Churchill takes over. 他一睡着卡尔森·丘吉尔就会占用他的身体
[34:04] It’s the only way I can think of 这是我能想到的唯一可以确保
[34:06] to keep Michael Michael. 迈克尔还是迈克尔的方法了
[34:08] Do me a favor. Fill this up with water. 帮我个忙 接一壶水
[34:09] I gotta get his laundry out of the dryer. 我得把他洗好的衣服从干衣机里拿出来
[34:16] We have a name for people like you: 对你这种人 我们有个特定称呼
[34:19] “success blockers”. “成功路上的阻碍”
[34:22] Sometimes they’re our friends. 有时候我们的朋友成了我们的阻碍
[34:24] More often than not, they’re family. 但更多时候 阻碍来自于我们的家人
[34:27] You think you want Michael to live up to his potential, 你以为你这么做是希望迈克尔能发挥潜力
[34:30] but the truth is you prefer him this way: 但事实上你只是比较喜欢他现在的样子
[34:34] broken, sleeping on your couch, dependent. 身心受创 睡在你家沙发上 依赖你
[34:38] It’s a shame. 你应该感到羞愧
[34:40] He and I were making so much progress. 我跟他的进展很不错
[34:42] Progress, right. 进展 是啊
[34:43] Using him to bump people with heart problems 你利用他来把那些得了心脏病的患者
[34:46] off a transplant list. 从移植名单上除名
[34:47] That was about helping him. 那都是在帮他
[34:49] I saved your brother’s life. 我救了你弟弟的命
[34:51] Without me, he’s a bent penny 要是没有我 他早就是
[34:54] someone finds on the railroad tracks. 铁轨上的一具死尸了
[34:56] Don’t you think I deserve something for that? 你不认为应该为此嘉奖我吗
[34:59] You want to know what I think? 你想知道我怎么认为吗
[35:00] I think what you’re doing’s reprehensible. 我认为你的所作所为应该受到谴责
[35:02] Look, I’m sorry that your wife is sick, 我很遗憾你的妻子病了
[35:04] but the people who are on that list ahead of her 但是那些人之所以排在她前面
[35:07] are there for a reason. 也是有原因的
[35:09] You make it sound like I murdered them. 你说得好像我把他们都杀了一样
[35:12] Didn’t you? 难道不是吗
[35:12] I put them in situations 我只是逼他们
[35:14] where they were forced to make decisions. 自己做出决定
[35:16] Jason Bumgarner decided 杰森·布姆加纳决定
[35:18] he’d rather have revenge than a new heart. 他宁可去报仇也不要新的心脏
[35:20] Ken Corrigan decided he’d rather have a drink. 肯·科里根决定他宁可喝酒
[35:23] Everything those men did, they did of their own volition. 不管他们做了什么 都是他们自己的选择
[35:27] Yeah, you just put them on cliffs, 是啊 你只是把他们带到悬崖上而已
[35:28] it’s not like you pushed. 你又没推他们
[35:30] You need to let him go to sleep, Mrs. DuBois. 你要让他睡觉 迪布瓦太太
[35:33] What? 什么
[35:34] You heard me. 你听见我说的话了
[35:36] It’s going to happen eventually, 早晚都会发生的
[35:37] it might as well be tonight. 那还不如就今晚呢
[35:38] There are still a few names on that list 名单上还有几个人
[35:40] he and I need to attend to. 我们俩要去处理
[35:42] You are insane. 你疯了
[35:44] Ultimately, it won’t be up to you. 最终这一切都由不得你
[35:47] You can’t keep him awake forever. 你不可能永远让他醒着
[35:49] And when he nods off, I’ll be back at the wheel. 他一旦打盹 他的身体就归我了
[35:52] Or I could always accelerate things, 或者我也可以加快进程
[35:55] stop putting people on cliffs, as you put it, 就像你说的 不再把人带到悬崖上
[35:56] start strangling them with my own bare hands. 而是直接徒手掐死他们
[35:59] My bare hands will be Michael’s bare hands, of course. 当然我所谓的徒手 其实也就是迈克尔的手
[36:03] You go to Hell. 你去死吧
[36:24] Smoke bothering you? 我抽烟熏到你了吗
[36:25] I can move if you want. 你要是介意的话 我可以换个地方
[36:27] Yeah, I’d like you to move. 那你还是换个地方吧
[36:29] Closer. 站近点
[36:32] Right. 好呀
[36:34] Fellow traveler, huh? 你也是个烟民
[36:36] You want one? 来一根吗
[36:37] Do I want one? Absolutely. 我想抽吗 当然想
[36:39] Can I have one? Absolutely not. 能抽吗 绝对不能
[36:40] I quit cold turkey six months ago. 我半年前就戒了
