Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] A few years back 几年前
[00:02] a reporter figured out 一篇报道揭露了
[00:04] what I do at the DA’s office. 我在地方检察官办公室的角色
[00:05] There was a big scandal. 这是一个巨大的丑闻
[00:10] I lost my job for a while. 那时候我丢了我的工作
[00:13] My boss lost his job for a while. 我的老板也丢了工作
[00:16] Finally, I got my job back, 但最终 我又回到原来的工作岗位
[00:20] but now my name was out there, 只是如今我名声在外
[00:23] and that’s when I started to get letters. 从那时开始就有人写信给我
[00:26] Letters from all over the country, 全国各地的来信
[00:29] all over the world, 世界各地的来信
[00:32] from people who wanted my help. 那些希望得到我帮助的人写信给我
[00:35] More letters than I could possibly read. 信多得我根本没法读
[00:38] More letters than I could possibly answer. 更别提回信了
[00:43] I’m only one person. 我只有一个人
[00:46] Hey. I can’t breathe! 嗨 我不能呼吸了
[00:52] Oh. Hey, you okay? 嗨 你没事吧
[00:54] Need some water or something? 要喝点水吗
[00:56] I don’t know. No, I’m okay. 我不知道 不用 我没事
[00:59] I just had a dream. I just had a ridiculous dream. 我刚刚做了个梦 一个可笑的梦
[01:01] It was about the mail. 关于信的(信发音同男性)
[01:03] Any particular male? 某个特别的男性吗
[01:06] No, dear. 不 亲爱的
[01:08] You’re the only male I ever dream about. 你永远是我唯一的梦中情人
[01:12] Good answer. Feel free to keep dreaming. 回答正确 你可以继续做梦了
[02:04] Okay, spell “Quiet.” 好 拼出”安静”
[02:07] Q u “Q-u…
[02:12] e …e”?
[02:14] Stop that! What comes after the “U”? 别这样 U后面是什么
[02:17] I “I.”
[02:18] “I” Before “E,” Except after “C.” 除非前面是C 否则I在E前面
[02:20] You got to remember that. 你必须记住这些
[02:22] It’s, like, the golden rule of spelling. 这是拼写的最基本规则
[02:24] Has anybody seen the travel iron? 有人见过旅行熨斗吗
[02:26] I-I know I’m going to get to Denver 我知道我去了丹佛
[02:28] and need to iron something. 肯定要用到电熨斗的
[02:29] I don’t get it. 我不明白
[02:30] You applied to law school in Phoenix, 你申请的是凤凰城的法学院
[02:33] but you have to go all the way to Denver for the interview? 但你却必须跑到丹佛去面试
[02:36] The guy I’m interviewing with went to law school here, 面试我的那个人是在这里上的法学院
[02:40] but he works there. 但他在丹佛工作
[02:41] Devalos knows him. 德弗洛斯认识他
[02:43] I’m just lucky that he could set it up. 他能安排这次面试我就已经很幸运了
[02:45] Joe, have you seen the travel iron? 乔 你见过旅行电熨斗吗
[02:48] actually, I think that I may have brought it with me 事实上 我好像上次去
[02:50] when I flew to Houston for that conference. 休斯顿开会时带过
[02:52] You look on the top shelf of the closet? 你看过壁橱最上面一格了吗
[02:53] No, I haven’t looked on the top shelf. 不 我没有看过最上面一格
[02:56] That must be your other wife. 你肯定说的是别的老婆
[02:58] This wife has never even seen the top shelf. 这个老婆从来就没看过最上面一格
[03:02] I know you’re busy, 我知道你忙着
[03:03] solving the world’s energy problems, 解决世界能源问题
[03:05] but can I just borrow your tallness, 但是帮帮忙 借用一下你的身高
[03:06] so I can finish packing? 帮我拿下熨斗
[03:08] Okay, fine, fine. 好 好
[03:16] “Banana.” 香蕉
[03:18] What about it? 香蕉怎么了
[03:19] Spell it. 拼写香蕉
[03:21] B “B…”
[03:25] Come on. You’re on a roll here. 继续 好的开端是成功的一半
[03:27] U “…u…”?
[03:29] If anyone asks, you’re an only child. 如果有人问起 别说我是你姐姐
[03:33] Hey, you gonna miss me? 嗨 你会想我吗
[03:35] No. 不会
[03:37] Of course I’m going to miss you. 我当然会想你
[03:39] It’s one night, and truthfully, 只有一晚而已 而且老实说
[03:42] I’m looking forward to burying myself in work. 我很期待今晚能够专心工作
[03:44] Really? 真的吗
[03:45] Really. We’re bidding on a Department of Defense contract 真的 我们接下来几天
[03:49] in the next few days, 要投标一个国防部的项目
[03:50] and I have to come up with an algorithm 我必须拿出一套公式来
[03:52] that will show that we can synthesize corn fuels 表明我们能够比其他人更高效的
[03:54] more efficiently than anyone else. 合成玉米燃料
[03:56] That’s easier to do when I’m not around? 我不在旁边的时候你能够更好的工作吗
[03:58] Bury myself in work, bury myself in you. 埋头干工作还是埋头干老婆
[04:01] Tough choice. 这是个难题
[04:02] You going to miss me? 你会想我吗
[04:03] What’s your name again? 你叫啥来着
[04:05] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[04:07] Someone taking us to school? 到底谁送我们去学校
[04:09] That’s me. Dad. 那个就是我 爸爸
[04:10] The one with the second billing. 排行老二那个
[04:11] Dad. Nice to meet you. 爸爸 很高兴见到你
[04:14] It’s nice to meet you. 我也很高兴见到你
[04:20] Miss Dubois? 迪布瓦女士
[04:22] Excuse me, Miss Dubois? 不好意思 迪布瓦女士
[04:25] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[04:27] No, we’ve never really met. 不 我们从未真正见过面
[04:29] Although I’ve written you many times. 但是我给你写过很多封信
[04:30] Jeremy Haas. 杰里米·哈斯
[04:33] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[04:36] I’ve been writing you letters, 我一直在给你写信
[04:39] once, twice a week for almost two years now. 一周两封 整整写了两年
[04:42] Well, you have to understand, Mr., uh…? 你必须理解 嗯 先生
[04:46] Haas, but you can call me Jeremy if you want. 哈斯 如果你愿意你可以叫我杰里米
[04:49] Jeremy, I don’t really see a lot of the mail 杰里米 我在这里并没有真的
[04:51] that I get here, 看到过很多信件
[04:52] especially if it’s sent here. 特别是寄送到这里的
[04:53] I mean, security… 我是说 安全
[04:58] How-how can I help you? 我能帮你什么吗
[05:00] It’s my wife. 是我太太
[05:02] She’s missing, two years now. 她两年前失踪了
[05:05] She was eight months pregnant when she disappeared. 她失踪的时候已经怀孕8个月了
[05:07] That’s horrible. That really sounds like a police matter. 太可怕了 听起来是警察的职责范围
[05:11] You would think. 说是这么说
[05:13] The thing is, they don’t believe she disappeared. 问题是 警察并不认为她是失踪
[05:16] They think she ran away. 他们认为她只是离家出走了
[05:18] She kind of left a note. 因为她留下了一张字条
[05:21] I know how it sounds, 我知道听上去不像是失踪
[05:23] but Elena, she wouldn’t just leave me. 但是埃琳娜她不会这样离开我的
