Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵媒缉凶(Medium)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 灵媒缉凶(Medium)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] That is a scary stack of books. 这摞书真吓人
[00:04] Does Mommy have to read all those? 妈妈要把这些都看完吗
[00:06] Of course. That’s what you do 当然 要去法学院念书
[00:08] when you go to law school. 这些都是你必须做的
[00:09] Read books and argue with people. 看书还有和人辩论
[00:11] Hey, what’s going on? 嗨 怎么了
[00:13] We suddenly having a bowl shortage? 我们的碗不够了吗
[00:15] We’re just trying to save our natural resources. 我们只是在节约自然资源
[00:17] This way, we only have to wash the spoons. 这样吃 我们就只用洗洗勺子
[00:20] Okay, girls, shut that off. 好了 姑娘们 关掉电视
[00:22] Grab your homework. Bedtime. 把作业收好 该睡觉了
[00:30] Hello. 喂
[00:31] Yes, hi. I’m looking for a young college coed. 嗨 我找一个年轻的女大学生
[00:34] A law student named Allison Dubois? 法学院的 叫艾莉森·迪布瓦
[00:36] Smooth, Joe College. 很顺耳 乔同学
[00:38] So, are you on the plane yet? 你上飞机了吗
[00:40] Yes, we just boarded. 是啊 我们刚刚登机
[00:42] Hey, listen, I wanted to try one more time to convince you 听着 我只是想再试试说服你
[00:45] that you don’t need to pick me up in the morning. 不要那么早起床过来接我
[00:47] I think you should focus on your first day of school. 我觉得你上学第一天要集中精力
[00:50] Well, that’s awful thoughtful of you, Daddy, 哇 你真的非常体贴 爸爸
[00:53] but it’s been six days since I’ve laid eyes on you. 不过我已经6天没有看到你了
[00:55] I can’t wait to see that tan that you got in Hawaii. 我等不及要看你在夏威夷晒的棕色肌肤
[00:58] Hawaii? Is that where I was? 夏威夷 我真的到过那里么
[01:00] All I remember is the inside of a military base. 我只是整天呆在军事基地里
[01:03] Hey, girls, it’s Daddy. 嗨 孩子们 是爸爸
[01:04] You want to say good night? 想跟爸爸说晚安吗
[01:06] Night, Dad! See ya tomorrow! 晚安 爸爸 明天见
[01:07] Love you, Daddy! 我爱你 爸爸
[01:08] Sweet dreams. 做个好梦
[01:10] Did you get that? 听到了吗
[01:11] Loud and clear. I’ll see you in the morning. 又响亮又清晰 早上见
[01:13] Yep. I’ll be the one who looks like a first-year law student. 好 我会打扮得像大一新生的
[01:28] Hello. 喂
[01:29] Hey, it’s me. 嗨 是我
[01:30] I’m sorry to call so early. We picked up a tailwind, 对不起吵醒你了 我们遇到顺风了
[01:33] so we’re landing at 5:00 instead of 6:00. 我们会提前一个小时 在5点到达
[01:36] So I already called for the car service, 我已经叫了出租车
[01:38] so you just go back to sleep. 你可以好好睡一觉
[01:41] Honey? Honey, what? I just lost you for a second. 亲爱的 怎么了 刚才电话断了一会
[01:44] Sorry. 对不起
[01:45] We just hit some turbulence or something. Hold on, babe. 我们遇到气流了 等一下 宝贝
[01:48] At this time I’m going 现在请各位
[01:50] to ask you to fasten your seatbelts. 系好安全带
[01:51] Joe, what’s going on? Is everything okay? 乔 怎么了 你没事吧
[01:54] Uh, everything’s fine, sweetie. 一切都好 亲爱的
[01:56] Just a little bumpy. 只是有点颠簸
[02:00] Joe, what’s going on? Talk to me! 乔 出什么事了 告诉我
[02:04] I love you, Allison! I love you very…! 我爱你 艾莉森 我非常非常爱
[02:11] Joe! Joe, Joe?! 乔 乔 乔
[03:01] Ladies and gentlemen of the jury: congratulations. 陪审团的女士们先生们 祝贺你们
[03:06] Today, the city of Phoenix is presenting you 今天 凤凰城将向你们
[03:09] with an extraordinary opportunity, 提供一个非常难得的机会
[03:12] but it is also entrusting you with a grave responsibility. 但同时也托付给各位一个重大的责任
[03:18] Luis Amenabar has been the head 卢意斯·阿门拿巴在过去的十年
[03:21] of the Sola de Vega narcotics cartel for over a decade. 一直都是索拉维加毒品组织的头目
[03:25] And during that time, 在此期间
[03:27] he has ordered the execution 在亚利桑那州和墨西哥两地
[03:29] of dozens of men and women, 他下令杀害了
[03:31] both here in Arizona and in Mexico. 很多男人和妇女
[03:34] And then we go into the list charges, and the witnesses… 接下来我们会谈到项目支出费用 证人会
[03:37] That’s all right. 可以了
[03:37] I just wanted to hear the beginning. That’s great! 我只是想听听开头 非常棒
[03:39] That’s really terrific. 真的相当不错
[03:41] I’m glad I got you, got you to take a pass at writing it. 我真高兴找到你 让你负责写这个
[03:44] Well, I tried to make it sound like you. 我尽力模仿你的口气写的
[03:46] Oh, man, you did. 嗨 伙计 你做到了
[03:47] Hell, you know what? 该死的 你知道吗
[03:49] I’m half-tempted to just let you do it yourself. 我都有冲动想让你亲自上去陈述了
[03:52] You’re the D.A. 你才是地方检察官
[03:53] I’m only the second chair. 我只是助理
[03:55] Believe me, the jury wants to hear it from you. 相信我 陪审团更想听你讲
[04:00] We’re really doing this, aren’t we? 我们真的走到这一步了对吗
[04:02] We’re gonna put that son of a bitch away. 我们就要把这个杂种扔进监狱了
[04:05] I think we are. 我们一定会的
[04:09] Get a good night’s sleep. 回去好好睡一觉
[04:10] Court’s in session at 1:00. 法院会在一点钟开庭
[04:12] 1:00? Why so late? 一点钟 怎么这么晚
[04:13] I asked the judge for a continuance. 我要求法官延期到一点的
[04:16] Tomorrow’s an important day. 明天是个重要的日子
[04:17] I wanted you to have some time. 我想要给你一些私人时间
[04:21] Well, thank you. 谢谢你
[04:24] Marie?! 玛丽
[04:26] Honey, I’m home. Sorry I’m late. 甜心 我回来了 抱歉回来晚了
[04:30] I got hungry and I couldn’t wait. 我太饿了 所以我先吃了
[04:32] Your trial’s all over the news. 我在新闻里一直看到你的案子
[04:35] I DVR’d the coverage if you wanted to watch it. 我都录下来了 如果你想看的话
[04:37] No, that’s okay. 不 不用了
[04:38] I’m living it. 我整天跟这案子打交道
[04:39] It’s about as much of that trial as I can take. 我已经知道的够多了
[04:42] So, listen, honey, 听着 亲爱的