[36:43] Wow. Good for you. 真不错呀
[36:44] Well, I ruined the heart God gave me, 我已经毁了上帝赐给我的心脏
[36:46] now I’m waiting for another one. 我现在正等着新的心脏呢
[36:47] And the doctors tell me I won’t get it 医生说如果我要是抽烟的话
[36:49] if I have one of those. 就没有移植资格了
[36:51] Well, have they offered you a new heart yet? 他们给你找到新的心脏了吗
[36:55] So one smoke, for old times’ sake. 那就来一根呗 就当是怀念一下
[36:58] How are they gonna know? 他们怎么会知道呢
[36:59] Nah, they say the call could come in any day. 不 他们说随时都有可能通知我做移植手术
[37:05] Well, that seems kind of vague. 这话也太含糊了
[37:07] Could be tomorrow, could be six months from now. 也许是明天 也许得再等上六个月
[37:10] I won’t tell if you won’t. 你不说我就不会说
[37:19] I guess one won’t hurt. 我想就一根的话无伤大雅
[37:22] – You got a light? – Indeed I do. -你有火机吗 -还真有
[37:45] It hasn’t happened yet. 还没发生呢
[37:49] You wanted to see me? 你找我吗
[37:51] Shut the door, would you? 把门关上 好吗
[37:59] So, Bridgette DuBois did see something the other day. 前两天布里奇特·迪布瓦的确看到了些东西
[38:02] You’re welcome. 不客气
[38:05] So? Tell me, tell me, tell me. 看到什么了 告诉我 快告诉我
[38:08] Well, do you remember 你还记不记得
[38:09] when I interviewed you about managing my campaign? 你来面试做我的竞选经理人的时候
[38:11] You told me I should hire you 你跟我说 我应该雇你
[38:12] because you had worked with Charlie Dalton, 因为你跟查理·道尔顿合作过
[38:14] managed his first run for city council? 他第一次参选市议会就是你负责的
[38:16] Sure. Okay. 记得 怎么了
[38:18] And as I’m sure you’ll recall, 那我相信你也会记得
[38:21] Charlie’s district was largely comprised 查理的选区主要都是些
[38:23] of families of means. 有权有势的大家族
[38:24] His kind of people, I think he called them. 我想他把他们称作大客户
[38:27] But there was also a less moneyed 但是他选区里还有一些相对
[38:29] part of his district that absolutely despised him. 窘迫的人鄙视他到了极点
[38:31] Okay…yes…yeah. 没错 是这么回事
[38:33] Uh, what did Charlie do? 查理到底干了什么
[38:35] It’s not what Charlie did, Justine, it’s what you did. 不是查理干了什么而是你干了什么 贾斯廷
[38:38] I beg your pardon? 你说什么
[38:39] You were paying an election worker named Eugene 你贿赂一个叫尤金的选举工作人员
[38:42] to destroy the ballots 在选举那天
[38:44] at his polling place on election day. 毁掉他所在投票站的选票
[38:46] Took me a few days, but with Bridgette’s help 我花了几天时间在布里奇特的帮助下查清楚
[38:48] I was able to identify that worker as Eugene Krebs. 我已经确认了那名工作人员叫尤金·克雷布斯
[38:51] He manned the polling place 他当年负责查理选区里
[38:53] in the poorest part of Charlie’s district that year. 最穷的那个区域的投票站
[38:56] This is…this is crazy. 这 这太疯狂了
[38:59] We’re talking about something some kid saw in her head. 我们在谈论一个小孩子看到的幻象
[39:02] You can’t prove it. 你无法证明这一切
[39:04] But I can try. 但是我可以试试
[39:06] How about if I launch an official investigation, 不如我开展一个正式的调查
[39:08] see what Eugene Krebs has to say on the matter? 然后看看尤金·克雷布斯就此有什么要说的
[39:10] I think that both you and I know 我想咱俩都清楚
[39:13] that I’m not a big fan of mud-slinging, dirty politics, 我不喜欢诽谤人 不喜欢黑暗政治
[39:16] negative anything. 不喜欢玩阴的
[39:17] So why don’t you pack your things and go? 所以你何不打包走人呢
[39:22] Justine… 贾丝廷
[39:24] there is one more phone call I’d like you to make. 我还想让你再打一通电话
[39:27] Call Charlie Dalton. 打给查理·道尔顿
[39:28] Tell him what we discussed here this morning. 告诉他我们今天上午在这里的谈话内容
[39:30] And make it clear to him 还要明确地告诉他
[39:31] that if he continues to campaign negatively, 如果他再这么继续玩阴的
[39:33] I will start that investigation. 我就会展开这个案件的调查
[39:47] Carson? 卡尔森