[05:27] I can’t really explain the note, 我没办法解释那张字条
[05:29] but she wouldn’t just walk out on me. 但是她不会这样抛弃我的
[05:33] Just, please say you’ll help me. 求求你 帮帮我吧
[05:38] Say you’ll do something. 求求你做点什么
[05:41] You’re Allison Dubois. 你可是艾莉森·迪布瓦
[05:43] Have a dream. 做个梦
[05:45] How hard is that? 这能有多难呢
[05:46] I’ll tell you what. I will pull her police file, 这么说吧 我会找到她的警方档案
[05:49] and I’ll take a look at it, and who knows? 我会看看档案 谁知道呢
[05:50] Maybe I’ll see something. 也许我能够看到些什么
[05:52] That-that’s really the best that I can do. 我只能做到这一步了
[05:55] That would be great. That’s my phone number. 这已经很好了 这是我的电话号码
[05:59] Jeremy Haas. 杰里米·哈斯
[06:02] Jeremy Haas. 杰里米·哈斯
[06:12] So, you ready for the big interview tomorrow? 你准备好明天的面试了吗
[06:14] When you flying out? 什么时候启程
[06:15] Tonight. I promise not to embarrass you. 今晚 我保证不会丢你的脸
[06:18] You’ll do fine. 你一定会很棒的
[06:20] John is one of the few genuinely nice guys 约翰可是经济法执业者中
[06:21] practicing corporate law. 为数不多的好人之一
[06:23] Plus, he’s already inclined to like you. 而且他好像已经开始喜欢你了
[06:24] I made sure of that. 我非常肯定这一点
[06:26] Listen, as long as you’re not flying out until tonight, 听我说 既然你是今天晚上的飞机
[06:29] maybe you could join me for a drive. 也许你能陪我跑一趟
[06:30] Sure. Where are we going? 当然 我们去哪
[06:31] The Holman Supermax Prison. 霍尔曼高级监狱
[06:33] Need to talk to an inmate there. 需要跟那里的一个犯人谈一下
[06:36] Robert Edward Lowell raped and murdered seven women 罗伯特·爱德华·罗威尔奸杀了7名妇女
[06:39] that we know of. 这只是我们知道的
[06:41] Serving seven consecutive life sentences. 他被判了7次无期徒刑
[06:43] Okay. 好的
[06:44] Yesterday, a construction crew broke ground 一个靠近钱德勒附近的新社区
[06:47] on a new housing development out near Chandler. 发展项目昨天开始破土动工
[06:49] They unearthed the bones of a dead woman. 工人挖出了一具女尸
[06:52] Who’s this? 是谁的
[06:54] We don’t know yet. 我们也不知道
[06:56] But Lowell buried most of his victims 但是罗威尔把他的受害人都埋在
[06:57] within a mile or two of where we found that body. 那具尸体附近的一到两公里范围内
[07:00] If, indeed, she is one of his victims, 如果她也是他的其中一个受害者
[07:02] we’re hoping that Lowell can tell us who she is. 希望罗威尔能够告诉我们她是谁
[07:06] You found a dead girl in a field, 你们在那片区域发现了一个死去的女孩
[07:08] and you want to know if she’s one of mine? 你们想知道她是不是我杀的
[07:14] Hard to say, unless I get a look at her. 很难说 除非我看到她
[07:18] A lot of fields out there. 那块地方不小
[07:20] Maybe a lot of dead girls, too. 也许有很多女孩被埋在那儿
[07:30] Who is she? 她是谁
[07:32] And why would I tell you that? 我凭什么要告诉你
[07:35] You said a lot of nasty things about me in that courtroom. 你在法庭上说了我很多坏话
[07:39] The way I see it, you and me are enemies. 在我看来 我们是敌人
[07:41] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[07:43] If I hadn’t put you away, someone else would have. 就算我不把你关起来 别人也会的
[07:46] Now tell me what you know. 现在告诉我你知道的
[07:48] And if what you have to say checks out, 如果你所说的被证实了
[07:50] the warden has agreed to expand some of your privileges. 监狱长同意提高你的待遇
[07:52] Oh, yeah? 哦 是吗
[07:53] How’s that? 怎么个提高法
[07:55] He’ll add another channel to your television 他会给你的电视增加一个频道
[07:56] or give you another 90 minutes of exercise a week, 或者一周额外增加你90分钟的锻炼时间
[07:59] either one. Your choice. 随便哪一个 你自己选
[08:10] Yeah, sure. I remember that necklace. 当然 我记得那条项链
[08:15] I think she said her name was Kristy. 我想她说过她的名字叫克里斯蒂
[08:19] Picked her up while she was out exercising, 她外出锻炼时我绑架了她
[08:21] just like the others. 和其他人一样
[08:24] She had blonde hair. 她有一头金色的秀发
[08:29] Everywhere. 浓密茂盛
[08:42] Blue eyes. 蓝色眼睛
[08:45] Deep blue. 深蓝色
[08:48] Kind of eyes you could drown in if you weren’t careful. 是那种你不小心就会深陷其中的眼睛
[08:56] I remember those eyes real well. 我也记得那双眼睛
[08:59] I was staring right into them 当我让她窒息而死时
[09:01] when I choked the life out of her. 我正视着它们
[09:09] That’s it. 就这样
[09:11] Took her out to that field and buried her. 我把她拉到野外埋了
[09:14] You said her name was Kristy. What was her last name? 你说她名字叫克里斯蒂 她姓什么
[09:16] I said “I think her name was Kristy,” Boss. 我说”我觉得她叫克里斯蒂” 警官
[09:20] And I have no idea what her last name was. 我不知道她姓什么
[09:22] I didn’t drag her into my van so we could talk. 我没把她拉到我的车上聊天
[09:28] Well, he’s lying. 他在说谎
[09:30] He’s lying about all of it. 全部是谎言
[09:31] What did you see? Did you see the killing? 你看到了什么 看见谋杀了吗
[09:33] Did you see who did it? Was it Lowell? 看见是谁干的了吗 是罗威尔吗
[09:34] I just saw the girl, a completely different girl. 我只看见一个女的 完全不同的女性
[09:39] Well, that doesn’t surprise me; he’s a sociopath. 我不惊讶 他是极端反社会的人
[09:41] He loves the idea of sending us on a wild goose chase, 他喜欢让我们徒劳无功去搜索
[09:43] but we’ll make a sketch of the girl you saw, 不过我们会给那名女性作素描
[09:45] see what turns up. 看还能发现什么
[09:46] At least we’re not coming away completely empty-handed. 至少我们不是一无所获的离开
[09:48] Yeah. 是啊
[09:51] I’ll meet you at the car. It’s Joe. 车上见吧 是乔打来的
[09:53] Hey, honey. 亲爱的
[09:54] Hey. Where have you been? 你去哪里了
[09:56] I’ve been trying to reach you for an hour. 找了你一个小时了
[09:57] I’m sorry. I was inside a prison. 抱歉 我去监狱了
[09:59] They made me turn my cell phone off. 他们让我关机
[10:00] Is everything okay? 一切还好吗
[10:01] Yeah. No. 是 又不是
[10:04] I got a call from Marie’s school. 我接到玛丽学校的电话
[10:05] Apparently, she-she broke down 显然 在拼写测试当中
[10:07] in the middle of her spelling test. 她出了问题
[10:09] What do you mean, “Broke down”? 什么叫”出问题”
[10:11] I don’t know. The principal said 不知道 校长说
[10:12] she started crying. 她哭了起来
[10:14] No one could console her. 没人能安慰她