[04:44] court doesn’t start till 1:00 tomorrow, 法庭明天下午一点开庭
[04:47] so I figured we’d drive out to Wood Lawn in the morning. 所以我们可以上午开车去伍德·兰
[04:49] Seriously? 真的吗
[04:51] Seriously. 真的
[04:54] It’s the anniversary of your father’s death. 这是你爸爸的忌日
[04:57] We should get out to the cemetery. 我们应该去墓地
[04:58] I just don’t get what the point is. 我只是搞不懂
[05:00] It’s not like Dad is really at Wood Lawn. 爸爸又不是真的在伍德·兰
[05:03] Look, Mom, I’m just saying– 你看 妈妈 我只是说
[05:06] okay?– Dad’s plane went down in the Pacific. 爸爸的飞机在太平洋上坠毁了
[05:09] We buried an empty coffin. 我们只是埋葬了一个空棺材
[05:12] Doesn’t it seem silly to you 你这样不是很傻吗
[05:14] to go see him every year when he’s not really there? 每年过去看他可他根本就不在那里
[05:16] Marie, it’s your father. 玛丽 那是你爸爸
[05:18] His grave is his grave. 那就是他的墓地
[05:21] Mom, I’m not going this year. 妈妈 今年我是不会去的
[05:25] What? 什么
[05:26] I’m not going. 我不去
[05:29] Dad died seven years ago, Mom. 爸爸七年前就死了 妈妈
[05:31] I cried about it every night for how long? 我为此夜夜哭泣了多久
[05:35] Six months? A year? 半年还是一年
[05:37] And all that time, he never showed up. 这么长时间 他从未现身
[05:40] Never said goodbye. 从未过来道声再见
[05:44] Dad knows who we are. 爸爸知道我们是什么样的人
[05:46] He knows what we can do. 他知道我们的能力
[05:48] He didn’t have to disappear from our lives 他根本不必仅仅因为死亡
[05:50] just because he died. 就从我们的生活中消失
[05:51] No. He chose to. 不 他故意这么做的
[05:53] Sweetness… Sweetie… 宝贝 宝贝
[05:56] I’m sure he had his reasons. 我敢肯定他是有理由的
[05:59] Come on, Mom. 得了吧 妈妈
[06:01] You’re not even mad at him just a little bit? 你难道一丁点都不生气
[06:05] You never wondered why he died and just… 你难道从不想知道为什么他过世之后
[06:07] left us? 就这样离开了
[06:23] Miss you. 我很想你
[06:32] These are from Ariel and Dave. 这是艾丽尔和戴夫送的
[06:37] I can’t believe you never met Dave. 我不愿相信你从未见过戴夫
[06:42] You know, I told Ariel not to get married 我告诉过艾丽尔从法学院毕业前
[06:45] until she graduated law school, but… 别跟他结婚 但是
[06:50] Of course, she ignored me. 当然 她没听我的
[06:54] Just like we ignored our parents. 就像我们也没听我们父母的
[07:00] From Bridgette. 这是布里奇特送的
[07:02] Oh, she changed her major again. 她又换专业了
[07:07] It’s Creative Writing this time. 这次是创意写作
[07:12] From Marie. 这是玛丽送的
[07:16] She’s a teenager now. 她现在是个青少年了
[07:19] She’s a good kid. 她是个好孩子
[07:22] She’ll be okay. 她会很好的
[07:27] She just misses her dad. 她只是想她爸爸了
[07:33] I miss you, too. 我也想你了
[07:39] Let’s all do our best to keep this from turning into a circus. 都帮帮忙别把这里搞得像马戏团
[07:43] Shall we? 好吗
[07:44] Be seated. 坐下吧
[07:47] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[07:49] I’m required to remind you 我必须提醒各位
[07:51] that the defendant is presumed innocent 被告在被证明有罪前
[07:53] until proven otherwise. 都是无罪的
[07:57] Good luck. 祝你们好运
[08:00] I hear you’re both quite good. 我听说你们都干得相当不错
[08:02] District Attorney Dennis Caruso 地区检察官丹尼斯·克鲁索
[08:06] will handle opening statements for the prosecution. 将做本次诉讼案的开案陈词
[08:08] Mr. Caruso? 克鲁索先生
[08:13] Ladies and gentlemen of the jury, congratulations. 陪审团的女士们先生们 祝贺你们
[08:17] Today, the city of Phoenix 今天 凤凰城将向你们
[08:19] is presenting you with an extraordinary opportunity. 提供一个非常难得的机会
[08:23] You want to hear something? 你知道吗
[08:25] Amenabar’s attorney came to me right after we adjourned. 我们刚休息 阿曼巴的律师就来找我
[08:28] Put a plea on the table. 把认罪协议放在桌子上
[08:29] They want to make a deal? Why didn’t you tell me? 他们想讲条件 为什么不告诉我
[08:32] Not worth discussing. 不值得探讨
[08:33] They offered to have him plead guilty in Mexico. 他们提议在墨西哥认罪
[08:35] We’d extradite him. He’d serve a life sentence down there. 我们引渡了他 他应该获得无期徒刑
[08:38] Problem is, is that you know and I know 问题是 你我都知道
[08:41] that he would just keep running the show 他会继续在白领监狱
[08:42] from some white collar prison. 作威作福
[08:44] and maybe bribe his way out in a few years. 或许找路子行贿 没几年就释放
[08:47] Like I said– not worth discussing. 就像我说的 不值得探讨
[08:50] You should go home. Have a drink. 你应该回家去 喝一杯
[08:51] Tomorrow morning, we’ll keep nailing him to the wall. 明天早上 我们继续告到他进监狱为止
[08:54] Tomorrow morning! 明天早上
[08:55] All right. 好的
[09:12] Mr. Mayor, can we get a statement, please? 市长先生 能发表声明了吗
[09:15] Will your office be issuing a statement? 市政府能发表声明了吗
[09:17] Mr. Mayor, any comment on the slaying 市长先生 关于地方检察官被杀
[09:18] of District Attorney Caruso? 您有什么要说的吗
[09:20] Yes. I have a comment. 是的 我要发表声明
[09:23] I do. 是的
[09:24] Dennis Caruso was a friend. 丹尼斯·克鲁索是一位朋友
[09:27] Deputy Mayor DiNovi and I respected him a great deal, 我和副市长迪诺维都非常尊敬他
[09:30] and our deepest sympathies go out 对于他的离去 对于他的妻儿
[09:32] to his wife and daughters. 我们深表同情
[09:34] He said they wanted a deal. 他说他们想谈条件
[09:38] That’s… That’s the last thing he said to me. 那是… 他跟我说的最后一件事
[09:44] He said that Luis Amenabar’s attorneys 他说卢意斯·阿门拿巴的律师
[09:48] wanted him extradited to Mexico 希望引渡他去墨西哥
[09:51] so that he could stand trial there, and Dennis said “No.” 那他就可以在那里受审 丹尼斯拒绝了
[09:57] Yeah, Maggie. 什么事 麦琪
[09:58] I’m sorry to disturb you, Mr. Mayor, 很抱歉打扰您 市长先生
[10:00] but the Chief of Detectives just arrived. 警察局长刚刚抵达
[10:03] All right. Send him in. 好的 让他进来
[10:17] Allison… 艾莉森