[39:49] Hobie. Do you mind if I call you “Hobie”? 霍比 你介意我叫你”霍比”吗
[39:51] I mean, my brother told me you hate that, 我弟跟我说你讨厌这个名字
[39:53] but you seem more like a Hobie than a Carson to me. 但我觉得你更像是”霍比”而不是”卡尔森”
[39:57] This is just sad. 真是可悲呀
[39:59] Why are you so bound and determined 你为什么这么坚持不懈地
[40:02] to stand in the way of your brother’s success? 要阻碍你弟弟的成功之路呢
[40:04] Perhaps you’d rather just visit him in jail. 也许你更愿意到监狱去探望他
[40:08] You know what’s funny? 你知道可笑的是什么吗
[40:09] My brother, even after all this, 即使经过了这一切 我弟弟
[40:13] he likes you. 他仍然喜欢你
[40:15] He thinks that you helped him. 他觉得你帮助过他
[40:17] I mean, he hates what you’re doing. 我是说 他讨厌你的所作所为
[40:19] He hates that you lied to him, 他讨厌你骗了他
[40:20] but he doesn’t think you’re a monster. 但他并没有把你看作是恶魔
[40:24] Even after I told him what you said last night, 即使我把你昨晚说的话转告给他
[40:26] about being willing to commit murder 你说你宁可杀人
[40:28] to get what you wanted, 也要达成目的
[40:29] being willing to send him to prison forever, 宁可害他一辈子蹲监狱
[40:32] he didn’t believe it. 他都不相信
[40:34] He thinks you’re better than that. 他认为你不是这种人
[40:37] Well, he’s wrong. 他错了
[40:38] No, I know. 是 我知道
[40:41] You know what? You can put those cigarettes away. 你可以把那些烟带走了
[40:43] You’re not going to trick anyone into smoking today. 你今天骗不了任何人抽烟了
[40:45] What’s this? 这是什么
[40:47] Those are my brother’s reenlistment papers. 是我弟弟再度入伍的手续
[40:51] We stopped by the recruiting office this morning, 我们今早在他睡着以前
[40:53] before he fell asleep. 去了一趟征兵办公室
[40:55] If you don’t leave my brother alone, 如果你不放过我弟弟
[40:57] and if you don’t end this right here, right now, 如果你不马上在这里结束这一切的话
[41:00] I’ll file those papers. 我就上交这些文件
[41:01] He’ll do another tour of duty. 他就会再去服兵役
[41:03] They’ll deploy him, and who knows where, 谁知道部队会把他派去哪
[41:06] but it’s not going to be in Phoenix, 反正不会在凤凰城
[41:07] It’s not going to be anywhere near 也不会是在那些
[41:09] any of those people 排在你妻子前面的
[41:10] who are ahead of your wife on that list. 那些人附近
[41:13] Smart play. 手段高明呀
[41:17] Well, I’ll tell Michael that you said so. 我会转告迈克尔的
[41:20] It was his idea. 这是他的主意
[41:23] Boy’s got promise. 这孩子前途远大
[41:25] He’s just a late bloomer. 他只是大器晚成而已
[41:31] Do me a favor. 帮我个忙
[41:33] Tell him there’s nothing I did for him 告诉他 我为他做的这一切
[41:35] that he can’t keep doing for himself. 他自己以后都能做到
[41:38] Tell him… 告诉他
[41:40] that he can still be a success. 他仍会成功
[41:43] Tell him he can still be the best Michael he can be. 告诉他 他仍旧可以做那个最成功的迈克尔
[41:47] Well, I think he knows that already, 我想他已经知道了
[41:49] but I’ll pass that message along. 不过我会转达的
[42:02] Hey, Carson. Michael. 嗨 卡尔森 迈克尔
[42:05] Hey, hey. You can’t sleep here. 你不能睡在这
[42:09] We’re here. 我们都在这了
[42:12] So what’s the verdict? 结果如何
[42:14] Am I back in the Army? 我要回去参军吗
[42:15] Ah, no, not today. 不 今天不用
[42:17] No, you know what? You read him exactly right. 你知道吗 你看他看的很准
[42:19] Much better than I did. 比我看的准多了
[42:21] See, that’s why you’re such a great salesman. 所以你才会是一个如此成功的销售人员
[42:24] Pardon me. 不好意思
[42:25] Would you mind scooting over a bit, so I can sit? 你们可以挪过去一点 让我坐下吗
[42:29] You know what? We were just leaving. 我们正准备走了
[42:30] I have to get back to work. 我得回去上班了
[42:32] It’s all yours. 你坐吧
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号