[10:15] So he wants to sit down with us, 他想和我们谈谈
[10:17] and her teacher’s going to be there, too. 她的老师也去了
[10:19] This sounds ominous. What do you think they want? 听起来不是好事 你觉得他们想怎么样
[10:21] I don’t know. 不知道
[10:22] They want to do it right after school. 他们想放学后就谈
[10:24] Honey, I’m in Florence. I’m, like, 90 minutes away. 亲爱的我在佛罗伦萨 大概90分钟后到
[10:27] Can they just put it off a little bit? 他们不能延迟一些吗
[10:29] I don’t know. It didn’t sound like it. 不知道 听起来不行
[10:31] Look, if you can’t make it, you can’t make it. 如果你来不了 真是来不了
[10:33] But one of us has to be there. 我们得有一个人到那里
[10:34] Yeah. Okay, I’m leaving now. 是啊 好 我要出发了
[10:38] She just kept saying 她就是一直说
[10:39] that the words didn’t make sense to her. 这个词她听不懂
[10:41] What-What does that mean, 那是什么意思
[10:44] that she-she didn’t know how to spell them? 她不知道如何拼写
[10:46] The truth is, Mr. Dubois, 事实上 迪布瓦先生
[10:47] I think Marie’s been exhibiting some kind 我认为玛丽表现出某种
[10:50] of learning disability for a while now. 短暂的学习障碍
[10:52] No. 不
[10:54] Marie doesn’t have a learning disability. 玛丽没有学习障碍
[10:56] Her grades are fine. They’ve always been fine. 她水平挺好 一直都很好
[10:59] Actually, they’ve fallen off lately. 实际上 她的水平最近有所下降
[11:01] Look, I can assure you, 我可以向你保证
[11:02] we don’t take this kind of thing lightly, Mr. Dubois. 我们不会轻易说这种话的迪布瓦先生
[11:04] I checked in with your daughter’s other teachers. 我和您女儿的其他老师聊过
[11:06] They’ve noticed it, too. 他们也注意到了
[11:08] It’s not uncommon for children 对于一些出现某些问题的孩子来说
[11:11] who suffer from a certain cluster of symptoms 他们试图掩饰自己的困难
[11:13] to learn to disguise their difficulties. 这很正常
[11:15] It’s deeply upsetting to them, as I’m sure you understand. 这会让他们烦躁不安 我相信你能理解
[11:18] I really recommend that 我真的推荐
[11:19] you take Marie to see a specialist. 你带玛丽去看专家
[11:21] I can refer you to a woman who’s quite good. 我可以推荐个很不错的女性专家
[11:23] A learning disability? 学习障碍
[11:25] That’s what they said. 他们这么说的
[11:27] That’s what they think. No one’s sure. 他们这么认为的 没人能确定
[11:29] But that’s crazy. She does well in school. 疯了 她在学校挺好的
[11:31] She loves her classes. 她喜欢她的同学
[11:32] That’s what I told them. 我也是这么说的
[11:33] Do you think they’re right? 你觉得他们说得对吗
[11:35] I don’t know. I hope not. 不知道 我希望不是
[11:37] I mean, I guess that’s what the specialist is for. 我是说 所以才需要找个专家看看
[11:39] Maybe I shouldn’t go on this trip. 或许我不应该出这趟差
[11:41] You’re meeting with this woman tomorrow. 你明天去见专家
[11:43] I should be there. 我也该去
[11:44] I-I get why you feel that way, 我明白你的心情
[11:45] but truthfully, Marie is taking the test, not you. 不过说实话 是玛丽要测试又不是你
[11:48] And whatever this woman says, I-I’ll call you right after. 专家说什么 之后我都会打电话给你传达的
[11:53] Hello? 喂
[11:55] Allison? It’s Jeremy Haas. 艾莉森吗 我是杰里米·哈斯
[11:56] Remember, from this morning? 记得吗 今天早上那个
[11:58] How did you get this number? 你怎么有这个号码的
[11:59] Someone from your office. 你办公室的人说的
[12:01] I don’t believe that. 我不相信
[12:03] I don’t believe anyone at the office would do that. 我不相信办公室的人会那样做
[12:05] Okay. Well, I lied a little bit. 好吧 我撒了个小谎
[12:07] I told them we were related. 我说我们是亲戚
[12:08] That there was a family tragedy. 家里有不幸的事
[12:10] Are you serious? 你说真的吗
[12:11] Don’t be mad. I just… 别生气 我只是…
[12:12] I needed to know if you looked at the file on Elena. 我需要知道你看没看埃琳娜的卷宗
[12:15] No. I haven’t had a chance yet. 没有 还没机会看
[12:17] You know what? I’m going somewhere right now. 你知道吗 我现在要出差
[12:19] I was going to bring it with me on the plane. 我要带着卷宗在飞机上看
[12:20] On the plane? 飞机上
[12:21] That’s the best that I can do. 我只能做这么多了
[12:23] You know what? I got to go now. I have a plane to catch. 你知道吗 我得出发了 还要赶飞机
[12:25] No, wait. 不 等一下
[12:26] No, you wait. And you know what? 不 你等一下 你知道吗
[12:28] Don’t use this number again. 别再打这个电话了
[12:29] If I have anything to tell you, I’ll call you. 如果有事告诉你 我会打给你的
[12:38] Hi, Mrs. Dubois. 迪布瓦女士
[12:41] Jeremy? 杰里米
[12:44] What’s going on? D-Did you follow me here? 怎么回事 你跟踪我吗
[12:48] Oh, my God! 我的上帝啊
[12:49] Get in the car. 上车
[12:55] That’s her. 那是她
[12:56] That’s Elena. 她就是埃琳娜
[13:00] This was her place. 这是她的家
[13:02] Her folks left it to her. 她父母留给她的
[13:04] It was her favorite spot in all the world. 这是全世界她最喜欢的地方
[13:07] If you’re going to have a dream about her, 如果你要梦到她
[13:08] this is the place to do it. 这个地方可以做到
[13:10] Jeremy, you don’t understand. 杰里米 你不明白
[13:13] It’s not gonna work. 这是没用的
[13:16] I can’t just will myself to dream about someone. 我无法左右自己梦到什么人
[13:19] I don’t know. 我不知道
[13:21] I’ve read about you. 我看了你的报道
[13:23] I know that the people you work for, 我知道你的上司
[13:25] they sometimes give you things, 他们有时给你一些
[13:28] things that belonged 属于受害者的
[13:29] to a victim or a criminal. 或罪犯的东西
[13:31] And sometimes they help you with the-the dreaming thing. 有时他们帮你做梦
[13:35] Look in there. 看那里
[13:39] That’s her stuff. 那是她的东西
[13:46] This is her favorite nightgown. 这是她最喜欢的睡衣
[13:52] This is a bracelet I gave her 这是我在五周年
[13:53] on our fifth wedding anniversary. 结婚纪念日送她的手镯
[13:56] This is her photo album. 这是她的相册
[13:59] I’m not a trained monkey. 我不是受过训练的猴子
[14:02] The dreams aren’t a trick I can just make happen! 那些梦不是我弄出来的把戏
[14:08] I’m sorry. 抱歉
[14:10] I don’t want to… to upset you. I… 我不想… 惹你生气 我…
[14:14] I want to make you comfortable. 我想让你舒服些
[14:17] Are you thirsty? 你渴吗
[14:19] I’m thirsty. 我渴了
[14:21] Honest, Ms. Dubois, 说实话 迪布瓦女士
[14:23] I just want this to be over with. 我只想完成它