[10:20] Do we know anything new? 有什么新发现吗
[10:23] Security cameras in the garage got nothing. 车库的监控录像没有任何发现
[10:25] No one near Caruso’s car all day. 一整天都没人接近克鲁索的车
[10:27] We’re guessing the bomb must have been planted 我们猜测炸弹一定是
[10:29] at some other location. 在别的地方安置的
[10:31] And no one’s officially taken credit 虽然没人站出来
[10:33] for what happened, but, uh, 对此负责 不过
[10:34] I think we all know who’s responsible. 我们都知道是谁干的
[10:36] Amenabar. 阿曼巴
[10:38] He wants us to know he’s still in control. 他想让我们知道一切都在他掌控之中
[10:40] Would you two excuse us for a moment, please? 你们能让我们俩单独待会吗
[10:43] Yeah. 好
[10:51] Lynn’s wrong. 林恩错了
[10:53] Amenabar is not in control. 阿曼巴不能掌控一切
[10:55] He wouldn’t have done 他要不是因为害怕
[10:57] what he did tonight if he wasn’t afraid. 就不会有昨晚那一幕
[11:00] I don’t want him thinking for even one second 我不想让他多思考一秒钟
[11:02] that this is going to keep us from sending him to prison. 来阻止了我们送他进监狱
[11:05] I don’t want him to think for one second 我不想让他多思考一秒
[11:07] that we’re not going to move forward with this trial. 害我们不能进一步审讯
[11:11] I’d like you to think about taking over for Dennis. 我希望你考虑接替丹尼斯
[11:14] You built this case. 你参与了整件案子
[11:16] There’s no one more equipped to move this forward than you. 没有人能比你更适合继续审讯
[11:20] If you tell me you’d rather not, I won’t hold it against you– 如果你说不想接 我也不会反对的
[11:24] I’ll even tell the media it was my call– 我甚至会告诉媒体这是我的命令…
[11:26] but if you decide to see this thing through, 可如果你决定坚持下去
[11:30] then know that you, Marie, Bridgette and Ariel 那么你 玛丽 布丽奇特 艾丽尔
[11:33] would have round-the-clock protection 在审讯的非常时期内
[11:34] for the duration of this trial. 会受到二十四小时保护
[11:36] Amenabar’s people wouldn’t be able to get within 1,000 feet of any of you. 阿曼巴的人休想出现在你们一千英尺之内
[11:42] The choice is yours. 选择权在你
[11:52] Mom, you okay? 妈妈 你还好吗
[11:53] I, uh… I tried calling earlier, 我… 之前我打电话来着
[11:55] but all I got was your voice mail. 可都是留言信箱
[11:58] Listen, Ariel, I need to tell you 听着 艾丽尔 我要跟你说些
[11:59] about some things that are going on here. 这里发生的事情
[12:03] No. I understand. 不 我明白
[12:05] You have to take over first chair. 你要接替首席检控官
[12:06] What… what other choice is there? 还… 还有别的选择吗
[12:09] I don’t know. I could have said no. 不知道 我可能会拒绝
[12:11] I could have let Mr. Devalos hand the case over 可能会让德弗洛斯先生把案子
[12:13] to the interim district attorney. 交给临时的检察官
[12:15] Okay. 好吧
[12:15] But what kind of message do you think that 可你想过会给路易斯·阿曼巴那伙人
[12:18] would have sent to the Luis Amenabars of the world? 传递什么样的讯息吗
[12:20] I know. I’m just not crazy about putting you 我知道 可我没疯狂到把你和妹妹们
[12:23] and your sisters through all of this. 牵涉其中的地步
[12:24] I just hate that I can’t do my job 如果德弗洛斯不对你们三个
[12:26] without Mr. Devalos having to put security details 进行专人保护 我就不能工作
[12:29] on all three of you. 我讨厌这样
[12:31] Mom, it’s okay. 妈妈 没关系
[12:33] Seriously, we get it. 真的 我们明白
[12:35] You know, Marie was so mad at Daddy today. 你知道吗 玛丽今天很生你爸的气
[12:38] She still can’t forgive him for not coming back. 她还怪他不能回来
[12:41] And you know what? She’s right. 你知道吗 她是对的
[12:44] He could come back if he really wanted to. 如果他真的想就能回来
[12:46] He could tell me what to do. 他能教我怎么做
[12:48] Mom, what are you talking about? 妈妈 你在说什么呢
[12:51] I mean, he doesn’t have to. 我是说 没那个必要
[12:53] You know why? 知道为什么吗
[12:54] Because we both already know exactly 因为我们已经清楚知道
[12:56] what he would have said. 他会说什么
[12:59] Make us proud. 让他引以为豪
[13:39] The sign that I saw was in Spanish. 我看见的指示牌是西班牙语
[13:42] I’m almost positive it was Mexico. 我几乎肯定那是墨西哥
[13:44] And I know how this sounds– 我知道这听起来…
[13:46] Joe surviving this plane crash– 乔是坠机的生还者
[13:48] but it is not impossible. 这是不可能
[13:49] At least not according to the FAA investigator 至少根据联邦航空局的调查
[13:52] who analyzed this crash seven years ago. 七年前的分析 这是不可能的
[13:57] Look. You see this? 看见这个了吗
[13:59] This is where the plane went down. 这是坠机的地方
[14:01] And with the wind 根据那天的
[14:02] and the strong water currents that day, 风向和湍急的水流
[14:04] Joe could have just drifted to one of these beach towns, 乔可能漂到了这一带的沿海城镇
[14:06] like Rosarito or Ensenada. 比如罗萨里托或者恩塞纳达港
[14:09] If he survived the crash. 如果他幸存的话
[14:11] If he survived the crash. 如果他幸存的话
[14:13] Look, sir… 瞧 阁下…
[14:15] I know you have connections in Mexican law enforcement. 我知道您在墨西哥执法部门有熟人
[14:18] I was just hoping maybe you could reach out to them, 我只希望或许您能联系他们
[14:20] see if maybe somebody remembers seeing someone 看是否可能有人记得七年前见过
[14:24] matching Joe’s description washing up 符合乔特征的人被冲上岸
[14:26] on one of their beach towns seven years ago. 在他们沿海的某个小镇上
[14:28] Allison… 艾莉森…
[14:29] after my daughter, Arianna, died, 在我女儿 阿里安娜 安里安娜过世后
[14:31] there were times I swore I saw her across a crowded room. 我发誓曾几何时我见过她穿过拥挤的房间
[14:36] I heard her voice right behind me. 听见她的声音就在我身边
[14:37] This is not that. 不是那样的
[14:39] And you, of all people, should know. 你和所有人都应该知道
[14:43] I’ve been having these dreams my whole life, 我这一辈子都在做这些梦
[14:47] and they almost always lead me to something that matters. 几乎都能带我找到重要的事情
[14:53] Okay. 好吧
[14:56] Okay. 好吧
[14:57] I’ll call my friends in Mexico. 我给墨西哥的朋友打电话
[14:59] I’ll forward them whatever photographs of Joe 把你认为最好认的
[15:01] you think would be most helpful. 乔的照片发送给他们
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:04] Mr. Ruiz, 鲁兹先生
[15:06] would you kindly identify the men in this photograph? 能请你辨认一下照片里的男人吗
[15:10] Rico and Steban Treja. 里科和斯特班·特雷哈
[15:12] And would you mind telling the court 那你介不介意告诉法庭
[15:13] how you know these men? 你是如何认识他们的
[15:14] Because I killed them. 因为我杀了他们
[15:18] You killed them? 你杀了他们
[15:20] Why? 为什么
[15:21] Because they were moving into my territory, 因为他们进了我的地盘
[15:24] trying to sell their merchandise where they shouldn’t have. 在不该去的地方卖他们的货
[15:28] And when you say your territory, 你所说的地盘
[15:31] don’t you really mean the Sola de Vega territory? 实际是不是指索拉维加的地盘
[15:34] Sola de Vega, the same narcotics cartel 索拉维加 也就是卢意斯·阿门拿巴
[15:37] that Luis Amenabar 经营了十年多
[15:38] has been running for a little over a decade? 毒品买卖的那个组织吗
[15:41] The same cartel that hired you 也就是雇你杀死像特雷哈兄弟一样的
[15:44] to execute their competitors here in Phoenix 他们在菲尼克斯竞争对手
[15:47] like the Treja brothers? 的组织吗
[15:50] Well? 是吗
[15:54] Your Honor. 法官大人
[15:55] Answer the question, Mr. Ruiz. 请回答问题 鲁兹先生
[15:59] I killed the Treja brothers, okay? 是我杀了特雷哈兄弟 行了吧
[16:01] I went to prison for it. 我入狱就是为了干这事
[16:03] What else do you want me to say? 你还想要我说什么
[16:05] I want you to say what you said 我要你重复之前
[16:06] to the police the night you were arrested. 在警局被捕时所说的话
[16:09] I want you to say that you were ordered 我要你说你是应
[16:12] to execute the Trejas by someone in Sola de Vega cartel. 索拉维加企业中某人的要求去杀的人
[16:16] And I want you to identify the man 我还要你说出
[16:21] who gave you that order personally. 到底是谁指使的你
[16:25] No. 没人
[16:27] I was running off my mouth. 都是我一个人干的
[16:30] I didn’t take orders from no one. 我没有受任何人指使
[16:31] He’s right here. 他就在这里
[16:32] He’s right behind that table. 他就坐在那张桌子后面
[16:45] Mrs. Dubois? 迪布瓦女士
[16:46] Would you care to finish your thought? 可以继续你的提问吗
[16:54] I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[16:56] I’m suddenly– I’m not feeling very well. 我突然 有点感觉不舒服
[16:59] I-I would like to request a short recess. 我希望能够暂时休庭
[17:01] Let’s call it lunch. 那就先吃午饭吧
[17:04] We’ll resume at 2:00. 两点钟继续开庭
[17:08] It’s okay that you’re nervous. 你会紧张是正常的
[17:10] Pardon me? 什么
[17:11] It’s okay that you’re nervous. 你会紧张是正常的
[17:13] It’s a big case. 这是个大案子
[17:15] Mr. Amenabar, I really don’t think that your attorneys 阿曼巴先生 我不认为你的律师
[17:17] will appreciate us talking right now. 会同意我们在这种时候交谈
[17:20] My lawyers do what I want. 我的律师为我服务
[17:23] I hear you’re going to be a grandmother. 我听说你快要当外婆了
[17:26] Your oldest one, right, the one that lives in Boston? 你的大女儿 对吧 住在波士顿那个
[17:31] Believe it or not, I have three little sons myself. 不管你信不信 我也有三个儿子
[17:34] They add years to your life, Mrs. Dubois. 他们使你的生活更充实 迪布瓦女士
[17:41] Hello. 喂
[17:43] Allison, I’m sorry to bother you at home, 艾莉森 抱歉在休息时打扰你
[17:45] but I just heard back 但我刚收到
[17:46] from the last of my contacts in Mexico. 我们在墨西哥最后一个线人的消息
[17:48] I’m afraid we’ve come up empty. 我想我们这次又扑空了
[17:50] No one found any reports of an injured man washing up 在乔的飞机失事之后
[17:54] on a beach in the days after Joe’s plane went down. 没人在海滩边发现任何受伤的人
[17:56] I even had ’em search the records for that whole year, 为了确定事实
[17:58] just to be sure. 我甚至让他们检查了整年的记录
[17:59] I-I’m sorry, I know that’s not what you want to hear. 抱歉 我知道你不想听到这样的消息
[18:06] Your doctors called the station. 你的医生给局里打了电话
[18:08] I just want to be sure we get the story right. 我只是想确认下事实
[18:12] So, according to them, 那么 据他们所说
[18:14] you just woke up on a beach two days ago. 两天前你醒过来的时候正在海边
[18:18] You have no idea who you are, no idea where you’re from, 你既不知道自己是谁 也不知道从哪来
[18:22] no clue how you wound up in Mexico? 更不知道自己怎么在墨西哥受的伤
[18:26] That’s right. 没错
[18:28] I have a head injury. 我的头部受到了创伤
[18:30] My doctor… 我的医生
[18:34] I can’t remember his name. 我记不住他的名字了
[18:36] Dr. Aguilar. 阿格尤拉医生
[18:38] Right, Dr. Aguilar. 对 就是阿格尤拉医生
[18:40] He says it may be permanent. 他说这种创伤可能是永久性的
[18:42] He doesn’t know if I’ll ever get my memory back. 他不知道我是否还能恢复记忆
[18:48] Please, I just want to go home. 拜托 我只是想回家
[18:51] Okay, where is home? 可以啊 你的家在哪儿
[18:54] I don’t know. 我不知道
[18:56] Can you help me? 你能帮助我吗
[18:58] Of course. 当然了
[19:00] Of course we can help you. 我们当然能帮助你
[19:01] We’re the police; that’s what we do. 我们是警察 这是我们的义务
[19:05] You just listen to your doctors for now, rest… 现在你就先听医生的话 好好歇着
[19:10] and I’ll come see you soon. 我很快就会再来看你的
[19:33] English. 说英语
[19:36] I don’t want my driver chatting 我不希望我的司机
[19:37] to anybody about this. 到处宣传这事儿
[19:39] Fine. 好的
[19:41] The story we heard is accurate. 我已经确认了那个说法了
[19:44] He has no idea who he is, 他不知道自己是谁
[19:46] and the doctors think the brain damage is bad. 而且他的医生认为他的脑部伤的很严重
[19:55] I appreciate your hard work. 辛苦你了
[20:14] Mr. Amenabar, gentlemen, 阿曼巴先生 各位