[14:25] I mean, nothing would make me happier 我是说 没有什么能让我快乐点
[14:27] than for you to tell me what I need to know, 除非你告诉我 我想知道的
[14:30] so I could drive you back to the airport, 我就开车送你回机场
[14:33] and you can get on a plane, 你就能上飞机了
[14:35] and you could head to wherever it is you’re going. 你可以直接去任何要去的地方
[14:50] It’s someone calling from your house. 是你家里人打来的
[14:56] Tell them everything’s fine. 告诉他们一切安好
[14:59] Hello? 喂
[15:01] I thought you were gonna call me when you landed. 我以为你下飞机会打给我呢
[15:05] I’m sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[15:06] I-I just got caught up at the, uh, car rental place. 我只是在租车的地方耽搁了
[15:10] But I’m driving to the hotel now. 不过我正开车去旅馆呢
[15:11] Um, flight okay? 飞行顺利吗
[15:13] It was fine. 很顺利
[15:15] Well, everything’s quiet here. 这里一切都好
[15:18] Marie seems to be doing okay. 玛丽好像做得不错
[15:21] That’s great, Joe. Honey… 很好 乔 亲爱的…
[15:24] I’m driving through a really strange city right now. 现在我正穿梭于很陌生的城市
[15:27] I can’t really talk. 没法说话
[15:29] Okay. 好的
[15:30] You want to call me when you get to the hotel? 你到旅馆后会打电话给我吗
[15:32] I’ll try. 我试试吧
[15:35] You’ll try? 你试试
[15:36] Yeah. I love you too, babe. 是的 我爱你 亲爱的
[15:43] Nice work. 演的不错
[15:50] Have some water. 来喝点水吧
[15:57] Jeremy, 杰里米
[15:59] eventually people are going to realize 最终肯定会有人发现
[16:01] I’m not where I’m supposed to be. 我没有去该去的地方
[16:03] They’re going to come looking for me. 他们会来找我的
[16:06] It’s, it’s not going to be good for you. 这 这对你来说不是件好事
[16:09] I don’t think so. 我可不这么认为
[16:12] No. In fact, I think we’re going to be out of here 不 事实上 我觉得在你了解真相之前
[16:14] before you know it. 我们就会离开这儿了
[16:15] I mean, really, all that needs to happen 真的 你要做的只是
[16:17] is for you to fall asleep. 让自己睡上一觉
[16:18] Sleep? 睡觉
[16:19] That’s not in the cards. 这又不是魔术表演
[16:21] You’re pointing a gun at me. 你还拿着枪指着我
[16:23] I’m terrified. 我被吓坏了
[16:24] Well, don’t be. 别害怕
[16:26] Like I told you, there’s nothing to be afraid of. 如我所说 没什么好怕的
[16:29] Besides, any minute now, you’ll be asleep 而且 几分钟后 不管你是否愿意
[16:32] whether you want to be or not. 你都会睡着的
[16:34] What are you talking about? 你这话什么意思
[16:36] I crushed up some of Elena’s sleeping pills 我把埃琳娜的安眠药
[16:38] and put them in the water. 放到刚才的水里了
[16:39] I only pretended it was a new bottle. 刚刚我只是假装新开了一瓶矿泉水
[16:48] You… you drugged me. 你 你给我下药了
[16:51] I’m only trying to move things along. 我只是想让事情发展的顺利些
[16:54] It’ll be all right, Allison. 会没事的 艾莉森
[16:56] Just do a little dreaming for me, and it’ll be all right. 帮我做几个梦 一切都会好的
[17:43] You sleep all right? 睡的舒服吗
[17:47] Any dreams to share? 梦到什么了吗
[17:48] Good morning to you, too. 也祝你早上好
[17:50] One. 是梦到一个
[17:52] But it wasn’t about your wife. 但不是关于你的妻子的梦
[17:53] It was about another crime. 是有关另一起罪行
[17:56] A murder. 一个杀人犯的事
[17:58] Hey, let me out of this! 喂 把我的手铐揭开
[18:00] I got to call someone! 我得打个电话
[18:02] I need to tell them what happened. 我得告诉他们发生了什么事
[18:05] When we’re done here, you can call anyone you like. 我们的事结束后 你想打给谁都可以
[18:07] You know this girl I dreamt about? 你知道我刚梦见的女孩什么样吗
[18:09] She’s young. 她很年轻
[18:10] She has a family. 她有自己的家庭
[18:13] I’m sure her family is as anxious as you are 我很确定她的家人正跟你一样
[18:16] to figure out what happened to their loved one. 焦急的想知道他们亲人身上发生了什么事
[18:19] Well, they’re just going to have to wait their turn. 那他们得先等一会儿了
[18:22] You’re busy. 你可是个大忙人
[18:25] I’ll get you some breakfast. 我去给你拿点早餐来
[18:31] Hey. This is Allison. 你好 我是艾莉森
[18:32] Leave a message at the tone. 在语音结束后留下你的留言
[18:35] Hey, it’s me. 喂 是我
[18:36] I thought you’d call me before your interview. 我以为你在面试前会给我电话的
[18:38] Yeah, go ahead. 对 进去吧
[18:40] Well, we’re at the psychologist’s right now. 我们刚到心理医生这儿
[18:42] So I guess I’ll try you back after I’ve talked to her. 等和她谈完了我再给你电话
[18:45] Good luck. I’m thinking about you. 祝你好运 我很惦记你
[18:58] Come on. 拜托
[19:01] I’m sorry. You say something? 抱歉 你刚有说话吗
[19:02] No. Sorry. 没有 不好意思
[19:04] I was just talking to myself. 我刚在自言自语
[19:05] I didn’t mean to bother you. 没想到打扰到你了
[19:06] Oh. Not a problem. 哦 没关系
[19:12] You know, whenever I start talking to myself, 当我开始自言自语的时候
[19:15] I take it as a signal to walk away 我就会放下手头的工作
[19:16] from whatever I’m working on for ten minutes. 休息十分钟
[19:19] Mr. Dubois? 迪布瓦先生
[19:20] Marie and I are done with our session. 玛丽和我的谈话结束了
[19:21] Would you like to come in, please? 能请你进来一下吗
[19:22] Sure. 当然
[19:26] Okay. 好的
[19:27] Hey, you. 嗨 宝贝儿
[19:31] Mr. Dubois, I have to tell you, 迪布瓦先生 我必须告诉你
[19:33] you’ve raised a remarkable young lady. 你们的女儿很出色
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:38] So… So you ran some tests? 那么 你刚做了什么测试吗
[19:40] Quite a few. 是做了几个
[19:42] And I have to be honest with you. 而且我得老实告诉你
[19:44] I’m not quite sure why Marie was referred to me. 我不太确定玛丽真的需要我的帮助
[19:47] In my opinion, 据我来看
[19:48] there’s nothing at all wrong with your daughter. 你们的女儿完全没有任何问题
[19:50] Oh, really? 哦 真的吗
[19:51] I’m quite certain. 我非常确定
[19:53] I detect no problem with her reading comprehension 她的阅读理解能力以及词汇结构的能力
[19:55] or her vocabulary skills. 完全没有问题
[19:57] In fact, she’s rather advanced for her age. 事实上 她比同龄人表现的还要好
[20:00] Well, I can’t tell you how glad I am to hear that. 我很高兴听到这样的结果
[20:03] Frankly, my wife and I found this whole thing 坦白说 我和妻子是在学校的测验里
[20:05] with school puzzling. 发现她的这个问题的
[20:06] Well, as far as the incident with the spelling test goes, 根据拼写测验的情况来看
[20:09] my best guess is, perhaps she suffered 我的猜测是 也许她遇到了
[20:12] from some good old-fashioned anxiety. 过去很普遍的焦虑症
[20:14] I mean, she had no trouble with her spelling here today. 因为 她今天在拼写方面完全没有问题
[20:18] The only other thing I can think of, 我唯一略有疑惑的地方是
[20:20] Marie did mention her mother was on a trip. 玛丽没有提到她妈妈出差去了
[20:22] No. Yeah. My wife’s in Colorado for the day. 不 没错 我妻子刚去了科罗拉多出差
[20:25] Maybe that’s what triggered her crying jag. 也许这就是为什么她会哭了
[20:27] You’d be surprised how stressful it can be 对于孩子来说 家长的远行
[20:29] for a child when a parent takes a trip, 对于他们会造成很大的影响
[20:31] even a short one. 即使只是离开一小会儿
[20:33] In any case, I have the feeling that 不管怎么说 我觉得
[20:35] what happened yesterday 昨天发生的事
[20:36] will turn out to be a one-time thing. 只是一次偶然事件
[20:42] Sorry. That’s my wife’s office. 抱歉 是我妻子的工作室打来的
[20:44] Would you excuse me for just one minute? 不介意我先接一下电话吧
[20:45] Of course. 当然
[20:47] Hello? 你好
[20:49] Joe, it’s Manuel Devalos. 乔 我是曼纽尔·德弗洛斯
[20:50] Listen, I’m sorry to disturb you, 很抱歉打搅你
[20:52] but I just got off the phone with John Schultz, 但我刚接到约翰·舒尔茨的电话
[20:54] the man Allison was supposed to 就是本该在今天早上
[20:56] interview with this morning. 面试迪布瓦的人
[20:57] What do you mean “Supposed to”? 你说本该要去是什么意思
[20:59] It didn’t happen? 难道她没去吗
[21:00] Well, according to John, Allison never showed up. 据约翰所说 艾莉森从未去过他那儿
[21:05] He’s got to stop calling eventually. 他该停止打电话了吧
[21:07] He knows something is wrong. 他肯定是知道事情有些不正常了
[21:09] So does my boss. 我上司肯定也知道了
[21:10] Jeremy, think about what you’re doing here. 杰里米 想想你现在所做的
[21:12] This is kidnapping. 这可是绑架啊
[21:15] If the D.A. decides to press charges, 如果地检局决定提出起诉的话
[21:17] you could go to prison for the rest of your life. 那你的余生都得在监狱里度过了
[21:20] Well, that’s up to you, isn’t it? 这就取决于你了 对吗
[21:21] I mean, you’d have to say something. 你得说些什么
[21:24] I mean, you’d have to tell someone 你得告诉那些人
[21:27] that that’s what happened here. 这里到底发生了什么事
[21:28] But I have a feeling that when you do get around 但我确实有预感当你一心想要
[21:31] to dreaming the dream 做某个梦时
[21:32] that tells us where my wife is, 你就能找到我的妻子在哪儿了
[21:34] you’ll realize 你会发现
[21:35] that there was a greater purpose for my bringing you here. 我把你带到这儿来的目的其实很好
[21:38] That you won’t report me. 你不会举报我的
[21:40] That you’ll be happy for me and her. 你还会为我和她感到高兴
[21:42] And you’ll look back on this experience with pride. 你还会自豪的回顾这一段经历
[21:45] Well, maybe. 也许会吧
[21:47] But maybe not. 但也许也不会
[21:50] What if I have a dream, 如果我梦到的
[21:52] and it tells us what we already know? 和我们已知的情况是一样的呢
[21:56] That your wife just left you. 其实是你的妻子抛弃了你
[21:58] She just left. 她就是离家出走了
[22:00] No. 不会的
[22:01] I don’t think that’s what happened. 绝不会发生那种事
[22:04] I don’t think that’s what you’re going to dream. 我不认为你会梦到那种事
[22:08] We had fights, sure. 我们确实是吵了一架
[22:10] Now, I’m certain I was a disappointment to her. 我很肯定我让她感到失望了
[22:12] Hell, I was a disappointment to myself. 该死的 我也让我自己失望了
[22:13] I couldn’t bring in money– 我无法赚钱
[22:15] not the kind we needed– 赚到足够的钱
[22:16] but I loved her, and she loved me. 但我爱她 她也爱我
[22:19] And we were having a baby together. 我们还一起有了孩子
[22:32] What do you say? 怎么样
[22:36] We do a little bit more dreaming? 再做个梦吧
[22:44] Did I want to be a single mom? 我真的想当单身妈妈吗
[22:46] No, of course not. 不 当然不愿意了
[22:47] I don’t think anybody ever says to themselves, 我不认为有人会对他们自己说
[22:50] “Hey, I want to be pregnant and alone.” 我希望怀孕后独自生活
[22:54] You know what? 不过知道吗
[22:56] It’s doable. 这是可行的
[22:58] It-it’s more than doable. 或者说这完全可以实施
[23:05] And pretty soon, you won’t be all alone. 因为很快 你就不会孤单了
[23:07] You’ll have the most interesting person you’ll ever meet 你会发现将会有一个你一生之中
[23:10] in your entire life to keep you company. 遇见过的最有趣的人来和你作伴
[23:14] No. 别
[23:17] Don’t cry. 别哭
[23:18] Look, your husband may have put that baby in you, 也许是你的丈夫把孩子放进了你的肚子
[23:21] but that doesn’t make you or it his property. 但这并不表示你们就是他的财产了
[23:25] You said you were thinking about leaving him, so leave. 你说你在考虑离开他了 那就走吧
[23:29] He doesn’t make you happy, 既然他不能让你快乐
[23:31] so make yourself happy. 那你就得让自己高兴
[23:34] It can be done. 这是完全可以的
[23:36] I’m living proof. 我就是活生生的例子
[23:41] It’s gonna be okay… Elena. 会没事的 埃琳娜
[23:45] You’re going to be okay. 你会没事的
[23:49] It’s okay, Elena. 没事的 埃琳娜
[23:56] You saw something, didn’t you? 你梦见了 对吧
[23:58] You said her name. 你刚说了她的名字
[24:00] I heard you. 我听见了
[24:02] So what did you see? 你梦到了什么
[24:05] Nothing good. 不是什么好事
[24:09] I knew it. Elena didn’t leave me. 我知道 埃琳娜没有离开我
[24:12] Jeremy, nothing that I just saw, 杰里米 我刚才什么也没看到
[24:14] nothing I just told you proves 我刚才和你说的也不能证明
[24:15] that your wife didn’t just leave of her own accord. 你妻子不是自愿的离开
[24:18] I mean, it-it really seems like 我的意思是 那看上去就像
[24:21] what she was discussing with… 她正在与
[24:22] With a murderer. That’s what you told me. 凶手谈话 你刚才告诉我的
[24:24] You don’t have to be a genius to figure out the rest. 你不必推断出之后的事
[24:26] That woman did something to my wife. 那个女人对我妻子做了一些事
[24:28] You don’t know that. We don’t know that. 你什么都不知道 我们也什么都不知道
[24:31] In fact, in my dream, 事实上 在我梦里
[24:32] that woman looked every bit as pregnant as Elena was. 那女人看起来和埃琳娜一样也怀孕了
[24:34] She looked like she was about to give birth. 她看起来就要生了
[24:37] She didn’t look like she was 她看起来不像
[24:38] in any condition to murder someone. 有能力去杀害别人