[20:16] thank you for coming on such short notice. 感谢你们能抽空前来
[20:17] Your office is bringing an additional charge 你们办公室又对我们的客户
[20:19] against our client, Mrs. Dubois. 增加了一条起诉 迪布瓦女士
[20:22] I don’t see as we had much choice. 我实在是没办法了
[20:24] Well, then I assume that you’ve explained 我想你今天早上已经
[20:25] to Mr. Amenabar the reason for which 向阿曼巴先生解释过了
[20:28] he’s being deposed this morning. 他是在法庭上宣过誓的
[20:29] It’s in respect to a new charge of kidnapping, 这是一起新的绑架案
[20:32] unrelated to any of those 和你之前被起诉的
[20:33] for which you’re already being prosecuted. 所有罪名都没关系
[20:36] Amelia Cready. 阿米莉亚·克莱蒂
[20:38] Her father is Steven Cready of Cready Oil. 他父亲就是克莱蒂石油公司的斯蒂芬·克莱蒂
[20:40] Two years ago Amelia was kidnapped and held for ransom. 两年前阿米莉亚被绑架后又被赎回来了
[20:44] Per her kidnapper’s request, 绑架她的人要求
[20:46] her father wired $2 million to an offshore account 她的父亲把200万美元汇到一个海外账户
[20:49] and awaited his daughter’s safe return. 然后等待他的女儿能够安全归来
[20:51] All he got for his money was the location of her body. 而他用金钱换回的却是她女儿尸体的所在地
[20:55] Now, last night I received an anonymous tip– 昨晚我收到一封匿名信
[20:59] Ah, anonymous. 啊 匿名的
[21:03] –that you were the one who ordered the kidnapping. 上面说你就是绑架案的主谋
[21:05] I am sorry, I’ve never heard of this girl or her father. 抱歉 我从没听说过这个女孩和她父亲
[21:13] Well, Mr. Amenabar, let’s just pretend that you did. 那么阿曼巴先生 我们先假设你认识他们
[21:17] Okay. 好的
[21:18] So this person who contacted us also told us 这个给我们信的人还告诉了我们
[21:21] the name of the man who actually kidnapped Amelia. 绑架了阿米莉亚的那个人的名字
[21:23] We know what he looks like, we have a picture of him. 我们知道他的长相 我们也有他的相片
[21:26] We just don’t know where to find him. 我们只是不知道在哪里能够找到他
[21:28] Now if you are willing to identify him, 现在如果你愿意指认这个人
[21:33] tell us everything that you know about him, 告诉我们你知道的一切
[21:36] we might be willing 也许我们会
[21:38] to not add this to the list of charges against you. 撤销对你的这一条起诉
[21:42] Why don’t you take a look? 为什么不先看看这个人呢
[21:59] Gentleman, let me have a moment alone with Mrs. Dubois, please. 先生们 请让我和迪布瓦女士单独呆一会儿
[22:02] Mr. Amenabar, I don’t think that’s a very good idea. 阿曼巴先生 我觉得这样不妥
[22:04] There’s guards right outside the door. 警卫就在门外站着
[22:06] You feel safe, don’t you, Mrs. Dubois? 不会有事的 对吧 迪布瓦女士
[22:28] Lawyers. 律师
[22:32] Do you play much poker? 你玩扑克牌吗
[22:33] No. 不玩
[22:35] That’s a shame, because something tells me 那可真遗憾 因为我发现
[22:38] that you’d be very good at it if you did. 如果你会玩的话一定玩的很好
[22:40] Mr. Amenabar, do you know the man in this picture or not? 阿曼巴先生 你到底认不认识这个人
[22:44] You see what you just did, looking away? 你知道你刚才的样子像什么吗
[22:46] In poker, we call that a tell. 在扑克中 我们把这称为感觉
[22:49] I know what a tell is. 我知道什么是感觉
[22:50] And you did the same thing to me 而你刚刚在对我
[22:52] when you were telling me all about the crime 说明所有跟这个男人有关的案子时
[22:54] that this man committed. 恰好流露出了那种感觉
[22:56] It was almost as if you didn’t believe it yourself. 那就是你根本不相信你自己所说的话
[23:00] I wonder why that is. 我很想知道这是为什么
[23:02] Maybe it’s just because I don’t like looking at you. 也许这只是因为我看你不顺眼
[23:04] Nah. 不对
[23:06] It’s not that. 不是因为那个
[23:08] I think it’s something else. 我觉得另有隐情
[23:10] I think, Mrs. Dubois, that maybe… 我觉得吧 迪布瓦女士 也许
[23:15] you’re the one who knows this man. 你认识这个男人
[23:17] Can you tell me where to find him, or can’t you? 你到底知不知道怎么找到这个人
[23:20] If I could, 如果我说了
[23:22] I don’t think either of us really believe 我认为我们俩谁都不相信
[23:25] that you’re looking to arrest this man for murder. 你是因为谋杀案才要找这个人的
[23:33] You know, now that I take another look… 我现在感觉
[23:35] he does seem familiar. 他确实很眼熟
[23:41] Get me my extradition to Mexico, 把我引渡回墨西哥
[23:43] and I’ll tell you exactly what you want to know. 我会告诉你你想知道的一切
[23:46] Excuse me. Just yesterday, you sat there, 不是吧 就在昨天你还坐在这儿
[23:49] and you told me this business with Joe would not interfere 告诉我你不会因为乔卷入这件事
[23:52] with your ability to prosecute the Amenabar case. 而影响你起诉阿曼巴的决心
[23:54] Now you’re saying that we should take the deal 现在却又说我们应该接受
[23:56] his people are offering? 他们的要求
[23:57] I thought you understood. 我以为你能理解的
[23:59] I saw my husband in a Mexican hospital alive. 我见到我的丈夫还活着呆在墨西哥的医院
[24:03] He has amnesia. 他失去了记忆
[24:05] Amenabar paid a crooked cop 阿曼巴收买了一个警察
[24:07] to bring him Joe when he was released. 去乔所在的地方
[24:09] Okay, in the first place, you didn’t see it. 好的 首先 你没有看见这件事
[24:11] You dreamt it. 你只是梦见了而已
[24:13] And in the second place, why, Allison? 第二 这到底为什么 艾莉森
[24:14] Please explain to me why the head 请向我解释下为什么墨西哥制毒组织的头目
[24:17] of a Mexican drug cartel would buy a man with amnesia? 会想收买一个失去记忆的人
[24:19] Any man, much less Joe? 谁都不可能 更何况是乔呢
[24:20] I don’t know! I just know that he did it. 我不知道 我只知道是他干的
[24:22] I could see it in his eyes when I saw him this morning. 今早看到他的时候我能从他眼里读出来
[24:25] This morning when you fabricated the story 今早你编造了这个故事
[24:26] about us bringing an additional charge against him. 多加了一条控罪给他
[24:29] Do you realize you could have 你有意识到你可能
[24:30] put our entire case in jeopardy? 令我们案子陷入麻烦吗
[24:31] My husband is alive! 我丈夫还活着
[24:34] And that is all that matters now! 现在这才是最重要的
[24:37] Listen to yourself, Allison. 听听你在说什么 艾莉森
[24:38] It doesn’t make any sense. 那没有任何意义
[24:41] Joe survives a plane crash from seven years ago? 乔七年前从一次空难中幸存了吗
[24:43] He drifts to Mexico? 他漂流到了墨西哥
[24:45] He crosses paths with Luis Amenabar, 然后和卢意斯·阿门拿巴翻山越岭
[24:48] the same man you’re prosecuting today? 也就是你今天要起诉的那个人
[24:50] I know how it sounds. 我知道这听起来不太可能
[24:52] No, I don’t think you do. 不 你不知道
[24:55] Did it ever occur to you that Amenabar is playing you? 你有想过阿曼巴是在耍你吗
[24:57] The man runs an organization larger 这家伙经营一家比
[24:59] than most Fortune 500 companies. 大部分财富500强公司规模更大的组织
[25:01] He’s no fool. 他精明能干
[25:02] You said that you could see in his eyes 你说你能从他眼中看出
[25:05] that he knew Joe. 他认识乔
[25:06] What do you think he sees in your eyes? 那你想他会从你眼中看到什么
[25:08] Don’t you think that maybe, just maybe, 你有没有想过 也许 只是也许
[25:10] that Amenabar knows that Joe means something to you? 阿曼巴知道乔对你很重要
[25:12] Don’t you think that it’s possible 你有没有想过也有可能
[25:13] that he’s just telling you what you want to hear? 他只是告诉你你想听的
[25:15] He’s not telling me what I want to hear. 他没有告诉我我想听的
[25:18] He’s confirming what I know. 他只是证实了我一直所想的
[25:20] I saw Joe yesterday. 我昨天看到乔了
[25:22] I saw him when I looked at Amenabar in court. 在法庭上当我看阿曼巴时我看到他了
[25:26] Because they’re connected. 因为他俩有关联
[25:28] Because Amenabar can lead me to Joe. 因为 阿曼巴能带我找到乔
[25:32] No, he can’t, 不 他不能
[25:34] and I won’t make this deal. 我也不会做这个交易的
[25:39] Mr. Knox, you kept 诺克斯先生 你为
[25:41] the books for the Sola de Vega cartel, is that correct? 索拉维加做账是吗
[25:44] That’s right. 是的
[25:46] And during the time 在此期间
[25:47] that you were acting as their accountant, 你担当会计工作
[25:49] you were frequently asked to enter expenses under 经常有人告诉你要在
[25:51] the miscellaneous supplies category. 杂项物资目录下记录开支
[25:53] Is that right? 对吗
[25:55] Uh, yes. 是的
[25:57] And yet, you understood 而且 你也知道
[25:59] that those expenses were for something other 这些其实是别的开支
[26:01] than miscellaneous supplies, didn’t you? 而不是杂项开支 对吗
[26:06] You already answered this question when we deposed you 当你决定作证以此换取豁免权的时候
[26:10] in exchange for immunity. 你已经回答过这个问题了
[26:11] If you prefer, I could read it into the record. 如果你愿意 我可以读这份记录
[26:14] No. 别读
[26:16] All of the book entries were in code. 所有的账面记录是有代码的
[26:19] They had to be that way. 他们必须那么做
[26:21] The men I worked for… 我的雇主
[26:22] they told me that miscellaneous supplies meant 他们告诉我那些杂项物资费用意味着
[26:24] money they spent when they had someone murdered. 他们杀人的时候所花的钱
[26:28] I have no further questions, Your Honor. 法官阁下 我没有问题了
[26:33] My apologies. 不好意思
[26:37] – Where did you get this? – Get what? -你从哪弄到的这个 -弄到什么
[26:40] Counsel, what’s going on? 辩护人 怎么了
[26:41] Where is he? Where’s my husband? 他在哪 我丈夫在哪
[26:42] – Counsel! – Where’s Joe?! -辩护人 – 乔在哪
[26:44] Counsel, 辩护人
[26:46] you will come to order, or you will be held in contempt. 冷静一下 否则你会被判藐视法庭
[26:49] I’m calling a recess. 休庭
[26:50] I want to see counsel from both sides in my chambers immediately. 我想立刻在内庭见双方的辩护人
[26:59] Allison, sorry to ring your bell so late, 艾莉森 很抱歉这么晚找你
[27:02] but there’s something I need to discuss with you. 但我有点事要和你商量一下
[27:09] You’re replacing me as lead counsel? 你不让我做主辩护人了
[27:12] Allison… 艾莉森
[27:14] whatever you’re going through, 不管你现在正在经历什么
[27:16] it’s affecting our chances of convicting Amenabar. 这将影响我们证明阿曼巴有罪
[27:18] We can’t afford another day like you had today. 我们承受不起今天的事再次上演
[27:21] But, sir, Amenabar knows where Joe is. 但是市长 阿曼巴知道乔在哪
[27:24] He showed me a picture of him, a photograph. 他给我看了一张他的照片
[27:27] I heard all about it, 我听说了
[27:28] but it doesn’t prove anything, Allison. 但那也不能证明什么 艾莉森
[27:30] Amenabar knows you’re vulnerable, 阿曼巴知道你的弱点
[27:32] and he’s using it to fluster you. 他会以此来影响你
[27:33] I’ve told Judge Malone we’re bringing in new counsel. 我已经告诉马龙法官我们会换新的辩护人
[27:36] She’s granted us a 48-hour stay. 她答应给我们48小时
[27:37] I’m sorry. 很抱歉
[27:39] You’ve done exceptional work, 你表现的很好
[27:40] but someone else is going to take it from here. 但是别人会接替你的工作
[27:42] And a surprising turn of events in Phoenix today, 今天凤凰城发生了惊人的转变
[27:45] as lead prosecutor in the Luis Amenabar trial, 作为卢意斯·阿门拿巴案中的主公诉人
[27:48] Allison Dubois, was asked to step down. 艾莉森·迪布瓦 被要求辞职
[27:51] Asked for comment, 被问到有何感想时
[27:52] mayor Manuel Devalos would only say 市长曼纽尔·德弗洛斯只说
[27:54] that the A.D.A. Was taking a leave for personal reasons. 主公诉人的离开是私人原因
[28:12] Danny Boy. 丹尼
[28:15] Hey, Eduardo. 你好 爱德华多
[28:17] – You made some good time, amigo. – Yeah. -朋友 玩的挺尽兴吗 -是的
[28:20] I brought you some tacos. 我给你拿了点炸玉米饼
[28:21] – Oh, no, no. In case you were hungry? -不要 不要 -你不饿吗
[28:23] No, no, it’s okay. I got something on the road, so… 不 还好 我在路上吃了点东西
[28:25] I was just listening on the radio about Mr. Amenabar. 我听广播关于阿曼巴先生的事
[28:28] It sounds like things are going a little better for him. 听起来情形对他有利
[28:32] Those people in Phoenix– 这些在凤凰城的人