[24:40] Look, what I need to do 听着 我需要做的
[24:41] is go call the people that I work with 就是打电话给我的同事
[24:44] so I can tell them what I know. 告诉他们我知道的事情
[24:46] So I can give them a chance to start investigating. 让他们有机会展开调查
[24:48] No. You’re not calling anyone. 不 你不能给任何人打电话
[24:50] Not yet. 现在还不行
[24:51] We’re too close to the truth. 我们离真相只有一步之遥了
[24:53] What you need to do is to sleep some more. 你需要做的就是多睡觉
[24:57] You need to-to dream some more. 你得梦到更多的事情
[25:02] What’s that? 什么声音
[25:06] Don’t say a word. 不许出声
[25:09] I’m going to see what’s going on. 我得去看看发生什么事了
[25:24] It’s just the mailman. 只是邮递员
[25:26] He’ll be gone in a second. 他很快就会离开
[25:27] We just won’t make any noise. 我们不能发出任何声音
[25:29] Hello? 有人吗
[25:31] Help! I’m in here! 救命 我在里面
[25:32] – Stop it! – Help! -闭嘴 -救命
[25:35] Help! 救命
[25:36] I’ve been kidnapped! 我被绑架了
[25:37] Are you crazy? Do you want me to kill you? 你疯了吗 你想死吗
[25:40] I dare you! 你不敢开枪
[25:41] Then you’ll never know what happened to your wife. 你将永远也不会知道你妻子怎么了
[25:43] What’s going on in there? 里面怎么了
[25:44] Don’t leave me, please! 求你别走
[25:47] Hello? Open up! 有人吗 开门
[25:48] I’m chained to this bed! 我被拷在床上
[25:50] No! 不
[25:52] Please! 求你了
[25:59] I’m in here! 我在这
[26:03] I’m back here! I’m back here! 我在这 我在这
[26:05] Please! 求你了
[26:08] Please. Thank you. 谢谢
[26:10] Thank you. 谢谢
[26:14] All right, thanks. 好的 谢谢
[26:16] No new news. 没有新消息
[26:19] They’re running more tests. 他们在做进一步检查
[26:25] Once they’re sure 一旦他们确定
[26:26] that man didn’t give Mommy anything dangerous, 那人没对你们妈妈造成伤害
[26:29] we’ll be taking her home. 我们就带她回家
[26:34] Dad, she’s doing it again. 爸爸 她又开始了
[26:38] She’s doing what again? 她又开始做什么了
[26:41] What’s going on, Marie? 玛丽 你在干吗
[26:43] I can’t read this book, Daddy. 爸爸 我读不了这本书
[26:45] I can’t read any of these books. 我什么书都读不了
[26:50] How could you have been in so much trouble 怎么你会惹上这些麻烦
[26:53] and me not have known? 而我竟然不知道呢
[26:57] I just always thought… 我一直在想
[26:59] we had this connection. 我们之间有感应
[27:01] That I’d-I’d feel it, I’d sense it. 我能感觉到它 感受到它
[27:06] I mean, it drives me crazy to think that 我是说 我都抓狂了 一想到
[27:08] you were in that cabin, and this guy was drugging you, 你被关在小屋里 那家伙让你服安眠药
[27:11] and I had you in a hotel room in Denver. 而我还以为你在丹佛的一家旅馆里呢
[27:16] So happy… to be in this car, 所以现在在这车里我很高兴
[27:19] to be leaning on you, to be having this conversation. 可以依靠你 和你谈话
[27:32] Hello. 喂
[27:34] It’s for you. 找你的
[27:36] Hello? 你好
[27:38] Hey, Lee. 你好 李
[27:46] Okay, yeah, yeah. 好的 行
[27:48] Yeah, I’ll be there. Thanks. 是我 我会去的 谢谢
[27:50] The police picked up Jeremy an hour ago in Kingman. 警察一小时前在金曼抓到了杰里米
[27:53] A patrolman spotted him trying to abandon his car in a parking lot. 巡警发现他在停车场试图弃车逃跑
[27:57] They took him in without incident. 他们顺利逮捕了他
[27:59] Well, that’s got to make you sleep easier. 这会让你睡的更安稳
[28:01] Yeah. No. Definitely. 是的 不 肯定地
[28:04] Anyway, they’re bringing him back to Phoenix tonight. 总之 他们今晚会把他带回凤凰城
[28:06] They want me to come in in the morning and identify him. 让我早上过去指认他
[28:09] You okay with that? 你能行吗
[28:11] You ready for that? 你准备好了吗
[28:12] I just want this thing behind me. 我只想这事赶快过去
[28:17] I just want to open my eyes and have it all be over. 我只想一睁开眼就发现一切都结束了
[28:20] Well, I take that as a yes. 就是说你能行喽
[28:22] Yes, it’s definitely a yes. 是的 当然行
[28:34] I did it. 我做到了
[28:36] I left Jeremy. 我离开了杰里米
[28:41] Oh, my God. 我的天那
[28:44] You-you did it. 你 你竟然做到了
[28:45] You-you actually did it. 你 你竟然真那么做了
[28:47] Well… come in. 进来吧
[28:50] let’s talk 我们聊聊
[28:57] I don’t know. 我不知道
[29:00] I don’t know about any of this. 我什么都不知道
[29:02] What do you mean, you don’t know? 你说什么 你不知道
[29:04] You did it. 你都离开他了
[29:06] That’s the hardest part. 那是最难的一步
[29:09] Then why doesn’t it feel good? 那为什么我现在感觉一点也不好
[29:11] You know, why doesn’t it feel right? 你知道吗 为什么现在感觉这不对呢
[29:14] Hey, it… it’s not easy to rip off a Band-Aid. 这可不像扯下创可贴那么容易
[29:18] It hurts. 会心痛的
[29:19] It’s more than that. 不仅这样
[29:21] I… I think about Jeremy without me. 我 我一想到没有我杰里米
[29:24] He’ll be helpless. 他会很无助
[29:26] He’s helpless with you, Elena. 他和你在一起也无助 埃琳娜
[29:28] I know, but 我知道 但是
[29:30] this will be worse. 这种无助会更严重
[29:34] The truth is-is that 事实就是
[29:36] I think about me without him. 我一想到自己没有了他
[29:39] I think about our baby without a dad. 我们的孩子没有爸爸
[29:43] I just think I’m making a mistake. 我就觉得我做错了
[29:47] I’ve got to go. I’ve got to go home. 我得走了 我得回家
[29:50] Uh, uh, uh, wait a second. 等一下
[29:51] Wait a second. Wait a second. 等一下 等等
[29:53] You… 你
[29:55] You put a lot of thought into whether or not to leave. 你想了很久到底是走还是留
[29:59] Don’t you want to put a little thought 难道你不想多花点时间考虑
[30:02] into whether or not to go back? 到底该不该回去吗
[30:04] Does… 那
[30:06] Does he know where you are? 他知道你去哪了吗
[30:08] I mean, did… did you tell him you were here? 我是说 你告诉他你来这了吗
[30:15] Okay. 好吧
[30:17] Then we can take a minute and talk some more. 那么我们花点时间多聊聊吧
[30:23] Come here. 过来
[30:25] Come here. 过来
[30:26] Come here. 过来
[30:48] I know I put you through a lot. 我知道我让你经历了很多
[30:51] I know what I did was wrong. 我知道我做错了
[30:54] I just hope you understand… 我只希望你能理解
[30:57] I had to do it. 我不得不那么做
[30:59] No one wanted to help me. 没人愿意帮助我
[31:07] You did… 你确实
[31:09] put me through a lot. 让我遭遇了很多事
[31:13] And it was more than wrong. 而且那不仅仅是错误
[31:16] It was criminal, and it was dangerous. 那是犯罪 很危险
[31:21] But I’m not here to talk about that. 但我来这不是和你谈那个的
[31:25] I’m here to talk about Elena. 我来这是和你说埃琳娜的
[31:29] I had another dream. 我又做了一个梦
[31:33] You were half right. 你说对了一半
[31:37] She did leave you, but… 她确实离开你了 但是
[31:41] …she changed her mind. 她改变主意了
[31:43] She wanted to come back. 她想回来
[31:45] Well, where is she now? 那她现在在哪呢
[31:47] That woman that I’ve been dreaming about– 我梦到的那个女人
[31:49] she… she injected her with something. 她 她给她注射一些东西
[31:54] That was the night that she left you. 事情发生在她离开你的那晚
[31:58] Is she… is she dead? 她 她死了吗
[32:05] I can’t say for certain. 我也不确定
[32:07] Not yet, but… 还没 但是
[32:09] I have to believe. 我不得不相信
[32:14] No. 不要
[32:16] I gave the police a description of her attacker. 我向警察描述了袭击她的人
[32:20] They’re doing everything they can to find her 他们正在尽一切努力找她
[32:23] and find out what happened to your wife. 查出你妻子到底怎么了
[32:30] Thank you. 谢谢
[32:32] Again, I know what I did was wrong. 我想再说一次 我知道我做错了
[32:37] I know I caused you and your family a lot of pain, 我知道我给你和你的家庭带来了很多伤害
[32:40] and I’m prepared to pay for that. 我会负责的
[32:46] I don’t know if you can understand this… 我不知道你能否理解
[32:49] …but just… hearing 但是 只要
[32:52] that people ar-are looking, 他们正在查
[32:55] that people are trying to figure out what happened… 正在调查发生了什么
[33:00] …it makes any punishment, 任何惩罚
[33:03] wherever I have to go, bearable. 无论让我去哪 我都能忍
[33:06] You don’t have to worry. You’re not going anywhere. 不用担心 你哪也不用去
[33:07] The police are processing your release. 警察正在履行程序释放你
[33:09] What? 你说什么
[33:11] I don’t understand. 我不明白
[33:13] What you did to me was terrible, 你对我的所作所为是很可恶
[33:15] and if I could send you away for a few years 要是我可以把你送进监狱蹲几年的话
[33:18] to pay for it, I would. 我会愿意的
[33:21] But you know what? 但是你知道吗
[33:23] You’re looking at kidnapping charges. 你将面临绑架罪的指控
[33:25] That’s…that carries life in prison or worse. 这会使你终身监禁甚至更严重
[33:31] And I… 而我
[33:33] I just…I don’t believe that you deserve that. 我只是 我只是觉得你不该落得如此下场
[33:38] So I had a conversation with the district attorney. 所以我跟地方检察官谈过了
[33:43] I told him 我跟他说
[33:45] that I refused 我拒绝
[33:48] to identify you 指认你
[33:51] as my abductor. 绑架了我
[33:56] It took a long time to explain to him why. 我花了很长时间才跟他解释清楚缘由
[34:00] I…I don’t even… 我 我甚至觉得
[34:02] think he understands it, 他还是不能理解
[34:05] but it doesn’t matter. 但这都不重要了
[34:07] Without me testifying, they have no case against you, 没有我的指证 他们就无法立案
[34:11] so they’re dropping the charges. 所以他们将撤销对你的指控
[34:15] I’m sorry 我对于
[34:17] about everything that happened to you, 你的遭遇深表遗憾
[34:20] but I really think you need to start accepting 但是我真的认为你该开始接受
[34:23] that your wife and your child 你的妻子和孩子
[34:26] are almost certainly never coming back. 很可能无法再回来这个事实
[34:30] And I really need you to stay the hell away from me! 而且你真的要离我远一点了
[34:41] If X dominates Y, then it has to be 如果X来决定Y 那么要比
[34:44] better than Y for at least one objective function. Y来决定多个目标函数好多了
[34:47] Well, you didn’t tell me you were working on math. 你没跟我说你在研究数学
[34:50] Yeah. It’s… 是啊 这是
[34:52] Yeah, it’s essentially a math problem. 这本质上就是个数学问题
[34:53] I’m trying to define a complex genetic, um algorithm. 我正在试着弄一个复杂的基因运算法则
[34:56] I don’t mean to be forward, 我不是有意多管闲事
[34:58] but I happen to know a thing or two 但是我恰巧对
[34:59] about complex algorithms. 复杂运算法则略知一二
[35:00] Mind if I take a look? 你介意让我看看吗
[35:02] You’re kidding? 你开玩笑吗
[35:03] Be my guest. 尽管看
[35:09] Okay. 好的
[35:13] Your Z value is a constant, correct? Z是个常数 对吧
[35:16] Yeah. 是的
[35:19] Well, then wouldn’t that necessitate a plus sign… 那这里不是应该
[35:22] right here? 有个加号吗
[35:37] It works! 成功了
[35:40] I can’t believe it works. 真不敢相信居然成功了
[35:42] Well, who are you? 你到底是何方神圣呀
[35:44] Harold Clark. 我叫哈罗德·克拉克
[35:45] I’m an associate physics professor at Mesa University, 我是梅萨大学的物理学副教授
[35:48] though I’m up for tenure, 不过我已经获得了终身职位
[35:49] so I’m hoping to drop the associate part soon. 所以我希望很快就能转成正教授
[35:51] Joe Dubois, extremely grateful engineer. 我是乔·迪布瓦 一个心怀感激的工程师
[35:53] Oh, glad to be of some help. 别客气 我很高兴能帮上点忙
[35:55] You-you…I… 你 你 我
[35:56] You don’t know the half of it. 你都不怎么了解情况 上来就搞定了
[35:57] You ready to go, champ? 你准备走了吗 小伙子
[36:00] Okay. 好的
[36:01] Good luck to you. 祝你好运
[36:02] And to you. Thanks again. 也祝你好运 再次感谢
[36:12] Hey, you. 你来了
[36:14] Marie, why don’t you find a place take to sit over here 玛丽 我跟你爸爸谈一会
[36:17] while I talk to your dad for a minute? 你在这边找个地方坐下来好吗
[36:21] Mr. Dubois, 迪布瓦先生
[36:23] I’m baffled. 我被难倒了
[36:25] Your little girl aced every test that I threw at her. 我给你女儿做的每个测验 她都得优
[36:29] Every single one. I don’t know what to tell you. 每个测验都是 我真不知道该跟你说什么
[36:31] There is no evidence 目前没有任何证据表明
[36:33] of any learning disability whatsoever. 她有任何的学习障碍
[36:36] But… 但是
[36:37] No. I feel terrible that 不 我很抱歉
[36:38] I don’t have any kind of answer for you. 我无法回答你
[36:41] All these tests, 所有测试她都做得很好
[36:43] and there’s nothing to show for it. 也没有其它任何异常的现象
[36:45] Well, actually… 实际上
[36:46] Mr. Dubois, it is not unheard of 迪布瓦先生 玛丽这个年龄的孩子有时候
[36:50] for a child Marie’s age to feign learning disabilities. 会假装有学习障碍 这也是有先例的
[36:55] And the trick is to figure out why. 问题就是要找出她这么做的原因
[36:58] You know, I don’t think my daughter is faking it. 我觉得我的女儿不是装出来的
[37:01] But I do think 但我倒是认为
[37:03] I might know the “why”. 我可能知道原因
[37:06] “Pester”. “纠缠”
[37:08] P-e-s-t-e-r “P-e-s-t-e-r”.