[28:33] they don’t know what they’re talking about. 他们都不知道自己在说什么
[28:35] Mr. Amenabar is a good man. 阿曼巴先生是个好人
[28:37] If he wasn’t, 要不然
[28:39] I would have put him in jail a long time ago, no? 我早就把他送进监狱了
[28:42] Yeah. 对
[28:43] Are you okay? You look, uh… you look tired. 你还好吗 你看起来 有点累
[28:46] No. I’m not tired. 不 我不累
[28:49] I just… 我只是
[28:51] I was just having a hard time sleeping last night. 我只是昨天晚上难以入睡
[28:53] I… I kept having this dream. 我 我老做这个梦
[28:56] This… this blonde woman. 有个 有个金发碧眼的女人
[28:59] I had that dream, amigo. 朋友 我也做过那种梦
[29:01] Yeah. I know that woman. 是的 我知道那个女人
[29:03] It wasn’t like that. 不是那样的
[29:05] No. What was it like? 那是什么样的
[29:07] Ah, I don’t know. 我也不知道
[29:10] It was just nice. 只是很美好
[29:13] We had a house. 我们有房子
[29:16] I think we were married, 我想我们结婚了
[29:17] because there were three daughters. 因为我们有三个女儿
[29:20] Three girls that we had. 三个我们的孩子
[29:22] And they looked like her. 她们都很像她
[29:26] Been having that dream a lot lately. 我最近总做这个梦
[29:28] Kind of makes me wonder… 让我有点好奇
[29:30] About what? 好奇什么
[29:31] I don’t know. About my accident, my memory loss. 我不知道 关于意外 我失去的记忆
[29:37] I’m trying to figure out 我想弄明白
[29:38] if maybe she was someone that I knew before. 也许她是我以前认识的人
[29:40] Look, I don’t know what to tell you, Danny. 听着 我不知道能告诉你什么 丹尼
[29:43] I’m the one who caught your case 是我发现你的
[29:45] when you washed up on that shore that day. 你那天被冲上岸
[29:47] And I’m the one who figured out that 也是我发现
[29:49] you worked for Mr. Amenabar before you got hurt. 你受伤前是为阿曼巴先生工作
[29:52] So, I probably know more about you than you do. 所以我可能比你自己更了解你
[29:57] I’m going to tell you right now. 现在我告诉你
[29:59] You ain’t never been with no blonde. 你从没和一个金发碧眼的女人在一起
[30:02] You sure as hell don’t have no family. 你也肯定没有家庭
[30:18] Allison. 艾莉森
[30:23] 6:30 in the morning. 才早上6点半
[30:25] What are you doing here? I… 你在这干吗 我
[30:26] I thought we both agreed you’d take a little time off. 我以为我们都同意你休息一段时间
[30:28] We did. And I am. 我们说好了 我知道
[30:30] Joe’s alive. 乔还活着
[30:32] I met with Luis Amenabar. He confirmed it. 我遇到卢意斯·阿门拿巴 他承认了
[30:35] You met with Amenabar? 你和阿曼巴见面了
[30:37] He’s been using Joe 在过去的七年里
[30:38] as a drug mule for the last seven years. 他一直利用乔偷运毒品
[30:40] A friendly American face that can go back and forth 一张友好的美国脸可以来回地
[30:43] across the Mexican border without arousing suspicion. 通过墨西哥边境而不被怀疑
[30:45] Joe doesn’t understand. 乔不知道
[30:47] He thinks he’s just been running errands for Amenabar. 他一直以为他为阿曼巴跑腿
[30:50] He doesn’t realize 他不知道
[30:52] those cars are filled with compartments that hold narcotics. 这些车里全是装满麻醉毒品的隔间
[30:55] I see. 我明白了
[30:58] Now, assuming all of this is true, why do you think 好吧 就算这一切都是真的 那你觉得
[31:01] Amenabar would suddenly be so forthcoming about Joe? 阿曼巴为什么突然对乔的事知无不言了呢
[31:08] Sir, I came here 市长 我到这来
[31:10] because I wanted to apologize for my behavior yesterday. 是想要对我昨天的行为向您道歉
[31:14] You have always been a good friend to me, 您一直待我如朋友一般
[31:17] and I’m very grateful, and I wanted you to know that. 我很感激 我只是想把这话告诉您
[31:22] Allison. 艾莉森
[31:23] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题呢
[31:26] Why would Amenabar tell you about Joe? 阿曼巴为什么会把关于乔的事告诉你
[31:28] Take care of yourself, sir. 您多保重 市长
[31:32] Allison! 艾莉森
[31:39] Allison! 艾莉森
[31:41] Hello? 喂
[31:42] How far away from City Hall are you? 你现在离市政厅还有多远
[31:44] I’m right… I’m right outside. What’s going on, Lynn? 我就在 我就在门口 怎么了 林恩
[31:46] Well, apparently, Allison Dubois had a meeting 显然艾莉森·迪布瓦在昨天半夜
[31:48] with Amenabar and his attorneys late last night. 跟阿曼巴和他的律师开见过面
[31:50] She agreed to the extradition deal. 她同意了引渡协议
[31:53] Her only condition was that she get a five-minute meeting 她提出的唯一条件就是要跟阿曼巴
[31:55] with Amenabar in private. 私下里谈五分钟
[31:57] It’s over, Manny. 这案子结束了 曼尼
[31:59] They’re flying him to Mexico this afternoon. 他今天下午就将飞回墨西哥
[32:01] She torpedoed the case. 她把这案子搞砸了
[32:16] Are you really going to do this? 你真的要这样吗
[32:17] Are you really gonna not talk to me the whole way? 你真的准备一路上都不跟我讲话吗
[32:19] Just don’t, okay? 别这样好不好
[32:21] Don’t what? 别怎样
[32:22] Don’t act like this is just some road trip 别假装我们只是开车去旅行
[32:24] and everything is totally normal, because it’s not. 一切都很正常 但事实并非如此
[32:27] You threw away your career this morning. 你今早放弃了自己的事业
[32:30] You threw away your life. 放弃了你的生活
[32:33] You threw away my life. 你也搞砸了我的生活
[32:35] My friends. My school. 逼我离开我的朋友和我的学校
[32:36] Why would you do that? 你为什么要这么做
[32:38] I did it to save our family. 我这么做是为了拯救我们的家庭
[32:40] Yeah. You just keep telling yourself that. 是啊 你就继续自欺欺人吧
[33:49] Excuse me? 你好
[33:51] Can I help you? 有什么事吗
[33:59] You… you recognize me, don’t you? 你 你认得我 对吧
[34:04] You see me in your dreams. 你在梦里见过我
[34:07] Our girls. Our home. 见过我们的女儿 我们的家
[34:12] Do we know each other? 咱俩认识吗
[34:15] We do. 是的
[34:17] It’s been… 咱们很久
[34:20] It’s been a long time, 很久没见了
[34:23] but we do. 但是我们确实认识
[34:26] Your name isn’t Danny. 你的名字不是丹尼
[34:28] It’s Joe. 而是乔
[34:31] It’s Joe Dubois. 你叫乔·迪布瓦