[37:12] Outstanding. You’re on fire, Marie. 厉害 棒极了 玛丽
[37:14] Now, how about…”moist”? 那么”潮湿”呢
[37:19] “Moist”. “潮湿”
[37:20] M-o-y… “M-o-y…”
[37:22] No. “M-O-I-S-T”. 不对 是M-O-I-S-T
[37:26] “Moist”. 潮湿
[37:27] Incredible. 不可思议
[37:28] You’re a freak of nature, Marie. 你真是个超人 玛丽
[37:30] Congratulations. 祝贺你
[37:31] From illiterate to genius in a matter of days. 几天内就从文盲变成天才了
[37:33] Yeah. I’m amazing. 是呀 我很厉害
[37:35] I don’t know what to think. 我不知道该作何感想了
[37:37] Then don’t think. 那就别想了
[37:40] Just accept 就接受
[37:42] that a force that you don’t understand 宇宙间有你无法理解的一种力量
[37:44] made our daughter 使我们的女儿
[37:45] incapable of learning reading and spelling 在一段时间内有读写障碍
[37:48] long enough for you to have her tested, 使得你带她去做检查
[37:50] which made it possible for you to meet that guy who… 从而有机会遇到那个
[37:52] That guy who was able to help me figure out the algorithm 那个帮我想出运算公式
[37:55] that could land us that government contract. 从而使我们能拿下政府合同的人
[37:57] Exactly. 完全正确
[37:58] You don’t think maybe that was just a coincidence? 你不觉得这有可能只是个巧合吗
[38:01] Hey, aren’t you the guy who said 不是你说
[38:02] you didn’t believe in coincidences? 你不相信巧合的吗
[38:04] I don’t think that was actually me. 肯定不是我说的
[38:05] I think that was maybe someone who just looked like me. 也许是个长得像我的人说的
[38:11] Your eyes are still open. 你还睁着眼呢
[38:13] I can hear them. 我能听出来
[38:16] Just thinking about Jeremy. 我只是在想杰里米
[38:20] That’s not the name I was hoping to hear. 我可不希望听见你想他
[38:24] Are we, perchance, 你是不是
[38:25] experiencing a bit of Stockholm Syndrome? 患上了斯德哥尔摩综合症呀
[38:25] 被害者对于犯罪者产生情感 甚至反过来帮助犯罪者的一种情结
[38:28] No, my love. 没有 宝贝儿
[38:30] It’s just, wishing I could understand 我只是希望我能弄明白
[38:32] what happened to his wife. 他妻子的遭遇
[38:34] What were those injections all about, 我想知道她到底被注射了什么
[38:37] and why hasn’t anyone ever heard from her again? 为什么再没人得到过她的消息
[38:40] And what about that other woman? 还有另外那个女人
[38:43] The murderess? 那个女凶手
[38:44] What’s she all about? 她又是怎么回事
[38:46] My sense is — and this is a technical term — 依我看来 用术语来形容她就是
[38:49] that she’s all about crazy. 不折不扣的疯子
[38:51] I think you’re right. 我想你说得对
[38:53] But that doesn’t really help Jeremy. 但是这帮不到杰里米
[38:56] Oh, is that what this conversation is about? 这就是你的目的吗
[38:59] Helping Jeremy? 想帮杰里米
[39:01] Oh, Al, because of you, 就是因为你
[39:02] Jeremy doesn’t have to 杰里米不用
[39:04] go to prison for the rest of his life. 后半生都在监狱里度过
[39:06] I don’t think you owe him anything more than that. 我觉得你不再欠他什么了
[39:09] In fact, I don’t think you owe him anything. 实际上 我觉得你根本什么都不欠他的
[39:12] Go to sleep. 睡觉吧
[40:01] That wasn’t much of a nap, was it? 怎么这么快就醒了呢
[40:04] Mommy’s here. 妈妈来了
[40:08] Your real mommy. 你真正的妈妈
[40:11] I’m glad you’re awake. 很高兴你醒了
[40:13] I wanted to tell you your new name. 我想把你的新名字告诉你
[40:16] Alexandra. 亚力桑德拉
[40:19] Alexandra… 亚力桑德拉
[40:21] Elizabeth Tate. 伊丽莎白·塔特
[40:41] Allison? 艾莉森
[40:43] I…I got your message, 我 我收到你的信息了
[40:46] but, I don’t get it. 但是 我没弄懂
[40:49] What-what are we doing here? 我们 我们来这干什么
[40:55] I know who killed your wife. 我知道是谁杀了你的妻子
[40:57] Then she’s…? 这么说她真的
[41:01] Her name is Veronica Tate. 她叫维罗妮卡·塔特
[41:04] Police arrested her this morning. 警察今早逮捕了她
[41:06] Oh, my God. 天啊
[41:09] She used to be a maternity nurse 她曾是凤凰城综合医院的
[41:11] at Phoenix General. 产科护士
[41:14] Not only did she kill your wife. 她不仅杀了你的妻子
[41:16] She murdered another woman named Maureen Hosler, 还杀了另外一个叫莫琳·霍斯勒的女人
[41:19] the woman whose bones we found outside of Chandler. 我们在钱德勒郊外找到了她的尸骨
[41:22] Miss Hosler was also pregnant 霍斯勒小姐被杀时
[41:25] at the time she was murdered, 也怀着孕
[41:26] just like your wife. 就跟你妻子一样
[41:28] What kind of woman does that? 什么女人会干这种事
[41:30] The kind of woman who wants to be a mother. 一个想要做母亲的女人
[41:32] She couldn’t have children of her own. 她自己无法生育
[41:37] She faked two separate pregnancies. 她曾两次假装怀孕
[41:39] And then she stalked women who were really pregnant. 然后跟踪那些真怀孕的女人
[41:45] She took her victims’ babies, Jeremy. 夺走受害人的孩子 杰里米
[41:48] She raised them as her own. 把他们当做自己的孩子来养育
[41:52] The other child 她带走的另外一个孩子
[41:54] that she took is back with her father. 已经被亲生父亲领走了
[41:58] But I wanted to tell you in person. 但是我想亲自告诉你
[42:06] You see that little girl right there? 你看到那边那个小女孩了吗
[42:17] That’s her. 就是她
[42:18] Jeremy, that’s your daughter. 杰里米 那是你女儿
[42:26] I have a daughter? 我有女儿吗
[42:33] Want to go in and meet her? 想进去见见她吗
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号