[34:37] And I’m Allison. 我是艾莉森
[34:40] I’m your wife. 我是你妻子
[34:44] We have three daughters. 我们有三个女儿
[34:47] Ariel, 艾丽尔
[34:49] and Bridgette, 布里奇特
[34:51] and Marie. 和玛丽
[34:54] Allison. 艾莉森
[35:07] Allison. 艾莉森
[35:09] Please, you have to stop this. 拜托 别再这样了
[35:16] You have to wake up now. 你该醒来了
[35:27] I’m sorry. 对不起
[35:30] You got confused. 你被我弄迷糊了
[35:33] That’s not what I wanted to happen. 这不是我的本意
[35:37] Joe. Oh, my God. You’re back. 乔 天啊 你回来了
[35:40] I just had the most horrible dream. 我刚刚做了一个超级可怕的梦
[35:42] Please, don’t. 求求你 别这样
[35:45] Why? 为什么
[35:47] What’s wrong? Why can’t I give you a hug? 怎么了 我为什么不能抱抱你
[35:50] You can’t. 你抱不了我的
[35:52] The plane, Allison, 艾莉森 那架飞机
[35:54] the one I was taking back from Hawaii, 我从夏威夷回来时乘坐的那架飞机
[35:57] something went wrong with one of the engines. 有一个引擎坏掉了
[36:05] No. 不
[36:08] No, no. No, this is… That’s… 不 不 不 这 那
[36:11] This isn’t right. 这不是真的
[36:12] This… That can’t be right. 这 这不可能是真的
[36:13] It is. 这就是真的
[36:14] I didn’t make it, Allison. 我没能幸存 艾莉森
[36:16] None of us made it. 没有人幸存
[36:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:20] Stop saying that. 别再说这句话了
[36:23] Do you hear me? 听见了吗
[36:25] I-I want to wake up now. 我 我现在想醒过来
[36:26] I want to wake up and find you beside me. 我想醒来然后看见你就躺在我的身边
[36:28] I want to hold you. 我想搂你
[36:29] I’d like that, too, 我也希望这样
[36:33] but you’re not going to wake up from this, Allison. 但是你不可能再醒来一次了 艾莉森
[36:35] This isn’t a dream. 因为这不是梦境
[36:37] The dream was everything you just went through. 你刚刚经历的那些才是梦
[36:45] No! 不
[36:47] I sent it to you. 那是我托给你的梦
[36:50] I was trying to show you how things could be. 我只是想让你看看未来的可能性
[36:54] I was trying to show you that, in spite of this, 我只是想告诉你 尽管我不在了
[36:57] you could still have an amazing life. 你还是可以过得很精彩
[36:59] That you could be a lawyer. 你可以成为律师
[37:01] That the girls could turn out great. 咱们的女儿们也会茁壮地成长
[37:04] I wanted you to see how happy you could be, 我想让你看看 你也可以开心地生活
[37:07] but something happened. 但是这过程中出了点问题
[37:10] You took over somehow. 你突然变成了梦的主导者
[37:14] Even in a dream, you couldn’t accept that I was gone, 即使是在梦里你也不能接受我去世的现实
[37:16] so you brought me back to life. 所以你就梦见我还活着
[37:18] You, Allison. 那是你所控制的梦境 艾莉森
[37:21] You made it so that you’d find me in Mexico. 你在梦里把我安排在了墨西哥
[37:23] You made it so that we could be together again. 你这样做是为了我们可以再度团聚
[37:27] But we can’t. 但事实上我们已经无法团聚了
[37:29] Because things like that only happen in dreams. 因为那种事只会发生在梦里
[37:34] This is going to be hard. 这样会很困难
[37:37] This is going to be awful, 也会很痛苦
[37:38] and it’s going to be awful for a long time, 而且会痛苦很长一段时间
[37:41] but you will get past it. 但是你会挺过去的
[37:43] Everything we have built, our life, 即使没有我 你也可以将我们
[37:47] you’ll keep it going without me. 所搭建的一切 我们的生活继续下去
[37:51] I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[37:55] I need you, Joe. 我需要你 乔
[37:58] Who’s gonna walk Ariel down the aisle 艾丽尔结婚的时候 谁来挽着她的手
[38:01] when she gets married? 走进礼堂
[38:05] Who’s gonna get Bridgette and Marie 谁将陪伴着布里奇特和玛丽
[38:06] through being teenagers? 度过青春期
[38:09] Who’s going to… 谁来
[38:11] Who’s going to talk to me at night before I fall asleep? 谁来在我晚上睡觉前陪我讲话
[38:19] You and me… 你和我
[38:22] we’ve been together for-for so long 咱们在一起 那么久了
[38:27] I don’t even know if there is a “me” without you. 我都不知道没有你 还会不会有我
[38:30] There is. 会的
[38:33] I’m not just saying that. 我不只是说说而已
[38:36] I’ve seen it. 我已经见过了
[38:45] I love you, Allison. 我爱你 艾莉森
[38:47] I’ll always love you. 我会永远爱你
[38:50] Never forget that. 永远别忘了这一点
[38:52] Please, my love. 求求你了 亲爱的
[38:55] Please. I love you. Don’t leave me. 求求你了 我爱你 别离开我
[38:57] Please! 求你了
[38:59] Please, please! 求你了 求你了
[39:02] Don’t leave me. Please stay. 别离开我 求你留下来
[39:12] Hi, Great-Grandma. 喂 曾祖母
[39:15] It’s me. Glimmer. 是我 葛丽梅
[39:17] I haven’t seen you since Christmas. 圣诞节以后我就再没见过你了
[39:20] Do you remember what I look like? 你还记得我长什么样子吗
[39:25] I worry you won’t know it’s me, 我担心你都认不出我了
[39:27] ’cause I’m taller now. 因为我现在长高了
[39:31] How’s the weather there? 你那边的天气怎么样
[39:33] It’s cold here. 这里好冷
[39:37] Every time it snows, 每次下雪
[39:40] Mommy laughs. 妈妈都会大笑
[39:43] She says when she was my age, 她说她在我这么大的时候
[39:45] she would dream about snow. 会梦见下雪
[39:48] Did Mommy tell you I’m having 妈妈有没有告诉你 我生日的时候
[39:50] a Sleeping Beauty birthday party? 要办一个睡美人的派对
[39:53] All my friends are going to sleep over, 我所有的朋友们都会来我家过夜
[39:55] and we’re going to have birthday cake for breakfast. 然后我们会把生日蛋糕当早餐吃
[39:59] Do you think you’ll be able to come? 你能来吗
[40:03] You can help me blow out… 你可以帮我吹
[40:21] Oh, no. 不
[40:46] You waited. 你一直在等我
[40:49] Of course. 当然了
[40:53] You ready? 你准备好了吗
[41:00] Do I get a kiss? 可以吻我一下吗
[41:07] From now until the end of time. 从现在一直吻到时间的尽头
灵媒缉凶

文章导航

Previous Post: 灵媒缉凶(Medium)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 梅尔罗斯(Patrick Melrose)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵媒缉凶(Medium)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号